==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བའི་མདོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
འདུལ་བའི་མདོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
བམ་པོ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ། ལྟུང་བྱེད་གཞན་བྱེད་པའི་ཚུལ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་གནས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ནུབ་མོ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་གནས་སུ་ལུས་ཀྱིས་འབྲེལ་པར་གྱུར་ཅིང་དེར་འདུ་ཤེས་པར་ཡང་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཁ་ན་མཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ནམ་མ་ལངས་པ་ལ་ནམ་མ་ལངས་པར་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོའི་གཏན་པ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གནས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཅི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཉེས་བྱས་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྲེལ་པ་གཉིས་པོ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ལས་གལ་ཏེ་གཅིག་དང་འབྲེལ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པར་
གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རམ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོར་འཇུག་ན་དེའི་ཚེ་ཉིས་བྱས་སོ། །ཅི་སྟེ་དགོས་པ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་འཇུག་ན་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལས་གཞན་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་འཇུག་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་དགུང་མ་སངས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་དབེན་པའི་མཐའི་སྒོ་གཏན་ཚུན་ཆད་ལས་འདའ་བར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་ཅིང་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་ཉེ་བ་སྟེ། དབེན་པའི་མཐའ་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་སྒོ་གཏན་ལ་བྱའོ། །འདི་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱང་སྲིད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པར་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་འཆར་བའི་མདུན་རོལ་དུ་དགེ་སློང

【汉语翻译】
《律经广释》
《律经广释》
第三十六品，当说他胜罪之理。说“于王宫之所亦尔”者，乃系连于“关联”也。若比丘于夜间，以身关联于王宫之所，且于彼处亦未成意识，则彼时此粗罪将生。此处之律文是说，比丘于天未亮时，明知天未亮，而逾越王宫之门的门闩，则犯堕罪。说“城市与恶作”者，乃是与城市之所关联，则将成由连结所生的恶作。若问：是否与城市关联，无有差别，皆会生此恶作耶？故说“若彼之义即是”。说了，关联二者，即进入妃嫔眷属与王宫，若为关联其中之一之义，而与彼等城市关联，则彼时将成恶作。如是显示说：若为进入妃嫔眷属之中，或为进入王宫之故，而进入城市之门，则彼时犯二恶作。若因其他必要而进入，则彼时无有堕罪。如是，于王宫之外的其他房屋中，于曙光未现前进入，亦犯恶作。此处之律文是说，暂且不论比丘于王宫之外的其他房屋中，于天未亮曙光未现前，逾越寂静边际之门闩，则犯何罪？答：犯恶作。寂静，谓非恒常，且非与他者共有者。边际，谓邻近王宫，寂静之边际，乃指妃嫔眷属之门闩。为此显示于此时非时而行之堕罪亦可能生起之故。故说“于此，另一粗罪亦尔”。于王宫等处，于第一道曙光出现之前，比丘

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Vinaya Sutra
Extensive Explanation of the Vinaya Sutra
Volume Thirty-Six: It should be stated that the manner of other parajikas. The saying, "It is also the case in the place of the royal palace," is connected to the word "connection." If a bhikshu at night is physically connected to the place of the royal palace, and even if he does not become conscious there, then at that time this serious offense will occur. Here, the rule is that if a bhikshu, before dawn, knowing that it is not dawn, crosses the bolt of the gate of the royal palace, he commits an offense. The saying, "City and misdeed," is that being connected to the place of the city will result in a misdeed arising from the connection. If one asks, "Does this misdeed occur without distinction merely by being connected to the city?" Therefore, it is said, "If that is its meaning." It is said that connecting the two, that is, entering the entourage of the queen and the royal palace, if for the sake of connecting with one of them, one becomes connected with those cities, then at that time a misdeed will occur. This is shown by saying: If for the sake of entering the entourage of the queen, or for the sake of entering the royal palace, one enters the gate of the city, then at that time two misdeeds are committed. If one enters for another necessity, then at that time there is no offense. Similarly, entering a house other than the royal palace before dawn also constitutes a misdeed. Here, the rule is that a monk, for example, if a bhikshu, in houses other than the royal palace, before dawn when the sky has not yet dawned, crosses the door up to the end of the secluded boundary, what offense will he commit? He commits a misdeed. "Secluded" means not customary and not shared with others. "Boundary" means near the royal palace; the boundary of seclusion refers to the door of the queen's entourage. In order to show that an offense of going at the wrong time can also arise in this case, it is said, "Here, the other serious offense is also the case." In places such as the royal palace, before the first light of dawn appears, a bhikshu

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་འདི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་
ཡང་ཡོད་དེ་དུས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དེ་གཉིས་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་འབྲེལ་པར་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་ཡང་ཡོད་དམ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ཞང་བློན་དང་བར་ཆད་དང་གདུལ་བའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ལུང་ནི་རྒྱལ་པོས་བོས་པ་དང་བཙུན་མོ་དང་གཞོན་དུ་དང་ཞང་བློན་དག་བར་ཆད་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདུལ་བའི་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་ལུང་ནི་འདིར་ཡང་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱུང་བའི་མཐའ་ལས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཟླུགས་པར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་མ་ཟླུགས་པར་གྱ་ཚོམ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ།། འདིར་གཞུང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱ་ཚོམ་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱ་བར་སྒོར་བསྡད་ནས། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འོངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ན་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ནུབ་མོ་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་བསླབ་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པའི་ཚེ་དེ་ལ་ལན་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཡིད་རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཆོས་འདི་ཡོད་པར་བདག་གིས་ད་གདོད་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་འདིའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་ཡང་མདོའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བདག་གིས་ད་གདོད་ཤེས་སོ་ཞེས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་ལོག་པར་བསྒྲུབས་ན་ནི་མ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྔར་ལྟུང་བ་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བ་བཅས་པ་ནི་ད་འདིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པའི་
ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ཀྱི་ཚེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འད

【汉语翻译】
不包括其他情况而进入，这也有另一方面的过失，即有非时而行的堕罪。这是总结性的说法。如果比丘尼的眷属和国王的宫殿，这两个前者与城市相关联，为了那个目的而去的任何情况，也有另一方面的过失吗？因此，如果不是因为国王、比丘尼、年轻人、大臣、障碍和调伏的缘故，就说了。这里的依据是，国王的召唤、比丘尼、年轻人和大臣，以及八种障碍中的任何一种临近时，就没有罪过。调伏的依据是，这里也是从圣者舍利子的出现之处给予允许的。不被允许进入国王的宫殿，是指不要随意进入国王的宫殿。这里的规定是，你不应该随意进入国王的宫殿，而应该坐在门口说：释迦的比丘来了。如果他们说：请进，那么就可以进入。关于夜晚进入国王的宫殿会犯堕罪，已经说完了。那么，对于什么情况下轻视所学的基础会变成堕罪呢？因此，在背诵别解脱经时，如果对它有两次体验，并且不是心智迷乱，说：我今天才知道这个法存在于此，就是这种情况。轻视所学的基础，是指仅仅在所学的基础存在的情况下，像这样说：诸位有德者，我今天才知道这个法也包含在经中，这是错误的论断。如果因为嗔恨而错误地论断，那么就会因为不恭敬的态度而变成堕罪的情况，即先前所犯的堕罪。现在要详细区分轻视所学的基础所犯的堕罪。在背诵别解脱经时，是指在布萨的仪式中背诵别解脱经。

【英语翻译】
Entering without mentioning other circumstances, this also has the fault of the other side, that is, there is also the downfall of going at the wrong time. This is a concluding statement. If the entourage of a nun and the palace of a king, these two former ones are related to the city, and for whatever purpose one goes there, is there also the fault of the other side? Therefore, if it is not because of the king, the nun, the young man, the minister, obstacles, and taming, it is said. Here, the basis is that if the king's summons, the nun, the young man, and the minister, and any of the eight obstacles are near, there is no fault. The basis for going by the power of taming is that here too, permission is given from the end of the appearance of the noble Śāriputra. Not being allowed to enter the king's palace means not entering the king's palace casually. Here, the rule is that you should not enter the king's palace casually, but should sit at the door and say: A Śākya monk has come. If they say: Please come in, then you may enter. It has already been said that going to the king's palace at night incurs a downfall. So, in what situation does despising the basis of what is learned become a downfall? Therefore, when reciting the Prātimokṣa Sūtra, if one has experienced it twice and is not mentally confused, saying: I have only now learned that this Dharma exists here, that is the situation. Despising the basis of what is learned means that only when the basis of what is learned exists, one says like this: Venerable ones, I have only now learned that this Dharma is also included in the Sūtra, which is a false assertion. If one falsely asserts out of hatred, then it will become a case of downfall due to disrespect, that is, the downfall that was previously committed. Now, the downfall committed by despising the basis of what is learned must be distinguished in detail. When reciting the Prātimokṣa Sūtra means reciting the Prātimokṣa Sūtra during the Uposatha ceremony.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་ན་བསླབ་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་གྱི་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་བརྗོད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འདིར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པ་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྣང་སྟེ། ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་སྤོང་བ་དང་བསླབ་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ནི་སྔར་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པ་ན་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གང་དགེ་སློང་རྣམས་འགྱོད་པ་དང༌། ཞུམ་པ་དང་བག་འཁུམས་པ་དང་གནོད་པ་དང་ཡིད་ལ་གཅགས་པར་འགྱུར་བ་བསླབ་པའི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་འདི་དག་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ན་འདོན་ཅི་དགོས་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོང་བ་ནི་སྔར་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བསླབ་པ་འདི་ལ་སློབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ནི་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདྲིའི་བར་དུ་བྱིས་པ་གླེན་པ་མི་གསལ་བ་མི་མཁས་པ་ཁྱེད་ཅག་གི་ཚིག་གིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་མི་སློབ་བོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ནི་སྐབས་འདིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལན་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པ་ལན་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་དེ་ལན་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ལན་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགེ་སློང་དེ་སྐད་ཟེར་བ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ལན་གཉིས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་སྔོན་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་ཚེ་འདུག་པར་ཤེས་ན་ལན་མང་དུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་རྨོངས་པས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ལམ་གོལ་བར་རྒས་པ་མི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་
ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཞད་གད་ཙམ་གྱི་བསམ་པས་ཀྱང་འདི་ལ་ཆོས་འདི་ཡོད་པར་བདག་གིས་གཟོད་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སོ་སོར་ཐར་པ

【汉语翻译】
如果轻视学处之事物，则会犯堕罪，如果其他时间说，则会犯恶作。此处，对于念诵别解脱经的违犯，有三种情况：轻视、舍弃和轻视学处之事物。其中，轻视是指在之前宣说轻视之堕罪时，半月半月地念诵别解脱经时，轻视学处而说：‘诸位具寿，哪些比丘会因此感到后悔、沮丧、畏缩、受到损害和心中不悦？这些极其细微的学处，半月半月地念诵别解脱经时，何必念诵？’如果这样说，则犯堕罪。舍弃是指在之前宣说舍弃安立学处之堕罪时，比丘们劝告具寿：‘请学此学处！’对此，他说：‘我直到询问持经者、持律者和持母者比丘们之前，不会以你们这些愚痴、无知、不明、不精通之人的话语来学习此学处。’如果这样说，则犯堕罪。轻视学处之事物，则由此时宣说。‘已经两次经历’是指，谁念诵别解脱经时已经两次经历，那就是已经两次经历。对于已经两次经历的比丘这样说，才会犯此罪。如果未曾两次经历，则只会犯恶作。此处，经文是：‘如果比丘们知道这位具寿之前在两次或三次布萨时都在场，更何况多次呢？’‘不是因为心智迷乱’是指，如果因为心智迷乱而说此话，则没有堕罪。此处，经文是：‘对于迷路、年老、不知晓真实情况的人，没有堕罪。’因此，不是因为心智迷乱，即使只是开玩笑的想法，也说：‘我今天才知道此人有此法。’并且别解脱

【英语翻译】
If one despises the object of the training, it becomes a downfall; if one speaks at other times, it becomes a misdeed. Here, there appear to be three aspects of transgressing the recitation of the Pratimoksha Sutra: despising, abandoning, and despising the object of the training. Among these, despising refers to when, in the context of previously explaining the downfall of despising, while reciting the Pratimoksha Sutra every half-month, one despises the training and says: 'Venerable ones, which monks would feel regret, be discouraged, shrink back, be harmed, and be displeased in their minds? These extremely subtle objects of training, why recite them when reciting the Pratimoksha Sutra every half-month?' If one says this, it is taught that it is a downfall. Abandoning refers to when, in the context of previously explaining the downfall of abandoning the establishment of training, the monks exhort the venerable ones: 'Please train in this training!' To this, one says: 'I will not train in this training based on the words of you foolish, ignorant, unclear, and unskilled ones until I have consulted the monks who hold the Sutras, hold the Vinaya, and hold the Matrikas.' If one says this, it is taught that it is a downfall. Despising the object of the training is taught by this context. 'Having experienced it twice' means that whoever has experienced reciting the Pratimoksha Sutra twice, that is having experienced it twice. For a monk who has experienced it twice and says this, this offense occurs. If one has not experienced it twice, only a misdeed occurs. Here, the text is: 'If the monks know that this venerable one was present at two or three Uposatha ceremonies before, what need is there to mention many times?' 'Not being mentally confused' means that if one speaks in this way due to mental confusion, there is no downfall. Here, the text is: 'For one who is lost, old, and does not know the true situation, there is no downfall.' Therefore, not being mentally confused, even with the intention of just joking, one says: 'I only know today that this person has this Dharma.' And Pratimoksha

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་མདོ་གདོན་པ་འདི་ལ་ཆོས་འདི་ཡང་ཡོད་ཅིང་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ཡང་ཡོད་པར་བདག་གིས་ད་གཟོད་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བདེ་ནི་བསླབ་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཟེར་བའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། གཞན་གྱི་ཚེ་བརྗོད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འདྲལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་གུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་མ་གུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །མཚན་གཞན་གྱི་འདོན་པའི་ཚེ་ཐུན་མོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་གཞན་གྱི་འདོན་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་འདོན་པའི་ཚེའོ། །ཐུན་མོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་དགེ་སློང་དང་ཐུན་མོང་གང་ཡིན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་གིས་ད་གཟོད་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་ཡང་མདོའི་ནང་དུ་གཏོགས་མདོའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བདག་གིས་ད་གདོད་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆིན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། གང་ཚེ་བསླབ་པ་ཐུན་མོང་བ་ལས་བསམ་ཏེ་སྨྲ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་ལྡན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་སྨྲ་བ་ན་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་མ་གཏོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་ཡང་ནང་དུ་གཏོགས་མདོའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བདག་གིས་ད་གདོད་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་གཞན་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐུན་མོང་མ་
ཡིན་པ་འདོན་པའི་ཚེ་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་ཡང་མདོའི་ནང་དུ་གཏོགས་མདོའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བདག་གིས་ད་གདོད་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པའི་ཚེ་མ་གུས་པར་ཉན་པ་ཉེ་པར་བསྒྲུབ་པ་འགྱོད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པ་ན་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་ཡང་མདོའི་ནང་དུ་གཏོགས་མདོའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བདག་གིས་ད་གདོད་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་མ་གུས་པར་ཉན་པ་ཉེ་

【汉语翻译】
说“这个经律中也有此法，也有此学处，我今才知道”，这是轻蔑学处的事物。说这话的比丘会犯堕罪，对别人说则犯恶作。对所有违犯学处生起不恭敬心，也犯恶作。如果对佛薄伽梵也生起不恭敬心，那时也会犯堕罪。如果是虚妄语，则会犯其他虚妄语的堕罪。在念诵其他戒时，对共同的则犯恶作。所谓“在念诵其他戒时”，是指念诵比丘尼的布萨时。所谓“对共同的则犯恶作”，是指对比丘尼的学处中与比丘共同的部分，如果说“我今才知道”等等，则犯恶作。这里，经文是指，当比丘尼们念诵别解脱经时，如果说“像这样，此法也属于经中，包含在经中，我今才知道”，会犯什么堕罪？凡是思念共同的学处而说，则说犯恶作。所谓“说与经相应”，是指说与经相应的学处时，如果那样说，也犯恶作。这里，经文是指，除了与律相应的经以外，如果说“像这样，此法也属于经中，包含在经中，我今才知道”，则说犯恶作。所谓“对不共同的则没有堕罪”，是指念诵其他的不共同的学处时，如果说“像这样，此法也属于经中，包含在经中，我今才知道”，则没有堕罪。所谓“念诵别解脱经时，不恭敬听闻，亲近承事，应使其后悔”，是指念诵别解脱经时，用“像这样，此法也属于经中，包含在经中，我今才知道”等等的言辞不恭敬听闻，亲

【英语翻译】
Saying, "This Dharma is also in this Sutra-Vinaya, and this training is also here, I only know it now," is to despise the objects of training. A Bhikshu who says this will commit a downfall offense, and if he says it to others, he will commit a misdeed. Generating disrespect for all violations of the training also constitutes a misdeed. If one generates disrespect for the Buddha Bhagavan, then one will also commit a downfall offense. If it is a false statement, then one will commit another downfall offense of false speech. When reciting other precepts, one commits a misdeed for common ones. The phrase "when reciting other precepts" refers to the time of reciting the Uposatha of Bhikshunis. The phrase "one commits a misdeed for common ones" refers to the parts of the Bhikshuni's training that are common with the Bhikshus. If one says, "I only know it now," etc., then one commits a misdeed. Here, the text refers to when Bhikshunis recite the Pratimoksha Sutra, if they say, "Like this, this Dharma also belongs to the Sutra, is included in the Sutra, I only know it now," what downfall offense will be committed? It is said that whoever thinks about the common training and speaks, commits a misdeed. The phrase "speaking in accordance with the Sutra" refers to when speaking about the training that is in accordance with the Sutra, if one says that, one also commits a misdeed. Here, the text refers to, except for the Sutra that is in accordance with the Vinaya, if one says, "Like this, this Dharma also belongs to the Sutra, is included in the Sutra, I only know it now," then it is said that one commits a misdeed. The phrase "there is no downfall offense for uncommon ones" refers to when reciting other uncommon trainings, if one says, "Like this, this Dharma also belongs to the Sutra, is included in the Sutra, I only know it now," then there is no downfall offense. The phrase "when reciting the Pratimoksha Sutra, listening disrespectfully, closely attending, one should make them regret" refers to when reciting the Pratimoksha Sutra, listening disrespectfully with words such as, "Like this, this Dharma also belongs to the Sutra, is included in the Sutra, I only know it now," close

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འགྱོད་དུ་གཞུག་པ་སྟེ། ཚིག་དངོས་སུ་སྨྲ་བསམ་གུས་པར་ཉན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་ཚིག་བརྒྱུད་པས་མ་གུས་པར་ཉན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་འགྱོད་དུ་གཞུག་གོ །ཚིག་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་ནི་ཁོ་བོ་ལ་ལས་འདིས་ཅི་བྱ་ཁོ་བོ་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་དགོས་སོ། །གནོད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འགྱོད་དུ་གཞུག་གོ །འདིར་འགྱོད་དུ་གཞུག་པ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་མ་རྙེད་པའོ། །རྙེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཉེས་པ་རྙེད་པའོ། །ལེགས་པ་མ་རེང་པའོ་ཞེས་འགྱོད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བ་ཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ཁ་བར་ལ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བ་སོ་དང་རུས་པ་དང་རྭའི་ཁབ་རལ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་གཅུག་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བ་སོ་འམ་རུས་པ་འམ་རྭའི་ཁབ་རལ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་མན་ཆད་ལས་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་འབའ་ཞིག་གསུང་མོད་ཀྱི། རང་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེས་ལྕིབས་དེས་ན་འདིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་བསྡུས་སོ། །བ་སོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་བཀག་གོ །ལྕགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེས་རིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་འདིར་བཀག་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་
བྱས་བ་ནི་རུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བགྱིས་པའི་ཁབ་རལ་བགྱིད་དུ་སྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་ཟིན་པ་རྙེད་པ་དང་བྱས་ཟིན་པ་ལ་སྤྱོད་བདག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱས་ཟིན་པ་རྙེད་པ་དང་བྱས་ཟིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བྱས་པ་རྙེད་པ་དང་བྱས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅབ་པ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་འཆགས་པ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་འཆགས་པ་དེས་ཁབ་རལ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅ

【汉语翻译】
中间进行修行的比丘，住在那里（寺庙）的比丘们会让他后悔。不仅要恭敬地听取真实的话语，还要让他对不恭敬地听取传达的话语感到后悔。传达的话语的含义是：‘我该用这个做什么？我还需要思考我想要思考的事情。’还需要思考有害的想法和具有侵略性的想法等等，这些也会让他感到后悔。在这里，让他感到后悔是指：‘尊敬的您没有获得，没有获得，获得了过失，没有获得优点’，这样让他感到后悔。已经讲完了关于违犯学处根本的堕罪。// 那么，对什么进行加工会构成堕罪呢？因此说：用象牙、骨头或角制作针或让人制作。意思是说，用象牙、骨头或角制作针或让人制作，就会犯下这种过失。就像这样，从这个学处开始，除了用木棉做成的衣服之外，其他的堕罪都只说是让人去做，但是自己做的话，过失会更重，所以这里也包含了‘做’这个词。禁止使用象牙等是因为它们很贵重。禁止使用铁等是因为它们非常贵重。这一点也应该在这里理解。用珍宝制作的，因为不是骨头，所以只是犯下恶作。同样，这里经文问到：‘如果一位比丘让一位僧侣用珍宝制作针，会犯什么罪？’回答是：‘恶作’。获得已经做好的和使用已经做好的，对于所有者来说，没有堕罪。意思是说，获得已经做好的和使用已经做好的，就没有堕罪。这里经文问到：‘获得已经做好的和使用已经做好的，就没有堕罪。’不要在没有询问的情况下接受忏悔，意思是说，在谁面前忏悔堕罪，那个人问：‘这个针是你

【英语翻译】
The Bhikshu who is engaged in intermediate practice, the Bhikshus residing there (in the monastery) will cause him to regret. Not only to listen respectfully to the true words, but also to make him regret listening disrespectfully to the transmitted words. The meaning of the transmitted words is: 'What should I do with this? I still need to think about what I want to think about.' It is also necessary to think about harmful thoughts and aggressive thoughts, etc., these will also make him regret. Here, making him regret means: 'Venerable one, you have not obtained, have not obtained, have obtained faults, have not obtained merits,' thus making him regret. The explanation of the Parajika (defeats) that violate the root of the training has been completed. // So, what kind of processing will constitute a Parajika (defeat)? Therefore it is said: Making a needle from ivory, bone, or horn, or having someone make it. It means that making a needle from ivory, bone, or horn, or having someone make it, will incur this offense. Just like this, starting from this training, except for clothes made of cotton, the other Parajikas (defeats) are only said to be done by others, but if you do it yourself, the offense will be heavier, so the word 'do' is also included here. The use of ivory etc. is prohibited because they are precious. The use of iron etc. is prohibited because they are very precious. This should also be understood here. Made of precious jewels, because it is not bone, it is only committing a misdeed. Similarly, here the scripture asks: 'If a Bhikshu asks a monk to make a needle out of precious jewels, what offense will be committed?' The answer is: 'A misdeed.' There is no offense for the owner who obtains what has already been made and uses what has already been made. It means that there is no offense in obtaining what has already been made and using what has already been made. Here the scripture asks: 'There is no offense in obtaining what has already been made and using what has already been made.' Do not accept confession without asking, it means that in front of whom the Parajika (defeat) is confessed, that person asks: 'This needle is made by you

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་གམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་མ་དྲིས་པར་ལྟུང་བ་འཆགས་པ་བླང་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བཅག་ན་མ་བཤགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཁབ་རལ་མ་བཅག་པར་ལྟུང་བ་འཆག་པར་བྱེད་ན་དེའི་ལྟུང་བ་དེ་མ་བཤགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འོག་མ་ལྔ་པོ་དག་ལ་ཡང་དེ་དག་དང་བཅས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་འདིའི་འོག་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་གོང་མ་ལྔ་བོ་ཁྲིའི་རྐང་པ་འཆོས་པ་དང༌། ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་དང༌། གདིང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པ་དང༌། གཡན་པ་དག་བ་པ་ལས་གྱུར་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་བཅད་པ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་འཆགས་པ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་མ་བཅད་ན་བཤགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི། བཅག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏ། བཅད་པ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་འཆགས་པ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བཅད་ན་མ་བཤགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གང་གིས་མདུན་དུ་འཆགས་པར་བྱེད་པ་དེས་ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ་བཅད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །མ་དྲིས་པར་འཆགས་ན་ལྟུང་བ་དེ་ཡང་བཤགས་པ་མ་ཡིན་ལ་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་
པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཆོས་གོས་བྱེད་དམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་བཅད་ནས་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་བཅད་ནས་ཞེས་ཀྱང་མ་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་བཅད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་བཏང་བར་བྱས་ནས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ལ་ནི་བསྡུས་པ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་འདིའི་འོག་མའི་གཉིས་པ་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་ནི་བསྡུས་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ་བསྡུས་པ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་འཆགས་པ་བླང་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བསྡུས་ན་མ་བཤགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་པ

【汉语翻译】
应当问“割了吗？”，没有这样问，就不能接受忏悔罪过。如果没割，就等于没有忏悔，意思是说，如果没割断针眼就忏悔罪过，那他的罪过就等于没有忏悔。下面的五个也同样具有这些，意思是说，此学处之下的，超出善逝的法衣尺寸之上的，上面的五个，修饰床脚，用木棉做衣服，超出坐垫，超出夏季的粗布，超出避风处，对于这些也“那些”是指没有问是否割断就不能接受忏悔，以及“如果没割断，就等于没有忏悔”这两条经文所具有的意义，是与“割断”这个词相联系的，而不是与“割”这个词相联系的。如此教导说：没有问是否割断，就不能接受忏悔。如果没割断，就等于没有忏悔。这里，经文是，从分别中，谁在前面忏悔，那人应当问：“你割断那个东西了吗？”。如果没有问就忏悔，那罪过也不是忏悔，而且那位比丘也会犯下恶作。说的是这个意思。对于超出善逝法衣尺寸的堕罪，在别解脱经中这样说：“做超出善逝法衣尺寸的法衣，或者超过善逝的法衣，就犯堕罪”，但没有说割断后犯堕罪。同样，在分别中也没有说割断后，因此，对于超出善逝法衣尺寸之外的其他，是具有割断的。为了普遍说明后，再特别指定。对于第二个，说了“收摄”和“是”，此学处之下的第二个“用木棉做衣服”这个学处，应当知道具有收摄，没有问是否收摄，就不能接受忏悔。如果没收摄，就等于没有忏悔。应当这样联系。“收摄”是指，衣服

【英语翻译】
One should ask, "Did you cut it?" Without asking in this way, one should not accept the confession of offenses. If it is not cut, it is as if there is no confession, meaning that if one confesses an offense without cutting the eye of the needle, then that offense of his is as if there is no confession. The following five also have these, meaning that, below this training ground, above the measure of the Sugata's Dharma garment, the above five, repairing the legs of the throne, making clothes with cotton, exceeding the cushion, exceeding the summer coarse cloth, exceeding the shelter, for these also, "those" means that without asking whether it is cut off, one should not accept confession, and the meaning contained in the two sutras "If it is not cut off, it is as if there is no confession," is related to the word "cut off," not to the word "cut." Thus it is taught: Without asking whether it is cut off, one should not accept confession. If it is not cut off, it is as if there is no confession. Here, the scripture is, from the distinction, whoever confesses in front, that person should ask, "Did you cut off that thing?" If one confesses without asking, then that offense is not a confession, and that bhikshu will also commit a misdeed. That's what it means. For the offense of exceeding the measure of the Sugata's Dharma garment, the Pratimoksha Sutra says this: "Making a Dharma garment that exceeds the measure of the Sugata's Dharma garment, or exceeding the Sugata's Dharma garment, one commits an offense," but it does not say that one commits an offense after cutting it off. Similarly, in the distinction, it is not said that after cutting it off, therefore, for others besides exceeding the measure of the Sugata's Dharma garment, it has cutting off. In order to generally explain, and then specifically designate. For the second, it is said "collect" and "is," the second of this training ground, "making clothes with cotton," this training ground, one should know that it has collection, without asking whether it is collected, one should not accept confession. If it is not collected, it is as if there is no confession. It should be connected in this way. "Collection" refers to clothes.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་བརྟུལ་བ་སྟེ་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁབ་རལ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཁྲིའི་རྐང་པ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཇེ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྐང་པ་དམའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲི་ལ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲི་གང་ལ་རྐང་པ་ཐུང་དུས་དང་ཉེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྐང་པ་དམའ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཉལ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཁྲི་གང་ལ་འདུག་པའི་དགེ་སློང་འཆག་པའི་མགོས་ལ་ཐུག་པར་འགྱུར་བའི་ཁྲི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཉལ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་གླེང་གཞི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྲིའི་ཉོན་ཀོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་བཀྲུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉལ་བའི་གནས་དང་འབྲེལ་པའི་ཁྲིའི་ཉེན་ཀོར་འབྲེལ་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་བཀྲུ་བར་མི་བྱའོ།། ཁྱིམ་པའི་གནས་མལ་གྱི་གནས་གཞན་གྱི་ཉེན་ཀོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཅི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་མི་བྱ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལྟམ་ཡོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གང་ལ་ལྷ་མ་ཡུ་ཆད་ལ་སོགས་པ་ཉེན་ཀོར་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷམ་ཡོད་པ་སྟེ། དེས་ཕྱོགས་
དེར་རྐང་པ་བཀྲུ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ནི་མགོ་ལོགས་དང་རྐང་པ་ལོགས་མ་གཏོགས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷམ་ཡོད་པ་ལས་གཞན་པ་ལྷ་མ་མེད་པས་ནི་མགོ་ལོགས་མ་གཏོགས་པ་དང༌། རྐང་པ་ལོགས་མ་གཏོགས་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་བཀྲུ་བར་མི་བྱ་བའོ།། འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་དག་ལ་ལྷམ་མི་བདོག་པ་དེ་དག་གིས་མགོ་ལོགས་སམ་རྐང་པ་ལོགས་སུ་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མལ་སྟན་མཐོན་པོ་དང་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ལ་འདུག་པ་འམ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མལ་སྟན་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་བུ་གར་གཞུག་པ་མ་གཏོགས་པ་ཁྲུ་གང་ལས་ལྷག་པའོ། །མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ལ་འདུག་པ་འམ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །མལ་སྟན་ཞེས་སྨོས་པས་འདིར་སྟན་ཡང་འཕངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་གཞན་མེད་ན་སྔ་མ་ཤེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མལ་སྟན་མི་མཐོ་བ་དང་མལ་སྟན་མི་ཆེ་བ་གཞན་མེད་ན་མལ་སྟན་མཐོན་པོ་དང་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ལ་སྔ་མ་ཤོས་བྱ་སྟེ། འདུག་པ་འམ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པའི་སྔ་མ་ཤོས་འདུག་པ་ཞེས་བྱའི། ཕྱི་མ་ཤོས་ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །འདིར་ལུང་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་དེ་དག

【汉语翻译】
没有而假装有，是“简略”这个词的意思。缝补针和锥子的堕罪，已经说完了。想要说床的腿的堕罪，就说这个：不应睡在腿矮的床上，意思是：哪个床的腿接近于短，那就是腿矮的床，不应睡在上面。不应睡在哪个床坐着的比丘会碰到行走的头的床上，那是从缘起事知道的。不应在与床相连的床沿边洗脚，意思是：不应在与睡觉的地方相连的床的床沿相连的一边洗脚。在俗家的住所的其他地方的床沿边也有恶作。如果问是否所有比丘都不能洗，因此说：因为有鞋子。哪个比丘有靴子等在床沿边，那就是有鞋子的，他不应在那边洗脚。其他人，除了头边和脚边之外，意思是：除了有鞋子之外的没有靴子的人，不应在除了头边和脚边之外的左右两边洗脚。这里经典是世尊所说：哪些没有鞋子的人，他们应该在头边或脚边洗。不应坐或睡在高床和豪华床上，意思是：高床是指除了插入根部之外，超过一肘的。豪华床是指用金、银和宝石等制成的，不应坐或睡在上面。说了床，这里也应理解为包括坐垫。在其他俗家没有其他（床垫）时，应先选择前一个，意思是：在其他俗家的住所没有不高的床垫和不大的床垫时，应先选择高床和豪华床的前一个，即不应坐或睡，说了两个词，应先选择坐，不应选择后一个睡。这里的依据是阿难陀等。

【英语翻译】
To pretend to have what one does not have is the meaning of the word "brief." The transgression of mending needles and awls has been explained. Now, intending to speak of the transgression of the legs of a bed, this is to be stated: One should not lie on a bed with short legs, meaning: whichever bed has legs close to being short, that is a bed with short legs, and one should not lie on it. One should not lie on a bed where the head of a walking monk sitting on the bed would touch it; this is to be known from the introductory matter. One should not wash one's feet on the side of the bed that is connected to the sleeping area, meaning: one should not wash one's feet on the side of the bed that is connected to the sleeping place. It is also a misdeed to wash one's feet on the side of the bed in another householder's dwelling. If one asks whether all monks should not wash, therefore it is said: because of having shoes. Whichever monk has boots, etc., near the bedside, that is one with shoes, and he should not wash his feet there. Others, except for the head side and the foot side, meaning: other than those with shoes, those without boots should not wash their feet on the left and right sides, except for the head side and the foot side. Here, the scripture is what the Bhagavan said: Those who do not have shoes should wash at the head side or the foot side. One should not sit or lie on a high bed or a large bed, meaning: a high bed is one that is more than one cubit high, excluding the insertion of the root. A large bed is one made of gold, silver, and precious stones, etc., and one should not sit or lie on it. By mentioning "bed," here it should also be understood to include cushions. If there is no other in another householder's house, one should choose the former, meaning: if there is no low bed or small bed in another householder's house, one should choose the former of the high bed and the large bed, that is, one should not sit or lie down; having said two words, one should choose sitting first, and one should not choose lying down later. Here, the authority is Ananda, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱོར་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལམ་ལ་བཅའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་རྟེན་དང་བཅས་པའི་མལ་ཁྲི་ལ་མལ་བཅའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་གཅིག་མཐོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མལ་སྟན་མ་ཐོན་པོ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་སྨན་པ་དེས་འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མགོ་སྨད་དེ་ཉལ་བས་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁམས་མ་སྙོམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་དྲོད་ཆུང་པར་ཡང་གྱུར་བས་རྐང་རྟེན་ཆུག་སྟེ་ཉོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གིས་སྨྲས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྐང་རྟེན་བཅུག་སྟེ་མལ་བཅའ་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་
བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲི་བརྩེག་མའི་སྟེང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲི་བརྩེག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཁྲི་བཞག་པ་སྟེ་དེ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། དགེ་སློང་དག་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཁྲི་བཞག་པ་ལ་འཁོད་ན་ཉེས་དམིགས་འགའ་ཡོད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཁྲི་བཞག་པ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །འདུག་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཁྲིའི་རྐང་པ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་རང་གིས་བྱེད་དམ་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ། །གཉིས་པའི་འོག་མ་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་འདིའི་འོག་མ་གཉིས་པ་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་དགག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞིའོ། །དེའི་འོག་མ་གསུམ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། གཡན་པ་དགབ་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། བསླབ་པའི་གཞི་དེ་གསུམ་ལ་ཡང་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཞེ་ན། རྐང་པ་དག་གིའོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་རྐང་པ་དག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་འདིའི་འོག་མ་ཤིང

【汉语翻译】
据说，这样做并不能完全康复。 “应该在路上准备好带脚凳的床”的意思是：这是指在带脚凳的床上准备好床铺。 应该知道，如果一边高，床垫就不是平整的。 这里的经文是这样的：医生说：“尊者，您头朝下睡觉，这使您的身体不平衡，而且体温也降低了，所以请放一个脚凳睡觉吧。” 比丘们说：“世尊没有允许这样做。” 从这里开始，世尊说：“因此，允许放脚凳来准备床铺。”
以上是所说的内容。 “不应该坐在叠起来的床上”的意思是：叠起来的床是指在床上放一个床，不应该坐在上面。 这里的经文是：然后，世尊心想：“如果比丘们坐在叠起来的床上，会有什么过失呢？” 因此，比丘不应该坐在叠起来的床上。 据说，如果坐了，就会犯严重的错误。 如果修理床腿会犯堕落罪，那么为此，说了“超过了尺寸，或者让人超过尺寸”，意思是自己超过了下面要说的尺寸，或者让别人超过尺寸。 “对于下面的三个也是如此”的意思是：第二个是指这个学处下面的第二个，即禁止用木棉做衣服的学处。 “下面的三个”是指用坐垫做的，用覆盖物做的，以及用夏季的大布做的。 对于这三个学处，如果超过了尺寸，或者让人超过了尺寸，就会犯堕落罪。 超过了什么尺寸，或者让人超过了什么尺寸呢？ 腿的尺寸，这将在下面说到。 什么是腿的尺寸呢？ 因此，说了是床或小床的腿。 是所有的吗？ 因此，说了是僧团的。 “对于下面的也是如此”的意思是：这个学处下面的木

【英语翻译】
It is said that doing so will not fully recover. The meaning of "A bed with a footrest should be prepared on the road" is: This refers to preparing a bed on a bed with a footrest. It should be known that if one side is high, the mattress is not flat. The scripture here is like this: The doctor said, "Venerable, you sleep with your head down, which makes your body unbalanced and your body temperature also decreases, so please put a footrest to sleep." The monks said, "The Blessed One has not allowed this." From here, the Blessed One said, "Therefore, it is allowed to put a footrest to prepare the bed."
The above is what is said. The meaning of "One should not sit on a stacked bed" is: A stacked bed refers to putting a bed on a bed, and one should not sit on it. The scripture here is: Then, the Blessed One thought, "What faults would there be if the monks sat on a stacked bed?" Therefore, a monk should not sit on a stacked bed. It is said that if you sit, you will commit a serious mistake. If repairing the legs of the bed will cause a fall, then for this reason, it is said that "exceeding the size, or causing others to exceed the size", meaning that you exceed the size to be said below, or let others exceed the size. The meaning of "The same is true for the following three" is: The second refers to the second below this training, that is, the training that prohibits making clothes with cotton. "The following three" refers to those made of cushions, those made of coverings, and those made of summer large cloths. For these three trainings, if the size is exceeded, or if others are allowed to exceed the size, a fall will be committed. What size is exceeded, or what size is allowed to be exceeded? The size of the legs, which will be said below. What is the size of the legs? Therefore, it is said that it is the legs of the bed or the small bed. Is it all? Therefore, it is said that it is the Sangha's. The meaning of "The same is true for the following" is: The wood below this training

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་ཡང་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་དག་ལའོ། །དགེ་འདུན་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁྲིའི་རྐང་པ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རྐང་པ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲི་འམ་ཁྲིའུ་དེའི་གནས་སྐབས་ལ་རྐང་པ་ཅི་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་སྟེ། རྐང་པ་བཞིས་འགྲུབ་པ་ནི་དཔེར་ན་རྐང་པ་བཞི་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་
པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་གི་ཁྲིའུ་ཁ་ཅིག་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་བརྩམས་ལ་གཞན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གདིང་བ་དག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།། རྐང་པ་དེ་དག་གི་ཚད་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་ཚད་ནི་བུ་གར་གཞུག་པའི་ཕྱོགས་མ་གཏོགས་པར་ཁྲུ་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྐང་པ་དེ་དག་གི་ཚད་ནི་བུ་གར་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་དག་མ་གཏོགས་པར་རྐང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྲིད་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་བུ་གར་གཞུག་པ་ཡོད་ན་ནི་བུ་གར་བཅུག་པའི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བུ་གར་གཞུག་པ་མེད་ན་ནི་བུ་གར་གཞུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོང་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཆ་ལ་བུ་གར་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་མ་གཏོགས་སོ། །ཁྲུ་ཅི་ལྟ་བུས་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སུམ་ཆས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཁྲུའི་སུམ་ཆར་གྱུར་པ་སྟེ། བདེ་བར་གཤགས་པའི་སོར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་གདིང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། གཡན་པ་དགབ་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཡང་ཁྲུ་ཚད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཁྲུའི་སུམ་ཆར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ལ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དང་མཐུན་པའི་གཞལ་བས་ཆོས་གོས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཏུ་ཡང་རུང་སྟེ། བདེ་བར་གཤེག་པའི་ཁྲུའི་སུམ་ཆས་གཞལ་བས་ནི་མི་འབྲིང་གི་ཁྲུ་ཚད་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །ཁྲི་རྐང་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས

【汉语翻译】
在名为“用木棉装饰”的学处中，也包括床或小床。应当理解为是僧团的。如果超过或让人超过规定的尺寸，是否会构成“修理床脚的堕罪”呢？因此说“脚等”，床或小床在什么情况下需要多少脚来支撑呢？比如，四脚支撑的就像四脚床一样。两脚或三脚支撑的，比如一些木制小床，这应当通过暗示来理解。别人开始做，而由别人完成，这是恶作。所有“对于其他出家人”等，都应当从房屋、寺庙和坐垫等方面来理解。那么，这些脚的尺寸是多少呢？因此说：“它们的尺寸，除了插入榫眼的部分，是一肘。”这些脚的尺寸，除了插入榫眼的部分，脚本身的宽度是一肘。如果它有榫眼，那么从插入榫眼的地方开始算起，是一肘。如果没有榫眼，那么榫眼部分的上方部分被称为榫眼，但不包括它。用什么样的肘来衡量呢？因此说：“用善逝的三分之一。”也就是善逝肘的三分之一，用善逝的八指来衡量。 “对于下面的也是”是指，除了下面的学处“用木棉装饰”和“超过善逝的法衣尺寸”这两个学处之外，对于坐垫、覆盖疮疤和夏季大布这三个学处，也应当用善逝肘的三分之一来确定尺寸。有些人也可以像法衣一样，用与自己身体尺寸相符的测量方法来确定尺寸。用善逝肘的三分之一来测量，可以确定中等人的肘的尺寸。“修理床脚的堕罪”已经解释完毕。 凡是用木棉装饰

【英语翻译】
In the training ground called "Decorated with cotton wool," it also includes beds or small beds. It should be understood as belonging to the Sangha. If one exceeds or causes to exceed the prescribed size, does it constitute the offense of "repairing the legs of a bed"? Therefore, it is said, "legs, etc." In what circumstances does a bed or small bed require how many legs to support it? For example, a four-legged support is like a four-legged bed. Two or three legs support it, such as some wooden small beds, which should be understood by implication. If someone starts it and someone else finishes it, it is an evil deed. All "for other renunciants" etc. should be understood from houses, temples and cushions etc. What is the size of these legs? Therefore, it is said: "Their size, except for the part inserted into the mortise, is one cubit." The size of these legs, except for the part called the mortise, the width of the leg itself is one cubit. If it has a mortise, then starting from the point where the mortise is inserted, it is one cubit. If there is no mortise, then the upper part of the mortise is called the mortise, but it is not included. What kind of cubit is used to measure? Therefore, it is said: "With one-third of the Sugata." That is, one-third of the Sugata's cubit, measured with the eight fingers of the Sugata. "For the following also" means that, apart from the following training grounds "Decorated with cotton wool" and "Exceeding the size of the Sugata's Dharma robe," for the three training grounds of cushions, covering scars, and summer large cloth, the size should also be determined by one-third of the Sugata's cubit. Some people can also determine the size like Dharma robes, using a measurement that matches their own body size. Measuring with one-third of the Sugata's cubit can determine the size of the average person's cubit. The offense of "repairing the legs of a bed" has been explained. Whoever is decorated with cotton wool

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་འམ་ཁྲིའུ་ངག་ལ་ཤིང་བལ་བརྡལ་བ་ལའོ། །ཅི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་
རང་ངམ་བསྐོས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདིར་ཤིང་བལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར་ཤིང་བལ་ནི་ལྔ་སྟེ། ཤལ་མ་ལའི་དང༌། ཨརྐའི་དང༌། ཀ་ཤའི་དང༌། སོའུ་ཀའི་དང༌། ཨར་ཀའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚིག་དེ་དག་ནི་གོས་དང་ལུས་མ་རུངས་པར་འགྱུར་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། གདིང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུ་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་གདིང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཚད་གང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཚད་ནི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གདིང་བ་འདིའི་ཚད་ནི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མི་ཆོག་ན་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་མན་ཆད་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཁྲུ་གསུམ་གྱིས་མི་ཆོག་པ་དེས་ཅི་ཙམ་བསྐྱེད་པས་དོན་གྲུབ་བདེ་ཙམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་མན་ཆད་པ་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྲིད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་གདིང་བའི་སྲིད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ལྔའོ། །འདིའི་ཞེང་དུ་ནི་ཁྲུ་ངོ་དང་སོར་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདིང་བའི་ཞིང་གི་ཚད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཆུང་དུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བ་དེའི་ཆུ་ཞེང་གི་ཚད་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལས་ཆུང་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འོག་མ་གཉིས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་འདིའི་འོག་མ་གཡན་པ་དགབ་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ལས་ཡང་ཚད་པས་ཆུང་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ཆུང་དུལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཡན་པ་དགབ་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་གདིང་བ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གདིང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཡན་པ་དགབ་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། གཡན་པ་དགབ་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཡན་པ་དགབ་པའི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བ

【汉语翻译】
如果这样做会成为堕落之因吗？因此，说了“用木棉做衣服”。这是指在僧团的床或小床上铺木棉。如果问是否自己做衣服，因此说了“自己或被指派的人”。这里应该知道什么样的木棉，因此说了木棉有五种：夏玛拉的、阿卡的、喀什的、索乌卡的、阿卡的。说了这些话是为了禁止衣服和身体变得不合适。用木棉做衣服的堕落之因已经说完了。想要说由坐垫引起的堕落之因，因此说了“坐垫”，这与“超过尺寸或让人做”相连。它的尺寸是多少呢？因此说了“这里的尺寸是长度三肘”，应该知道这个坐垫的尺寸是长度三肘。如果不够，就增加一肘半或更少，意思是说，对于那些三肘不够的人，应该增加多少才能完成，就增加到容易完成的程度，应该增加一肘半或更少。应该增加长度一肘半，因此坐垫的长度尺寸是一肘半加五。这里它的宽度是二肘零六指，这与“坐垫的宽度尺寸”相连。如果给比这小的加持，就会犯错，意思是说，如果给比坐垫的宽度尺寸小的加持，就会成为错误。对于下面的两个也是如此，意思是说，这个学处的基础下面的遮盖屋檐的和夏季的大布，这两个如果给比尺寸小的加持，就会成为错误。这里，经文是说，如果给夏季的大布小的加持，就会犯错。遮盖屋檐的也和这相同，因为跟随它，所以对坐垫也这样说了。由坐垫引起的堕落之因已经说完了。想要说由遮盖屋檐引起的堕落之因，因此说了“遮盖屋檐的”，意思是说，超过遮盖屋檐的尺寸或

【英语翻译】
If doing so would become a cause of downfall? Therefore, it is said, "Making clothes with cotton wool." This refers to spreading cotton wool on the Sangha's bed or cot. If asked whether one makes the clothes oneself, therefore it is said, "By oneself or by someone appointed." Here, one should know what kind of cotton wool it is, therefore it is said that there are five kinds of cotton wool: Śālmalī, Arka, Kāśa, Sauka, and Arka. These words are spoken to prevent clothes and the body from becoming unsuitable. The cause of downfall for making clothes with cotton wool has been explained. Wanting to speak of the cause of downfall arising from a mat, therefore it is said, "Mat," which is connected to "exceeding the size or causing someone to do so." What is its size? Therefore it is said, "The size here is three cubits in length," one should know that the size of this mat is three cubits in length. If it is not enough, then add one and a half cubits or less, meaning that for those for whom three cubits is not enough, how much should be added to complete it, one should add to the extent that it is easy to complete, one should add one and a half cubits or less. One should add one and a half cubits in length, therefore the length of the mat is one and a half cubits plus five. Here its width is two cubits and six fingers, which is connected to "the width of the mat." If one blesses something smaller than that, one will commit a fault, meaning that if one blesses something smaller than the width of the mat as described, it will become a fault. The same is true for the following two, meaning that in the basis of this training, the two following, which are made of covering the eaves and the great summer cloth, if one blesses something smaller than the size, it will become a fault. Here, the text says that if one blesses the great summer cloth with something small, one will commit a fault. Covering the eaves is also the same as this, because it follows it, therefore it is said in the same way for the mat. The cause of downfall arising from a mat has been explained. Wanting to speak of the cause of downfall arising from covering the eaves, therefore it is said, "Covering the eaves," meaning exceeding the size of covering the eaves or

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། དེའི་ཚད་ཅི་ཙམ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ཁྲུ་དྲུག་
དང་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲིད་དུ་ནི་ཁྲུ་དྲུག་གོ །ཞེང་དུ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་མོ། །གཡན་པ་དགབ་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བདེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དབྱར་གྱི་རས་ཆེ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། དགུ་དང་གསུམ་དང་སོར་བཅོ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྲིད་དུ་ནི་ཁྲུད་གུའོ། །ཞེང་དུ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་དང་སོར་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། སྟོན་པ་རང་གི་ཁྲུ་ལྔ་དང་གསུམ་པའི་ཆོས་གོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ནི་སྲིད་དུ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་ཁྲུ་ལྔའོ། །ཞེང་དུ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་མོ། གང་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ལུས་ཙམ་མེད་པར་དེའི་ཚད་དམ་ལྷག་པའི་ཆོས་གོས་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཚད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའོ། །ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གོས་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཅི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ལུས་ཙམ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྟེ་དགེ་སློང་གང་ལ་དེའི་སྐུ་ཙམ་གྱི་ལུས་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་ལུས་ཙམ་ཡོད་པའོ། །གང་ལ་དེའི་སྐུ་ཙམ་གྱི་ལུས་མེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ལུས་ཙམ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ལུས་ཡོད་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཆོས་གོས་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། ལྷག་པ་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་བདེ་བར་
གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ལུས་མེད་པ་དེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཚད་ཀྱི་ཆོས་གོས་ས

【汉语翻译】
若令造作，则犯堕罪。其量几何耶？谓因此故，说为六肘与三肘。长度为六肘，宽度为三肘。遮盖墙壁所生之堕罪，如是已善说讫。欲说由夏季大布所生之堕罪，谓说夏季大布也。若过量造作或令造作，则犯堕罪。其量几何耶？谓因此故，说为九与三及十八指。与肘相合。夏季大布之长度为九肘，宽度为三肘与十八指。由夏季大布所生之堕罪，如是已善说讫。欲说由善逝之法衣量度所生之堕罪，谓说导师自之五肘与三肘之法衣也。善逝之法衣量度者，长度为导师，即佛陀薄伽梵自之五肘，宽度为三肘。于何者为由善逝之法衣量度所生之堕罪耶？谓因此故，若无彼之身量，而造作等同或超过彼量之法衣，或令造作也。彼之量度者，谓与善逝之法衣量度相等也。超过者，谓超过善逝之法衣量度也。如是造作或令造作法衣，则于此生起罪过。是否于一切比丘耶？谓因此故，说为若无彼之身量。彼之身者，谓善逝之身也。若有比丘具有等同彼身之身量，则为具有等同彼身之身量者。若无具有等同彼身之身量者，则为不具有等同彼身之身量者。于彼生起此罪过，是为总结语。若具有等同善逝身量之身者，则造作或令造作等同善逝法衣量度之法衣，则无有堕罪。若超过者，则随其所应生起罪过。若无具有
善逝身量之身者，则以善逝身量之法衣

【英语翻译】
If one causes it to be made, it is a downfall. What is its measure? Therefore, it is said to be six cubits and three cubits. The length is six cubits, and the width is three cubits. The downfall arising from covering the walls, thus it has been well explained. Desiring to speak of the downfall arising from the large summer cloth, it is said to be the large summer cloth. If one makes or causes to be made in excess of the measure, it is a downfall. What is its measure? Therefore, it is said to be nine, three, and eighteen fingers. It is combined with the cubit. The length of the large summer cloth is nine cubits, and the width is three cubits and eighteen fingers. The downfall arising from the large summer cloth, thus it has been well explained. Desiring to speak of the downfall arising from the measure of the Sugata's Dharma robe, it is said to be the Dharma robe of five cubits and three cubits of the Teacher himself. The measure of the Sugata's Dharma robe is that the length is five cubits of the Teacher, the Buddha, the Bhagavan himself, and the width is three cubits. In whom does the downfall arise from the measure of the Sugata's Dharma robe? Therefore, if one does not have that body size, and makes or causes to be made a Dharma robe equal to or exceeding that measure. That measure means equal to the measure of the Sugata's Dharma robe. Exceeding means exceeding the measure of the Sugata's Dharma robe. Thus, making or causing to be made such a Dharma robe, this transgression arises. Is it for all monks? Therefore, it is said that if one does not have that body size. That body means the Sugata's body. If a monk has a body size equal to that body, then he has a body size equal to that body. If one does not have a body size equal to that body, then he does not have a body size equal to that body. This transgression arises in him, which is the concluding statement. If one has a body size equal to the Sugata's body size, then making or causing to be made a Dharma robe equal to the Sugata's Dharma robe measure, there is no downfall. If it exceeds, then a transgression arises accordingly. If one does not have
a body size equal to the Sugata's body size, then with a Dharma robe of the Sugata's body size

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་གོས་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་པས་ནི་ཆུང་ལ་རང་གི་ལུས་ལས་ནི་ཆེ་བའི་ཆོས་གོས་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཚད་ཙམ་མམ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ལུས་ཡོད་པ་དེས་རང་གི་ཁྲུ་ལྔ་དང་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་གོས་སུམ་འགྱུར་དང་བཞི་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སུམ་འགྱུར་དུ་མཆོག་པ་མན་ཆད་ཉིས་འགྱུར་ཡན་ཆད་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་འདིར་དོན་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས་ཚད་དང་ལྡན་པར་བགྱིད་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཚད་དང་ལྡན་པར་བགྱིད་པ་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་འགའ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དུ་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཁྲུ་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དུ་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཁྲུ་ལྔ་དང་གསུམ་མན་ཆད་ཆུང་དུ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་སྟེ། འདིར་དོན་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་སམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ལས་ལྟག་པ་དེའོ། །བཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་འབྲེལ་པས་སམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སམ་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་སམ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་ཡང་བཅད་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གོས་ཀྱི་གཞི་ལས་བཙུན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ལྷག་ཉིད་དུ་འཆང་དུ་དབང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་དབང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་སྤང་དུ་མེད་ཅིང་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལྟུང་བྱེད་དགུ་བཅུ་པོ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལྟུང་བྱེད་རྣམས་སྨྲས་ནས། ད་ནི། གྲོང་དང་ཁྱིམ་གཞན་ཉིད་དང་ནི། སློབ་པ་རྣམས་དང་དགོན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཕན་པ་གསུངས་པ་ཡིས། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་དེའི་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་སོགས་

【汉语翻译】
制作或使人制作超过此量的法衣，是堕罪。用善逝的法衣来说，制作或使人制作小于自己身体或大于自己身体的法衣，是恶作。凡是具有与善逝身量相等或超过此身量的人，制作或使人制作超过自己五肘三指的法衣，如三倍或四倍等，是堕罪。制作少于三倍多于两倍的法衣，则成为恶作，在此应根据情况进行调整。这里，从谈论的基础来看，做成符合尺寸的会犯堕罪，做成符合尺寸的不会犯堕罪，有这样的情况吗？世尊说：有，如果做成善逝法衣的尺寸，则犯堕罪。如果做成坛城的尺寸，则没有堕罪。所谓“做成善逝法衣的尺寸”，是指做成超过自己肘尺三倍的尺寸会犯堕罪。所谓“做成坛城的尺寸”，是指做成小于自己五肘三指的尺寸，则没有堕罪，在此应理解为这个意思。所谓“不应持有”，其中的“那”，是指善逝的法衣或超过善逝法衣的。所谓“不应剪裁”，无论是与身体相连，还是其他情况，无论是加持过，还是分别过，或者没有分别过，都不应剪裁。这里，从法衣的基础来看，比丘可以持有超过善逝法衣的吗？近侍不能持有，是这样说的。关于超过善逝法衣尺寸的堕罪，已经讲完了。

【英语翻译】
Making or causing to make a robe exceeding this measure is a downfall. In terms of the Sugata's robe, making or causing to make a robe smaller or larger than one's own body is a misdeed. Whoever has a body equal to or exceeding the Sugata's size, making or causing to make a robe exceeding one's own five cubits and three fingers, such as three or four times, is a downfall. Making a robe less than three times but more than two times becomes a misdeed, and here it should be adjusted according to the circumstances. Here, from the basis of discussion, is there a case where making it according to the size will cause a downfall, and making it according to the size will not cause a downfall? The Blessed One said: Yes, if it is made to the size of the Sugata's robe, it is a downfall. If it is made to the size of a mandala, there is no downfall. The so-called "making it to the size of the Sugata's robe" means that making it more than three times one's own cubit will cause a downfall. The so-called "making it to the size of a mandala" means that making it smaller than one's own five cubits and three fingers will not cause a downfall, and here it should be understood as this meaning. The so-called "should not be held," the "that" refers to the Sugata's robe or exceeding the Sugata's robe. The so-called "should not be cut," whether it is connected to the body or in other cases, whether it is blessed, or distinguished, or not distinguished, it should not be cut. Here, from the basis of the robe, is it permissible for a monk to hold more than the Sugata's robe? The attendant is not allowed to hold it, it is said. The downfall of exceeding the size of the Sugata's robe has been explained.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སོ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞི་པོ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ལས་ཟས་ལེན་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ། ན་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་ཡང་དགེ་སློང་དེའི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་འདི་བདག་གི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ན་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རང་གིས་མི་འགྲིམ་པར་བསྒྲུབས་པའི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བདག་ཉིད་གྲོང་ན་འདུག་པས་བླངས་ཏེ་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་གྲོང་ངམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ན་འདུག་པས་རང་གི་ལག་གིས་མི་འགྲིམ་པའི་རྣམ་པས་བསྒྲུབས་ཤིང་ཕུལ་བའི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་བདག་ཉིད་གྲོང་ན་འདུག་པས་རང་གི་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་བཅའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་དེ་དག་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་འདུག་སྟེ་ཟོས་ན་དགེ་སློང་མ་ལས་ཟས་ལེན་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ལམ་པོ་ཆེན་འདུག་པས་དགེ་སློང་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ན་འདུག་པ་དེ་ལས་བཅའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལེན་ཅིང་ཟ་བར་བྱེད་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ལམ་པོ་ཆེ་ན་འདུག་པ་མ་ཡིན་པས་དགེ་སློང་མ་ལམ་པོ་ཆེ་ན་འདུག་པ་དེ་ལས་བཅའ་བ་དང་
བཟའ་བ་ལེན་ཅིང་ཟ་བར་བྱེད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཁང་ན་འདུག་པས་དགེ་སློང་མ་གྲོང་ན་འདུག་པ་དེ་ལས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ལེན་ཅིང་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ན་མཆིས་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གྲོང་ན་མཆིས་པས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་རྩོལ་ལ་དེས་དེ་ན་མཆིས་པ་ལས་ལེན་ཅིང་བླངས་ནས་འཚལ་བར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་སྦྱིན་པ་མོ་དང་ལེན་པར་བྱེད་པ་གཉི་ག་ལམ་པོ་ཆེན་འདུག་པ་དག་ལ་ནི

【汉语翻译】
应当宣说四种应当个别忏悔之法。从比丘尼处取食的应当个别忏悔之法中，作者是谁呢？因此，说了名为“知为主”之语。此处也应连结名为“知为主”之名，以及名为“以认识为主”者。对谁以认识为主呢？因此，说了“对比丘尼非亲属者”。如果比丘尼也是该比丘的非亲属，且比丘也知道“此非我的亲属”，那么对非亲属者就是以认识为主。如果随顺什么而行，那就是作者呢？因此，说了“自己不前往而求得的食物和饮料，自己住在村中而取食”。对于非亲属的比丘尼，无论住在村中或其他任何地方，以自己的手不前往的方式，求得并供养的食物和饮料，能使堕罪产生的比丘自己，住在村中，以自己的手取食食物和饮料，以及它们所处的任何地方，如果住在那里而吃，那么就成为从比丘尼处取食的应当个别忏悔之法，这是最终的定义。因此，如果比丘住在路边，从住在任何地方的比丘尼处取食食物和饮料，那就是真实的情况。同样，如果比丘不住在路边，从住在路边的比丘尼处取食食物和饮料，那就是恶作。如果比丘住在寺庙里，从住在村里的比丘尼处取食食物和饮料，那么就没有堕罪。即便如此，这里经文是说，如果一位比丘住在比丘尼的夏安居处，而比丘尼住在村里，努力获得食物和饮料，然后从住在那里的人那里拿取并食用，会有什么堕罪呢？没有堕罪，是这样说的。与此相反的情况就是恶作。有些人说，布施者和接受者都住在路边。

【英语翻译】
The four things to be confessed individually should be declared. Among the things to be confessed individually for taking food from a bhikkhuni, who is the doer? Therefore, the term "knowing as the main thing" is stated. Here too, the name "knowing as the main thing" and the one named "taking recognition as the main thing" should be connected. To whom is recognition taken as the main thing? Therefore, it is said, "To a bhikkhuni who is not a relative." If the bhikkhuni is also not a relative of that bhikkhu, and the bhikkhu also knows, "This is not my relative," then taking recognition as the main thing is for the one who is not a relative. If one acts in accordance with what, then that is the doer? Therefore, it is said, "Food and drink obtained without going oneself, and eating after taking it while dwelling in the village." For a bhikkhuni who is not a relative, whether dwelling in the village or anywhere else, the bhikkhu himself who causes the occurrence of downfall by obtaining and offering food and drink in a manner of not going with one's own hands, if he dwells in the village and takes food and drink with his own hands, and eats while dwelling in any place where they are located, then it becomes a matter of individual confession for taking food from a bhikkhuni, which is the final definition. Therefore, if a bhikkhu dwells by the roadside and takes food and drink from a bhikkhuni dwelling anywhere, then that is the actual situation. Similarly, if a bhikkhu does not dwell by the roadside, and takes food and drink from a bhikkhuni dwelling by the roadside, then it becomes a misdeed. If a bhikkhu dwells in a monastery and takes food and drink from a bhikkhuni dwelling in the village, then there is no downfall. Even so, here the text says that if a bhikkhu dwells in the summer retreat of a bhikkhuni, and the bhikkhuni dwells in the village, strives to obtain food and drink, and then takes and eats from the one dwelling there, what downfall would there be? There is no downfall, it is said. The opposite of that is a misdeed. Some say that both the giver and the receiver dwell by the roadside.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡན་ལག་གཉི་ག་མཚང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབྱར་ཁང་ནི་གྲོང་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་གནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གྲོང་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུབ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ལགས་པ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བཅའ་དབང་བཟའ་བ་བླངས་ཏེ་འཆོས་ཤིང་འཚལ་ན་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་འགའ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་དགེ་སློང་གནས་ན་འདུག་པས་དགེ་སློང་མ་ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་པ་ལས་ལེན་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པས་བླངས་ཏེ་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་གཞག་པ་ལེན་པ་ནི་དེ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇོག་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མས་ཟས་གང་གྲོང་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་དེས་ཟས་དེ་གྲོང་དུ་བཞག་ནས་གུད་དུ་སོང་སྟེ་དེ་ནས་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་དགེ་སློང་དེས་ཟས་དེ་གྲོང་དེ་ནས་ལེན་པར་བྱེད་ཀྱང་དེས་ཟས་དེ་འཇོག་པར་བྱེད་བ་དེ་ལས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མས་གྲོང་དུ་བཞག་པར་གྱུར་པ་དེས་དགེ་སློང་གིས་ཡིད་གཅུགས་པས་བླངས་ཏེ་ཟ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་གཅུགས་པ་མེད་པས་ལེན་ན་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ལས་ཟས་ལེན་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གྲལ་རིམ་དུམ་ཕེབས་པར་འདྲིམ་དུ་འཇུག་པ་མ་བཟློག་པར་ཟའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའམ་དགེ་སློང་གཞན་ལ་འདི་ལ་བཅའ་བ་འམ་བཏུང་བའམ་སྲན་ཚོད་དམ་བཟའ་བ་འམ་ཡང་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐོ་ཤམ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་མ་འདུག་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལའོ། །དགེ་སློང་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མང་པོ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ལའོ། །འདི་ལ་བཅའ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བཟའ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དང་ཡང་ལྷག་པར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐོ་ཤམ་བྱེད་པ་བསྟན

【汉语翻译】
罪行就圆满了。如果一个肢体不完整，那就是轻罪。如果两个肢体都完整，那就没有堕落，他们这样说。夏天住的房间不是村庄，这个论述说从乞讨中没有堕落，这正是之前所说的。比丘的住所也不是村庄。这里的论述是，从乞讨中，如果比丘对比丘尼不是亲属，进入其他人家中乞讨食物，烹饪并食用，会有堕落吗？有，因为比丘住在住所里，从住在其他人家的比丘尼那里拿取，这样说的。天空只有一半，意思是，住在村庄上空，拿取并食用，会犯轻罪。如果施舍者不住在附近，拿取放置的食物就不是从她那里拿取的，意思是，施舍的比丘尼，无论什么食物，如果那个在村庄里施舍的比丘尼把食物放在村庄里，然后离开了，之后不住在附近，那么那个比丘从那个村庄拿取食物，也不是从那个施舍者那里拿取的。这里的论述是，如果比丘尼放在村庄里的食物，比丘因为贪恋而拿取食用，就没有堕落，这样说的。如果不是因为贪恋而拿取，那么也会犯属于不予而取的罪行。从比丘尼那里拿取食物的别解脱戒，这是第一个，已经说完了。如果允许按顺序分发食物，谁是犯了不阻止而食用的别解脱戒的人呢？因此，对比丘或其他比丘说，‘给我这个食物、饮料、豆子或食物’等等，参与劝诱的比丘尼就是犯戒者，这样说的。‘他或’的意思是，想要说出导致堕落的比丘。‘对比丘’的意思是，对比丘尼中的任何其他人。‘给我这个食物’到‘给我食物’之间，以及‘再多给我’等等，是指劝诱的行为。

【英语翻译】
The offense is complete. If one limb is incomplete, it is a minor offense. If both limbs are complete, there is no downfall, they say. The summer dwelling is not a village, the treatise says that there is no downfall from begging, which is exactly what was said before. The bhikkhu's residence is also not a village. Here the treatise is, from begging, if a bhikkhu, to a bhikkhuni who is not a relative, enters another's house to beg for food, cooks and eats it, is there any downfall? Yes, because the bhikkhu lives in the residence, taking from the bhikkhuni who lives in another's house, it is said. The sky is only half, meaning, living in the sky above the village, taking and eating, one will commit a minor offense. If the one who places it does not live nearby, taking the placed food is not taking it from her, meaning, the bhikkhuni who places the food, whatever food, if that bhikkhuni who places the food in the village puts the food in the village and then leaves, and then does not live nearby, then that bhikkhu takes the food from that village, but it is not taken from the one who placed it. Here the treatise is, if the food that the bhikkhuni placed in the village, the bhikkhu takes and eats it because of attachment, there is no downfall, it is said. If one takes it not because of attachment, then one will also commit the offense of taking what is not given. The Pratimoksha of taking food from a bhikkhuni, this is the first, has been said. If one allows food to be distributed in order, who is the one who commits the Pratimoksha of eating without preventing it? Therefore, to the bhikkhu or other bhikkhus, saying, 'Give me this food, drink, beans, or food,' etc., the bhikkhuni who participates in the persuasion is the offender, it is said. 'He or' means, the bhikkhu who wants to speak of causing the downfall. 'To the bhikkhu' means, to any other of the bhikkhunis. 'Give me this food' to 'Give me food' and 'Give me more' etc., refers to the act of persuasion.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། ཟས་ལྷག་མ་དག་སྟོབས་པ་ཡང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐོ་ཤམ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་དགེ་སློང་མ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུག་པ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེའི་ཚིག་གིས་སམ་དེའི་ཉེ་དུས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་མགྲོན་དུ་བོས་བ་དགེ་སློང་མ་དེའི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོན་བདག་གང་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེ་སྐོ་ཤམ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་མ་དེའི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་ན་དེའི་བྱེད་པ་པོའི་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེའི་ཚིག་གིས་མགྲོན་དུ་བོས་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཞུ་བའི་གཞུང་ལས་ཉེ་དུའི་གནས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་བཏང་བ་བསྟན་ནས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱུག་རིས་སྟོན་པ་དང་མ་བྱིན་པ་ལ་སྤྱིན་དུ་འཇུག་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །སྐོ་ཤམ་
ལ་ཞུགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་ལས་འདི་གཉིས་འབྲི་བར་བྱའོ། །བྱུག་རིས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་འདིར་བྲིམས་ཤིང༌། །དེའི་འོག་ཏུ་འདིར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲལ་རིམ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་བྱུག་རིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །མ་བྱིན་པ་ལ་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་བྱུག་རིས་སྔ་མ་ལས་ཐོད་རྒལ་དུ་འདས་ཏེ་བྱུག་རིས་འོག་མར་བྱིན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་བྱུག་རིས་གོང་མ་བཀོལ་བ་ཤོས་དེར་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་དེ་བྱད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་ལྷན་ཅིག་མི་ཟ་བས་ཀྱང་རུང་བས་སྲིང་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ཟས་ཟོས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག་ཅེས་མ་བསྒོ་བར་དགེ་སློང་གསུམ་ལ་སོགས་པར་མགྲོན་དུ་བོས་པས་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དེ་ལམ་བསྒོ་བར་ཟོས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་སྟེ་དེ་ལ་མ་བསྒོ་བར་ཐོས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སུས་མ་བསྒོ་བར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དགེ་སློང་སྟོན་མོ་དེའི་ན

【汉语翻译】
多。 丛杂之声，亦摄略残食之力故。 作科夏玛如是者，若有比丘尼入彼，彼住者，当知是此堕之作者。 若谓如是比丘尼之一切住者是作者耶？ 故说若非彼语或彼亲友请客也。 若诸比丘尼请客，非以彼比丘尼之语，及施主请诸比丘，非是入科夏玛之彼比丘尼之亲友，是彼作者之性也。 此中经说，若以彼语请客，则无堕。 祈请之经中说，于亲友之位无堕也。 为显一般而显特殊故，说示涂油及不与而施与除外也。 科夏玛
入者，当从此前所示者中删去此二者。 示涂油者，谓今于此处布施，及其后于此处布施等，次第作前之涂油示现也。 不与而施与者，谓何时超越先前之涂油而施与下部之涂油，于彼时施与最先所用之上部涂油也。 若作何事则彼是作者耶？故说，于彼，任何比丘不共食亦可，故云姊妹汝等于诸比丘食讫之间稍待，若未如是劝告，而请三比丘等食也。 当连结彼比丘尼若未劝告而食，则此处生起恶作也。 于彼者，谓于彼比丘尼，即于彼未劝告而闻，则此处生起恶作也。 谁未劝告耶？ 故说比丘也。 若谓唯是出堕者耶？非也，故说任何也。 彼比丘尼之

【英语翻译】
To. The sound of "etcetera" also includes the power of leftover food. If a Bhikshuni enters into such a practice of making a "Kosha-ma," then whoever dwells there, it should be known that they are the perpetrator of this offense. If it is asked whether all the dwellings of such Bhikshunis are the perpetrators, then it is said, "If they are not invited by her words or her relatives." If the Bhikshunis are invited, but not by the words of that Bhikshuni, and if the benefactor who invites the Bhikshus is not a relative of that Bhikshuni who has entered into the practice of "Kosha-ma," then it is the nature of being the perpetrator. Here, the Sutra says that if they are invited by her words, then there is no offense. The Sutra of Request says that there is no offense in the position of relatives. In order to show the general and then show the specific, it is said, "Except for showing the application of oil and giving what is not given." Kosha-ma
Those who have entered should remove these two from what was shown earlier. Showing the application of oil means to show the application of oil in front, such as "Give here now," and "Give here after that," and so on, in order. Giving what is not given means that when one transcends the previous application of oil and gives to the lower application of oil, then at that time, one gives to the first used upper application of oil. If one does something, is that person the perpetrator? Therefore, it is said, "To her, any Bhikshu may not eat together, so she says, 'Sister, wait a while until the Bhikshus have finished eating.'" If she does not advise in this way, but invites three or more Bhikshus to eat. It should be connected to the fact that if that Bhikshuni eats without advising, then an offense arises here. "To her" means to that Bhikshuni, that is, if she hears without advising, then an offense arises here. Who did not advise? Therefore, it is said, "By a Bhikshu." If it is asked whether it is only the one who causes the offense to arise, it is not so, therefore it is said, "Anyone." That Bhikshuni's

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་ཟན་ཟོས་ཟིན་ནས་སྔར་ལངས་བ་དེས་བསྒོ་བ་བྱས་ནས་ཡང་བསྒོ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་མི་ཟ་བས་ཀྱང་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གཞན་དག་ཟོས་ཏེ་འབྱུང་ཞིང་གཞན་དག་འཇུག་པས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལངས་པར་གྱུར་ཟིན་ཅིང་དགེ་སློང་གཞན་དག་ཅིག་འཁོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱ་བར་མི་བཟུང་སྟེ། ཟན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཏུ་བཞེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལངས་པ་ཉིད་ན་འགའ་ཞིག་ལངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་མི་ཟ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཇི་སྐད་བསྒོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲིང་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ཟན་ཟོས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཡང་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །མ་བསྒོ་
བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་གལ་ཏེ་མ་བསྒོ་ཞིང་བརྡ་མ་སྤྲད་པར་རོ། །དགེ་སློང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མགྲོན་དུ་བོས་པས་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་མན་ཆད་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཡིན་པས་གསུམ་ཡན་ཆད་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཟོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་གང་ཡང་རུང་བ་ཟོས་པ་ལ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དྲུང་ཉིད་དུ་ཟོས་ན་སྟེ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པར་སྦྱིན་བདག་རིགས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་འམ་དེས་བསྐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟན་སྦྱར་བ་དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་ཟན་སྦྱར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་མ་སྨོས་སོ། །རིགས་ཀྱི་ཟན་ལས་གཞན་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ཟན་དང༌། དགེ་སློང་གཅིག་གམ་གཉིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་ནི་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་སློང་མ་ཐག་ཇི་སྲིད་ན་འདུག་པར་གྱུར་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཚིག་དེ་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྲིང་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ཟན་ཟོས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་སྡོང་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་ཉེ་བར་གདགས་ཤིང་བསྒོར་རུང་བའི་ཐག་དེ་ཙམ་ན་འདུག

【汉语翻译】
我等饭食已讫，先前站起者作了告知，因为是再次告知，因此说不一起吃也可以。此处经文说的是，其他比丘吃完出来，其他比丘进入。如果那些比丘全部都站起来了，而其他比丘坐下了，那么就不能执着于说不一起吃，因为食物不同。此处认为食物相同是支分，因此要知道，在所有吃的人没有都站起来的情况下，如果有些人站起来了，那就是不一起吃。那些比丘应当如何告知呢？因此说，姐妹你暂且等待比丘们吃完饭。这仅仅是应当避免的言语的例子而已。没有告知，指的是，如果没有以如上所说的那些方式告知那位比丘尼，没有传递信息。邀请三位等比丘应供而吃，指的是，少于两位则是呵责，因此邀请三位以上应供，无论多少人吃了，所有那些没有犯堕罪的，在此都会发生。是否无论邀请谁，无论谁吃了都可以呢？因此说了“种姓的”，指的是，如果是婆罗门和居士的种姓邀请应供。在种姓的面前吃，而不是在其他地方。应当知道，在寺庙和精舍等处，施主种姓的所有人都聚集，或者由他们委派的人等准备的食物，也是种姓的食物。因此没有说在家里。除了种姓的食物之外，寺庙等处的食物，以及邀请一位或两位比丘应供，都应当按照这个来理解，知道是犯了恶作罪。此处，如果比丘尼一直待到什么时候，会成为犯堕罪者呢？因此说，如果那个话可以靠近安立，那就是真实的。指的是，如果姐妹你暂且等待比丘们吃完饭这句话，可以靠近安立于那位比丘尼，在可以告知的距离之内。

【英语翻译】
I and others have finished eating, and the one who stood up earlier made the announcement, because it is a repeated announcement, therefore it is said that it is okay even if we don't eat together. Here, the scripture says that other monks come out after eating, and other monks enter. If all those monks have stood up, and other monks have sat down, then one should not insist on saying that they are not eating together, because the food is different. Here, it is considered that the same food is a part, therefore it should be known that if some people stand up while all the eaters have not stood up, then that is not eating together. How should those monks announce? Therefore it is said, sister, please wait a while until the monks finish eating. This is just an example of words that should be avoided. Not announcing means that if the nun is not informed in the ways mentioned above, and the message is not conveyed. Inviting three or more monks for offerings and eating means that less than two is a reproach, therefore inviting three or more for offerings, no matter how many people eat, all those who have not committed an offense will occur here. Is it okay to invite anyone and for anyone to eat? Therefore it is said "of the lineage," which means if it is the Brahmin and householder's lineage who invite for offerings. Eating in the presence of the lineage, not elsewhere. It should be known that in monasteries and temples, etc., all the people of the donor lineage gather, or the food prepared by those appointed by them, etc., is also the food of the lineage. Therefore it is not said at home. Apart from the food of the lineage, the food in temples etc., and inviting one or two monks for offerings, should be understood as following this, knowing that it is committing a misdeed. Here, if the nun stays until when, will she become an offender? Therefore it is said that if that word can be closely established, then that is the truth. It means that if the words, sister, please wait a while until the monks finish eating, can be closely established for that nun, within the distance that can be informed.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཉེ་བར་མ་བརྟགས་ཤིང་མ་བསྒོ་ན་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་རུང་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་སྐད་ཉེ་བར་གདགས་ཤིང་བསྒོར་མི་རུང་བའི་ཐག་དེ་ཙམ་ན་འདུག་པ་ལ་ཉེ་བར་མ་བརྟགས་ཤིང་མ་བསྒོ་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉེས་བྱས་ཀྱི་གཞུང་ནི་གང་དག་སྒོ་ཁང་ན་ཟ་བ་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་བསྒོ་འམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་དག་སྒོ་ཁང་ན་ཟ་བར་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་བསྒོ་འམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ་མ་དྲིས་བར་ཟན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དངོས་
གཞིའི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ཁ་ཅིག་ནི་ཁང་ཐོག་ན་ཟ་བར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་བར་ཁང་ན་ཟ་བར་བྱེད་ལ་དེ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་སྐོ་ཤམ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །མ་བསྒོ་བར་ཟ་ན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་ཁ་ཅིག་ནི་འོག་ཁང་ན་ཟ་བར་བྱེད་ཁ་ཅིག་ནི་སྒོ་ཁང་ན་ཟ་བར་བྱེད་ལ་དེ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་སྐོ་ཤམ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །མ་བསྒོ་བར་ཟ་ན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བསྒོ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་ཤེས་གཙོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལའོ། །བསྒོ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ཤེས་གཅོས་ཏེ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དྲི་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་བསྒོའམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་བསྒོ་འམ་ཞེས་འདྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རྒན་པ་མི་འཇུག་ན་གསར་བུས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་བ་འདི་ལ་རྒན་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་མི་འཇུག་ན་གསར་བུས་འཇུག་པར་བྱའོ། །གྲལ་རིམ་དུ་མ་ཕེབས་པར་འདྲིམ་དུ་འཇུག་པ་མ་བཟློག་པར་ཟ་བའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་བདུན་པ། བསླབ་པ་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། དད་པ་ཅན་ལ་

【汉语翻译】
如果不对其进行接近的观察和劝诫，就是根本堕落的作者。如果不能这样做，就会犯下恶作，这指的是：如果像那样接近地放置，并且在不能劝诫的距离内，不对其进行接近的观察和劝诫，就是犯下恶作的作者。这里关于恶作的条文是，那些在门房里吃东西的人，应该询问比丘尼是否被劝诫了吗？如果没有询问就吃东西，就会犯下恶作。那些在门房里吃东西的人，应该询问比丘尼是否被劝诫了吗？如果没有询问就吃东西，就会犯下恶作，这是这样说的。这里根本的条文是，有些比丘在屋顶上吃东西，有些在中间的房间里吃东西，如果在那里比丘尼正在进行劝诫并坐着，那么那些比丘应该劝诫那个比丘尼。如果没有劝诫就吃东西，就会犯下各自忏悔的罪过。有些比丘在下房里吃东西，有些在门房里吃东西，如果在那里比丘尼正在进行劝诫并坐着，那么那些比丘应该劝诫那个比丘尼。如果没有劝诫就吃东西，就会犯下各自忏悔的罪过，这是这样说的这两个条文。对于此，劝诫本身完全存在于知觉为主，这指的是：对于此，这指的是这个学处的基础。劝诫本身存在于知觉为主，也就是以知觉为主导者，因此是以知觉的力量而存在的，这是这句话的意思。因此，应该努力提问，这指的是：因为是以知觉为主导者，因此应该努力询问那个比丘尼是否被劝诫了。这里条文是从分别中说的，应该询问那个比丘尼是否被劝诫了。对于此，如果年长者不介入，那么年轻者应该介入，这指的是：对于这个问题，年长者应该介入。如果他不介入，那么年轻者应该介入。在没有按资历顺序进行询问的情况下，允许提问而不阻止吃东西的各自忏悔罪，这第二个问题已经说完了。第三十七品。想要讲述毁坏学处而进入俗家的各自忏悔罪，对于有信心的人

【英语翻译】
If one does not closely examine and admonish, one is the perpetrator of a fundamental downfall. If it is not permissible, one commits a misdeed, which refers to: If it is placed so close, and within a distance where admonishment is not permissible, if one does not closely examine and admonish, one is the perpetrator of a misdeed. Here, the provision regarding misdeeds is that those who eat in the gatehouse should ask whether the bhikkhuni has been admonished. If they eat without asking, they will commit a misdeed. Those who eat in the gatehouse should ask whether the bhikkhuni has been admonished. If they eat without asking, they will commit a misdeed, this is what is said. Here, the fundamental provision is that some monks eat on the roof, some eat in the middle room, and if the bhikkhuni is there admonishing and sitting, then those monks should admonish that bhikkhuni. If they eat without admonishing, they will commit a sin of individual confession. Some monks eat in the lower room, some eat in the gatehouse, and if the bhikkhuni is there admonishing and sitting, then those monks should admonish that bhikkhuni. If they eat without admonishing, they will commit a sin of individual confession, these are the two provisions that are said. For this, the admonishment itself is completely based on perception, which refers to: For this, this refers to the basis of this training. The admonishment itself exists as perception-dominated, that is, it is the one who mainly acts with perception, therefore it exists by the power of perception, this is the meaning of this sentence. Therefore, one should strive to ask, which refers to: Because it is the one who mainly acts with perception, therefore one should strive to ask whether that bhikkhuni has been admonished. Here, the provision is said from the distinction, one should ask whether that bhikkhuni has been admonished. For this, if the elder does not intervene, then the younger should intervene, which refers to: For this question, the elder should intervene. If he does not intervene, then the younger should intervene. The second issue of the sin of individual confession for allowing questioning without preventing eating without following the order of seniority has been explained. Thirty-seventh chapter. Wanting to speak about the sin of individual confession for destroying the training and entering the lay life, for the faithful

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་བྱིན་ན་དེ་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་བདག་སྟེ་དེ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱིན་ན་དེ་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་དད་པ་ཅན་དེ་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཕོངས་པར་
འགྱུར་བ་ལྟ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་པའི་བསླབ་པ་དེ་ཉིད་སྡོམ་པར་གྱུར་ཅིང་ངེས་པ་ཡིན་པས་སྡོམ་པ་སྟེ་དགེ་སློང་སྡོམ་པ་དེ་ལ་གནས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པ་དེ་བག་ཡངས་སུ་བྱ་ཞིང་གཞིག་པ་ཡང་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །བྱིན་པ་དེའི་སེམས་རྟོགས་ནས་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང་ཆོས་བསྟན་པ་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དེ་བྱིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་པ་དེ་ཞེས་བྱའོ། །བྱིན་པ་དེའི་སེམས་རྟོགས་པས་དེའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དེའི་སྟན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པས་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་གི་ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པ་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པ་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དེས་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པའི་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་བྱིས་པ་སློང་བ་དག་ལ་བསོད་སྙོམས་ལས་སྣུམ་ཁུར་བྱིན་པར་བྱ་ཞིང་རིལ་གྱིས་ནི་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་བླངས་ཏེ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པའི་ཁྱིམ་དུ་སོན་པ་ན་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་དེའི་བྱིས་པ་ཁ་ཟས་སློང་བ་དག་ལ་དགེ་སློང་དེས་རང་གི་བསོད་སྙོམས་དེ་ལས་སྣུམ་ཁུར་སྦྱིན་པར་དེ་ཡང་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་བཅའ་བར་བྱ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་རིལ་གྱིས་ནི་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་མ་དད་པ་དག་འཕྱ་བའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ན་བག་ཡངས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དང་པ་ཅན་དེ་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་དེ་འདོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དེ་བག་ཡངས་སུ་བྱ་ཞིང་གཞིག་པར་བྱའོ། །གང་ལ་བསླབ་པ་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་

【汉语翻译】
如果给予则会变得贫穷，如果这样认为，就应给予居士的学处戒。所谓“有信心者”，即指居士，应将居士的学处戒与此相连。所谓“如果给予则会变得贫穷，如果这样认为”，即指如果给予布施，有信心者会因资具而变得贫穷。如果是这样，就应给予他居士的学处戒，因为依靠居家的学处本身已成为戒且是确定的，所以是戒，即应给予安住于比丘戒。为什么呢？因为为此而祈请。这是说仅仅通过祈请的行为。对于放逸也一样，即放逸和毁坏戒律也应仅仅通过祈请的行为来做。所谓“了解被给予者的心后，应去他家，坐在他的座位上，并为他讲法”，所谓“被给予者”，即指被给予居士学处戒的那个人，就是被给予者。了解被给予者的心后，应去他家，享用他的座位，也应为他讲法。所谓“不应用空钵进入”，即指哪个比丘的钵是空的，那个空钵，即指具有空钵的比丘不应进入给予学处戒的居士家。所谓“对于他的乞讨食物的孩子们，应从乞食中给予油和食物，但不应给予整个食物”，即指比丘乞食后到达给予学处戒的居士家时，对于给予学处戒的居士的乞讨食物的孩子们，比丘应从自己的乞食中给予油和食物，这也仅仅是象征，还应给予其他应做的事情。不应给予整个乞食，因为为了避免其他外道不信者诽谤的过失。所谓“如果愿意，可以放逸”，即指如果最初的有者想要放逸，那时就应为他放逸和毁坏居士的学处戒。对于谁断绝学处而成为居家者，

【英语翻译】
If giving would lead to poverty, if it seems that way, then the precepts of a householder's training should be given. The term "faithful one" refers to a householder, and the precepts of a householder's training should be connected to this. The phrase "if giving would lead to poverty, if it seems that way" means that if giving alms would cause the faithful one to become impoverished in terms of resources. If that is the case, then the precepts of a householder's training should be given to them, because the training that relies on the household itself has become a precept and is certain, so it is a precept, meaning that one should give the precept of residing in the monastic precepts. Why? Because it is requested for that reason. This means that it is done solely through the act of requesting. It is also the same for allowing laxity, meaning that allowing laxity and breaking the precepts should also be done solely through the act of requesting. Regarding "understanding the mind of the one who has been given, going to their house, sitting on their seat, and teaching the Dharma," the term "the one who has been given" refers to the one to whom the precepts of a householder's training have been given, that is, the one who has been given. Understanding the mind of the one who has been given, one should go to their house, enjoy their seat, and also teach them the Dharma. Regarding "one should not enter with an empty bowl," this means that a monk whose bowl is empty, that is, a monk who possesses an empty bowl, should not enter the house of a householder to whom the precepts of training have been given. Regarding "one should give oil and food from alms to their children who are begging for food, but one should not give whole portions," this means that when a monk has taken alms and arrives at the house of a householder to whom the precepts of training have been given, the monk should give oil and food from their own alms to the children of the householder who are begging for food, and this is merely symbolic, and other things that should be done should also be given. One should not give whole portions of alms, because it is to avoid the fault of being criticized by other non-Buddhist non-believers. Regarding "if desired, one may allow laxity," this means that if the initial possessor desires to allow laxity, then at that time, one should allow laxity and break the precepts of a householder's training for them. To whom the training is broken and becomes a householder,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འཇུག་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་བྱིན་པའི་མདུན་རོལ་དུ་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པས་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པའི་
ཁྱིམ་ནས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་བླངས་ཤིང་ཟོས་པ་ལ་སྟེག་གོན་དང་ལ་ཕུག་དང་ལྡམ་ལྡུམ་མོད་པ་དག་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པའི་ཁྱིམ་ནས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་བླངས་ཤིང་ཟོས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་བྱིན་པའི་མདུན་རོལ་དུ་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དེ་བྱིན་པའི་མདུན་རོལ་དུ་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཟོས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དེ་བྱིན་པའི་མདུན་རོལ་དུ་མགྲོན་དུ་མ་བོས་ན་ནི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་ན་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པའི་ཁྱིམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅི་ཙམ་དུ་གཡོས་མལ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ནོར་མ་བགོས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཚུན་ཆད་ནི་འདིར་ཁྱིམ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པས་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པའི་ཁྱིམ་དེ་ནས་སོ། །ཁྱིམ་དེ་ནས་དགེ་སློང་རང་གི་ལག་གིས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་བླངས་ཤིང་ཟོས་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཅི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ཟོས་པ་ལ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ག་གོན་དང་ལ་ཕུག་དང་ལྔ་མ་ལྡུམ་མོད་པ་དག་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་གང་གིས་ག་གོན་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དང་དེ་དག་གི་ཚོད་ཅི་རན་དུ་ལེན་པས་དེ་ལ་གནོད་པ་འགར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་པ་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྟོ་འདུན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཛད་དོ། །བསླབ་པ་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ནགས་བརྟགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ནགས་ཉུལ་བའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནགས་ཉུལ་བར་བྱེད་པས་ན་ནགས་ཉུལ་བ་སྟེ་ཅི་འདི་ན་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མེད་ཅེས་ནགས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ནི་ནགས་ཉུལ་བའི་དགེ་སློང་སྟེ་དེ་གསོལ་བ་
དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བ

【汉语翻译】
如果進入（他人）家裡，會產生應當個別懺悔之事嗎？因此，說了「未於受戒之前邀請，從受戒之人家中取用食物，除了大蒜、蘿蔔和過多的蔬菜之外」。應當將「從受戒之人家中取用食物，會在此產生過失」與之相連。如果所有比丘都會在此產生過失嗎？因此，說了「未於受戒之前邀請」。如果未於受戒之前邀請的比丘吃了，就會在此產生過失；如果未於受戒之前邀請，即使在受戒時吃了，也沒有墮罪。「從受戒之人家中」這句話，到什麼程度，只要是同一個廚房和未分家產，那裡就是同一個家，因此是從受戒的那個家裡。從那個家裡，比丘自己用手取用食物，那就會在此產生過失。是吃了任何食物都會嗎？因此，說了「除了大蒜、蘿蔔和過多的蔬菜之外」，無論是誰，拿取大蒜等這些東西，以及拿取多少適合的量，都不會對他造成任何損害，這是不包括在內的，因為這些東西是本來就有的，因此對此沒有墮罪。凡是破戒而進入家中的人，都是非常貪吃的人，因此制定了這個墮罪。破戒而進入家中的應當個別懺悔之事，即第三條，已經講完了。想要宣說從森林觀察而產生的應當個別懺悔之事，因此說了「應當指派森林巡邏的比丘」。因為巡邏森林，所以是森林巡邏者，即觀察此處是否有盜賊，或者沒有，巡邏森林的人就是森林巡邏比丘，應當以祈請和二羯磨來指派他。其他的沙彌等是可以信任的

【英语翻译】
If entering (someone else's) house, will there be something to be confessed individually? Therefore, it is said, "Without being invited before receiving the precepts, taking food from the house of the one who gave the precepts, except for garlic, radishes, and excessive vegetables." It should be connected with "Taking food from the house of the one who gave the precepts will cause a fault here." If all monks will have faults here? Therefore, it is said, "Without being invited before receiving the precepts." If a monk who has not been invited before receiving the precepts eats, there will be a fault here; if not invited before receiving the precepts, even if eating at the time of receiving the precepts, there is no downfall. The phrase "from the house of the one who gave the precepts," to what extent, as long as it is the same kitchen and the property is not divided, that is the same house, so it is from that house where the precepts were given. From that house, if the monk takes food with his own hands, then there will be a fault here. Is it that eating any food will cause it? Therefore, it is said, "Except for garlic, radishes, and excessive vegetables," whoever takes these things like garlic, etc., and takes how much is appropriate, will not cause any harm to him, this is not included, because these things are originally there, so there is no downfall for this. Whoever breaks the precepts and enters the house is a very gluttonous person, therefore this downfall is established. The matter of individually confessing for breaking the precepts and entering the house, that is, the third article, has been explained. Wanting to declare the matter of individually confessing arising from forest observation, therefore it is said, "A forest patrolling monk should be appointed." Because patrolling the forest, it is a forest patroller, that is, observing whether there are thieves here, or not, the person who patrols the forest is the forest patrolling monk, he should be appointed by petition and two karmas. Other novices, etc., are trustworthy.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་དགེ་སློང་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་མཛད་དོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྐོ་བ་དེའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དུད་བརྡ་བརྟུལ་བར་བྱའོ། །བ་དན་སྔོན་པོ་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །འདག་མའི་ཆང་བུ་དག་ལམ་ཀར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་དགེ་སློང་དེས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནགས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དུད་བརྡ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དག་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དཀར་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ནགས་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་བ་དན་དཀར་པོ་དག་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཁེའུ་སུས་དང་གྲོགས་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནགས་ཉུལ་བའི་དགེ་སློང་དེ་གལ་ཏེ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཁེའུ་སུས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ། གྲོགས་དག་ཀྱང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ནགས་བརྟགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནགས་མ་བྱུལ་བ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནགས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ལའོ། །རེ་ཞིག་བདག་གི་དོན་ནི་གྲུབ་ཟིན་གྱི། དགེ་འདུན་དང་སྦྱིན་པ་པོའི་གནོད་པ་བསྲུངས་པ་འདིས་ཁོ་བོ་ལ་ཅི་བྱ་ཞེས་བདག་ཉིད་བཀང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ཅིང་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་ཟས་བླངས་ཏེ་ཟ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དགོན་པའི་གནས་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་འཇིགས་པ་དད་བཅས་པར་གྲགས་པ་འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པར་གྱུར་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་དགོངས་ཏེ་
གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཚོགས་ཐིབས་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགོན་པར་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བླངས་ཏེ་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་ནས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོན་པའི་དང་པོ་ཡིན་པས་དེའི་དགེ་སློང་

【汉语翻译】
因为不是，所以这里只依靠比丘。为了显示任命的原因，因此他应当在半由旬的范围内进行观察。如果是伴随恐惧的，就应当发出烟雾信号。应当竖起蓝色的旗帜。应当在路边放置泥土酒壶，说了之后，那位比丘应当在半由旬的范围内进行观察。如果森林是伴随恐惧的，就应当按照经中所说的那样发出烟雾信号等等。否则就是白色的，意思是，如果森林没有恐惧，就应当竖起白色的旗帜。如果需要，也应当给他厨师和朋友，意思是，如果那位巡视森林的比丘需要，也应当给他厨师，也应当任命朋友。对于因观察森林而产生的别解脱，谁是作者呢？因此，说了“知为主”这个词，在这里也应当加上名为“知为主”和“以想为主者”的名字。对于谁是以想为主者呢？因此，说了“对于未巡视的森林”，意思是，对于不能确定森林没有恐惧的情况。暂时我的目的已经完成，但保护僧团和施主的损害，这对我有什么用呢？像这样认为仅仅满足于自身，并且在伴随恐惧的地方接受食物并食用，这种罪过会在这里产生。像这样，这里的经文是说，僧团的寺院处所被称为伴随疑惑，被称为伴随恐惧，被称为因不同恐惧而令人恐惧，被称为伴随恐惧的地方。这里所说的森林，是从仅仅成为寺院的角度来考虑而说的，而不是仅仅指树木茂盛的地方。如果做了什么就是以想为主者呢？因此，说了“在僧园外的寺院中，接受住所和食物并食用”，意思是，从村庄外面一由旬的尽头，那是寺院的开始，因此那里的比丘

【英语翻译】
Because it is not, therefore here only rely on the Bhikshu. In order to show the reason for the appointment, therefore he should observe within a half-yojana range. If it is accompanied by fear, then smoke signals should be sent. A blue flag should be raised. Clay wine pots should be placed on the roadside, after saying this, that Bhikshu should observe within a half-yojana range. If the forest is accompanied by fear, then smoke signals and so on should be done as mentioned in the Sutra. Otherwise it is white, meaning that if the forest has no fear, then white flags should be raised. If desired, a cook and friends should also be given to him, meaning that if that Bhikshu who patrols the forest needs it, a cook should also be given to him, and friends should also be appointed. For the Pratimoksha arising from observing the forest, who is the author? Therefore, the word "knowing is the main thing" is said, and here also the name "knowing is the main thing" and "the one who mainly thinks" should be added. For whom is the one who mainly thinks? Therefore, it is said, "For the unpatrolled forest", meaning, for the situation where it cannot be determined that the forest has no fear. For the time being, my purpose has been accomplished, but what use is it to me to protect the harm of the Sangha and the donors? Thinking like this, being content with merely filling oneself, and accepting food and eating it in a place accompanied by fear, this transgression will arise here. Like this, here the scripture says that the monastery place of the Sangha is called accompanied by doubt, called accompanied by fear, called frightening due to different fears, called a place accompanied by fear. The forest mentioned here is spoken from the perspective of merely becoming a monastery, and not merely referring to a place with dense trees. If what is done is the one who mainly thinks? Therefore, it is said, "In the monastery outside the Sangharama, accepting lodging and food and eating it", meaning, from the end of one yojana outside the village, that is the beginning of the monastery, therefore the Bhikshu there

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་གནས་པས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དེར་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བླངས་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཟོས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །བསྲུང་བ་བསྒྲུབས་ན་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་ནགས་དེ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱུལ་བས་སྦྱིན་པ་པོ་དག་གི་བསྲུང་བ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགོན་པ་དེར་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་ཟོས་ན་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ལས་གཞན་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པ་དེའི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་འདུག་སྟེ་ཟ་བ་ལ་ཡང་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨྲས་སོ། །འདིར་མདོ་སྔ་མ་དང་འདི་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཀུན་དགའ་ར་བའི་སླད་རོལ་དུ་རང་གི་སུག་པས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བླངས་ཏེ་འཚལ་བར་བགྱིད་ཅིང་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་ཀྱང་སླར་བཟློག་པར་བགྱིད། སྦྱིན་པ་པོ་སྦྱིན་བདག་ཀྱང་བདེ་བར་ཀུན་དགའ་ར་བར་འཛུད་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མདོ་སྔ་མའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ཤུལ་གྱི་ཕྱེད་དུ་མཆིས་ཏེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མདོ་འདིའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ལས་ཟས་ལེན་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་པོ་ལ་ནི་རང་གིས་ཞེས་སྨོས་པས་གཞན་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་གསུམ་པོ་དག་ལ་ནི་རང་གིས་ཞེས་མ་སྨོས་པས་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དང་མངགས་པས་བླངས་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདྲའོ། །ནགས་བརྟགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་
སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞི་པོ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྨྲས་ནས། ད་ནི། ཤམ་ཐབས་ལ་ནི་རྣམ་བདུན་དང༌། །སྟོད་གཡོགས་ལ་ཡང་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ལ་སོགས་པ་ལྔ། །མགོ་གཡོགས་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ་དག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཤམ་ཐབས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཟླུམ་པོར་འདུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
住在僧园中，如果从僧园外面取来食物，无论是什么，吃了都会犯过。如果设立了守护，则减半，这是说，当森林变得没有恐惧时，如果供养者设立了守护，那时在僧园外的寺院里吃了食物，则减半，即犯了轻罪。进入有恐惧的地方也是一样，这是说，如果住在寺院的僧园外，那个被称为有恐惧的地方之外的地方，然后吃东西，也减半，为了追随这个，所以说了“也”这个词。这里，前一个经和这一个经的教义是，如果比丘暂时用自己的手在僧园外面取来食物，并且驱逐盗贼，也让施主安乐地进入僧园，那么会犯什么罪？回答是：犯轻罪，这是前一个经的教义。如果在剩下的地方吃东西，会犯什么罪？回答是：犯轻罪，这是这个经的教义。从比丘尼那里取食物的应忏悔的第一条，因为说了“自己”，所以其他的都是贬低的。对于第二条等应忏悔的三条，因为没有说“自己”，所以通过书信等或派遣而取得的，也同样犯过。关于从观察森林而产生的应忏悔的第四条，已经讲完了。应忏悔的事项已经圆满了，应忏悔的四种法已经讲完了。说完应忏悔的法之后，现在说：下裙有七种，上衣也有三种，极度束缚等有五种，头巾等有五种。为了按照这样的顺序，在应忏悔的法之后，收集许多所学的法，所以说了，无论如何都要穿得让下裙保持圆形。

【英语翻译】
Living in a monastery, if one takes food from outside the monastery, whatever it may be, eating it will incur an offense. If protection is established, it is halved, which means that when the forest becomes free from fear, if the donors establish protection, then eating food in the monastery outside the monastery is halved, that is, committing a minor offense. Entering a place with fear is also the same, which means that if one lives outside the monastery of the temple, outside the place known as a place with fear, and then eats, it is also halved, and for the sake of following this, the word "also" is spoken. Here, the teachings of the previous sutra and this one are, if a monk temporarily takes food outside the monastery with his own hands, and also drives away thieves, and also allows the donors to enter the monastery in peace, then what offense will be committed? The answer is: committing a minor offense, which is the teaching of the previous sutra. If one eats in the remaining place, what offense will be committed? The answer is: committing a minor offense, which is the teaching of this sutra. The first of the confessable offenses of taking food from a bhikkhuni, because "oneself" is mentioned, the others are depreciating. For the second and other three confessable offenses, because "oneself" is not mentioned, taking it through letters or dispatch is also the same offense. The fourth confessable offense arising from observing the forest has been explained. The matters to be confessed have been completed, and the four dharmas to be confessed have been explained. After speaking of the dharmas to be confessed, now it is said: There are seven kinds of lower garments, and there are also three kinds of upper garments, there are five kinds of extreme restraints, and there are five kinds of head coverings. In order to collect many learned dharmas in the order after the dharmas to be confessed, it is said that one should wear the lower garment in such a way that it remains round.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་མཐའི་ཁ་མཉམ་པར་འདུག་པའོ། །ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ལས་གང་དུ་ཐལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་པར་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ལྷག་མ་དུག་ནི་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྔ་མ་དེའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོང་བུའི་ཚིགས་ལ་རེག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུམ་ཡིན་པར་ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གྲ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་ནར་བ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ་འདིར་ཁ་ཆར་དང་ཕུན་ཚར་གྱི་མཐའ་མ་བཅད་པའི་གྲ་དག་ནི་གླང་པོ་ཚེའི་སྣ་ལྟར་ནར་བདག་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གོང་དུ་མ་ལྟེབས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་གོང་རོལ་དུ་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལྟར་ལྟེབས་ཤིང་འདུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕུར་མ་ལྟར་འདུག་པར་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གློ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་གྲྭ་ཕུར་མ་ལྟར་འདུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་མགོའི་
གདེངས་ཀ་ལྟར་ཕྱིར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ནང་དང་འབྲེལ་བའི་རིམ་པ་སྤྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ལྟར་ཕྱིར་བྱུང་བདེ་ལྟ་བུམ་ཡིན་པར་ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གོང་དུ་མ་ལྟེབས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདི་གཉིས་ནི་སྟེང་གི་ཁང་ལོགས་ན་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ཅི་ནས་ཀྱང་དང་པོ་གསུམ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་གོས་དང་སྣམ་སྦྱར་རོ། །ཤམ་ཐབས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་དག་རིག་པར་བྱའོ། །དང་པོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོར་འདུག་པ་དང་ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གོ །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ཤིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ལ་སྦྱར་སྟེ། ལག་པ་དང་རྐང་པ་རྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེ

【汉语翻译】
是末端平齐地存在。所谓“不要太突出”，这里说的“太突出”是指超过双膝的任何一处。因此，为了强调“不要太突出，要圆润地穿着”，所以说了“也”这个词。所谓“不要太突出”等等，是前面“圆润”这个经文的补充说明，而不是展示其他形态。所谓“不要太松垮”，所谓“太松垮”是指接触到胫骨的关节。不要那样，应该学习圆润地穿着下裙。所谓“不要像大象的鼻子一样伸长”，所谓“角”是指一个方向，这里指没有切断卡恰尔和蓬察尔末端的角，像大象的鼻子一样伸长，不要那样，应该学习圆润地穿着下裙。所谓“不要在上面折叠”，是指在肚脐上方像塔拉树叶一样折叠着，不要那样，应该学习圆润地穿着下裙。所谓“不要像桩子一样”，是指从胸部到外部的阶梯的角像桩子一样，不要那样，应该学习圆润地穿着下裙。所谓“不要像蛇头的冠一样向外突出”，是指前面肚脐下方与下裙内部相连的阶梯像蛇头的冠一样向外突出，不要那样，应该学习圆润地穿着下裙。所谓“不要在上面折叠”和这个，是位于上方房间里的形态。所谓“袈裟无论如何也要像最初三个那样变化，那样穿着”，所谓“袈裟”是指上衣和僧裙。对于没有加持的下裙等等，也要理解这些形态。所谓“最初三个”是指圆润地存在、不要太突出、不要太松垮等等。所谓“非常收敛地去其他家”，是指结合非常仔细的观察，不要伸展手脚等等，以保持平衡的姿态去其他家。

【英语翻译】
It is the end that is evenly aligned. The so-called "not too protruding", here the so-called "too protruding" refers to exceeding either of the two knees. Therefore, in order to emphasize "do not be too protruding, wear it roundly", the word "also" is said. The so-called "not too protruding" and so on, is a supplementary explanation of the previous scripture "round", rather than showing other forms. The so-called "not too loose", the so-called "too loose" refers to touching the joints of the tibia. Do not be like that, you should learn to wear the lower skirt roundly. The so-called "do not stretch like an elephant's nose", the so-called "corner" refers to one direction, here it refers to the corner that has not cut off the end of Kachar and Punchar, stretching like an elephant's nose, do not be like that, you should learn to wear the lower skirt roundly. The so-called "do not fold on top", refers to folding like a Tala leaf above the navel, do not be like that, you should learn to wear the lower skirt roundly. The so-called "do not be like a stake", refers to the corner of the step from the chest to the outside being like a stake, do not be like that, you should learn to wear the lower skirt roundly. The so-called "do not protrude outwards like the crown of a snake's head", refers to the step connected to the inside of the lower skirt below the front navel protruding outwards like the crown of a snake's head, do not be like that, you should learn to wear the lower skirt roundly. The so-called "do not fold on top" and this, are the forms located in the upper room. The so-called "the kasaya must change like the first three in any case, wear it like that", the so-called "kasaya" refers to the upper garment and the sanghati. For the unblessed lower skirt and so on, these forms should also be understood. The so-called "first three" refers to existing roundly, not being too protruding, and not being too loose and so on. The so-called "go to other houses very restrainedly", refers to combining very careful observation, do not stretch your hands and feet and so on, go to other houses with a balanced posture.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེགས་པར་བགོས་ཤིང་ངོ༌། །སྒྲ་བསྐྱུང་ཞིང་ངོ༌། །མིག་གཡེང་བར་མི་བྱ་ཞིང་ངོ༌། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་ཞིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེགས་པར་བགོས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤམ་ཐབས་དང་སྟོད་གཡོགས་དག་གིས་གཡོགས་པར་བྱ་བའི་ལུས་མཉམ་པར་གཡོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲ་བསྐྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅ་ཅོ་བསྐྱུང་ཞིང་ངོ༌། །མིག་གཡེང་བར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རོ། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་ལྟ་བའི་དང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་ལྟ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་རོ། །མགོ་མི་གཡོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རས་ལ་སོགས་པས་མགོ་གཡོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མི་བརྫེ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་ཙམ་གྱི་མའོ་མས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་དུ་ཤམ་ཐབས་མི་བརྫེ་བར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐ་མལ་བར་གནས་པ་ཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བྱུང་ན་ཡང་ཤམ་ཐབས་དང་ཆོས་གོས་བརྫེས་ཏེ་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་
གིས་ནི་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་སྡེ་དག་ཤམ་ཐབས་བརྫེས་ཏེ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ན་བྲམ་ཟེ་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་དག་ནི་མི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་འཕྱ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གཟར་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཟར་ཏེ་གཞག་པ་ཉིད་ནི་གཟར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་ལ་ནི་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་གཟར་བར་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཡུལ་ཛ་རྟ་དག་ན་ནི་ངོས་གཉི་གར་རོ། །གཉའ་གོང་དུ་མི་བསྣོལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཡས་པ་མདུན་དུ་བཏང་སྟེ་དཔུང་པ་འམ་ཕྲག་པ་འམ་གཉའ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་གཡོན་པ་ཡང་གཡས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་གཉའ་གོང་དུ་བསྣོལ་བ་སྟེ་དེ་དེ་ལྟར་མི་བསྣོལ་བར་རོ། །ལྟག་པར་མི་བསྣོལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་ཅུང་ཟད་དམ། ཏེ་པོར་བརྐྱང་སྟེ་ལྟག་པ་འམ་དཔུང་མགོར་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྤྲད་ཅིང་བསྣོལ་བ་ནི་ལྟག་པར་བསྣོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་ལྟག་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལག་པ་ཕན་ཚུན་ནས་སྤྲད་ཏེ་སོར་མོ་བསྣོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་མི་བསྣོལ་བར་རོ། །ད་ནི། མཆོང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །འདུག་པར་བྱ་བ་དགུ་དག་དང༌། །བྱིན་ལེན་བྱ་བ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
这是“地”这个词的同义词。妥善地穿着；降低声音；不要左顾右盼；像牛轭一样看。所谓“妥善地穿着”，是指用下裙和上衣等遮盖身体，均匀地遮盖。所谓“降低声音”，是指降低喧哗的声音。所谓“不要左顾右盼”，是指眼睛不要迷乱。所谓“像牛轭一样看”，是指对于那些有像牛轭一样看的方式的人，就是像牛轭一样看。不要以遮盖头部的姿态，即不要用布等遮盖头部的姿态去其他人家里。所谓“不要卷起”，是指在能看到多少“玛喔玛”的地方，就不要卷起下裙。因此，即使在通常情况下遇到下雨等灾害，也不要卷起或换上下裙和法衣。因为戒律等障碍的原因，则应该这样做。据说，六群比丘卷起下裙去其他人家里时，婆罗门、居士和有信仰的人会嘲笑说：“这些圣者就像大小便后行走一样。”所谓“不要倾斜”，是指将法衣倾斜地搭在肩膀上，这被称为倾斜。对于比丘来说，通常是将法衣倾斜地搭在左肩上，但在扎达地区，则是双肩都倾斜。所谓“不要在颈前交叉”，是指将右手放在前面，放在手臂、肩膀或颈部的位置，然后像右手一样放置左手，这被称为在颈前交叉，不要那样交叉。所谓“不要在背后交叉”，是指稍微或完全伸展手臂，将双手在背后或肩部交叉，这被称为在背后交叉。这里说明了，在背部将双手互相握住并交叉手指，不要那样交叉。现在：跳跃等五种方式，身体等五种方式，坐姿九种方式，给予和接受八种方式。将要讲解这些的顺序。

【英语翻译】
This is a synonym for the word "earth." Dress properly; lower your voice; do not look around; look like a yoke. The so-called "dressing properly" means covering the body with a lower skirt and upper garment, etc., and covering it evenly. The so-called "lowering the voice" means lowering the loud voice. The so-called "do not look around" means that the eyes should not be confused. The so-called "looking like a yoke" means that for those who have a way of looking like a yoke, it is looking like a yoke. Do not go to other people's houses in a posture that covers the head, that is, do not cover the head with cloth, etc. The so-called "do not roll up" means that you should not roll up the lower skirt as much as you can see "Maowo Ma." Therefore, even if you encounter disasters such as rain in normal times, do not roll up or change your lower skirt and Dharma clothes. Because of the obstacles of precepts, etc., you should do so. It is said that when the Six Groups of monks rolled up their lower skirts and went to other people's houses, Brahmins, lay people, and believers would ridicule them, saying, "These saints are like walking after defecating and urinating." The so-called "do not tilt" means that tilting the Dharma garment on the shoulder is called tilting. For monks, it is common to tilt the Dharma garment on the left shoulder, but in the Zada area, both shoulders are tilted. The so-called "do not cross in front of the neck" means that placing the right hand in front, placing it on the arm, shoulder, or neck, and then placing the left hand like the right hand is called crossing in front of the neck, do not cross like that. The so-called "do not cross behind the back" means that stretching the arms slightly or completely, crossing the hands behind the back or shoulders is called crossing behind the back. It is explained here that the hands are held together and the fingers are crossed behind the back, do not cross like that. Now: five ways of jumping, etc., five ways of the body, etc., nine ways of sitting, and eight ways of giving and receiving. The order of these will be explained.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 མི་མཆོང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོང་ཞིང་མཆོང་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མི་བརྐྱང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱིད་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཙོག་བུས་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙོག་བུས་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །བྲང་བས་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པའི་རྟིང་པ་བཏེག་སྟེ་སོང་མོའི་བྲང་བས་སལ་ཕབ་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དཀུར་མི་བརྟེན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ཏེ་གྲུ་མོའི་ཕྱོགས་སྨྱང་སྨྱང་པོར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ལུས་མི་བསྒྱུར་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ལུས་བསྒྱུར་ཞིང་འགྲོ་བ་ནི་ལུས་བསྒྱུར་ཞིང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལུས་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་དེ་བྱེད་ཅིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ལག་པ་མི་ཀྱོག་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། བྱ་བའི་བྱེ་
བྲག་ཡིན་ཏེ་ལག་པ་ཀྱོག་ཅིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མགོ་མི་བསྒྱུར་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། མགོ་བསྒྱུར་ཞིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྲག་པ་མི་སྤྲད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཞན་དག་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་སྤྲད་ཅིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ལག་པ་མི་སྦྲེལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་དང་ལག་པ་སྦྲེལ་ཏེ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ཤིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་མན་ཆད་འདི་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེར་མ་བསྒོ་བར་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་གཞན་དེར་ཁྱིམ་བདག་གིས་མ་བསྒོ་བར་དགེ་སློང་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཅི་སྲིད་དུ་མ་བསྒོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟན་ལ་མ་བརྟགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་གཞན་དེར་སྟན་ལ་མ་བརྟགས་པར་འདུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗིད་ཀྱིས་མི་དབབ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་གཞན་དེར་སྟན་ལ་ཟོན་ཡོད་པར་དལ་བུས་ལུས་ཕབ་སྟེ་འདུག་པར་བྱའི། གྱ་ཙོམ་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗིད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ། ཐིག་ཅེས་འདུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །རྐང་པ་མི་བསྣོལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་སྟེ་འདུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །བརླ་མི་བསྣོལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། བརླའི་སྟེང་དུ་བརླ་བཞག་སྟེ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ལོང་བུའི་སྟེང་དུ་ལོང་བུ་མི་གཞག་པར་རོ་ཞེ

【汉语翻译】
所谓“不跳跃”是指：不要跳跃着行走。所谓“不伸展”是指：不要一边伸缩臀部一边行走。所谓“不是蹲着”是指：不要蹲着行走。所谓“不是用胸部”是指：不要抬起脚后跟，用耸起的胸部猛烈地放下行走。所谓“不靠腰”是指：不要双手靠在腰部，伸长胳膊肘行走。所谓“不转身”是指：要去的地方，转身行走，这叫做转身行走。这是行为的差别，因此，不要做转身的行为，去其他人家里。所谓“不弯曲手臂”也是行为的差别，不要弯曲手臂去其他人家里。所谓“不转头”也是行为的差别，不要转头去其他人家里。所谓“不搭肩膀”是指：不要与其他人搭着肩膀去其他人家里。所谓“不拉手”是指：不要与其他人拉着手去其他人家里。从“非常谨慎地去其他人家里”开始，直到这里为止，所有这些都与“去其他人家里”相关联。所谓“未经告知不要坐在垫子上”是指：在其他人家里，未经主人告知，比丘不要坐在垫子上。也就是说，在没有被告知之前，都不要坐在垫子上。所谓“不要不检查垫子”是指：在其他人家里，不要不检查垫子就坐下。所谓“不要用全身的重量压下去”是指：在其他人家里，要小心地放下身体坐在垫子上，不要突然用全身的重量压下去，发出“砰”的一声坐下。所谓“不要交叉双脚”是指：不要把一只脚放在另一只脚上坐着。所谓“不要交叉大腿”也是指：不要把一条大腿放在另一条大腿上坐着。所谓“不要把脚踝放在脚踝上”

【英语翻译】
The so-called "not jumping" means: do not walk by jumping. The so-called "not stretching" means: do not walk while stretching and contracting the buttocks. The so-called "not squatting" means: do not walk by squatting. The so-called "not with the chest" means: do not lift the heels and walk by violently lowering the chest. The so-called "not leaning on the waist" means: do not walk with both hands leaning on the waist and stretching the elbows. The so-called "not turning around" means: going to a place, turning around to walk, this is called turning around to walk. This is a difference in behavior, therefore, do not do the act of turning around and go to other people's homes. The so-called "not bending the arms" is also a difference in behavior, do not bend the arms to go to other people's homes. The so-called "not turning the head" is also a difference in behavior, do not turn the head to go to other people's homes. The so-called "not putting shoulders together" means: do not go to other people's homes with others' shoulders together. The so-called "not holding hands" means: do not go to other people's homes holding hands with others. Starting from "going to other people's homes very carefully", until here, all of these are related to "going to other people's homes". The so-called "do not sit on the mat without being told" means: in other people's homes, without being told by the host, the bhikkhu should not sit on the mat. That is, do not sit on the mat until you are told. The so-called "do not sit without inspecting the mat" means: in other people's homes, do not sit down without inspecting the mat. The so-called "do not put down the weight of the whole body" means: in other people's homes, be careful to lower your body and sit on the mat, do not suddenly put down the weight of the whole body and sit down with a "thud". The so-called "do not cross the legs" means: do not sit with one leg on top of the other. The so-called "do not cross the thighs" also means: do not sit with one thigh on top of the other. The so-called "do not put the ankle on the ankle"

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ཡང༌། ལོང་བུའི་སྟེང་དུ་ལོང་བུ་བཞག་སྟེ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །རྐང་པ་མི་འགུག་པར་རོ། །རྐང་པ་མི་གདངས་པར་རོ། །མདོམས་མི་སྣང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བརླ་གཉིས་སམ་བྱིན་པ་གཉིས་སམ་རྐང་པ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐད་ཀར་གདངས་ཏེ་འདུག་པར་མི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལག་པ་ལ་འགྲམ་པ་བརྟེན་ཏེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐོམ་ཚུགས་བཅས་ཏེ་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །སྟན་ཐབས་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་གང་ལ་འདུག་འདུག་པ་དེ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཁྱེར་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་ཁ་ཟས་བླང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་འབའ་
ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་དུ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁ་ལོགས་ཀྱི་མུ་ལ་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་དུ་གང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཅུང་ཞིག་མ་གང་བ་དེ་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཁའི་མུ་ནས་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་གིས་མ་གང་བར་བྱས་ཤིང་བླང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཚད་བཤད་པར་ཟད་ཀྱི་ཟས་བླང་བའི་ཚད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོད་མ་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་གང་ལ་ཚོད་མ་དང་མཉམ་པ་དེ་ནི་ཚོད་མ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བླང་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་ཚོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཚོད་མ་ཇི་ཙམ་གྱིས་མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་འདིར་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་ཉིད་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཟས་གཡོས་སུ་བྱས་ཟིན་པ་ཐམས་ཅད་བསོད་སྙོམས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་ལ་དགོས་པའི་ཚད་ལས་ལྷག་པའི་ཚོད་མ་ལེན་པ་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་ཇི་ཙམ་གྱིས་དེ་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་ཏམ་ཟ་ན་ཐ་ན་ཁམ་གཅིག་ཙམ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆུད་གཟན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཚད་འཛིན་པར་མི་ནུས་སམ་ཕྱིར་བཟློག་པར་མི་ནུས་པས་ཡོན་བདག་གིས་ནན་གྱིས་བླུག་པ་དང་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་ལེན་ཅིང་གཞན་ནམ་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐར་ཆགས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་ལ་འདུག་པའི་གྲལ་གྱི་རིམ་བཞིན་དུ་ཟན་བླང་བར་བྱའོ། །འདིར་རྒན་རིམས་སུ་བ

【汉语翻译】
再说坐的方式，不要像在席子上一个摞一个地放长竹竿一样坐着。不要蜷起脚。不要张开脚。不要露出臀部，这指的是大腿、小腿或双脚，或者全部，都不要直接张开坐着。不要用手支撑脸颊，指的是不要以不雅的姿势坐在座位上。不要把座位转过来，指的是不要把坐着的座位背对着离开。无论何时何地，都要好好地接受食物，不仅仅是在村子里，在其他地方也是一样。不要装满嘴和容器的边缘，这里“嘴”指的是容器的边缘，无论如何都不要把嘴和容器的边缘都装满。应该稍微留一点空隙，不要从嘴的边缘到拇指的饱满处都装满，这不是钵的容量的说明，而是接受食物的量的说明。不要像样品一样，指的是不要拿和样品一样多的食物，不要那样接受食物。这里所说的“样品”是所有行为的例子。这里要禁止的不是样品要装满嘴和容器的边缘到什么程度，因为之前已经禁止过装满嘴和容器的边缘了。因为所有应该吃的食物都被认为是乞讨来的，所以禁止拿超过自己需要的量的样品。同样，这里的经文说，如果从母亲那里拿超过维持生存所需的量，甚至只是一口，那也是浪费信徒的布施。如果无法控制量，或者无法拒绝，施主强烈要求给予，或者因为怜悯而接受，那么可以多拿一些米饭等食物，并想着将其布施给其他人或任何人，要知道这没有堕落。所谓“依次”，指的是按照座位顺序依次接受食物。这里按照年龄顺序。

【英语翻译】
Furthermore, regarding the manner of sitting, one should not sit as if placing bamboo poles one on top of another on the mat. One should not curl up the feet. One should not spread the feet apart. "Not showing the buttocks" means that one should not sit with the thighs, calves, or feet, or all of them, directly spread apart. "Not leaning the cheek on the hand" means one should not sit on the seat in an indecent posture. "Not turning the seat around" means one should not leave with the seat one is sitting on turned backwards. One should always receive food well, not only in the village but also elsewhere. Regarding "not filling the mouth and the edge of the container," here "mouth" refers to the edge of the container, and one should not fill the mouth and the edge of the container in any way. One should leave a little space, and not fill it from the edge of the mouth to the fullness of the thumb. This is not a description of the capacity of the alms bowl, but a description of the amount of food to be received. "Not like a sample" means one should not take as much food as a sample, and one should not receive food in that way. Here, "sample" is an example of all actions. What is to be prohibited here is not the extent to which the sample fills the mouth and the edge of the container, because filling the mouth and the edge of the container has already been prohibited. Because all food that should be eaten is considered to be begged for, taking a sample that exceeds the amount one needs is prohibited. Similarly, the scripture here says that if one takes or eats more than what is needed to sustain oneself from the mother, even if it is only a mouthful, it is said to be wasting the offerings of the faithful. If one cannot control the amount, or cannot refuse, and the benefactor insists on giving, or one accepts out of compassion, then one may take more rice and other food, thinking of giving it to others or anyone, and one should know that there is no transgression in this. "In order" means one should receive food in order according to the order of the seats. Here, it is in order of age.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་སྟན་ལ་འདུག་པའི་གྲལ་གྱི་རིམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒན་རིམས་མ་ཡིན་པར་འདུག་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་འདུག་པ་བཞིན་རྒན་རིམས་མ་ཡིན་པར་བྲིམས་པར་བྱ་བའི་རྒན་རིམས་ལྟག་འོག་ན་འདུག་པ་ལ་ཐོད་རྒལ་དུ་བྲིམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྔོན་དྲུག་སྡེ་དག་ཟན་ཟ་བ་ན་ཚོད་མ་འཕྲལ་དུ་བྲིམས་པ་མི་ནོད་པར་འོག་ཏུ་ཐག་རིང་དུ་ཐལ་བ་དང་ཕྱིར་འབོད་
པས་བྲིམས་པ་འཁྲུགས་ཤིང་ལང་ལོང་དུ་གྱུར་པའི་ཉེས་དམིགས་དེ་ལྟ་བུ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་ལྟ་ཞིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་བླང་བ་དེ་གང་ལ་ལྷུང་བཟེད་ལ་ལྟ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་བལྟ་བའོ། །འདིར་ལྷུང་བཟེད་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བ་ལ་བྱའི་མིག་གི་དབང་པོས་བལྟ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷུང་བཟེད་དང་འབྲེལ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཟས་ལེགས་པར་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཐ་སྙད་ལས་བྱུང་བ་ན། གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་བཀག་ཟིན་ཏོ། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་འོངས་པར་ལྷུང་བཟེད་མི་བཟེད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་མངོན་སུམ་དུ་མ་འོངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྷུང་བཟེད་མི་བཟེད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་འདོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་ཆན་གྱིས་ཚོད་མ་མི་དགའ་ཚོད་མས་འབྲས་ཆན་མི་དགབ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་འབྲས་ཆན་གྱིས་ཚོད་མ་མི་དགབ་ཚོད་མས་འབྲས་ཆན་མི་དགབ་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་གཟུང་བར་མི་བྱ་བའོ། །ད་ནི། ཟས་ལ་ལེགས་པར་བྱ་བ་དྲུག །ཙུག་ཙུག་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། འབྲུ་ནས་ཐ་དད་བྱེད་པ་ལྔ། ལག་པ་བལྡག་ལ་སོགས་པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བའི་གོ་རིམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་འོག་མ་ལྔའི་ལུས་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཁམ་ཧ་ཅང་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་ཁམ་ཚད་དུ་གཞུག་ཅིང་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཧ་ཅང་ཆུང་དུ་མ་ཡིན་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁམ་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམ་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁམ་རན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་དང་མཐུན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པའི་ཁམ་རན་པར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁམ་མ་བཟས་པར་ཁ་མི་གདངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཁམ་ཁའི་སྒོར་ཉེ་བར་མ་


【汉语翻译】
关于坐具，应当按照座位的顺序安排。即使不是按照年长顺序就座，也应按照就座的顺序，而不是年长顺序来分发食物。对于年长者在后就座的情况，不应越过他们分发食物。这是为了避免像以前六群比丘进食时，不给新来者立即分发食物，导致他们走到后面，大声喧哗，分发食物变得混乱不堪的过失。所谓“看着钵”，是指要了解器皿并接受食物。哪个比丘具有看着钵的意识，他就是看着钵的人。这里所说的“看着钵”，是指用心去看，而不是用眼睛去看。因此，应当用心与钵联系，好好地接受食物。从词语的来源来看，就像看轭木一样，已经被禁止了。所谓“在准备和食用之前，不要拿着钵”，是指在准备和食用尚未到来之前，应当学习不拿钵。所谓“不要因为贪求而用米饭盖住蔬菜，也不要用蔬菜盖住米饭”，是指不要因为想要获得更多食物，就用米饭盖住蔬菜，也不要用蔬菜盖住米饭，应当这样学习。所谓“不要放在上面”，是指不要把钵放在准备好的食物上面。现在，将要讲解关于食物的六种善行，以及“啧啧”等五种行为，区分谷物等五种行为，舔手等五种行为的顺序。所谓“好好地吃食物”，就像是下面五个章节的纲要一样。所谓“不要吃太小的食物”，这里的“食物”指的是放入嘴中，达到一定量，然后消失的东西，因此称为“食物”。应当学习不要吃太小的食物。所谓“不要吃太大的食物”，是指也应当学习不要吃太大的食物。所谓“适量地吃食物”，是指应当吃与自己和世间都相适应的适量的食物。所谓“没有吃完食物之前，不要张开嘴巴”，是指在食物还没有靠近嘴边之前，

【英语翻译】
Regarding seating, it should be arranged according to the order of the seats. Even if not seated according to seniority, food should be distributed according to the order of seating, not seniority. For cases where elders are seated later, food should not be distributed over them. This is to avoid the fault of the past, where the Six Groups of monks, when eating, did not immediately distribute food to newcomers, causing them to go to the back, make loud noises, and the distribution of food became chaotic. The so-called "looking at the bowl" means to understand the vessel and receive food. Which monk has the awareness of looking at the bowl, he is the one who looks at the bowl. Here, "looking at the bowl" means looking with the mind, not with the eyes. Therefore, one should connect with the bowl with the mind and receive food well. From the source of the word, it is already forbidden, like looking at a yoke. The so-called "do not hold the bowl before preparation and eating" means that one should learn not to hold the bowl until the preparation and eating have not yet arrived. The so-called "do not cover vegetables with rice or rice with vegetables out of greed" means that one should learn not to cover vegetables with rice or rice with vegetables with the intention of getting more food. The so-called "do not place on top" means do not place the bowl on top of the prepared food. Now, I will explain the order of the six good deeds regarding food, as well as the five behaviors such as "tsk tsk", the five behaviors of distinguishing grains, and the five behaviors of licking hands. The so-called "eat food well" is like the outline of the five chapters below. The so-called "do not eat too small food", here "food" refers to something that is put in the mouth, reaches a certain amount, and then disappears, hence it is called "food". One should learn not to eat too small food. The so-called "do not eat too large food" means that one should also learn not to eat too large food. The so-called "eat food in moderation" means that one should eat food in moderation that is suitable for oneself and the world. The so-called "do not open your mouth before finishing the food" means before the food has approached the mouth,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འོངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཁའི་སྒོ་གདངས་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཁ་ཁམ་གྱིས་བཀང་སྟེ་མི་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཁམ་གྱིས་གང་བ་ནི་ཁམ་གྱིས་བཀང་བ་སྟེ། ཁ་དེས་ཚིག་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཙུག་ཙུག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙུག་ཙུག་ཟེར་ཞིང་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། ཅག་ཅག་མི་བྱའོ། །ཧུ་ཧུ་མི་བྱའོ། །ཕུ་ཕུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི། དེ་དག་སྐད་མི་བྱ་བར་ཟན་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཁའི་རྣམ་པར་འགྱུར་པའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ལྕེ་ཕྱུང་སྟེ་ཟས་མི་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་ཟ་བ་ན་ལྕེ་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །འབྲུ་ནས་ཐ་དད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་སྟེ་ཟན་གང་ལ་འབྲུ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེར་ག་རེ་རེ་ནས་བཏུ་ཞིང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་ཡིན་གྱི་རྟག་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཕྱས་མི་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ལ་འཕྱ་སྨོད་མི་བྱ་བའོ། །མཁུར་བ་མི་སྤོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁུར་བ་གཉིས་དགལ་བཞིན་དུ་བཀང་སྟེ་གཡས་གཡོན་སྤོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐན་མི་གཏོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕེས་རྐན་གཏོག་ཅིང་ཟན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཁམ་འཕྲོར་བཅད་ཅིང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་འཕྲོར་བཅད་ཅིང་ཟན་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ལག་པ་མི་བལྡག་གོ །ལྷུང་བཟེད་མི་བྱོག་གོ །ལག་པ་མི་སྤྲུག་གོ །ལྷུང་བཟེད་མི་བསྐྱམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལག་པ་མི་བལྡག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་གང་ལ་ལག་པ་བལྡག་པ་ཡོད་པ་དེ་མི་བལྡག་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་མི་བྱོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོར་མོས་མི་བྱོག་པའོ། །ལག་པ་མི་སྤྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་ལ་ཟས་ཆགས་པ་སྤྲུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་ལ་ཟས་ཆགས་པ་ལྕེའི་སྟེང་དུ་སྤྲུགས་པར་མི་བྱ་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་མི་བསྐྱམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཟས་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ཏེ་བསྐྱམ་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཟས་བླུགས་ཏེ་ལྕི་ཡང་ཅི་ཡོད་པ་ལག་སྲང་ལ་མི་གདབ་པའོ། །མཆོད་རྟེན་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་མི་གཞོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟན་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་གཞོམ་ཞིང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ།།
ད་ནི། འཕྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ལྷུང་བཟེད་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ། །འགྲེང་བར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལྔ། །མགོ་གཡོགས་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སླ

【汉语翻译】
不应张口直到结束。不应用食物塞满嘴巴说话，意思是：用食物塞满嘴巴，就是用食物填满，不应用那张嘴说话。不应“啧啧”作声，意思是：不应发出“啧啧”的声音并吃东西。不应“咋咋”作声。不应“呼呼”作声。不应“噗噗”作声，这些意思是：不应发出这些声音而吃食物，这些是嘴巴变形发出的各种声音。不应伸出舌头吃东西，意思是：吃食物时，不应伸出舌头吃。不应将谷物分开，谷物的意思是：米饭等谷物，对于任何有谷物的食物，不应一颗一颗地捡起来吃。这里是为了避免变形而禁止，不是为了永久禁止。不应嘲笑，意思是：不应嘲笑食物。不应移动脸颊，意思是：不应像塞满东西一样鼓起两个脸颊，左右移动，这是总的意思。不应用舌头舔上颚，意思是：不应用舌头舔上颚并吃食物。不应将食物咬成两半吃，意思是：不应将食物咬成两半吃。不应舔手。不应用手指拨弄钵。不应甩手。不应摇晃钵，关于这些，不应舔手的意思是：不应舔任何沾有食物的手。不应用手指拨弄钵的意思是：不应用手指拨弄。不应甩手的意思是：不应甩掉手上沾着的食物。或者不应将手上沾着的食物甩到舌头上。不应摇晃钵的意思是：不应将食物等倒入钵中摇晃。或者不应将食物倒入钵中，用手掂量轻重。不应做成佛塔的形状来吃，意思是：不应将食物做成佛塔的形状来破坏并吃掉。现在，关于嘲笑等四种，钵的十种，站立等五种，蒙头等五种，这些次第将要解说。在旁边坐着的比丘

【英语翻译】
One should not open the mouth until the end. One should not speak with the mouth full of food, meaning: filling the mouth with food is filling it up, one should not speak with that mouth. One should not make a "tsuk tsuk" sound, meaning: one should not make a "tsuk tsuk" sound and eat. One should not make a "chak chak" sound. One should not make a "hu hu" sound. One should not make a "phu phu" sound, these mean: one should not make these sounds while eating food, these are the various sounds made by the deformation of the mouth. One should not stick out the tongue to eat, meaning: when eating food, one should not stick out the tongue to eat. One should not separate grains, the meaning of grains is: grains such as rice, for any food that has grains, one should not pick them up one by one and eat them. Here, it is forbidden to avoid deformation, not to permanently forbid it. One should not ridicule, meaning: one should not ridicule food. One should not move the cheeks, meaning: one should not puff up both cheeks as if stuffed, moving them left and right, this is the general meaning. One should not lick the palate with the tongue, meaning: one should not lick the palate with the tongue and eat food. One should not bite the food in half and eat, meaning: one should not bite the food in half and eat. One should not lick the hand. One should not flick the bowl with the fingers. One should not shake the hand. One should not shake the bowl, regarding these, one should not lick the hand means: one should not lick any hand that has food on it. One should not flick the bowl with the fingers means: one should not flick with the fingers. One should not shake the hand means: one should not shake off the food stuck on the hand. Or one should not shake the food stuck on the hand onto the tongue. One should not shake the bowl means: one should not pour food etc. into the bowl and shake it. Or one should not pour food into the bowl and weigh the weight with the hand. One should not make the shape of a stupa to eat, meaning: one should not make the shape of a stupa with food to destroy and eat it. Now, regarding the four types such as ridicule, the ten types of bowls, the five types of standing, the five types of covering the head, these sequences will be explained. The monk sitting next to

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གི་ལྷུང་བཟེད་ལ་འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་མི་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་བལྟ་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་བདེ་ནི་འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་སྟེ། དེས་དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟེད་ལ་འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་མི་བལྟ་བའོ། །དྲུང་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ལག་པ་ཟས་དང་འབགས་པས་ཆུ་སྣོད་ལ་མི་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་ཟས་དང་འབགས་པས་བྱ་མ་བུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྣོད་ལ་མི་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཟས་དང་འབགས་པའི་ཆུས་མི་གཏོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཡང་དྲུང་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་དེའི་ཁྱིམ་དུ་མི་དབོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་བདག་ལ་མ་དྲིས་པར་ཟས་དང་འབགས་པའི་ཆུ་དེ་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་མི་དབོ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་བླུགས་ཏེ་མི་དོར་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱད་ཕྱེད་ཟོས་པ་དང་ངན་མར་གྱུར་པ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་མི་འདོར་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལན་གསུམ་བཀྲུས་ཏེ་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བ་ཟེད་ལན་གསུམ་དག་པར་བཀྲུས་ཏེ། དྲང་སྲོང་གིས་གསུངས་པའི་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་སློང་བ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོག་གཞི་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བཟེད་མི་གཞག་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མ་གཡོགས་པ་འོག་གཞི་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བཟད་མི་གཞག་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །གད་ག་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངོས་ཆད་པའི་ངམ་གྲོག་གི་ཁ་མ་ཡིན་པར་ལྷུང་བཟེད་གཞག་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །གཡང་ས་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བའི་གཡང་ས་མ་ཡིན་པར་ལྷུང་བཟེད་གཞག་
པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །དཀན་གཟར་པོ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བང་རིམ་གཞོ་བོ་མ་ཡིན་པར་ལྷུང་བཟེད་གཞག་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །འགྲེང་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་མི་བཀྲུ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་འགྲེང་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་མི་བཀྲུ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དེ་གསུམ་དུ་བྱ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བདེ་གད་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང་གཡང་ས་མ་ཡིན་པ་དང་དཀན་གཟར་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་གསུམ་དུ་བྱ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །དེས་འབབ

【汉语翻译】
所謂“為了嘲笑而不要看僧人的缽”是指：以何種姿態去看待會導致嘲笑，即為了嘲笑而看。因此，不要為了嘲笑站在旁邊的比丘的缽而看。所謂“站在旁邊”只是一種象徵。所謂“手被食物沾污，不要拿水器”是指：手被食物沾污，不要拿鳥嘴壺等水器，這是一個總括性的說法。所謂“不要用沾污食物的水潑灑站在旁邊的比丘”，這裡的“站在旁邊”也只是一種象徵。所謂“未經詢問住在屋裡的人，不要倒在他家裡”是指：未經詢問屋主，不要將沾污食物的水倒在俗家人的家裡，應當這樣學習。所謂“不要將食物的殘渣倒入缽中丟棄”是指：不要將吃了一半的水果等物或變質的食物用缽丟棄，應當這樣學習。所謂“洗缽三次後，用吠陀的偈頌念誦，並施捨缽中的水”是指：將缽清洗乾淨三次後，用聖人所說的吠陀偈頌念誦，然後將水施捨給婆羅門等乞討者。所謂“不要將缽放在沒有墊子的地面上”是指：不要將缽放在沒有樹葉等物覆蓋、沒有墊子的地面上，應當這樣學習。所謂“不要放在懸崖邊”是指：不要將缽放在斷崖的邊緣，應當這樣學習。所謂“不要放在懸崖上”是指：不要將缽放在傾斜的懸崖上，應當這樣學習。所謂“不要放在陡坡上”是指：不要將缽放在傾斜的階梯上，應當這樣學習。所謂“不要站著洗缽”是指：比丘不要站著洗缽，應當這樣學習。所謂“那三者都要做”是指：為了方便洗缽，懸崖邊、懸崖上和陡坡這三者都要避免，應當這樣學習。以上。

【英语翻译】
The saying, "Do not look at the monk's bowl in order to mock," means: The manner of looking that leads to mockery is looking for the sake of mockery. Therefore, do not look at the bowl of the monk standing nearby in order to mock. The term "standing nearby" is merely symbolic. The saying, "Do not hold the water vessel with hands soiled with food," means: Do not hold water vessels such as bird-beak pots with hands soiled with food; this is a comprehensive statement. The saying, "Do not sprinkle water soiled with food on the monk standing nearby," here again, "standing nearby" is merely symbolic. The saying, "Do not pour it into the house of one who dwells in a house without asking him," means: Without asking the householder, do not pour the water soiled with food into the house of a layperson; this should be learned. The saying, "Do not throw away the remnants of food by putting them into the bowl," means: Do not throw away half-eaten fruits, etc., or spoiled food with the bowl; this should be learned. The saying, "After washing the bowl three times, recite the verses of the Vedas and give away the water from the bowl," means: After washing the bowl cleanly three times, recite the verses of the Vedas spoken by the sages, and then give the water to beggars such as Brahmins. The saying, "Do not place the bowl on the ground without a base," means: Do not place the bowl on the ground without a base, uncovered by leaves, etc.; this should be learned. The saying, "Not on a precipice," means: Do not place the bowl on the edge of a broken cliff; this should be learned. The saying, "Not on a cliff," means: Do not place the bowl on a sloping cliff; this should be learned. The saying, "Not on a steep slope," means: Do not place the bowl on a sloping staircase; this should be learned. The saying, "Do not wash the bowl while standing," means: A monk should not wash the bowl while standing; this should be learned. The saying, "Those three should be done," means: In order to facilitate washing the bowl, the edge of a precipice, a cliff, and a steep slope, these three should be avoided; this should be learned. That's all.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་དྲག་པོའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་ཆུ་མི་བཅུ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་དེས་འབབ་ཆུ་དྲག་པོའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་ཆུ་མི་བཅུ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧ་ཅང་རྒྱུན་ལུགས་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཤང་གཅི་ཡན་ཆད་ནི་མིན་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་འགྲེང་སྟེ་བཤང་གཅི་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་ནི་མིན་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ལ་ནི་མིན་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ལ་མིན་བར་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདུག་པ་ལ་འགྲེང་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་མིན་པར་འདུག་པ་ལ་དགེ་སློང་འགྲེང་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ཉལ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་མི་བཤད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་མིན་བར་ཉལ་བ་ལ་དགེ་སློང་འདུག་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པ་ལ་སྟན་དམའ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་མི་བཤད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་མིན་པར་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པ་ལ་དགེ་སློང་སྟན་དམའ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་སྟན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདུག་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱང་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ངན་པ་དང་བཟང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་དམའ་བ་དང་མཐོ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སྟན་ཚད་མཉམ་པ་དེའི་ཚེ་ངན་པ་ནི་དམའ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་བཟང་པོ་ནི་མཐོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྒུར་མཆོག་གིས་དེ་དག་ནི་སྟན་བཟང་པོ་ལ་མཆིས་ཏེ་ཆོས་ཉན་ལ་བདག་ནི་སྟན་ངན་པ་ལ་མཆིས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་
གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱི་ནས་འགྲོ་ཞིང་མི་བཤད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་མིན་བར་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དགེ་སློང་ཕྱི་ནས་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ལམ་གྱི་འགྲམ་ནས་འགྲོ་ཞིང་མི་བཤད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་མིན་བར་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ལ་དགེ་སློང་ལམ་གྱི་འགྲམ་ནས་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །མགོ་གཡོགས་པ་དང་བརྫེས་པ་དང་གཟར་བ་དང་གཉའ་གོང་དུ་བསྣོལ་བ་དང་ལྟག་པར་བསྣོལ་བ་ལ་མི་བཤད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་མིན་པར་མགོ་གཡོགས་པ་དང་བརྫེས་པ་དང་

【汉语翻译】
所谓“阻止猛烈的水流，不要在水中说法”，意思是说，用钵阻止猛烈的水流，应当这样学习。“不要在十字路口说法”，意思是说，因为那里人来人往太频繁了。“大小便等”是指，从“不要站着大小便”等语句之后，要理解为与“不要”相连。“对那些不要”是指，要理解为与大小便等相关的那些情况与“不要”相连。所谓“坐着时不要站着说法”，意思是说，对非听法者坐着时，比丘不应站着说法，应当这样学习。所谓“躺着时不要坐着说法”，意思是说，对非听法者躺着时，比丘不应坐着说法，应当这样学习。所谓“坐在高座上时不要坐在低座上说法”，意思是说，对非听法者坐在高座上时，比丘不应坐在低座上说法，应当这样学习。这里，所谓“座”也要理解为包括坐的地方。所谓“坏的和好的也是如此”，意思是说，要理解为低座和高座也是如此。这样指示说，当座位高度相等时，要知道坏的就是低座，好的是高座。这里，经中记载，具寿斯陀含曾禀告说：“他们坐在好座上听法，而我坐在坏座上说法。”
世尊开示说：“不应如此说法。”
所谓“走在前面时不要从后面走着说法”，意思是说，对比非听法者走在前面时，比丘不应从后面走着说法，应当这样学习。所谓“在路上走时不要在路边走着说法”，意思是说，对比非听法者在路上走时，比丘不应在路边走着说法，应当这样学习。所谓“蒙头、缠头、反穿、交叉颈部和后背时不要说法”，意思是说，对比非听法者蒙头、缠头、

【英语翻译】
The so-called "preventing the flow of strong water, do not speak Dharma in the water," means that using the alms bowl to prevent the flow of strong water, one should learn in this way. "Do not speak Dharma at the crossroads," means that because there are too many people coming and going there. "Excrement and urine, etc." refers to the fact that from the sentences such as "do not stand to excrete and urinate," it should be understood as being connected to "do not." "To those do not" means that it should be understood that those situations related to excrement and urine are connected to "do not." The so-called "do not stand to speak Dharma when sitting," means that for non-listeners who are sitting, a bhikkhu should not stand to speak Dharma, one should learn in this way. The so-called "do not sit to speak Dharma when lying down," means that for non-listeners who are lying down, a bhikkhu should not sit to speak Dharma, one should learn in this way. The so-called "do not sit on a low seat to speak Dharma when sitting on a high seat," means that for non-listeners who are sitting on a high seat, a bhikkhu should not sit on a low seat to speak Dharma, one should learn in this way. Here, the so-called "seat" should also be understood to include the place of sitting. The so-called "bad and good are also the same," means that it should be understood that low and high seats are also the same. Thus it is indicated that when the height of the seats is equal, one should know that the bad is the low seat and the good is the high seat. Here, it is recorded in the sutra that the Venerable Srotapanna once reported: "They sit on good seats to listen to the Dharma, while I sit on a bad seat to speak the Dharma."
The Blessed One taught: "One should not speak Dharma in this way."
The so-called "do not walk behind to speak Dharma when walking in front," means that for non-listeners who are walking in front, a bhikkhu should not walk behind to speak Dharma, one should learn in this way. The so-called "do not walk on the side of the road to speak Dharma when walking on the road," means that for non-listeners who are walking on the road, a bhikkhu should not walk on the side of the road to speak Dharma, one should learn in this way. The so-called "do not speak Dharma when covering the head, wrapping the head, wearing clothes backwards, crossing the neck and back," means that for non-listeners who are covering the head, wrapping the head,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གཟར་བ་དང་གཉའ་གོང་དུ་བསྣོལ་བ་དང་ལྟག་པར་བསྣོལ་བ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ནི། སྔར་མགོ་གཡོགས་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི། དོ་ཀེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གླང་ཆེན་ལ་སོགས་ཞོན་པ་ལྔ། །ལག་ན་འཁར་བ་ལ་སོགས་དྲུག །ན་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་དོ་ཀེར་ཅན་དང་ཞྭ་གོན་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན་དང་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་དཀྲིས་པ་ལ་མི་བཤད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་མིན་བར་མགོ་དོ་ཀེར་ཅན་དང་མགོ་ཞྭ་གྱོན་པ་དང༌། མགོ་ཅོད་པན་ཅན་དང་མགོ་ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། མགོ་ཐོད་བཅིངས་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ཞོན་པ་དང་ཁྱོགས་དང་བཞོན་པའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་ལ་མི་བཤད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་མིན་བར་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་དང་རྟ་ཞོན་པ་དང་ཁྱོགས་ན་འདུག་པ་དང༌། བཞོན་པའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང༌། མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསབ་པར་བྱ་བའོ། །ལག་ན་འཁར་བ་དང་གདུགས་དང་མཚོན་དང་རལ་གྲི་དང་དགྲ་ཆ་ཐོགས་པ་དང་གོ་ཆ་གྱོན་པ་ལ་མི་བཤད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་མིན་བར་ལག་ན་འཁར་བ་ཐོགས་པ་དང་ལག་ན་གདུགས་ཐོགས་པ་དང་ལག་ན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང༌། ལག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་དང་ལག་ན་དགྲ་ཆ་ཐོགས་པ་དང་གོ་ཆ་གྱོན་པ་ལ་དགེ་
སློང་གིས་ཆོས་མི་བཤང་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །འགྲེང་སྟེ་བཤད་གཅི་མི་བྱ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མིན་བར་འགྲེང་སྟེ་བཤང་གཅི་མི་བྱ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ཆུའི་ནང་དུ་མི་བྱ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མིན་བར་ཆུའི་ནང་དུ་བཤང་གཅིག་མི་བྱ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །མི་དོར་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མིན་བར་བཤད་གཅི་བྱས་པ་ཆུའི་ནང་དུ་མི་དོར་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང་སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མིན་བར་ཆུའི་ནང་དུ་མཆིལ་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་མི་བྱ་ཞིང་མི་དོར་བར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །རྩྭ་སྔོན་པོ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མི་བྱ་མི་དོར་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མིན་བར་རྩྭ་སྔོན་པོ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བཤད་གཅི་དང་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང་སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱ་བ་དང་བྱས་ཟིན་པ་མི་དོར་བར་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །གནོད་པ་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པར་ཤིང་ལ་མི་

【汉语翻译】
对于以倾斜的姿势、在颈前交叉、在背后交叉的人，比丘不应说法，应如此学习。这五种情况的特征是：之前已经按照“头部遮盖等五种情况”的顺序讲述完毕。现在，将要按照“戴头饰者等，骑大象等五种，手持拐杖等六种，小便四种情况”的顺序进行讲述。对于头部戴头饰者、戴帽子者、戴发冠者、戴花环者和缠头巾者不应说法，这是说，在听法者不是的情况下，对于头部戴头饰者、头部戴帽子者、头部戴发冠者、头部戴花环者和头部缠头巾者，比丘不应说法，应如此学习。对于骑大象者、骑马者、坐在轿子上、坐在座位上和穿鞋子者不应说法，这是说，在听法者不是的情况下，对于骑大象者、骑马者、坐在轿子上、坐在座位上和穿鞋子者，比丘不应说法，应如此学习。对于手持拐杖者、持伞者、持武器者、持刀者、持敌器者和穿盔甲者不应说法，这是说，在听法者不是的情况下，对于手持拐杖者、手持伞者、手持武器者、手持刀者、手持敌器者和穿盔甲者，比丘不应说法，应如此学习。站立着大小便是不允许的，这是说，在不是比丘的情况下，站立着大小便是不允许的，应如此学习。在水中大小便是不允许的，这是说，在不是比丘的情况下，在水中大小便是不允许的，应如此学习。不应丢弃，这是说，在不是比丘的情况下，大小便后不应丢弃在水中，应如此学习。唾液、鼻涕、呕吐物和剩余食物也是如此，这是说，在不是比丘的情况下，在水中不应做这些事情，也不应丢弃，应如此学习。在有绿草的地方也不应做或丢弃，这是说，在不是比丘的情况下，在有绿草的地方，大小便、唾液、鼻涕、呕吐物和剩余食物，自己不应做，做完后也不应丢弃，也应如此学习。除非发生损害，否则不应在树上

【英语翻译】
A monk should not teach the Dharma to someone who is leaning, has their neck crossed in front, or crossed in back, and should train in this way. The characteristics of these five are: The five types such as head coverings have already been explained in order. Now, the order of explanation will be: "Those with head ornaments, etc., the five who ride elephants, etc., the six who hold staffs, etc., the four types of urination." It is said that one should not teach to those with head ornaments, wearing hats, with crests, with garlands, and with turbans. This means that unless the listener is not, a monk should not teach the Dharma to those with head ornaments, wearing hats, with crests, with garlands, and with turbans, and should train in this way. It is said that one should not teach to those riding elephants, riding horses, sitting in palanquins, sitting on seats, and wearing shoes. This means that unless the listener is not, a monk should not teach the Dharma to those riding elephants, riding horses, sitting in palanquins, sitting on seats, and wearing shoes, and should train in this way. It is said that one should not teach to those holding staffs, holding umbrellas, holding weapons, holding swords, holding enemy weapons, and wearing armor. This means that unless the listener is not, a monk should not teach the Dharma to those holding staffs, holding umbrellas, holding weapons, holding swords, holding enemy weapons, and wearing armor, and should train in this way. It is said that standing to urinate or defecate is not allowed. This means that unless one is not a monk, standing to urinate or defecate is not allowed, and one should train in this way. It is said that one should not do it in water. This means that unless one is not a monk, one should not urinate or defecate in water, and one should train in this way. It is said that one should not discard it. This means that unless one is not a monk, one should not discard urine or feces in water after doing so, and one should train in this way. It is also the same with saliva, mucus, vomit, and leftovers. This means that unless one is not a monk, one should not do these things in water, nor should one discard them, and one should train in this way. It is said that one should not do or discard it in a place with green grass. This means that unless one is not a monk, in a place with green grass, one should not urinate or defecate, spit, produce mucus, vomit, or leave leftovers, and one should not discard what has been done, and one should train in this way. Unless harm occurs, one should not on a tree

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཙམ་ལས་མཐོར་མི་འཛེག་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གནོད་པ་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པར་ཤིང་ལ་མི་གང་ཙམ་ལས་མཐོར་མི་འཛེག་པར་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །བསླབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། གོས་བགོ་བ་དང། སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དེར་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། ཟས་བླངས་པ་དང༌། ཟན་ཟ་བ་དང༌། ལྟུང་བཟེད་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང༌། རྒྱུ་བ་སྟེ་དེ་དག་ནི་ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གནོད་པ་བྱུང་བམ་གཏོགས་པར་ཤིང་ལ་མི་གང་ཙམ་ལས་མཐོར་མི་འཛེག་པར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །བསླབ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྨྲས་ནས། ད་ནི་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསམ་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་ལ། བསམས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྟུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ལྟུང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཅས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དགེ་སློང་
མ་རྣམས་ཀྱི་འདུལ་བ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྔགས་པ་ལྟ་བུ་དང་ལ་ལ་ཉེས་པ་ཆུང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང་ལ་ལ་ཉེས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཡན་ཆད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་འོག་ནས་ཉམས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ཡན་ཆད་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན

【汉语翻译】
所谓“不能爬到一定高度以上”是指：比丘，除非发生意外，否则应学习不要爬到超过一定高度的树上。 学习内容的详细分类，简而言之有九种：穿衣、去活动场所、在那里坐在垫子上、取食物、吃糌粑、使用钵、讲法、修行方式和行走。这些内容，从“应学习穿圆形的下裙”到“除非发生意外，否则应学习不要爬到超过一定高度的树上”之间，按照顺序进行组合。 所谓“学习内容”是指，已经讲完了许多学习的法。 所谓“比丘的分别”结束是指，已经讲完了。// 讲完比丘的分别之后，现在要讲述比丘尼的分别。因为身体的差别会导致想法的差别，想法的差别会导致堕落的差别，堕落的差别会导致戒律的差别，所以比丘尼的戒律需要单独安立。因此，比丘尼们的学处中，与比丘们相同的部分，可以通过对比丘的分别的详细解释来进行区分。 不相同的部分，将在此处进行说明。对于比丘的戒律安立，有些是比丘尼没有的，例如赞叹普遍行为；有些是罪行较轻的，例如比丘遗精会导致僧残罪，而比丘尼则会导致单堕罪；有些是罪行较重的，例如比丘的身体接触会导致僧残罪，而比丘尼则会导致他胜罪。这些差别将在此处进行说明。 所谓“直到与堕落相关的词语为止，都是比丘尼的”是指：从这里开始，直到下面出现的“对于已失毁和未生起的，与堕落相关的行为是恶作”为止的词语，都是比丘尼的。

【英语翻译】
That which is called "not climbing higher than a certain amount" means: Bhikshus, except when harm occurs, should train in not climbing trees higher than a certain amount. The detailed classification of the objects of training, in brief, is ninefold: wearing clothes, going to places of activity, sitting there on a mat, taking food, eating tsampa, using the alms bowl, teaching the Dharma, the manner of practice, and walking. These, from "one should train in wearing a round lower garment" to "except when harm occurs, one should train in not climbing trees higher than a certain amount," should be combined in order. That which is called "the trainings" means that many teachings of training have been explained. That which is called "the distinction of bhikshus is complete" means that it has been explained.// Having spoken of the distinction of bhikshus, now the distinction of bhikshunis will be spoken of. Because the difference in body causes a difference in thought, and the difference in thought causes a difference in downfall, and the difference in downfall causes a difference in precepts, therefore the Vinaya of bhikshunis must be established separately. Therefore, those bases of training for bhikshunis that are in accordance with those of bhikshus are distinguished by that very explanation of the distinction of bhikshus. The differences that are not in accordance will be stated here. In that, among the establishment of moral discipline for bhikshus, there are also those that are not for bhikshunis, such as praising universal conduct; and there are also those that are established as being lesser offenses, such as a bhikshu's emission of semen becoming a sanghavasesa, while for bhikshunis it becomes a patayantika; and there are also those that are established as being greater offenses, such as a bhikshu's bodily contact becoming a sanghavasesa, while for bhikshunis it becomes a parajika. Those differences will be stated. That which is called "up to the words related to downfall, it is for the bhikshunis" means: from here onwards, up to the words that appear below, "for those that are lost and not arisen, actions related to downfall are misdeeds," it is for the bhikshunis.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ཉིད་ཚིག་ཡིན་ནོ། །མི་ཚངས་སྤྱོད་དང་ལེན་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གསོད་དང་སྨྲ་བ་དང༌། །རེག་པ་དང་ནི་ལུས་བཀན་དང༌། །འཆབ་པ་དང་ནི་བཟློག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བརྒྱད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བཞི་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པོ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། གསོད་པ་དང༌། སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དག་གི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་རེག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བཀན་པའི་ཕམ་པར་
འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་གཞན་གྱི་གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་འཆབ་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཟློག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པར་དེའི་རིམ་པས་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ལ་རེག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རེག་པ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཡན་ལག་གང་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མིག་ནས་པུས་མོའི་བར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མིག་གི་གནས་མན་ཆད་ནས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དེས་སོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནོམ་པར་བྱེད་ཉུག་པར་བྱེད་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ནོམ་པར་བྱེད་ཉུག་པར་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཞོལ་བར་བྱས་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་རེག་པ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཕོའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེས་པའིའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་བསམས་པ་གང་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མས་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསམ་པས་ཕོའི་རེག་པ་བདག་གིར་བ

【汉语翻译】
应当观察。所谓“与堕罪相关的词语”，就是指“堕罪相关”这个词语本身。不净行与拿取，同样还有杀害与言说，触摸以及身体隐藏，隐瞒以及违逆。按照这样的顺序，应当收集比丘尼的八种根本堕罪的各种安立。所谓“四种也是”，是指比丘的别解脱中所说的四种根本堕罪，即不净行、不予取、杀害和言说，所有这些都应当看作是比丘尼的根本堕罪。现在要说根本堕罪的差别：比丘的身体触摸的僧残，对比丘尼来说，说是触摸的根本堕罪；比丘的不净行的根本堕罪之因，对比丘尼来说，说是身体隐藏的根本堕罪；比丘的隐瞒他人罪过的堕罪，对比丘尼来说，说是隐瞒的根本堕罪；比丘的随顺被舍弃者的堕罪，对比丘尼来说，说是违逆的根本堕罪，按照这些顺序，应当说出它们的定义。其中，什么算是触摸的根本堕罪呢？因此说了“对于执取”。触摸将在下面出现。用什么肢体呢？因此说了“从眼睛到膝盖之间”。从眼睛的位置以下，到膝盖的髌骨以上之间。用它来执取什么呢？因此说了“触摸”。“爱抚，爱惜”这只是个例子。像这样，所谓“爱抚，爱惜”，它的行为方式就是身体以身体靠近。触摸谁的身体呢？因此说了“男性的”。也就是男人的。用身体的根门一方来执取，所说的这些，用什么心态呢？因此说了“以交合的贪欲”。如果比丘尼以交合的贪欲的心态执取男性的触摸

【英语翻译】
It should be observed. The so-called "words related to downfall" refers to the very term "related to downfall." Unchaste conduct and taking, likewise killing and speaking, touching and concealing the body, concealing and opposing. According to this order, the various establishments of the eight root downfalls of nuns should be collected. The so-called "four are also" refers to the four root downfalls mentioned in the Pratimoksha of monks, namely unchaste conduct, taking what is not given, killing, and speaking, all of which should be regarded as the root downfalls of nuns as well. Now, the differences of the root downfalls will be discussed: the Sanghavasesa of a monk's bodily contact, for nuns, it is said to be the root downfall of touching; the cause of the root downfall of a monk's unchaste conduct, for nuns, it is said to be the root downfall of concealing the body; the Prayascittika of a monk's concealing the faults of others, for nuns, it is said to be the root downfall of concealing; the Prayascittika of a monk's following the abandoned, for nuns, it is said to be the root downfall of opposing. According to these orders, their definitions should be stated. Among them, what is considered the root downfall of touching? Therefore, it is said, "Regarding grasping." Touching will appear below. With what limb? Therefore, it is said, "From the eyes to the knees." From the position below the eyes to the position above the kneecap. With it, what is grasped? Therefore, it is said, "Touching." "Caressing, cherishing" is just an example. Like this, the so-called "caressing, cherishing," its manner of acting is the body approaching the body. Whose body is touched? Therefore, it is said, "Of a male." That is, of a man. Using the side of the body's sense faculty to grasp, what is said, with what intention? Therefore, it is said, "With the desire for intercourse." If a nun grasps the touch of a male with the intention of the desire for intercourse

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆགས་པ་དང་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཤིང་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་ཆགས་པར་གྱུར་ལ། སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། འདིར་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ནི་བརྟེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སྐྱེས་པ་མ་ཆགས་པས་པུས་མོ་ཡན་ཆད་མིག་མན་ཆད་དུ་ནོམ་པར་བྱེད་ཉུག་པར་བྱེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་
པོ་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ། ཡན་ལག་གཞན་གྱིས་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མིག་ནས་པུས་མོའི་བར་ལས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་གི་ཕོའི་རེག་པ་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་དག་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་གོས་ལ་རེག་པ་ལ་ཅི་ཞིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། འདིར་ལེན་བུ་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་གོས་ནི་ལུས་དད་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡང་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡོགས་པས་ནི་བར་དུ་གོས་ཀྱིས་ཆོད་པ་ཡིན་པས་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་གཞན་གྱི་ནི་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མ་ཡིན་པས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ནི་གང་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དེ་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་ན་སྨད་ལ་གང་ལ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་དེ་དང་འདྲ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་དེ་དེས་ཤེས་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དུས་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡོད་པར་དགེ་སློང་མ་དེས་སྐྱེས་པ་འདི་བདག་ལ་ཆགས་སོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པས་ན་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་ལ་བསམ་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་སྐྱེས་པའི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་ལ་འདོད་པའི་འདོད

【汉语翻译】
也行。 像这样，这里的经文是出自《别解脱经》，其中说“如果比丘尼生起了贪欲”。 所谓“生起了贪欲”，是指从《分别》中出现的“贪着、完全贪着、完全缠绕，以及被欲望的贪欲所压制”。 就像这样，虽然《别解脱经》中说“如果比丘尼生起了贪欲，男子生起了贪欲”，但这里不应依赖男子的贪欲。就像这样，他们自己从《分别》中说，如果生起了贪欲，男子没有生起贪欲，触摸、摩擦膝盖以上、眼睛以下，并占为己有，就会犯波罗夷罪。 这是因为这样说的缘故。 第三十八品。 “用其他肢体则是粗罪”，意思是说，触摸眼睛到膝盖之间的其他肢体的男性，并因性欲而占为己有，就会犯粗罪。 如果触摸头发和与之相关的衣服，应该如何安立呢？ 这里，莲花和与之相关的衣服与身体相同，因此，对它们也应安立为实事，就会犯波罗夷罪。这是总结语。 “遮盖”是指中间被衣服隔开，因此是粗罪。这是总结语。“其他心则应呵责”，意思是说，如果不是性欲之心而占为己有，那么对被说为犯波罗夷罪的，应呵责为粗罪；对被说为粗罪的，应呵责为恶作。这是总结语。 如果一切都与此相同吗？因此说“如果那时他知道男子对他有情”。 意思是说，如果在那个时候，比丘尼知道那个男子对比丘尼有欲望的自性之心，认为“这个男子对我生起了贪欲”，那么就像这样，即使比丘尼没有显现出欲望的贪欲之心，也仅仅是有自思的罪过。因此，这里男子的欲望的贪欲仅仅是肢体。 “如果没有，则更甚”，意思是说，如果在那个时候，男子没有欲

【英语翻译】
It is also possible. In this way, the scripture here is from the Pratimoksha Sutra, which says, "If a bhikshuni develops desire." The so-called "developed desire" refers to "attachment, complete attachment, complete entanglement, and being overwhelmed by the desire of lust," which appears in the Vibhanga. Just like this, although the Pratimoksha Sutra says, "If a bhikshuni develops desire, and a man develops desire," here one should not rely on the man's desire. Just like this, they themselves say in the Vibhanga that if desire arises and the man does not have desire, touching and rubbing above the knees and below the eyes, and claiming it as one's own, one commits parajika. This is because it is said so. Chapter Thirty-Eight. "With other limbs, it is a sthulatyaya," meaning that touching a man's limbs other than between the eyes and knees, and claiming it as one's own due to sexual desire, one commits a sthulatyaya. If one touches the hair and the clothes related to it, how should it be established? Here, the lotus and the clothes related to it are the same as the body, so they should also be established as real things, and one commits parajika. This is the concluding remark. "Covering" means that it is separated by clothes in between, so it is a sthulatyaya. This is the concluding remark. "Other minds should be reproached," meaning that if one claims it as one's own without sexual desire, then for those who are said to commit parajika, one should reproach them for sthulatyaya; for those who are said to commit sthulatyaya, one should reproach them for dushkrta. This is the concluding remark. If everything is the same as this? Therefore, it is said, "If at that time he knows that the man is fond of him." It means that if at that time, the bhikshuni knows that the man has a mind of desire for the bhikshuni, thinking, "This man has developed desire for me," then just like this, even if the bhikshuni does not manifest a mind of lustful desire, there is only the fault of self-thinking. Therefore, here the man's lustful desire is only a limb. "If not, then even more so," meaning that if at that time, the man does not have desir

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་མེད་དམ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ལ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་མ་ཡིན་ན་ཡང་མི་ཤེས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ན་སྨད་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ན་སྨད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ན་སྨད་པ་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། གང་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཐ་མོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཡང་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང་དུ་མི་ལེན་པ་དེ་ལ་ནི་བཅས་པ་འདིར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དོ། གཞན་ཡིན་ན་བྱིས་པ་ལ་ཡང་རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་
འོག་ནས་འབྱུང་བ་དེའི་ཉེས་བྱས་ནི་ཡོད་དོ། །བུ་ལ་རེག་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མས་བུ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་གཞན་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བུ་ལ་རེག་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡིན་ན་བྱིས་པ་ལ་ཡང་རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་བུ་ལས་གཞན་ཡིན་ན་བྱིས་པ་ལ་ཡང་ཕུ་ནུ་འམ་ཕ་ཁུ་འམ་མཚན་ཞང་ངམ་བུ་ཚ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ལྟ་བུ་འམ་མཛའ་བ་ཤེས་སམ་དགེ་བའམ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་མི་བྱ་བའོ། །མདོ་འདི་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་སྦེད་མ་ལས་འོད་སྲུངས་གཞོན་ནུ་བཅས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་སྦེད་མ་རེག་པར་མི་བྱེད་པ་དང་དེ་དུ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་རེག་པར་བྱ་བ་དང་བསྣུན་པར་བྱ་བ་དང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་དང༌། བུད་མེད་ནི་སྲེད་པ་ཅན་ཡིན་པས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཕྲག་པ་ནས་ཕྲག་པར་བརྒྱུད་པར་བྱེད་དེ་དེ་ཕྲག་པ་ནས་ཕྲག་པར་བརྒྱུད་པ་ན་རྐ་བར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མས་གཞན་གྱི་བུ་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ། །རེག་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོའི་འོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཕོ་ཅི་ཙམ་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཚིག་ལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕོ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སྟེ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་རེག་པ་དང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བསྟེན་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
没有罪过吗？或者即使有，也是对那个吗？即使不是对那个，如果不知道，那么那个时候，比那个责备还要更应该责备。对于谁，责备会变得严重，那就会变成恶作。对于谁，会变成恶作，那就会变成最坏的恶作，这是总结语。不占为己有就没有堕落，这是说，无论如何占为己有和不接受，对于那个，属于这个戒律的罪过的堕落是没有的。如果是其他人，即使是孩子也不应该触摸，
下面出现的那个的恶作是有的。触摸儿子没有过错，这是说，母亲以慈爱之心，不是其他心，以及没有变化的心的触摸儿子是没有过错的。如果是其他人，即使是孩子也不应该触摸，这是说，如果是自己的儿子以外的，即使是对孩子，无论是兄弟姐妹，还是父亲叔叔，还是舅舅姨妈，还是侄子侄女等等，以慈爱之心，或者友善的了解，或者善良，或者没有变化的心，也不应该触摸。这两部经的教义是从细微之处，什么时候比丘尼斯贝玛（名字）从年轻的护光（名字）开始，那个时候，不让斯贝玛（名字）触摸他，以及从那里开始。世尊说：“因此，允许触摸、拍打和抚摸。”直到说完为止。因为女人是贪欲的，所以比丘尼们让他在肩膀上传递，当他在肩膀上传递时，就变成了障碍，世尊说：“因此，比丘尼不应该触摸别人的儿子。如果触摸，也会变成严重的违犯。”说了这些。如果说“男人的哦”，那么男人以什么程度完成所有的罪过呢？因此，依靠与欲望相关联的，并且词语具有完全理解与之相关联的含义的力量，男人就是完全完成罪过。说了这些，与欲望相关的学习的基础，触摸和非梵行等等，具有依靠的力量，男人就是完全完成罪过。

【英语翻译】
Is there no offense? Or even if there is, is it towards that? Even if it's not towards that, if one doesn't know, then at that time, one should be blamed even more than that blame. For whom the blame becomes serious, that becomes a misdeed. For whom it becomes a misdeed, that becomes the worst misdeed, this is the concluding statement. There is no downfall for not possessing, this is to say, no matter how one possesses and does not accept, for that, there is no downfall of offense belonging to this precept. If it is someone else, even a child should not be touched,
The misdeed of what follows is there. There is no fault in touching a son, this is to say, there is no fault in a mother touching her son with a loving heart, not another heart, and a heart without change. If it is someone else, even a child should not be touched, this is to say, if it is someone other than one's own son, even a child, whether it is a sibling, or a father-uncle, or a maternal uncle-aunt, or a nephew-niece, etc., with a loving heart, or friendly understanding, or goodness, or a heart without change, one should not touch. The teachings of these two sutras are from the subtle points, from when the bhikkhuni Sbe-ma (name) started with the young Protector of Light (name), at that time, not letting Sbe-ma (name) touch him, and from there. The Blessed One said, "Therefore, touching, patting, and caressing are allowed." Until he finished speaking. Because women are desirous, the bhikkhunis made him pass from shoulder to shoulder, and when he passed from shoulder to shoulder, it became an obstacle, the Blessed One said, "Therefore, a bhikkhuni should not touch another's son. If she touches, it will also become a serious violation." He said these things. If one says "a man's oh," then to what extent does a man complete all offenses? Therefore, relying on what is associated with desire, and the words have the power to fully understand the meaning associated with it, a man is the one who completely completes the offense. He said these things, the basis of learning associated with desire, touching and non-brahmacharya, etc., have the power of reliance, a man is the one who completely completes the offense.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
།ཆོས་སྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་དོན་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་གོ་བར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཐུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་ནི་ན་སྨད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དེ་སྐད་དུ་མཐུ་ཡོད་པ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་
པ་དེ་མཐུ་མེད་པ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་མོད་ཀྱི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །རེག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བདེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ལུས་བཀན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ལུས་བཀན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སྟེ། ལུས་བཀན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་བའོ། །སུ་ཞེ་ན་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་མངོན་ཏེ། འདིར་དགེ་སློང་མ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅི་ལྟ་བུས་ཤེན་དེའི་ཕྱིར་ཆགས་པར་གྱུར་པས་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་ལུས་བཀན་ནའོ། །ཟླ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ལུས་བཀན་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སྟེ། དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེས་ཟླ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ལུས་བཀན་ན་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན་ལན་འགའ་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་ལུས་བཀན་པ་ཡང་སྲིད་ལ་ལན་འགའ་བ་སྲན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཁོ་མོ་ལ་ཞོན་ཕོད་ན་ཁོ་མོ་ཉལ་ལོ་ཞེས་ལུས་བཀན་པ་ཡང་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་ལུས་བཀན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསྲན་པའི་ཕྱིར་ལུས་བཀན་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འོ་ན་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་འདི་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྷག་སྟེ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་ཆགས་པ་མ་སྨོས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་འགའ་དགེ་སློང་མ་དེ་རིང་ཞིག་ཐོགས་ཏེ་འོངས་ལ། སྐྱེས་པ་དེ་ཡུན་རིང་ཞིག་སྡོད་སྡོད་པས་སེམས་ཁྲོས་པར་གྱུར་ཏམ་སེམས་གཞན་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡང་སྲ

【汉语翻译】
对于法座等，具有与此相应的意义，具有想要表达的词语的意义，完全知晓并理解的能力，这样的丈夫才是完全成就无罪的。没有能力的丈夫则是被贬低的。在比丘的分别中，像这样说了，对于有能力的人是堕罪，对于没有能力的人是粗罪等等，虽然这样说了，但因为相似的缘故，这里也依赖于此。关于触犯堕罪已经解释完毕。如果有人问，对于什么情况下身体倾斜会犯堕罪呢？因此说道，对于身体倾斜的情况。身体倾斜的意思是躺卧。是谁呢？通过暗示显现为比丘尼。这里是因为比丘尼处于犯堕罪的境地。以什么样的心呢？因此说道，因为贪恋而亲近，因为亲近而安住的男子因为贪恋的缘故。比丘尼因为贪恋而身体倾斜。因为什么样的伴侣而身体倾斜呢？因此说道，因为依赖于能使堕罪产生的比丘尼，因为亲近而安住的男子因为贪恋的缘故。比丘尼因为贪恋，因为那样的伴侣而身体倾斜，那么她就会犯堕罪。为什么要说“因为贪恋”呢？因为有时因为恐惧而身体倾斜也是有可能的，有时为了考验，如果说“如果你能骑在我身上，我就躺下”，这样身体倾斜也是有可能的，因此才说“因为贪恋”，也就是以性欲的贪恋之心。对于因为恐惧而身体倾斜的情况，没有堕罪。对于为了考验而身体倾斜的情况，则有恶作。那么，既然说了“因为亲近而安住的男子因为贪恋的缘故”，那么这里的“贪恋”这个词就显得多余了，因为仅仅说了“因为亲近而安住的男子”，即使没有说他对那个比丘尼贪恋，也能成立，是这样吗？不是这样的。有时比丘尼今天才来，而那个男子却住了很久很久，因此可能会生气，或者产生其他的想法也是有可能的。

【英语翻译】
For dharma seats and the like, the husband who possesses the corresponding meaning, who has the ability to fully know and understand the meaning of the words he wants to express, is the one who completely accomplishes the faultless. The husband who lacks ability is the one who is degraded. In the distinction of monks, it is said that for those who have ability, it becomes a defeat, and for those who have no ability, it becomes a gross offense, etc. Although it is said like this, here too, it relies on this because of the similarity. The explanation of incurring defeat by touching is finished. If someone asks, in what situation does leaning the body lead to defeat? Therefore, it is said, it is for leaning the body. Leaning the body means lying down. Who is it? It is implicitly revealed as a Bhikshuni (nun). Here, it is because the Bhikshuni is in a state of incurring defeat. With what kind of mind? Therefore, it is said, because of attachment, approaching, because of approaching, the man who abides nearby, because of attachment. The Bhikshuni leans her body because of attachment. Because of what kind of companion does she lean her body? Therefore, it is said, because of relying on the Bhikshuni who causes defeat to arise, because of approaching, the man who abides nearby, because of attachment. The Bhikshuni, because of attachment, leans her body because of such a companion, then she will incur defeat. Why is it said "because of attachment"? Because sometimes leaning the body out of fear is also possible, and sometimes for the sake of testing, if she says, "If you can ride on me, I will lie down," leaning the body like this is also possible, therefore it is said "because of attachment," that is, with a mind of sexual desire and attachment. For the situation of leaning the body out of fear, there is no defeat. For the situation of leaning the body for the sake of testing, there is an offense. Then, since it is said, "because of approaching, the man who abides nearby, because of attachment," then the word "attachment" here seems redundant, because merely saying "because of approaching, the man who abides nearby," even if it is not said that he is attached to that Bhikshuni, it can be established, is that so? It is not like that. Sometimes the Bhikshuni comes only today, but that man has stayed for a long time, so he may become angry, or other thoughts may arise.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ིད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨོས་སོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་བཀན་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེས་སྤང་དུ་རུང་པ་ཉིད་ལའོ་
ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྟེན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ངེས་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟེ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་གང་དུ་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་བགྲོད་དུ་རུང་བདེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་བཀན་ན་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་གང་དུ་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་བགྲོད་དུ་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུའོ། །ལུས་བཀན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉལ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་དུ་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་བགྲོད་དུ་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་བཀན་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྟན་ཅིག་གཞོགས་སྟེགས་བྱེད་ན་སྤོམ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཞོགས་སྟེགས་བྱེད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། གཞོགས་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧ་ཅང་བརྟད་པར་མི་འཇུག་ཅིང་བཙུན་སྦུ་མ་ཉམས་པར་འཇོ་སྒེག་དང་ཀུན་དུ་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཞོགས་སྟེགས་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱར་གཡེང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱར་གཡེང་བྱེད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཕྱར་གཡེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་བརྟད་པར་འཇུག་ཅིང་ཧྲལ་བག་བྱེད་པའོ། །རྩ་བ་ཧྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅབ་ཧྲལ་བྱེད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །རྩ་བ་ཧྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་སྤུ་ཉམས་ཤིང་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་གཞོལ་ལ་ངོ་ཚ་མེད་པར་ཞུགས་ཤིང་ཟེ་ལངས་པར་གྱུར་ནས། མགོ་འདར་བ་དང་ཚིགས་འགུལ་བ་དང༌། །ཚིགས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་དག་གི་ལས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་
ལྷན་ཅིག་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཞོགས་སྟེགས་དང་ཕྱ

【汉语翻译】
因此，说了“贪着”这个词。如果有人问：是否所有时候身体的倾斜，如前所述，都会导致此处的罪过？因此，回答说：因此，只有当它是可以放弃的时候。
说了这句话，意思是：为了亲近而安住的男子，如果生起了贪着，那么，如果比丘尼可以被给予（性行为），那么她就会犯下这个罪过。这就是结论。同样，这里的根本是，经文中说：如果身体倾斜到男子可以进入女人的地方。在解释堕落时，经文中说：在男子可以进入女人的地方，这意味着在不可逆转的地方。身体倾斜的意思是躺下。因此，经文中说：如果身体倾斜到男子可以进入女人的地方，就会犯下堕落罪。如果一个生起贪着的人和一个生起贪着的人一起进行爱抚，就会犯下粗罪。爱抚的意思是：不过度放纵，保持贞洁，进行调情和各种嬉戏等身语行为。这里的根本是，经文中说：如果一个生起贪着的人和一个生起贪着的人一起进行爱抚，就会犯下粗罪。经文中一直说到：如果占有男子的来去，就会犯下粗罪。放纵的意思是：如果一个生起贪着的比丘尼和一个生起贪着的男子一起放纵，就会犯下粗罪。放纵的意思是：非常放纵和粗俗。根部粗俗的意思是：如果一个生起贪着的比丘尼和一个生起贪着的男子一起进行粗俗的行为，就会犯下粗罪。根部粗俗的意思是：失去贞洁，为了亲近而投入，毫无羞耻地进入，变得放荡，头部颤抖，关节移动，关节错乱等等身语行为。所有这些都应与“如果一个生起贪着的人和一个生起贪着的人一起做”联系起来。因此，爱抚和放

【英语翻译】
Therefore, the word "attachment" is spoken. If someone asks: Does the inclination of the body in all cases, as previously stated, lead to a transgression here? Therefore, the answer is: Therefore, only when it is something that can be abandoned.
Having said this, it means: If a man who abides nearby for the sake of intimacy develops attachment, then, if the bhikkhuni can be given (sexual favors), then she will commit this transgression. This is the conclusion. Similarly, here the root is, as the scripture says: If the body is inclined towards a place where a man can enter a woman. In explaining the downfall, the scripture says: In a place where a man can enter a woman, which means in an irreversible place. Inclining the body means lying down. Therefore, the scripture says: If the body is inclined towards a place where a man can enter a woman, one will commit a downfall. If someone who has developed attachment and someone who has developed attachment engage in caressing together, they will commit a gross offense. Caressing means: Not indulging excessively, maintaining chastity, engaging in flirting and various playful activities, etc., bodily and verbal actions. Here the root is, as the scripture says: If someone who has developed attachment and someone who has developed attachment engage in caressing together, they will commit a gross offense. The scripture continues until: If one possesses the coming and going of a man, one will commit a gross offense. Indulgence means: If a bhikkhuni who has developed attachment and a man who has developed attachment indulge together, they will commit a gross offense. Indulgence means: Being very indulgent and vulgar. The root being vulgar means: If a bhikkhuni who has developed attachment and a man who has developed attachment engage in vulgar behavior together, they will commit a gross offense. The root being vulgar means: Losing chastity, throwing oneself in for the sake of intimacy, entering shamelessly, becoming dissolute, the head trembling, joints moving, joints dislocating, etc., bodily and verbal actions. All of these should be connected with "If someone who has developed attachment and someone who has developed attachment do together." Therefore, caressing and indulg

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཡེང་དང་རྩ་བ་ཧྲལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་ལུས་བཀན་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདིར་མ་ལ་ཤོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་དུས་མལ་མནོས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེས་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་ཤོག་ཤིག་ཅེ་འམ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་ཁོ་མོ་འང་ངོ་ཞེས་དུས་མལ་ཚིག་གིས་ནོད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཁོ་བོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་འོང་གིས་ཁྱོད་ཀྱང་གནས་དེར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་དུས་མལ་བཏབ་པ་ཚིག་གིས་ནོད་ན་སྦོམ་པོའོ། །བྱ་བས་དང་དུ་ལེན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལས་ཚིག་གིས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེད་པ་མནོས་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚོད་ཀྱི་བརྡ་སྟེ། ཁོ་བོ་སྔ་དྲོ་སྟ་གོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚོད་ཀྱི་བརྡས་དུས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁོ་མོ་ཡང་སྟ་གོན་བྱེད་དོ་ཞེས་དུས་ཚོད་ཀྱི་བརྡ་ཚིག་གིས་ནོད་ན་སྦོམ་པོའོ། །མཚན་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། བྱེད་པ་མནོས་ན་སྦོམ་པོའི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། ཁོ་བོ་གོས་འདི་ལྟ་བུ་གྱོན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ན་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྱེད་པ་ནོད་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེའི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བའི་འཇུག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་འོད་པ་དང་འགྲོ་བའི་འཇུག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་སྤོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་འདུག་པ་དེར་འོང་པའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་མལ་བཏབ་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ལུས་བཀན་པ་འདི་དགེ་སློང་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ། བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིར་བཤམས་ན་ཡང་ངོ༌། གཞོགས་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཚིག་ཏུ་མ་སྨྲས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བུད་མེད་ལ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་ན་ནི་དགེ་འདུན་མའོ། །ལུས་བཀན་པའི་
ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་འཆབ་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་འཆབ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དང་འགྲེལ་བའི་ཕམ་པར་གྱུར་བ་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་འཆབ་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སུའི་ཕམ་པར

【汉语翻译】
所谓“摇动”和“根部松动”，这些是身体挑逗的所有例证。因此，在此处，即使是整理头发等行为，也会构成粗罪。如果通过约定时间地点来接受，也是如此。也就是说，一位未生起贪欲的比丘尼，对一位生起贪欲的男子说：“来某某花园吧”，或者说：“我也去你某某家吧”，这样用言语约定时间地点；或者，一位生起贪欲的男子说：“我将去某某花园，你也到那里来吧”，这样用言语约定时间地点，就构成粗罪。如果用行为来接受，则是恶作罪。此处，经文是普遍宣说的，因此才说“用言语”。所谓“暗示”，应与“如果接受行为，则构成粗罪”相联系。“暗示”是指时间的暗示，例如说“我早上准备”等等，用时间的暗示来约定时间，而对方也说“我也准备”，这样用言语接受时间的暗示，就构成粗罪。所谓“标志”，也应与“如果接受行为，则构成粗罪”相联系。“标志”是指装束的标志，例如说“如果你看到我穿这样的衣服，就准备吧”等等，如果接受这样的标志，就构成粗罪。所谓“如果占有他的来和去的行为”，应与“如果占有那位生起贪欲的男子的来和去的行为，就构成粗罪”相联系。“来”是指来到那位比丘尼所在的地方。“去”是指去约定时间地点的地方。这种身体挑逗，对比丘来说是粗罪，无论是为了女人还是男人而做，都是如此。其他如提供座位等行为，如果没有说出口，则是恶作罪。如果对女人说出口，则是僧残罪。身体挑逗的

【英语翻译】
These terms, "shaking" and "loosening the roots," are examples of all forms of bodily enticement. Therefore, even actions like arranging the hair here constitute a grave offense. It is also the same if one accepts by arranging a time and place. That is, a bhikkhuni who has not developed desire says to a man who has developed desire, "Come to such and such garden," or "I will also go to your such and such house," thus arranging a time and place with words; or, a man who has developed desire says, "I will go to such and such garden, you also come to that place," thus arranging a time and place with words, it constitutes a grave offense. If one accepts with actions, it is a misdeed. Here, the scripture is generally proclaimed, therefore it is said "with words." The term "hint" should be connected to "if one accepts the action, it constitutes a grave offense." "Hint" refers to a hint of time, such as saying "I will prepare in the morning," etc., using a hint of time to arrange a time, and the other person also says "I will also prepare," thus accepting the hint of time with words, it constitutes a grave offense. The term "sign" should also be connected to "if one accepts the action, it constitutes a grave offense." "Sign" refers to a sign of attire, such as saying "If you see me wearing such clothes, prepare yourself," etc., if one accepts such a sign, it constitutes a grave offense. The term "if one takes possession of his coming and going actions" should be connected to "if one takes possession of the coming and going actions of that man who has developed desire, it constitutes a grave offense." "Coming" refers to coming to the place where that bhikkhuni is. "Going" refers to going to the place where the time and place have been arranged. This bodily enticement is a grave offense for a bhikkhu, whether it is done for a woman or a man. Other actions such as providing a seat, if not spoken, are misdeeds. If spoken to a woman, it is a sanghavasesa offense. Bodily enticement of

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འདིར་དགེ་སློང་མའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་གཞན་གྱིའོ། །འདིར་ཉིན་མཚན་གྱི་མཐར་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ་མདུན་རོལ་དུ་ནི་ན་སྨད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཏམ་གྱི་གཞིལ་ལས་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ལ་དེ་བཅབས་ཤིང་འདུ་ཤེས་སྦས་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ན་སྨད་པ་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་དང་འབྲེལ་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ལ་ན་སྨད་ན་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་སྦོམ་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཆབ་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་བཟློག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ངེས་པར་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་མི་གཏོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཟོད་པ་གསོལ་བར་ངེས་པར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ཞིང་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པར་གྱུར་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིང་ཤེས་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་དེ་ས་དགེ་སློང་དེ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་བྱེད་པ་དེ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མི་གཏོང་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དཔའ་དྲེ་ཞིང་གནས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བགས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་ཤིང༌། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་
བྱས་ནས། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ལོ་ཞེས་ངེས་པར་གྱུར་པ་ན་སྦོམ་དགའ་མོས་དོན་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་ན་བཟློག་པ་དེ་ཉིད་མི་གཏོང་བ་དེ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མི་གཏོང་བ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དབྱེན་ལ་བརྟུལ་བ་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་རྟུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་མི་གཏོང་པ་ལ་ལྟུང་བར་འག

【汉语翻译】
如果问为什么会因此而堕落，因此，这里说了比丘尼，是对比丘尼而言的。这里日夜结束时，罪行圆满，之前则是减罪。这里，经文是根据谈论的基础，比丘尼看到比丘尼行不净行，遮掩此事，隐藏想法，天亮时就会堕落，是这样说的。对此，减罪是粗罪，对比丘尼相关的罪行，如果减罪，要知道是从结合产生的粗罪。遮掩而堕落，这件事已经说完了。如果做什么会成为阻止的堕落呢？因此，对于被逐出僧团的比丘，知道已经给予了不适合请求宽恕的戒律，如果仍然不放弃阻止，就说了这样的话。被逐出僧团的比丘，应该向僧团请求宽恕，对于确定请求宽恕的比丘尼们，也给予了不适合顶礼的戒律，给予了不适合顶礼的戒律，对于那个罪人，比丘尼们完全知道这些，知道之后，比丘尼阻止那个比丘请求宽恕，阻止这件事，直到三次都不放弃，那个比丘尼就会堕落。这样教导说，比丘格热杰，比丘尼们勇敢而坚定，世尊的僧团，比丘僧团已经做了驱逐的行为，比丘尼僧团也给予了不适合顶礼的戒律，对于两个僧团之外的比丘，确定他向比丘僧团请求宽恕时，如果喜悦的尼姑明明知道这件事，比丘尼僧团就责备阻止他，用劝诫等四种羯磨劝诫时，仍然不放弃阻止，就会被判堕落。如果不放弃会怎样呢？因此，说了类似于执着于分裂，就像执着于僧团的分裂一样，如果不放弃，就会堕落。

【英语翻译】
If asked why one falls because of that, therefore, here it says Bhikshuni, it is in relation to the Bhikshuni. Here, at the end of the day and night, the transgression is complete, and before that, it is a lesser offense. Here, the scripture is based on the foundation of the discussion, the Bhikshuni sees the Bhikshuni engaging in impure conduct, conceals this matter, hides the thought, and at dawn, she will fall, it is said like this. Regarding this, the lesser offense is a grave offense, regarding the transgression related to the Bhikshuni, if it is a lesser offense, know that it is a grave offense arising from the union. The matter of falling by concealing has already been explained. If what is done will become an obstacle to falling? Therefore, for the Bhikshu who has been expelled from the Sangha, knowing that he has been given precepts that are not suitable for requesting forgiveness, if he still does not give up obstructing, such words are spoken. The Bhikshu who has been expelled from the Sangha should request forgiveness from the Sangha, for the Bhikshunis who are determined to request forgiveness, they also give precepts that are not suitable for prostration, having given precepts that are not suitable for prostration, for that sinner, the Bhikshunis completely know these things, and after knowing, the Bhikshuni prevents that Bhikshu from requesting forgiveness, obstructing this matter, if she does not give up until three times, that Bhikshuni will fall. It is taught like this, Bhikshu Greje, the Bhikshunis are brave and steadfast, the Sangha of the Bhagavan, the Bhikshu Sangha has already done the act of expulsion, and the Bhikshuni Sangha has also given precepts that are not suitable for prostration, for the Bhikshu who is outside the two Sanghas, when it is determined that he is requesting forgiveness from the Bhikshu Sangha, if the joyful nun clearly knows this matter, the Bhikshuni Sangha rebukes him for obstructing, when admonishing with the four karmas such as admonishment, if she still does not give up obstructing, she will be judged to have fallen. If she does not give up, what will happen? Therefore, it is said to be similar to clinging to division, just like clinging to the division of the Sangha, if one does not give up, one will fall.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེས་ན་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བར་གཞོམ་པ་དང་གསོལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ལས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དབྱེན་གྱི་སྐབས་སུ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གཏོང་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དབྱེན་ལ་བརྟུལ་བ་ཉིད་དང་འདིར་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགེ་སློང་མའི་ཕམ་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བརྒྱད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི། སྨྱན་བྱེད་པ་དང་གཞི་མེད་དང༌། །གསུམ་པ་བག་ཙམ་ཆ་ལས་ལེན། །བཞི་པ་ཅི་ཡང་རུང་བར་བྱ། །ལྔ་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། །མཚན་མོ་ཉིན་མོ་ལམ་འགྲོ་དང༌། །ཆུ་ཀླུང་ཕ་རོལ་ཡིད་མཐུན་དང༌། །ཤི་བའི་ནོར་རྫས་ལེན་པ་དང༌། །དགེ་སློང་མ་ལས་བཟོད་བྱེད་དང༌། །སྤོང་དང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དང༌། །བསྟེན་དང་བསྟེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་དབྱེན་དང་དེ་རྗེས་ཕྱོགས། །སུན་འབྱིན་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དག་གི་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་པོ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་
ན་དགེ་སློང་གི་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་རེག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཞོགས་སྟེགས་དང་ཕྱར་གཡེང་དང་ཙ་བ་ཧྲལ་བྱེད་པ་སྦོམ་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་སློང་གི་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་མེད་དེ་འདི་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་ནི་སྐྱེས་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་གཡོག་བྲན་གྱི་ཆར་གནས་པ་ཡིན་ལ། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཆར་གནས་པ་ཡིན་པས་ད

【汉语翻译】
就像“相似”这个词一样。因此，“和它相似”这个声音，是因为它本身就是相同的意思。像摧毁和祈求一样，先做了这些行为。就像在分裂的情况下，不是用阻止的方式，而是用随顺的自性，就像随顺等等，所有这些已经展示过的形态，在这里也要结合起来。因此，要知道所有这些形态都要在这里适当地结合起来。因此，和分裂时的迟钝结合在这里是不行的。已经讲完了“变成阻止的堕罪”了。比丘尼的堕罪都完成了，就是说比丘尼的八个堕罪都讲完了。现在：
媒合与无根，
三者略取少分，
四者随意而为，
五者无有贪着。
夜晚白日行于道，
江河彼岸心相合，
取走亡者之财物，
于比丘尼处行容恕，
舍弃与争斗，
依止与令依止，
僧团分裂及随顺彼，
责难不如意。
如是按照次第，在堕罪之后所安立的比丘尼的二十个僧残，现在要解说。其中，比丘的僧残中，也有将比丘尼的堕落安立为其他的情况。例如，比丘的遗精僧残，被安立为比丘尼的堕罪；比丘的身体接触的僧残，被安立为比丘尼的接触堕罪；比丘说淫语的僧残，被安立为比丘尼因贪欲而与贪欲者一同倚靠、嬉戏、折草等粗罪。比丘的恭敬赞叹的僧残，比丘尼是没有的，因为这样，女人的恭敬是变成男人的用具，处于仆役的地位。享用的男人是处于应供养的地位，所以

【英语翻译】
It's like the word "similar." Therefore, the sound of "similar to it" is because it itself means the same. Like destroying and praying, these actions are done first. Just like in the case of division, not in the way of stopping, but with the nature of following, like following, etc., all these forms that have been shown, should also be combined here. Therefore, know that all these forms should be appropriately combined here. Therefore, combining sluggishness in the time of division here is not okay. It has been said that "becoming a downfall of obstruction" is over. The Bhikkhuni's downfall is complete, that is, the Bhikkhuni's eight downfall have been explained. Now:
Mediation and rootlessness,
The third takes a small portion,
The fourth does whatever,
The fifth has no attachment.
Night and day walking on the road,
Rivers and other shores are in harmony,
Taking the property of the dead,
Practicing tolerance in the Bhikkhuni's place,
Abandoning and fighting,
Depending and causing to depend,
Sangha division and following it,
Criticizing is unpleasant.
Thus, according to the order, the twenty Sanghavasesa of the Bhikkhunis established after the downfall will now be explained. Among them, in the Sanghavasesa of the Bhikkhus, there are also cases where the Bhikkhuni's downfall is established as something else. For example, the Bhikkhu's seminal emission Sanghavasesa is established as the Bhikkhuni's downfall; the Bhikkhu's body contact Sanghavasesa is established as the Bhikkhuni's contact downfall; the Bhikkhu's Sanghavasesa of speaking obscene words is established as the Bhikkhuni's coarse sin of leaning on, playing, and breaking grass together with the greedy person because of greed. The Bhikkhu's Sanghavasesa of reverence and praise is not present for the Bhikkhunis, because in this way, the woman's reverence becomes the man's tool and is in the position of a servant. The man who enjoys is in the position of being offered, so

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱིར། སྐྱེས་པས་བསྙེན་པ་བཀུར་བསྔགས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་མི་རིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གི་ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དེ་གཉིས་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བྱེད་པའི་མཐུ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཡང་བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་དག་གིས་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་སྡེ་ལྟར་མི་ནུས་པས་དེ་གཉིས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །སྨྱན་བྱེད་པ་དང་གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་གི་དང་འདྲ་བས་འདིར་མིང་ཙམ་ཞིག་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྔར་དགེ་སློང་གི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་པ་དང༌། ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མཚན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཆུ་བརྒལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་དང༌། ཤི་བའི་ནོར་ལེན་པ་དང༌། བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་བསྟེན་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་
བསྟེན་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདིར་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་བ་མིང་ཙམ་རྣམས་པར་གཞག་པ་དག་ཇེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྱན་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་པ་འདིའི་མཚན་ཉིད་སྡང་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདི་དང་འོག་མ་དག་ལས་ཆོས་འདི་ནི་དང་བོས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་མདོ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་དོན་ནི་སྤྱད་པ་ཙམ་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི་ཡང་དང་ཡང་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་མི་གཏོང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ལས་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དག་ད་ལྟར་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ན

【汉语翻译】
之故。男子之亲近恭敬，非为种姓妇女所宜，故此于比丘尼众中无有。建造比丘之房舍与寺庙之僧残，此二者比丘尼众无力为之，故如男子般，如是显现执着不生。即使令作，亦非彼等自主，故男子令作亦不能如僧团般，故此二者亦不为比丘尼众安立。媒合、无根、些微、作僧团之分裂、随顺彼者、毁谤家门、令不悦意，如是等僧残，与比丘之相同，故此处仅安立名称。彼等之自性，先前于比丘之罪堕等之章节中已宣说故。凡与比丘不共之物受取，与凡是令受取，夜晚分离，白日分离，入于道途，渡水，驱逐，取死者之财物，令乞宽恕，舍弃，争斗，亲近妇女，与令亲近妇女，如是等比丘尼之僧残，彼等之自性于此处广为宣说。其中，为显示共同仅安立名称者，故说媒合等。此僧残之罪堕之相，如前所说，亦应知为比丘尼众之所有。于此段与下段等中，“此法最初即堕罪”之语，其辨别是说于经中即堕罪，其义是仅行持即成罪，若屡屡违犯而不舍弃则非。将生起者，谓从堕罪生起及随顺者，彼等是可补救者，然不可补救之他胜罪则非也，是为总结语。如是亦是彼之辨别。

【英语翻译】
Therefore, the reverence and respect shown by men is not appropriate for women of noble birth, and therefore it is not present among the nuns. The Sanghavasesa concerning the construction of monks' dwellings and monasteries, these two are beyond the power of the nuns to accomplish, so just as with men, such manifest attachment does not arise. Even if they were to have it done, they would not be the owners themselves, so men having it done cannot be like the Sangha, so these two are not established for the nuns either. Mediation, unfounded accusation, slight offense, causing dissension in the Sangha, siding with such a person, denigrating a family, and causing displeasure, these Sanghavasesas are similar to those of the monks, so here only the names will be established. Their nature has already been explained earlier in the section on the offenses of the monks. Taking anything that is not shared with the monks, causing anything to be taken, separating at night, separating during the day, entering a path, crossing water, expelling, taking the property of the dead, causing forgiveness to be asked, abandoning, quarreling, associating with women, and causing association with women, the nature of these Sanghavasesas of the nuns will be extensively explained here. Among them, in order to show those that are common and only have names established, it is said, "Mediation," etc. The characteristics of this Sanghavasesa offense, as previously explained, should also be understood to be the same for the nuns. In this section and the following sections, the phrase "this Dharma will initially lead to a downfall" is explained as meaning that it leads to a downfall according to the Sutra, the meaning of which is that merely practicing it becomes an offense, but it is not so if one repeatedly violates it and does not abandon it. "What will arise" means what arises from the downfall and is in accordance with it, and these are remediable, but the irreversible Parajikas are not, this is the concluding statement. Thus, it is also the distinction thereof.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དགེ་སློང་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཅུང་ཟད་ལྷག་པར་གསུངས་པ་དག་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་ཁྱིམ་པ་མོ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་སྦོམ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཁྱིམ་པ་མོ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་གནོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱས་པ་ན་སྦོམ་དགའ་མོས་ཚིག་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ལས་འདི་བཅས་ཏེ། དེ་ནི་སྨྱན་བྱེད་པ་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་དག་ལ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཉེས་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་སྨད་འཚོད་མ་ཉིད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། སྦོམ་པོའི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སློང་མས་བུད་མེད་གཞན་སྨད་འཚོད་མ་ཉིད་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྨད་འཚོང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཇུད་མཐུན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། འཇུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འཇུད་པ་སྟེ་དེས་འཇུད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇུད་མཐུན་མ་ཡིན་ཏེ་སྨད་འཚོང་མའོ། །
ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཇུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མོའི་དབང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇུད་མཐུན་མ་སྟེ་སྨད་འཚོང་མ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྲན་མོ་ཟོང་ཉིད་དུ་གཏོང་བ་ནི་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མས་བྲན་མོ་ཟོང་གི་ཕྱིར་སྟུ་གླར་གཏོང་བ་ནི་གཞན་སྨད་འཚོངས་ཉིད་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་འདྲ་བས་འདི་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་གྲགས་པའི་དབང་གིས་ན་སྨད་འཚོང་མ་ཉིད་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མདོར་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཟོང་དགྲམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྲན་མོ་ཟོང་ཉིད་དུ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྨད་འཚོང་མ་ཉིད་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་དག་ན་གནས་པ་དག་གིས་བྱེད་དོ། །སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཞི་མེད་པའོ། །བག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྔར་དགེ་སློང་གི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དག་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་ཡོད་པར་རིག་པ

【汉语翻译】
也如是说。此处因为依止比丘尼，对于微细等稍微增上的内容，为了依止这些，如果比丘尼赞叹在家妇女，则说为粗罪。比丘尼对比丘尼赞叹在家妇女，并使之如实领受，则犯粗罪。被烦恼所恼害的人们理解之后，粗欢喜以言语说出这些，因此制定此戒。因为这与媒合者的性质相同，所以这样说。比丘们也应知晓，随学此者也会犯粗罪。‘也使他人做卖淫之事’，也应与粗罪相连。如果比丘尼使其他妇女做卖淫之事，则犯粗罪。‘卖淫女’一词意为‘相合者’，‘相合’指的是男性的性器官，因为是相合的，所以是‘相合者’，即拥有与之相合之物者，即卖淫女。
有些人说，‘相合’一词指的是女性的性器官，拥有此者即为‘相合者’，即卖淫女。‘将婢女作为商品出售，并非超出此范围’，意思是，比丘尼为了商品而将婢女出租以换取性服务，这与所说的‘使他人做卖淫之事’并无超出，意义相同，因此也犯粗罪。这是总结性的说法。因为名声的缘故，简略地说了‘使他人做卖淫之事’。像这样，以贩卖商品的方式安置，即为‘将婢女作为商品出售’。‘使他人做卖淫之事’，是指住在自己家中的人所做之事。媒合者的僧残罪已经讲完。没有基础。少许，指的是这两种僧残罪的特征，如前比丘时所说，比丘尼也应如是理解。应知一切都有差别。

【英语翻译】
It is said thus. Here, because of relying on the Bhikshuni, for the sake of relying on those slightly increased contents from the trivial ones, if a Bhikshuni praises a female householder, it is said to be a sthulakritya. If a Bhikshuni praises a female householder to another Bhikshuni and makes her truly accept it, it is a sthulakritya. After those harmed by afflictions understood, Sthulahlada spoke those words, therefore this was enacted. Because it is of the same nature as a matchmaker, it was said thus. The Bhikshus should also know that following this will also result in a sthulakritya. 'Also causing others to do prostitution', should also be connected to sthulakritya. If a Bhikshuni causes other women to do prostitution, it becomes a sthulakritya. The term 'prostitute' means 'compatible one', 'compatible' refers to the male sexual organ, because it is compatible, it is 'compatible one', that is, one who possesses what is compatible with it, that is, a prostitute.
Some say that the term 'compatible' refers to the female sexual organ, and the one who possesses this is the 'compatible one', that is, a prostitute. 'Selling a female slave as a commodity is not beyond this range', meaning that a Bhikshuni renting out a female slave for sexual services in exchange for goods is not beyond what was stated as 'causing others to do prostitution', the meaning is the same, therefore it is also a sthulakritya. This is a summary statement. Because of reputation, it was briefly stated as 'causing others to do prostitution'. Like this, placing in the manner of selling goods is called 'selling a female slave as a commodity'. 'Causing others to do prostitution' refers to what is done by those who reside in one's own home. The Sanghavasesa of the matchmaker has been explained. Without basis. A little, refers to the characteristics of these two Sanghavasesas, as previously stated in the case of the Bhikshu, the Bhikshunis should also understand it as such. It should be known that there is a difference in everything.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྟེ། ཕོ་ཉིད་ལ་ནི་མོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ཕོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕོ་ཉིད་ལ་ནི་མོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ལ་མོ་ཉིད་ལ་ནི་ཕོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕོའི་རྟགས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་མོའི་རྟགས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་མོའི་རྟགས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་ཕོའི་རྟགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། གང་ལ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མས་འཁྲིག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ལས་གླ་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་ངོན་དུ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིར་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཤེན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་འཁྲིག་
པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སོ། །འདི་དང་འོག་མ་དག་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ལས་བདག་གི་ཕྱེད་ཅེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ། །ཆགས་པར་མ་གྱུར་པས་ནི་སྦོམ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པས་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཆགས་པར་མ་གྱུར་པ་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པ་ལས་དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པས་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཆགས་པར་མ་གྱུར་པ་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་འདི་གཉིས་ནི། ཤེས་ཀྱང་རུང་དོགས་ཀྱང་རུང་ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་བསྟེན་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཅི་སྐད་བསྟན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་བསམ་པའི་ཉེས་པས་ལྟུང་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་པའི་དགེ་འ

【汉语翻译】
如同乌鸦，雄性是雌性。所谓“那是雄性”，应当理解为雄性是雌性，雌性是雄性。即在雄性的标志处观察雌性的标志，在雌性的标志处观察雄性的标志，这是总结性的词语。无基础和少许僧残二者已经讲述完毕。

如果无论什么都接受，会成为僧残吗？因此说，对于拥有任何东西。比丘尼因为与性行为有关，从男子那里获得任何报酬，都会构成僧残。因此，在产生之处说了“任何东西”。这里，“拥有”是指接受。就像在分别中也说，拥有就是接受。如果因为什么而拥有呢？因此说，因为比丘尼变得贪恋。比丘尼因为性行为的欲望而变得贪恋。这里和下面的所有“变得贪恋”，都应理解为因为性行为的欲望而贪恋。从哪里获得呢？因此说，从变得贪恋的男子那里。如果从变得贪恋的男子那里获得任何东西。如果不是因为贪恋，则是粗罪。如果比丘尼不是因为贪恋，从变得贪恋的男子那里获得任何东西，则是粗罪。如果不是因为贪恋，则是恶作。如果男子不是因为贪恋，比丘尼也不是因为贪恋，而获得任何东西，则是恶作。因为说了“如果不是因为贪恋，则是恶作”。获得任何东西和男子变得贪恋这两者，无论是知道、怀疑、有或没有，如果比丘尼依赖于自身所拥有的，那么就会犯下如前所述的罪过。因为这里是由于意念的过失而安立堕落。在不了解的境地，不会产生意念的过失。接受任何东西的僧

【英语翻译】
Like a crow, the male is female. The so-called "that is male" should be understood as the male is female, and the female is male. That is, observe the female sign in the place of the male sign, and observe the male sign in the place of the female sign. This is a summary word. The two of baselessness and a little Sanghavasesa have been explained.

If anything is accepted, will it become Sanghavasesa? Therefore, it is said that it is for possessing anything. If a Bhikshuni receives any reward from a man because of sexual intercourse, it will constitute Sanghavasesa. Therefore, "anything" is said at the place of origin. Here, "possessing" means accepting. It is also said in the distinction that possessing is accepting. If it is possessed because of what? Therefore, it is said that it is because the Bhikshuni becomes greedy. The Bhikshuni becomes greedy because of the desire for sexual intercourse. All the "becomes greedy" here and below should be understood as becoming greedy because of the desire for sexual intercourse. From where is it obtained? Therefore, it is said that it is from the man who has become greedy. If anything is obtained from a man who has become greedy. If it is not because of greed, it is a gross offense. If the Bhikshuni is not because of greed, and obtains anything from a man who has become greedy, it is a gross offense. If it is not because of greed, it is an evil deed. If the man is not because of greed, and the Bhikshuni is not because of greed, and obtains anything, it is an evil deed. Because it is said, "If it is not because of greed, it is an evil deed." These two, obtaining anything and the man becoming greedy, whether knowing, doubting, having or not having, if the Bhikshuni relies on what she possesses, then she will commit the sin as mentioned before. Because here, falling is established due to the fault of intention. In the realm of not knowing, the fault of intention will not arise. The Sangha of accepting anything

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
དུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་མཚན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཆུ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་རྒྱུ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་པོ་དག་ལ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཤི་བའི་ནོར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་བསྐུར་བ་ལས་བསླང་པའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བརྒལ་ན་ནི་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལམ་བརྒལ་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ།། ལྷག་མ་བརྒྱད་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་པ་དང་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་དང་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སྤོང་བ་དང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དང་བུད་མེད་དང་བསྟེན་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་བསྟེན་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཅི་ཡང་
རུང་བ་ལེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཆགས་པར་མ་གྱུར་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གི་དབྱེར་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགེ་སློང་མ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པས་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་མ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་འདོད་ཆགས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་བྱའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྦོམ་དགའ་མོས་གཙུག་དགའ་མོ་ལ་ཀྱེ་ཁྱོད་ཆགས་པར་མ་གྱུར་ན་ཁྱོད་ཆགས་པ་མེད་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་བཅུག་བདེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པ་སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་དུ་འཇུག་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །ཅི་ཡང་རུང་པ་ལེན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མཚན་མོ་འབྲལ་བ་དང་ཉིན་མོ་འབྲལ་བ་དང་ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང་ཆུ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞི་པོ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། འོག་མ་བཞི་པོ་དག་ལ་ནི་དགེ་སློང་མ་མེད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་

【汉语翻译】
那么，对于这十三种僧残罪，比丘们应当如何分别安立呢？ 其中，夜晚离群、白天离群、独自上路、独自渡河这四种独自行动的罪过，比丘们独自行走没有罪过。 所谓“取死者财物”，如果僧残罪超过了用作法衣价格的赎金所设立的仪式，就会变成舍堕罪，如果超过了道路，就没有罪过。 剩余的八种僧残罪，即接受任何东西、允许接受、完全施与、允许请求宽恕、舍弃、争吵、与妇女交往、允许与妇女交往，都属于恶作罪。 接受任何东西的僧残罪已经讲完了。 那么，在什么情况下会构成允许接受任何东西的僧残罪呢？因此说：“对于未生贪欲者，允许从已生贪欲者处接受任何东西，对比丘尼进行教导没有罪过。”也就是说，如果比丘尼未生贪欲，而男子已生贪欲，允许从他那里接受任何东西，这样对比丘尼进行教导，就会构成违犯。 所谓“比丘尼未生贪欲”，是指在此处对贪欲没有明显表现，对于远离贪欲者则不应如此。 例如，斯波姆嘎莫（肥胖女）对措格嘎莫（顶髻女）说：“喂，如果你未生贪欲，因为你没有贪欲，允许你从已生贪欲者处接受任何东西。”因此，允许接受严重的罪过，在此处说明了违犯。 因此，如果比丘尼允许未生贪欲的比丘尼从已生贪欲的男子处接受任何东西，就是僧残罪。 允许接受任何东西的僧残罪已经讲完了。 接下来，将简要说明夜晚离群、白天离群、独自上路、独自渡河这四种僧残罪的共同特征。 对于下面的四种罪过，如果没有比丘尼，那么……什么？

【英语翻译】
So, how should these thirteen Saṃghāvaśeṣa offenses be distinguished and established for the monks? Among them, for the four offenses of solitary wandering, namely, separation at night, separation during the day, embarking on a journey alone, and crossing a river alone, there is no offense for monks to travel alone. The so-called "taking the property of the dead," if the Saṃghāvaśeṣa exceeds the ritual established for the ransom used as the price of robes, it becomes a Niḥsargika Pācittika offense; if it exceeds the road, there is no offense. The remaining eight Saṃghāvaśeṣa offenses, namely, accepting anything, allowing acceptance, completely giving, allowing to request forgiveness, abandoning, quarreling, associating with women, and allowing association with women, all belong to the Duṣkṛta offense. The Saṃghāvaśeṣa of accepting anything has already been explained. So, under what circumstances does the Saṃghāvaśeṣa of allowing the acceptance of anything occur? Therefore, it is said: "For one who has not generated desire, there is no offense in instructing a Bhikṣuṇī to accept anything from one who has generated desire." That is to say, if a Bhikṣuṇī has not generated desire, and a man has generated desire, allowing her to accept anything from him, instructing the Bhikṣuṇī in this way constitutes a violation. The so-called "Bhikṣuṇī has not generated desire" refers to one who has no obvious manifestation of desire here; it should not be done for one who is free from desire. For example, Spom Gamo (Fat Woman) said to Tsog Gamo (Crest Woman): "Hey, if you have not generated desire, because you have no desire, you are allowed to accept anything from one who has generated desire." Therefore, allowing the acceptance of a serious offense, the violation is explained here. Therefore, if a Bhikṣuṇī allows a Bhikṣuṇī who has not generated desire to accept anything from a man who has generated desire, it is a Saṃghāvaśeṣa offense. The Saṃghāvaśeṣa of allowing the acceptance of anything has already been explained. Next, a brief explanation will be given of the common characteristics of the four Saṃghāvaśeṣa offenses: separation at night, separation during the day, embarking on a journey alone, and crossing a river alone. For the following four offenses, if there is no Bhikṣuṇī, then... what?

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རུང་བ་ལེན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འདིའི་འོག་མ་མཚན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཆུ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞི་པོ་དག་ལ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་འགྲོགས་དགེ་སློང་མ་གཞན་མེད་པར་འགྲོ་ན་ཚིག་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་ཉིད་ནི་སུམ་ཆ་དད་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློབ་མ་ཉིད་ནི་དགེ་སློབ་མ་ཉིད་ཀྱི་སུམ་ཆད་དང་བྲལ་ཞིང་སུམ་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་མཚན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཆུ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞི་པོ་དག་ལ་གྲོགས་དགེ་སློང་མ་མེད་པར་དགེ་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ན་དགེ་སློབ་
མ་དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་བྲལ་བའི་སུམ་ཆ་རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་དགེ་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཆུ་རྒལ་བར་བྱེད་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གཉིས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་གཞིའི་གནས་སུ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་གནས་སུ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །སུམ་གཉིས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདིར་ལྟུང་བ་གཉིས་པོ་དག་གི་སྐབས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་མ་ནི་སུམ་ཆའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་དགེ་ཚུལ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཆུ་རྒལ་བར་བྱེད་པ་ལ་དགེ་ཚུལ་མ་དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་སུམ་ཆས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་སུམ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་ཚུལ་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དགེ་སློང་མ་དགེ་ཚུལ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚན་མོ་འབྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འདིར་དངོས་གཞིའི་གནས་སུ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ། སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་ཁྲིམས་ཟླ་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཆུ་རྒལ་བ་བྱེད་པ་ན་བདག་ཉིད་ཁྲིམས་ཟླ་དང་འབྲལ་བར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་དབང་མེད་པར་ཁྲིམས་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། ལྟུང་བར་མི་འགྱ

【汉语翻译】
此外，对于允许接受的僧残罪，以下四种情况：夜晚分离、白天分离、行路和渡河，如果每次都没有其他比丘尼陪伴，要知道这些情况会构成违犯。比丘尼本身是三分之一的失去，意思是说，如果比丘学戒女与比丘尼一起，在没有比丘尼陪伴的情况下，发生夜晚分离、白天分离、行路和渡河这四种僧残罪，那么这位比丘学戒女就相当于失去了三分之一的比丘尼资格。如果这样，在安立堕罪时，比丘尼与比丘学戒女一起夜晚分离、白天分离、行路和渡河，不会构成僧残罪和粗罪，而是：在正行位构成恶作，在粗罪位构成轻微恶作。为了成就三分之二，要知道这里没有这两种堕罪的情况。沙弥尼是三分之一，意思是说，比丘尼与沙弥尼一起夜晚分离、白天分离、行路和渡河，那么这位沙弥尼就相当于成就了与比丘尼一起的三分之一，失去了三分之二。因为对于这位沙弥尼来说，没有比丘尼本身和比丘尼本身。因此，比丘尼与沙弥尼一起夜晚分离等情况，在这里，在正行位构成粗罪，在加行位构成恶作，在加行的加行位构成轻微恶作。如果不愿意而分离，则没有罪过，意思是说，比丘尼与法友比丘尼一起夜晚分离、白天分离、行路和渡河时，自己不愿意与法友分离，但无力阻止而与法友分离，则没有罪过，不会构成堕罪。

【英语翻译】
Furthermore, regarding the remaining Sangha offenses that are allowed to be accepted, the following four situations: separation at night, separation during the day, traveling, and crossing a river, if each time there is no other Bhikshuni accompanying, know that these situations will constitute a violation. The Bhikshuni herself is one-third lost, meaning that if a Bhikshu Shikshamana (female trainee) is with a Bhikshuni, and in the absence of another Bhikshuni, the four Sangha offenses of separation at night, separation during the day, traveling, and crossing a river occur, then this Bhikshu Shikshamana is equivalent to losing one-third of her Bhikshuni status. If this is the case, when establishing the offenses, if a Bhikshuni is with a Bhikshu Shikshamana and they separate at night, separate during the day, travel, and cross a river, it will not constitute a Sangha offense and a gross offense, but rather: in the actual act position, it constitutes a misdeed, and in the gross offense position, it constitutes a minor misdeed. In order to accomplish two-thirds, know that there is no situation for these two offenses here. A Shramanerika (novice nun) is one-third, meaning that if a Bhikshuni is with a Shramanerika and they separate at night, separate during the day, travel, and cross a river, then this Shramanerika is equivalent to accomplishing one-third of being with a Bhikshuni, and losing two-thirds. Because for this Shramanerika, there is no Bhikshuni herself and Bhikshuni herself. Therefore, when a Bhikshuni is with a Shramanerika and they separate at night, etc., here, in the actual act position, it constitutes a gross offense, in the preparatory act position, it constitutes a misdeed, and in the preparatory act of the preparatory act position, it constitutes a minor misdeed. If one separates unwillingly, then there is no offense, meaning that when a Bhikshuni is with a Dharma friend Bhikshuni and they separate at night, separate during the day, travel, and cross a river, if one does not want to separate from the Dharma friend, but is powerless to prevent it and separates from the Dharma friend, then there is no offense, and it will not constitute an offense.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སློང་མ་བརྡེགས་སམ་ཤི་འམ་ཉམས་སམ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏམ་གཞན་གྱི་ཡུལ་འཁོར་རམ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྲོས་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བབས་པའོ། །ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །བར་ཆད་བྱུང་བའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྲལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།
དགེ་སློང་མ་ཁྲིམས་ཟླ་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཆུ་རྒལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་འབྱུང་བའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས། ཁྲིམས་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་ཉས་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་གང་གི་ཚེ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ་གང་གི་ཚེ་དངོས་གཞི་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དུས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་མཐའ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དུས་དང་འབྲེལ་པའི་བྱ་བ་ལ་སྟེ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དུས་ལ་བརྟེན་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་མཚན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་འབྲལ་བ་གཉིས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཐའ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དེ་མཐའ་ཉིད་ལ་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་བྱུང་བ་དེ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མཐའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐའི་སྐད་ཅིག་མའི་མདུན་རོལ་གྱི་དུས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་བྱུང་བདེ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏོ། །མཐར་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱི་མདུན་རོལ་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །མཐའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཤེས་ཤེན་དེའི་ཕྱིར་དབྱར་ཁང་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིང་གཞན་དུ་མཚན་མོ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་དབྱར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གཞན་དུ་མཚན་མོ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནི་འདིར་ཉིན་མོ་འབྲལ་བ་དང༌། མཚན་མོ་འབྲལ་བ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་མཐའ་ཙམ་ལ་དངོས་གཞིར་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་མདུན་རོལ་གྱི་དུས་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ཁོ་ནས་སྦྱར་རོ

【汉语翻译】
“乌若”是句子的结尾词。这里，经文说：如果随从的比丘尼被殴打、死亡、衰败、堕落，或者逃到其他地方的领地或其他地方，就没有堕落。衰败的意思是“跌落”。堕落的意思是“变成失败”。“即使是由于障碍的原因”这句话中，“也”这个词可以理解为“即使分离也没有过错”。
比丘尼与持戒的比丘尼一起，夜晚分离、白天分离、进入道路、渡河，这是由于修行和梵行的障碍的原因，与持戒者分离也没有过错。这四种僧残，什么时候是准备，什么时候是正行呢？因此说：“与时间相关联，在终结之前是准备。”与时间相关联，是指与时间相关的行为，即依赖夜晚和白天的行为差别，夜晚分离和白天分离两种情况。终结是指夜晚和白天的时间的终结，即刹那。在终结时，发生分离等行为，就是正行。终结之前的意思是指终结的刹那之前的任何时间，在这个时间里，发生关联等行为，就是准备。这样解释说：在成为终结的时间之前的任何行为都是准备，在成为终结的时间本身的行为就是正行。如何理解呢？因此，经中说：“离开夏季住所，在其他地方迎接夜晚的黎明。”如果一个比丘尼独自在夏季住所之外的其他地方迎接夜晚的黎明，那么所有这些都会变成僧残。这两者在这里显示了白天分离和夜晚分离。这里，仅仅终结就被认为是正行，因此，之前的任何时间都只能被认为是准备。

【英语翻译】
“Uro” is a sentence-ending word. Here, the scripture says: If a following bhikshuni is beaten, dies, decays, falls, or flees to another territory or another place, there is no transgression. Decay means “falling down.” Falling means “becoming a defeat.” In the phrase “even due to obstacles,” the word “also” can be understood as “even if separated, there is no fault.”
A bhikshuni together with a precept-holding bhikshuni, separating at night, separating during the day, entering a road, crossing a river, this is due to the obstacles of practice and brahmacharya, and there is no fault in separating from the precept-holder. Among these four sanghavasesas, when is it preparation and when is it the actual act? Therefore, it is said: “In relation to time, before the end is preparation.” In relation to time, it refers to actions related to time, that is, the difference in actions depending on night and day, the two situations of separating at night and separating during the day. The end refers to the end of the time of night and day, that is, the moment. At the end, the actions such as separation that occur are the actual act. Before the end refers to any time before the moment of the end, and at this time, the actions such as association that occur are preparation. This is explained as follows: Any action that occurs before the time that becomes the end is preparation, and the action that occurs at the time that becomes the end itself is the actual act. How is this understood? Therefore, the scripture says: “Leaving the summer residence and welcoming the dawn of night elsewhere.” If a bhikshuni alone welcomes the dawn of night outside the summer residence, then all of these will become sanghavasesas. These two here show separation during the day and separation during the night. Here, only the end is considered the actual act, therefore, any time before that can only be considered preparation.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
། །ཉི་མ་ནུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཉིན་མོའི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་ནུབ་ཁར་འཇུག་པའི་མཐའ་ནི་ཉིན་མོའི་མཐའོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་མཚན་མོར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོག་མ་བཞི་པོ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་
བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་བཞི་པོ་དག་གི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་མཚན་མོ་འབྲལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་དབྱར་ཁང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ཁྲིམས་ཟླ་དགེ་སློང་མ་གཞན་མེད་པར་མཚན་མོ་དབྱར་ཁང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲལ་བར་གྱུར་ན་མཚན་མོ་འབྲལ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དབྱར་ཁང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཁྱིམ་གཞན་དང་གྲོང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་དགོན་པ་དང་འདྲོན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བག་སར་གྱི་ཚུལ་དང་འདྲའོ། །གལ་ཏེ་བསྐོར་བ་མེད་ན་ནི་དབྱར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་དེ་ནས་མཚམས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྐོར་བ་ཡང་ཡོད་ན་ནི་དེ་ཉིད་མཚམས་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་འབྲལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྟག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། གང་ལ་ཉིན་མོ་འབྲལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱར་ཁང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་ནའོ། །དགེ་སློང་མ་མེད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ཁྲིམས་ཟླ་དགེ་སློང་མ་གཞན་མེད་པར་ཉིན་མོ་དབྱར་ཁང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ཉིན་མོ་བྲལ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་པུ་ཉེ་དུའི་ཁྱིམ་དུ་ཟན་གྱི་ཕྱིར་ལོ་ཉེས་བྱུང་བའི་ཚེ་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་ཐོབ་ན་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་ཉེ་དུའི་ཁྱིམ་དུ་ཟན་གྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཅི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། ལོ་ཉེས་བྱུང་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅི་དེའི་ཚེ་ཡང་དགེ་སློང་མ་ཐམས་ཅད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གནང་བ་ཐོབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་གང་ཡིན་པའི་འབྲེལ་པ་དེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ་འབྲེལ་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དེའི་ཕྱིར། གནང་བ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ཐོབ་ནའོ། །དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་ཉེས་བྱུང

【汉语翻译】
太阳落山的尽头是白天的尽头，也就是说，太阳落山时进入的尽头是白天的尽头。从那以后就属于夜晚的罪过，这是它的定义。以上已经说完了后面四个共同的特征。
现在要说这四个各自的特征，对于什么情况下会变成夜晚分离的僧残，因此说了“夜晚从避暑处出去”，并加上了“没有比丘尼”。如果没有比丘尼，没有持戒的比丘尼，没有其他的比丘尼，夜晚从避暑处分离出去，就会犯下夜晚分离的罪过。这里所说的避暑处，是其他房屋、村庄、花园、寺庙和挖掘的地方之外的所有例子的代表，这就像是隐藏的规矩一样。如果没有围墙，那么避暑处外面的那一面就是界限。如果也有围墙，那么围墙本身就是界限。夜晚分离的僧残，已经说完了。
对于什么情况下会变成白天分离的僧残，因此说了“白天”，并加上了“从避暑处出去”。并加上了“没有比丘尼”。如果没有比丘尼，没有持戒的比丘尼，没有其他的比丘尼，白天从避暑处分离出去，就会犯下白天分离的罪过。独自去亲戚家为了食物，遇到灾年的时候，如果得到允许与亲戚们一起交往，就应该去，也就是说，比丘尼独自去亲戚家是为了食物。难道是所有时间都可以去吗？不是的，因此说了“遇到灾年的时候”。难道那个时候所有的比丘尼都可以去吗？不是的，因此说了“如果得到允许与亲戚们一起交往”，也就是说，与亲戚们一起交往的交往，为了那个交往，如果从比丘尼的僧团那里得到允许。应该布施，也就是说，遇到灾年

【英语翻译】
The end of the setting sun is the end of the day, that is to say, the end that the setting sun enters is the end of the day. From then on, it belongs to the transgression of the night, which is its definition. The common characteristics of the following four have been explained.
Now, let's talk about the individual characteristics of these four. In what circumstances does it become a Sanghavasesa of separation at night? Therefore, it is said, "Night goes out of the summer residence," and it is added, "Without a Bhikkhuni." If there is no Bhikkhuni, no Bhikkhuni who observes the precepts, and no other Bhikkhuni, if the night separates from the summer residence, then the transgression of separation at night will be committed. The summer residence mentioned here is a representative of all other examples outside of other houses, villages, gardens, temples, and excavated places, which is like a hidden rule. If there is no wall, then the outside of the summer residence is the boundary. If there is also a wall, then the wall itself is the boundary. The Sanghavasesa of separation at night has been explained.
In what circumstances does it become a Sanghavasesa of separation during the day? Therefore, it is said, "Daytime," and it is added, "Goes out of the summer residence." And it is added, "Without a Bhikkhuni." If there is no Bhikkhuni, no Bhikkhuni who observes the precepts, and no other Bhikkhuni, if the daytime separates from the summer residence, then the transgression of separation during the day will be committed. Going alone to a relative's house for food, when encountering a disaster year, if permission is obtained to associate with relatives, one should go, that is to say, a Bhikkhuni goes alone to a relative's house for food. Is it possible to go at all times? No, therefore it is said, "When encountering a disaster year." Is it possible for all Bhikkhunis to go at that time? No, therefore it is said, "If permission is obtained to associate with relatives," that is to say, the association of associating with relatives, for the sake of that association, if permission is obtained from the Bhikkhuni Sangha. It should be given, that is to say, when encountering a disaster year.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཚེ་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པའི་ཉེ་པར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་དེ་དགེ་སློང་
མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་སྤྱིན་པར་བྱ་བའོ། །ཉིན་མོ་འབྲལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་ཁྲིམས་ཟླ་དགེ་སློང་མ་གཞན་མེད་པར་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འགྲོ་ན་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེའི་མཐར་ནི་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རེ་རེར་འགྱུར་ལ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་ལས་འདས་ན་ལམ་དུ་ཞུག་པ་ཡིན་ཏེ། གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ཉེན་ཀོར་ནི་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བའི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། ལྷའི་གནས་དང༌། འདུན་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་དང་འབྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྦོམ་དགའ་མོ་གཅིག་པུ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དྲུག་པོ་དག་ཏུ་འཕྱན་པའི་གླེང་གཞི་དེ་ལས་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་བཅས་སོ། །ལམ་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བདེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ཆུ་རྒལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཆུ་ཀླུང་གི་ཕ་རོལ་དུ་རྒལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལག་རྐྱལ་དག་གིས་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་ནའོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གྲུ་ལ་སོགས་པས་རྒལ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕ་རོལ་དུ་མ་ཕྱིན་ཀྱང་དངོས་གཞི་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆུའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ཁྲིམས་ཟླ་དགེ་སློང་མ་གཞན་མེད་པར་གྲུ་ལ་སོགས་པའི་བཞོན་པས་རྒྱུན་ཕྱོགས་སམ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ན་གྲུ་ཚུགས་ཙམ་ལས་འདས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ཕ་རོལ་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་རྐྱང་དག་གིས་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ལག་རྐྱལ་དག་གིས་ཆུ་ཀླུང་གི་ཕ་རོལ་དུ་བརྒལ་བ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་
བ་ཁོ་ན་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་གྱི། ཆུ་ངོགས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་

【汉语翻译】
之时，与亲友们一同行持亲近之事，应由比丘尼僧团施予该比丘尼。名为“日间别离”的僧残罪已述完毕。哪些情况下会构成“行路”的僧残罪呢？因此，宣说了“于行路时”，应与“无比丘尼”连用。行路即为在路上行走，若比丘尼在没有具戒比丘尼或其他比丘尼的情况下行路，每过一俱卢舍（约3公里）的距离，便构成一项“行路”的僧残罪，每过半俱卢舍的距离，便构成一项粗罪。因此，一旦超出村落的界限，即为行路。关于村落等界限，应如之前在离衣时所说的那样理解，但花园、天祠、集会场所等除外。花园等即便与村落的界限相连，也不属于村落的界限。因仅有粗喜女一人在六大城市游荡之事，而制定了此学处。名为“行路”的僧残罪已述完毕。哪些情况下会构成“渡水”的僧残罪呢？因此，宣说了“于渡河时”，应与“无比丘尼”连用。由于下文将提到“以手游泳渡过”，因此这里指的是以船等渡河的情况。因此，即使没有到达对岸，也会构成根本罪，因为这是进入水中的行为。若比丘尼在没有具戒比丘尼或其他比丘尼的情况下，乘坐船等工具顺流或逆流而行，一旦超出停船之处，便构成完整的罪行。因此，此处所说的“对岸”应理解为仅是举例而已。“以手游泳渡过”是指，以双手划水渡过河流，只有到达对岸才构成根本罪，若只是进入水中等，则不构成。

【英语翻译】
At that time, the act of engaging in intimate practices with relatives and friends should be bestowed upon that bhikkhuni by the bhikkhuni sangha. The sanghadisesa called "separation during the day" has been explained. Under what circumstances does the sanghadisesa of "entering the road" occur? Therefore, it is said, "When entering the road," which should be connected with "without a bhikkhuni." Entering the road means walking on the road. If a bhikkhuni walks on the road without a fully ordained bhikkhuni or another bhikkhuni, for every krosa (approximately 3 kilometers) traversed, one sanghadisesa of "entering the road" is incurred, and for every half krosa traversed, one thullaccaya is incurred. Therefore, once the boundary of a village is crossed, it is considered entering the road. The boundaries of villages, etc., should be understood as previously explained in the case of separation from robes, except for gardens, celestial abodes, assembly places, etc. Even if gardens, etc., are connected to the boundary of a village, they are not considered part of the village boundary. This precept was established because of the incident of only Thullānandā wandering alone in the six great cities. The sanghadisesa called "entering the road" has been explained. Under what circumstances does the sanghadisesa of "crossing water" occur? Therefore, it is said, "When crossing a river," which should be connected with "without a bhikkhuni." Since it will be mentioned below, "crossing over by swimming with hands," this refers to the case of crossing by boat, etc. Therefore, even if the other shore is not reached, it still constitutes the root offense, because it is the act of entering the water. If a bhikkhuni, without a fully ordained bhikkhuni or another bhikkhuni, travels upstream or downstream by boat, etc., once she goes beyond the place where the boat is stationed, the offense is complete. Therefore, the mention of "the other shore" here should be understood as merely an example. "Crossing over by swimming with hands" refers to crossing a river by swimming with both hands. Only reaching the other shore constitutes the root offense; merely entering the water, etc., does not.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦོམ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་ལག་རྐྱལ་དག་གིས་ཆུ་ཀླུང་གི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྤོམ་པོའོ། །ཡུང་ཕྲན་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡུར་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོངས་པས་རྒལ་བར་ནུས་པ་སྟེ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་རྒལ་བ་དེའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱུན་ལྷག་མ་དག་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཆུ་རྒལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལས་རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤོང་དུ་འཇུག་ཅིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བྱེད་ན་ཡང་ཁན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་སྒོམ་པོའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཡིད་མཐུན་པ་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུད་མེད་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་གང་ལ་ཚོགས་པ་ཡིད་མཐུན་པ་ཉིད་དང་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཉིད་དང་རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཡོད་པའི་བུད་མེད་དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་ན་རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་དེ་དག་ལས་གཅིག་ཡོད་ན་ནི་སྤོམ་པོ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཡིད་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་གཅིག་ཡོད་ན་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སོགས་པ་ཡིད་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་བཤད་ན་དེའི་ཕྱིར། བསད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཡིད་མཐུན་པ་དང་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང༌། རྒྱལ་པོས་
རྗེས་སུ་གནང་བའི་བུད་མེད་དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་ནའོ། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་རབ་ཏུ་འབྱིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་མཁན་མོ་ཉིད་བྱེད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་དགེ་སློང

【汉语翻译】
并非如此。所谓“前面是粗罪”是指：如果一个比丘尼独自用手游泳渡过河流，那么渡河的前面是粗罪。所谓“小水沟的对面是堕罪”是指：要与“如果渡过”连在一起。所谓“小水沟”是指：能够跳跃跨越的，即一个比丘尼独自跨越，到达对岸，是堕罪。对于其余的河流，也应如前一样，酌情处理。关于“渡河的僧残”已经讲完了。

如果从何处成为驱摈的僧残呢？因此说“对于驱摈”。所谓“驱摈”是指：允许舍弃在家人之相，并允许如实地接受出家之相。因此，在此，使与出家者成为同等地位是主要的。如果仅仅最初做沙弥等事物，也会成为圆满的无罪。近事等在此是加入的加入，是堕罪。请求等在此是加入，是粗罪。如果是谁呢？因此说“由和合僧众、主人放逐、国王允许的”。即对于成为女性的某人，如果具备和合僧众、主人放逐、国王允许这三种法，那么像这样的女性，如果驱摈，则成为驱摈的僧残。如果这些支分中有一个，则是粗罪，因此，对于和合僧众等这三个支分，如果有一个支分，也应知仅成为粗罪。如果问：为何宣说和合僧众等呢？因此说“为了杀害”。即为了杀害，驱摈具有和合僧众、主人放逐、国王允许的女性。如果问：以何种行为驱摈呢？因此说“由尼师亲自”。即如果由尼师亲自做，则在此会成为无罪。在此，对此加入的比丘。

【英语翻译】
It is not so. "In front is a sthulatyaya" means: If a bhikshuni alone swims across a river with her hands, then in front of crossing the river is a sthulatyaya. "The other side of a small ditch is a nissyaya" means: It should be connected with "if crossed." "Small ditch" means: That which can be crossed by jumping, that is, if a bhikshuni alone crosses it and reaches the other side, it is a nissyaya. For the remaining rivers, it should be handled appropriately as before. The "sanghavasesa of crossing the river" has been explained.

From where does it become a sanghavasesa of expulsion? Therefore, it is said, "For expulsion." "Expulsion" means: Allowing the abandonment of the signs of a householder and allowing the true acceptance of the signs of a renunciant. Therefore, here, making one equal in status with a renunciant is the main thing. If one only initially performs the things of a novice, etc., it will also become a complete faultlessness. Proximity, etc., here is an added addition, it is a nissyaya. Requesting, etc., here is an addition, it is a sthulatyaya. If it is who? Therefore, it is said, "By a harmonious sangha, abandoned by the owner, and permitted by the king." That is, for someone who has become a woman, if she possesses these three dharmas of a harmonious sangha, abandonment by the owner, and permission by the king, then such a woman, if expelled, becomes a sanghavasesa of expulsion. If there is one of these limbs, then it is a sthulatyaya, therefore, for these three limbs of a harmonious sangha, etc., if there is one limb, it should also be known that it only becomes a sthulatyaya. If asked: Why are the harmonious sangha, etc., spoken of? Therefore, it is said, "For the sake of killing." That is, for the sake of killing, expelling a woman who has a harmonious sangha, abandonment by the owner, and permission by the king. If asked: By what action is she expelled? Therefore, it is said, "By the bhikshuni herself." That is, if the bhikshuni herself does it, then it will become faultless here. Here, the bhikshu who adds to this.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གཞན་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མཁན་མོ་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུད་མེད་འདི་གསད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཡིད་མཐུན་པ་དང་པ་དག་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང༌། རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་གཞི་དེ་དག་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། འདིར་ཡང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་དགུ་པ། །གང་ལ་ཤི་བའི་ནོར་ལེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཤི་བའི་ནོར་ལེན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤི་བའི་ནོར་དེད་པ་ལ་སྟེ། དེད་པའི་ཚེའི་དུས་ཁོ་ན་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི་ཐོབ་པའི་དུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །དེད་པའི་དུས་དེ་ན་ཐོ་འཚམས་པའི་བློ་དང༌། གྱ་ཙོམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ནི་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ལྟར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཤི་བ་དེའི་རིགས་བརྒྱུད་མེད་ཅིང་བུ་ཚ་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཚེ་རིགས་བརྒྱུད་ཡོད་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །གཞན་ལེན་དུ་བཅུག་ན་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་རྙེད་པ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་འཐོབ་པའི་ཤི་བའི་ནོར་དེ་ལེན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཚོགས་ཆུང་དུས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤི་བའི་ནོར་དགེ་འདུན་དབང་བ་དེ་གལ་ཏེ་ཚེགས་ཆུང་དུས་འཐོབ་པ་ལྟ་ན་དེ་དེད་ཅིང་ལེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་ཚེགས་ཆུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚེགས་དང་བཅས་ཤིང་རང་གི་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ལེན་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །
གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་རང་གི་ཆ་དང་འབྲེལ་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཤི་བའི་ནོར་ལེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པའི་ལས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དགེ་ས

【汉语翻译】
对他人作了错事啊。如果问：堪姆具有什么样的特殊性呢？因此说：正是因为知晓那些事。说的是，为了杀死这个女子，僧团一致同意并完全放逐了她，并且知晓国王允许的那些依据，因此，这里也是以认识为主。关于“驱摈的僧残”已经说完了。第三十九品。如果问：对何者取走死者的财物会成为僧残呢？因此说：对取走死者的财物。说的是，对追讨死者的财物。只是在追讨的时候，这个罪过才会产生，而不仅仅是在获得的时候。在追讨的时候，那些怀有恶意，并且极力炫耀的女子，就像生殖器一样暴露出来。如果财物的主人去世时，没有后代，也没有留下任何子嗣，那么这时就是僧残。如果还有后代，那就是粗罪。即使让别人去取，也只是粗罪。如果问：僧团也会获得这样的利益吗？为了特别排除这种情况，因此说：对于僧团来说，没有堕罪。说的是，僧团获得的，是僧团的。取走僧团应该获得的死者财物，没有堕罪。如果问：在所有情况下都是这样吗？因此说：如果是在小事的时候。说的是，如果僧团有权获得的死者财物，是在小事的时候获得的，那么追讨并取走它，没有堕罪。这里所说的小事，应该理解为像委托不足以支付法衣价格的财物等等。如果取走的是与大事有关，并且是为了自己的利益，那就是僧残。

【英语翻译】
She committed a wrong against others. If asked, 'What kind of special quality does the female monastic have?' Therefore, it is said, 'It is precisely because of knowing those things.' It is said that in order to kill this woman, the Sangha unanimously agreed and completely expelled her, and knowing those grounds permitted by the king, therefore, here too, recognition is the main thing. The 'suspension of the Sangha' has been explained. Thirty-ninth section. If asked, 'For whom does taking the property of the deceased become a Sanghavasesa?' Therefore, it is said, 'For taking the property of the deceased.' It is said, 'For pursuing the property of the deceased.' Only at the time of pursuit does this offense arise, and not only at the time of acquisition. At the time of pursuit, those women who harbor malice and flaunt themselves are exposed like genitals. If the owner of the property dies without descendants and without leaving any offspring, then it is a Sanghavasesa. If there are descendants, then it is a sthulatyaya. Even if someone else is asked to take it, it is only a sthulatyaya. If asked, 'Will the Sangha also receive such benefits?' In order to specifically exclude this situation, it is said, 'For the Sangha, there is no downfall.' It is said that what the Sangha obtains belongs to the Sangha. Taking the property of the deceased that the Sangha should obtain, there is no downfall. If asked, 'Is this the case in all situations?' Therefore, it is said, 'If it is at the time of a small matter.' It is said that if the property of the deceased that the Sangha has the right to obtain is obtained at the time of a small matter, then pursuing and taking it, there is no downfall. Here, the so-called small matter should be understood as entrusting property that is not enough to pay for the price of robes, and so on. If what is taken is related to a major matter and is for one's own benefit, then it is a Sanghavasesa.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ློང་མ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲིད་དེ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་གཞུག་ཅིང་དེ་ལས་བཟོད་པ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་སྡིག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་ནི་མཐུན་པ་འབྱེད་པར་གྱུར་པ་དང་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགེ་འདུ་རྣམ་ཚོགས་པའམ། ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཟག་དག་མ་ཚོགས་པར་འོག་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འཇུག་པ་དེ་ལ་འདི་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་གིས་དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ལས་བྱས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲིད་དེ་བཟོད་པར་བྱེད་ན་ཆོས་འདི་ཡང་དང་པོས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་མཛད་པར་ཟད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ཡང་རུང་བར་བཟོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཆད་པའི་ལས་དག་གི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ངེས་ན་དེ་ཉིད་མདོར་བྲིས་སོ། །བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་སྤོང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གཏོང་ངོ༌། །འདི་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་མི་གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཀོན་
མཆོག་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ལས་རབ་དུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་མ་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་གཏོང་ངོ་ཆོས་གཏོང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གཏོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་དང་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེས་པ་དགེ་སྦྱོང་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ཀྱིས་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
将比丘尼带到结界之外，让她请求宽恕，并接受她的宽恕的比丘尼，会犯下这个过失。在结界内请求宽恕，似乎罪过非常大，因为这类似于僧团的分裂。对于这些妇女的修行来说，制造不和以及邪恶的修行非常强大且非常普遍，因此，对于那些以惩罚来制裁的僧团聚集，或者没有聚集以惩罚来制裁的清净之人，强行让她请求宽恕，这才是主要的。此外，如果任何比丘尼知道某个比丘尼做了会被比丘尼僧团一致驱逐的行为，仍然将她带到结界之外请求宽恕，那么这个法也首先会成为堕落之因，并且会发生，即成为僧残。在那里，所说的“结界之外”仅仅是根据话题而说的。因此，无论如何请求宽恕，都会犯下这个过失。这里所说的“驱逐的行为”仅仅是各种惩罚行为的例子，如果确定，那么就简要地写下它。关于请求宽恕的僧残罪，已经解释完毕。那么，对于谁会成为舍弃的僧残呢？因此，（说）舍弃三宝。还有其他与此相似的修行人，（说）他们也行持梵行，对于不舍弃这句话的人这样说。舍弃三宝的意思是，其他从外道出家的比丘尼黑女，与比丘尼们一起争吵，并且说舍弃佛、舍弃法、舍弃僧团，就是指这个。所说的“还有其他与此相似的修行人”，是指释迦族的修行人，以及那些具有戒律、具有功德、有力量的修行人，（说）不是修行善法的修行人，而是修行人和婆罗门具有戒律、具有功德、有力量，还有其他修行善法的人。

【英语翻译】
A bhikṣuṇī who leads a bhikṣuṇī outside the boundary to ask for forgiveness and accepts forgiveness from her will incur this offense. Asking for forgiveness within the boundary seems to be a very great sin, because it is similar to the division of the sangha. For the practice of these women, creating discord and practicing wrongly are very powerful and very common, so for those who gather to punish with expulsion, or for those pure individuals who do not gather to punish, forcing her to ask for forgiveness is the main thing. Furthermore, if any bhikṣuṇī knowingly leads a bhikṣuṇī who has committed an act that would be unanimously expelled by the bhikṣuṇī sangha outside the boundary to ask for forgiveness, then this dharma will also first become a cause of downfall, and it will occur, that is, become a sanghāvaśeṣa. There, the saying "outside the boundary" is only said according to the topic. Therefore, in any case, asking for forgiveness will incur this offense. Here, the saying "act of expulsion" is only an example of various acts of punishment, if it is certain, then it is briefly written down. The sanghāvaśeṣa of asking for forgiveness has been explained. So, for whom will it become a sanghāvaśeṣa of abandonment? Therefore, (it says) abandoning the Three Jewels. There are also other practitioners similar to this, (saying) they also practice brahmacharya, saying this to those who do not abandon the words. Abandoning the Three Jewels means that other bhikṣuṇīs, Black Women, who have renounced from other heretics, quarrel with the bhikṣuṇīs, and say abandon the Buddha, abandon the Dharma, abandon the Sangha, that is what it refers to. The saying "there are also other practitioners similar to this" refers to the practitioners of the Shakya clan, and those who have discipline, have merit, have power, (saying) not practitioners who practice good dharma, but practitioners and Brahmins who have discipline, have merit, have power, there are also others who practice good dharma.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་དག་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གཞན་དེ་དག་ལ་ཚངས་པར་སྤྱད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ཉིད་སྤྱད་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ཉིད་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་དེ་ལ་ཞུགས་པ་མི་གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཚིག་དེ་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་གཏོང་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚིག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ཀྱང་རུང་གཅིག་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མི་གཏོང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏེ་ཅི་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་འདིའི་འོག་མ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་སྩོགས་པ་དག་ལ་ཡང་མི་གཏོང་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦོང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདོ་སྔ་མ་ལས་མི་གཏོང་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་
འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་པ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་ཡང་དངོས་པོ་དེ་མི་གཏོང་བའི་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྩོགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་བསྡུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་གང་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བ་ལ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་ཀྲོལ་དང་མཚང་འདྲུ་བ་དང་རྩོད་པ་དང་འགྱེད་པ་བཟློག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ད

【汉语翻译】
对于那些说“正在行梵行”的人，是指对于其他的沙门和婆罗门，实际行持梵行的事物就是行持梵行，即在他们面前说正在行持梵行。将此与“不舍弃那个词”相联系，意思是：对于不舍弃那个词的人，此罪过会产生。如果说所有那些词，或者说一个词，都会成为实际的罪过。如何不舍弃呢？因此说了“如同加入僧团的纷争一样”。“如同”这个词表示相似的意思，即如同加入僧团纷争的人会成为结合和实际一样，对于此也是如此，这是总结性的词语。对于下面的也一样，意思是：对于此学处之下的争斗等，如果不舍弃，则如同加入僧团的纷争一样结合，并且会成为僧残。已经讲完了舍堕的僧残。那么，对于什么会成为争斗的僧残呢？因此说了“对于比丘尼们，以第七等随行”。将此与前面的经文“不舍弃”以及“如同加入僧团的纷争一样”相联系。如果比丘尼在争斗时，比丘尼们如法地进行劝诫，那么对于比丘尼们，以意乐等随行，比丘尼们进行呵斥和劝诫，以及以羯磨和四种事业进行劝诫，对于不舍弃那个事物的比丘尼，此罪过会产生。“等”字包括了以嗔恨、愚痴和恐惧随行等，这些应当通过随顺毁坏家庭的僧残来了解。对于什么意义，以意乐等随行不舍弃呢？因此说了“与比丘尼们一起争斗、揭短、争论和阻止施舍”。比丘尼们

【英语翻译】
For those who say, "Practicing celibacy," it refers to the actual practice of celibacy for other renunciants and Brahmins, which is to say they are practicing celibacy in their presence. This is connected to "not abandoning that word," meaning: for the person who does not abandon that word, this transgression will arise. Whether all those words are spoken, or just one word, it will become an actual transgression. How is it not abandoned? Therefore, it is said, "Like joining a schism in the Sangha." The word "like" indicates similarity, that is, just as someone who joins a schism in the Sangha becomes connected and actual, so too is it in this case, this is a concluding word. It is also the same for the following, meaning: for the disputes and so on below this training ground, if it is not abandoned, it is connected like joining a schism in the Sangha, and it will become a Sanghavasesa. The Sanghavasesa of expiation has already been explained. So, for what will it become a Sanghavasesa of contention? Therefore, it is said, "For the nuns, following along with the seventh and so on." This is connected to the previous sutra, "not abandoning," and "like joining a schism in the Sangha." If the nuns are quarreling, and the nuns admonish them according to the Dharma, then for the nuns, following along with intention and so on, the nuns scold and admonish, and also admonish with karma and the four actions, for the nun who does not abandon that thing, this transgression will arise. The word "and so on" includes following along with hatred, delusion, and fear, and these should be understood by following the Sanghavasesa that destroys families. For what meaning is it that following along with intention and so on is not abandoned? Therefore, it is said, "Fighting, exposing faults, arguing, and preventing offerings together with the nuns." The nuns

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་བཞི་ཆར་དང་སྦྱར་རོ། །འཐབ་ཀྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩུབ་མོ་སྨྲ་བ་དང་ཕྱིར་སྨྲ་བའོ། །མཚང་འདྲུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩུབ་པོ་ཡང་རུང་འཇམ་པོ་ཡང་རུང་བའི་ཚིག་གམ་བྱ་བས་ཅོ་འདྲི་བའོ། །རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོན་དུ་འཛིན་ཅིང་གནས་པའོ། །འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤགས་འགྱེད་པའོ། །བཟློག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་མས་ཕུ་ནུ་མོ་ཁྱོད་འཐབ་ཀྲོལ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟློག་པ་ན། འདི་ན་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་ནི་འདུན་པས་འགྲོ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ། འཇིགས་པས་འགྲོ་སྟེ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་ནི་བཟློག་ཁ་ཅིག་ནི་མ་བཟློག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་མི་གཏོང་བ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འཐབ་ཀྲོལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་ན་ནི་འདིར་ལྕི་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་ཀྲོལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་བུད་མེད་དང་བསྟེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། །སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་
འདིར་འགྱུར་རོ། །སུ་དང་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་དགེ་སློང་མ་དང་ཞེས་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི་ཁྱིམ་པ་མོ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་མོ་དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཅི་ལྟ་བུས་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞོགས་སྟེགས་དང་ཕྱར་གཡེང་དང་ཙབ་ཧྲལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞོགས་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་མཐོ་འཚམ་པའོ། །ཕྱར་གཡེང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྩེ་བའོ། །ཙབ་ཧྲལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཅ་ཅོ་འདོན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྟུང་བ་

【汉语翻译】
我“一起”这个词，要和所有四个词连用。“争斗”的意思是：说粗暴的话和反驳。“揭短”的意思是：用粗暴或柔和的言语或行为来诘难。“争论”的意思是：怀恨在心。“赌博”的意思是：打赌。“阻止”的意思是：比丘尼们阻止说“姐妹们，你们不要争斗”等等。这里有些比丘尼是随欲而行，随嗔而行，随痴而行，随惧而行，像这样有些比丘尼被阻止，有些没有被阻止。比丘尼们呵斥并劝诫，用祈请和四种羯磨来劝诫也不放弃，那么就犯了这里的罪过。如果和比丘一起做争斗等事，那么就犯了这里的重罪。如果和其他人一起做争斗等事，那么就犯了恶作。关于“争斗的比丘僧团残罪”已经说完了。

什么情况下会犯与妇女交往的僧团残罪呢？因此，说了“依附僧团而住”。要和“不放弃”以及“如同参与僧团分裂”连用，那么就犯了这里的罪过。和谁依附僧团而住呢？因此，说了“和比丘尼”，要和“一起”连用。仅仅因为话题的缘故才说了“和比丘尼”，和在家女、外道女、沙弥尼以及比丘尼一起依附僧团而住，因为罪过非常大，所以也会犯完整的罪过。和男人一起依附僧团而住，应当理解为是犯波罗夷的预备行为。以什么方式依附僧团而住呢？因此，说了“以成为袒护、偏袒和喧哗的因由”。成为袒护的因由是抬高自己。成为偏袒的因由是到处嬉戏。成为喧哗的因由是到处吵闹，应当这样理解。以小、中、大的差别来区分堕罪。

【英语翻译】
The word "together" should be used with all four words. "Fighting" means: speaking harshly and arguing back. "Finding fault" means: questioning with harsh or gentle words or actions. "Arguing" means: holding a grudge in one's heart. "Gambling" means: betting. "Preventing" means: nuns preventing by saying "Sisters, do not fight," etc. Here, some nuns act according to their desires, according to their anger, according to their ignorance, and according to their fear. Like this, some nuns are prevented, and some are not prevented. The nuns scold and admonish, and even if they admonish with requests and four karmas, they do not give up, then they commit the offense here. If they do fighting and other things with a monk, then they commit a serious offense here. If they do fighting and other things with other people, then they commit a misdeed. The "Sangha residue of fighting" has already been explained.

Under what circumstances does one commit the Sangha residue of associating with women? Therefore, it is said, "Dwelling relying on the Sangha." It should be connected with "not giving up" and "like participating in the division of the Sangha," then one commits the offense here. With whom does one dwell relying on the Sangha? Therefore, it is said, "With a nun," and it should be connected with "together." It is only because of the topic that it is said "with a nun." Dwelling relying on the Sangha with a laywoman, a heretical woman, a female novice, and a nun, because the offense is very great, one will also commit the complete offense. Dwelling relying on the Sangha with a man should be understood as a preparatory act for committing Parajika. In what way does one dwell relying on the Sangha? Therefore, it is said, "By becoming the cause of protection, partiality, and clamor." Becoming the cause of protection is elevating oneself. Becoming the cause of partiality is playing everywhere. Becoming the cause of clamor is making noise everywhere, it should be understood in this way. The downfall is distinguished by the difference between small, medium, and large.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་ཕྱིར་ལུས་བཀན་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་མལ་ཤོམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བུད་མེད་དང་བསྟེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་བུད་མེད་དང་བསྟེན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྡེ་བ་དེ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞོགས་སྟེགས་དང་ཕྱར་གཡེང་དང་ཙབ་ཧྲལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྒྱུན་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་བུད་མེད་དང་སྡེ་ཞིང་གནས་བདེ་བཏང་སྟེ་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་གང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཕུ་ནུ་མོ་ཁྱོད་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གནས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འབྲི་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། འཕེལ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་གཉིས་སྡེ་ཞིང་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཁྱེད་གཉིས་སྡེ་ཞིང་གནས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་འབྲི་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྡེ་བདེ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་
བ་ལ་དགེ་འདུན་མས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་ཡང་མི་གཏོང་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་དང་བསྟེན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་བ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་དགེ་སློང་མའི་སྐབས་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དགེ་འདུན་མ་དགེ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་ཅིང་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཅིང་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་མས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་མི་གཏོང་བ་ལ་དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་མའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ

【汉语翻译】
将要转变。与比丘尼一起身体的接触，有些是粗罪，有些是轻罪。为了比丘尼的缘故弯腰是粗罪。因此，让她进入床铺等是轻罪。与妇女交往的僧残已经说完了。如果有人问，什么情况下会变成与妇女交往的僧残？因此，如果有人说要使僧团正确地执持那个僧团，即不放弃，并且像加入僧团分裂一样。与支撑、偏袒和争吵有关的因由，正如之前所说的那样，如果比丘尼知道比丘尼与妇女和合安乐地居住，并已舍弃，而分居，任何比丘尼这样说：姐妹们，你们两个不要分居。如果你们两个分居，要知道善法会减少，而不是增长。你们两个和合居住吧，如果你们两个和合居住，要知道善法会增长，而不是减少。这样使僧团安乐正确地执持，
对比丘尼进行劝诫，通过劝诫、祈请和四种羯磨进行劝诫，也不放弃，就会犯下这个罪过。与妇女交往的僧残已经说完了。如果有人问，什么情况下会变成制造僧团分裂、随顺其后、诽谤家庭和使人不悦意的僧残？因此，关于分裂僧团等四种情况，是从比丘尼的章节中说的，即不放弃，并且像加入僧团分裂一样。比丘尼为了善而进入，正确地抓住争论，并执持而住，对于那些比丘尼进行劝诫，通过劝诫、祈请和四种羯磨进行劝诫，也不放弃，就像加入僧团分裂一样，会变成制造僧团分裂的僧残。制造僧团分裂的僧残。随顺于为了分裂比丘尼僧团而加入的比丘尼之后

【英语翻译】
It will change. Physical contact with a bhikkhuni, some are grave offenses, some are minor offenses. Bending over for the sake of a bhikkhuni is a grave offense. Therefore, letting her into the bed, etc., is a minor offense. The sanghavasesa of associating with women has been explained. If someone asks, under what circumstances does it become a sanghavasesa of associating with women? Therefore, if someone says to make the sangha correctly uphold that sangha, that is, not to give up, and like joining a sangha split. The causes related to support, partiality, and quarreling, as previously stated, if a bhikkhuni knows that a bhikkhuni lives harmoniously and happily with women and has abandoned it, and lives separately, any bhikkhuni says this: Sisters, you two should not live separately. If you two live separately, know that good qualities will decrease, not increase. You two should live in harmony, if you two live in harmony, know that good qualities will increase, not decrease. Thus making the sangha peaceful and correctly upholding it,
Admonishing the bhikkhuni, admonishing through admonition, request, and four karmas, and not giving up, will commit this offense. The sanghavasesa of associating with women has been explained. If someone asks, under what circumstances does it become a sanghavasesa of creating a sangha split, following after it, slandering families, and making people displeased? Therefore, the four situations regarding splitting the sangha, etc., are said from the chapter on bhikkhunis, that is, not giving up, and like joining a sangha split. A bhikkhuni enters for the sake of good, correctly grasps the argument, and dwells upholding it, for those bhikkhunis admonishing, admonishing through admonition, request, and four karmas, and not giving up, just like joining a sangha split, will become a sanghavasesa of creating a sangha split. The sanghavasesa of creating a sangha split. Following after the bhikkhuni who has joined for the purpose of splitting the bhikkhuni sangha.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
འི་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་མས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་མི་གཏོང་བ་ལ་དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དགེ་འདུན་མས་བསྐྲད་པ་ན་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་འདེ་ན་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་ནི་འདུན་པས་འགྲོ། །ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ། འཇིགས་པས་འགྲོ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཉེས་པ་འདྲ་བ་ཁོན་ལས་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་ནི་བསྐྲད་ཁ་ཅིག་ནི་མ་བསྐྲད་དོ་ཞིས་ཟེར་བ་ལ་དགེ་འདུན་མས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱི་བསྒོ་ཡང་མི་གཏོང་བ་ལ་དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དགེ་སློང་མ་འགའ་ཞིག་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ལ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་དག་གིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་
རྣམས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པས་བསྒོ་ནང་གི་མི་ཉན་པ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་མས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་མི་གཏོང་བ་ལ་དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་པོ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི། དགེ་སློང་མའི་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་བཅུ་ནི་དགེ་སློང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་དགེ་སློང་གི་སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ལས། འཆང་བ་འབྲལ་བ་འཇོག་པ་དང༌། །འཁྲུར་འཇུག་པ་དང་ལེན་པ་དང༌། །སློང་དང་སྨད་གཡོགས་སྟོད་གཡོགས་བཅས། །རིན་ཐང་སོ་སོར་བསྐུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སུ་མཚན་ཉིད་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་དག་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར་བཅུ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཆང་བ་དང་འབྲལ་བ་དང་འཇོག་པ་དང༌། འཁྲུར་འཇུག་པ་དང༌། ལེན་པ་དང་སློང་བ་དང་སློང་བར་རིགས་པ་དང༌། སྤགས་པ་སློང་བ་དང༌། སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་སློ

【汉语翻译】
如果比丘尼被僧团劝诫，并通过劝诫和四种羯磨劝诫，但仍然不放弃，就像参与破僧一样，将成为随顺的僧残。那是随顺的僧残。如果僧团驱逐了破坏家庭和普遍实行罪恶之法的比丘尼，那么驱逐的比丘尼们会说：‘现在，有些比丘尼是由于欲望而行动，有些是由于嗔恨而行动，有些是由于愚痴而行动，有些是由于恐惧而行动。’像这样，由于相似的过错和怨恨，有些比丘尼被驱逐，有些没有被驱逐。如果僧团劝诫，并通过劝诫和四种羯磨劝诫，但仍然不放弃，就像参与破僧一样，将成为破坏家庭的僧残。那是破坏家庭的僧残。有些比丘尼变得性情乖戾，对于那些比丘尼，其他的比丘尼们通过属于调伏的学处以及属于善逝所说的经典，以符合佛法和毗奈耶的方式劝诫，但她们不听从劝诫。如果僧团劝诫，并通过劝诫和四种羯磨劝诫，但仍然不放弃，就像参与破僧一样，将成为性情乖戾的僧残。那是性情乖戾的僧残。比丘尼的僧残都结束了，比丘尼的二十条僧残都已讲述完毕。
现在，将要讲述比丘尼的三十三种舍堕。其中前十种与比丘不共，因此出自比丘的别解脱戒经的第一个偈颂：‘执持、分离、放置，染污、允许染污和接受，乞求和辱骂遮盖上衣，价值分别指定。’如是所说的次第，在比丘的分别解释时，应当如先前所示的相状一样观察。也应当观察那些是什么，因此说了‘十’。即执持、分离和放置，染污和允许染污，接受和乞求，以及适合乞求，乞求毛织品，分别乞求毛织品。

【英语翻译】
If a bhikṣuṇī is admonished by the sangha, and is admonished through admonishment and the four karmas, but still does not give up, like engaging in splitting the sangha, she will become a sanghāvaśeṣa who follows along. That is a sanghāvaśeṣa who follows along. If the sangha expels bhikṣuṇīs who destroy families and universally practice sinful dharmas, then the bhikṣuṇīs who are expelling say: 'Now, some bhikṣuṇīs act out of desire, some act out of hatred, some act out of delusion, some act out of fear.' Like this, due to similar faults and grudges, some bhikṣuṇīs are expelled and some are not expelled. If the sangha admonishes, and through admonishment and the four karmas admonishes, but still does not give up, like engaging in splitting the sangha, she will become a sanghāvaśeṣa who destroys families. That is a sanghāvaśeṣa who destroys families. Some bhikṣuṇīs become naturally difficult to please, and for those bhikṣuṇīs, the other bhikṣuṇīs admonish them in accordance with the Dharma and Vinaya through the training rules belonging to the Prātimokṣa and the sutras spoken by the Sugata, but they do not listen to the admonishment. If the sangha admonishes, and through admonishment and the four karmas admonishes, but still does not give up, like engaging in splitting the sangha, she will become a sanghāvaśeṣa who is difficult to please. That is a sanghāvaśeṣa who is difficult to please. The sanghāvaśeṣas of the bhikṣuṇīs are all completed, the twenty sanghāvaśeṣas of the bhikṣuṇīs have all been explained.
Now, the thirty-three niḥsargika pāyantikas of the bhikṣuṇīs will be explained. Among them, the first ten are not common with the bhikṣus, therefore they are from the first verse of the Prātimokṣa vows of the bhikṣus: 'Holding, separating, placing, defiling, allowing defilement and accepting, begging and reviling covering the upper garment, values separately designated.' The order as spoken, in the section on the separate explanations of the bhikṣus, should be observed as the characteristics previously shown. It should also be observed which those are, therefore 'ten' is said. Namely, holding, separating, and placing, defiling and allowing defilement, accepting and begging, and being suitable for begging, begging for woolen cloth, separately begging for woolen cloth.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང༌། སྐུར་བའི་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་པ་དང་པོའོ། །གཞན་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམ་པ་དགུ་ནི་དགེ་སློང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སུ་མཚན་ཉིད་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་དག་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པ་དང༌། མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉོ་ཚོང་བྱེད་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བ་དང༌། འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འཐག་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཕྲོག་པ་དང༌། བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་དང༌། སོགས་འཇོག་ལས་གྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིར་རེ་རེ་དང་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། གསེར་དང་དངུལ་ལ་རེག་པ་ལས་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་
ཀྱང་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སུ་སྡར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཁོན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ནི་སྔར་མདོ་ལས། ཕོ་ཉིད་ལ་ནི་མོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ཕོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་འདིར་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དབང་བའི་གོས་གང་ཡིན་བདེ་འཁྲུ་བ་དང་འཚེད་པ་དང་འཆག་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་སྤང་བར་འགྱུར་གྱི་དགེ་སློང་མ་དབང་བའི་གོས་གང་ཡིན་པ་དེ་འཁྲུ་བ་དང་འཚེད་པ་དང་འཆག་པ་ནི་དེ་ལ་སྤང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ལེན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དགེ་སློང་ལས་བླངས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དགེ་སློང་མ་ལས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་བྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕྲོག་པའི་སྤང་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་བྱིན་པ་ཕྲོགས་ནས་སྤང་བར་འགྱུར་གྱི། དགེ་སློང་ལ་བྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་འདིར་དེ་དག་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བཅུ་པ་གཉིས་པའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། སྲིན་བལ་འབའ་ཞིག་ཆ་གཉིས་དང༌། །ལོ་དྲུག་པ་དང་མཐོ་གང་ལམ། །འཁྲུ་བ་དང་ནི་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་སྲིན་བལ་གྱི་སྟན་དང༌། བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྟན་དང༌། ཆ་གཉིས་བསྲེ་བ་དང༌། ལོ་དྲུག་ཏུ་བཅད་བ་དང༌། མཐོ་གང་དང༌། བལ་ཐོགས་པ་དང༌། བལ་རྨེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་དང་བཅུ་པ་གསུམ་པ་ལས། ལྷུང་བཟེད་འཆ

【汉语翻译】
关于舍堕，名为第十之第一。此外，九种舍堕罪属于比丘不共有的，因此在对比丘进行区分时，应如前所述观察其特征。如果要观察它们是什么，因此说：接触金银，以示现相者受用，买卖，乞食钵，使之纺织，产生纺织，抢夺，从供养物中转变，以及从放置等中转变。将“转变”一词与每一个分别结合，例如与“接触金银后转变”等结合。这些的特征也应如前所述，在对比丘进行区分时进行观察。对于所有这些，区别在于如前经中所说：“对于男相是女相，对于女相是男相。”应如是理解。为了在此区别中特别指出使之清洗等，因此说：清洗等是比丘的。即比丘所拥有的衣服，清洗、煮染、缝补，对比丘尼来说会成为舍堕，而比丘尼所拥有的衣服，清洗、煮染、缝补，对她来说不会成为舍堕。从中取走，也是说从比丘处取走会成为舍堕，而从比丘尼处取走则不是。给予比丘尼，即抢夺的舍堕，是抢夺给予比丘尼的财物后成为舍堕，而给予比丘的则不是。比丘的十一种舍堕罪是不与比丘尼们共有的，因此在此不对比丘尼们进行这些区分。这些是什么呢？第十之第二的总结偈颂中说：丝毛纯二分，六年及一肘，清洗等。所说的这七种，即丝毛坐具，纯黑羊毛坐具，混合二分，截断六年，一肘，拿羊毛，以及使之耕耘羊毛等，以及第十之第三中，钵

【英语翻译】
Regarding abandonment and expiation, this is the first of the tenth. Furthermore, the nine types of offenses involving abandonment are not shared by monks, so when distinguishing between monks, their characteristics should be observed as previously stated. If we are to observe what they are, therefore it is said: touching gold and silver, using with manifest signs, trading, begging bowl, causing to weave, producing weaving, robbing, transforming from offerings, and transforming from placing, etc. The word "transforming" is combined with each one separately, such as combining it with "transforming after touching gold and silver," and so on. The characteristics of these should also be observed as previously stated, when distinguishing between monks. For all of these, the difference lies in what was said in the sutra earlier: "For the male aspect, it is the female aspect; for the female aspect, it is the male aspect." It should be understood as such. In order to specifically point out causing to wash, etc., in this distinction, it is said: washing, etc., belongs to the monk. That is, the clothes owned by the monk, washing, cooking, and sewing, will become abandonment for the nun, but the clothes owned by the nun, washing, cooking, and sewing, will not become abandonment for her. Taking from it also means that taking from the monk will become abandonment, but taking from the nun is not. Giving to the nun, that is, the abandonment of robbery, is becoming abandonment after robbing property given to the nun, but not to the monk. The eleven types of offenses involving abandonment for monks are not shared by nuns, so these distinctions are not made for nuns here. What are these? In the summary verse of the second of the tenth, it says: Silk wool pure two parts, six years and one cubit, washing, etc. These seven that are said, namely silk wool seat, pure black wool seat, mixing two parts, cutting off six years, one cubit, taking wool, and causing to cultivate wool, etc., and in the third of the tenth, bowl.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང༌། བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་ན་འབྲལ་བ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དག་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །ལྷ་རྟེན་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོམ་དགའ་མོ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན་དེས་ལྷ་བོན་མོ་ལྷ་རྟེན་ཐོགས་ཤིང་རྒྱུ་བ་ཞིག་མཐོང་ནས་སྦོམ་དགའ་མོས་བསམས་པ། ཐབས་འདི་ནི་བཟང་པོ་ཞིག་ཡིན་གྱིས་བདག་གིས་ཀྱང་སང་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་ཕྱི་
དེ་ཉིན་པར་ལྷ་རྟེན་ཐོགས་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་ཞུགས་ནས་དེ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་ཅིང་དེས་གང་དང་གང་ལ་བསྲུང་བསྐྱབ་བྱས་པ་དེ་དང་དེ་དག་བདེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ནས། དེའི་ཚེ་གང་དང་གང་དག་ལ་བསྲུང་བསྐྱབ་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤོམ་དགའ་མོ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ནས་ལྷ་བོན་མོ་འཕྱ་བར་གྱུར་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མས་ལྷ་རྟེན་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུང་ས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྲུང་བསྐྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་བྱེད་པའོ། །ལྷ་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲུང་བསྐྱབ་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། སྣོད་ཟམ་ཏོག་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་ས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཆད་བའི་སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དགུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དགེ་སློང་དང་ཐུན་མོང་བ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དགུ་པོ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དགེ་སློང་མའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དགེ་སློང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་ཡོད་དེ། གང་ཞེ་ན་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་མི་འབྱིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སློང་བ་དང༌། གོས་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། གོས་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། མལ་ཆ་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། དབྱར་ཁད་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བསྔོས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། བཅིངས་པ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གོས་ལྕི་བ་བསྟེན་པ་དང༌། གོས་ཡང་བ་བསྟེན་པ་ལས་གྱུར་པ་དག་གོ །དེ་ལ་གང་ལ་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ཞག་གཅིག་ལས་འདས་པར་འཆང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་ལྷ

【汉语翻译】
月经，和因性行为所生，以及七日内离开，和夏季的粗布衣的舍弃，这四种，这十一种情况对于比丘尼来说是没有的。 “不要携带神像”是指：蓬达女在舍卫城乞食时，看到一个祭神的女人拿着神像行走，蓬达女心想：这个方法很好，我也要在明天学习。之后，第二天，她拿着神像进入舍卫城，为男孩和女孩们做守护，她守护的那些人都变得安乐。那时，所有需要守护的人都让蓬达女来守护，并嘲笑祭神的女人。世尊说：因此，比丘尼不应该携带神像。守护的意思是完全地守护和救护。神像的意思是：为了守护，用容器、伞、花等装饰，并用泥土做的形象填充。 “宣说的舍弃等十九种”是指比丘尼的舍弃堕罪，与比丘共同的持有等十九种已经宣说完毕。现在要宣说比丘尼的舍弃堕罪，与比丘不共同的部分，它们有十四种。哪些呢？即持钵，不领受，施硬食，不施硬食，乞求珍宝，因衣物而起，因衣料而起，因卧具材料而起，因夏季住所材料而起，领受供养给众人的，领受供养给僧团的，允许释放被束缚的，使用厚重的衣物，因使用轻薄的衣物而起。其中，什么情况下会犯持钵的舍弃罪呢？因此说：持有超过一天的钵。妇女们对用具很

【英语翻译】
Menstruation, and that which arises from sexual activity, and leaving within seven days, and the abandonment of coarse summer cloth, these four, these eleven situations do not exist for female monastics. "Do not carry an idol" means: When Pundaka went for alms in Shravasti, she saw a woman who worshiped gods carrying an idol and walking. Pundaka thought: This method is good, I will also learn it tomorrow. Afterwards, the next day, she carried the idol and entered Shravasti, protecting boys and girls. Those whom she protected became happy. At that time, all those who needed protection had Pundaka protect them and mocked the woman who worshiped gods. The World Honored One said: Therefore, female monastics should not carry idols. Protection means completely guarding and saving. An idol means: For the sake of protection, it is decorated with containers, umbrellas, flowers, etc., and filled with an image made of earth. "The nineteen kinds of abandonment that have been declared" refers to the abandonment offenses of female monastics, the nineteen kinds of holding in common with monks, etc., have been declared. Now, the abandonment offenses of female monastics that are not in common with monks will be declared, and there are fourteen kinds. What are they? Namely, holding a bowl, not receiving, giving hard food, not giving hard food, begging for jewels, arising from clothing, arising from cloth material, arising from bedding material, arising from summer dwelling material, receiving what is offered to the many, receiving what is offered to the Sangha, allowing the release of those who are bound, using heavy clothing, and arising from using light clothing. Among them, in what situation does the offense of abandoning the holding of a bowl occur? Therefore, it is said: Holding a bowl for more than one day. Women are very attached to utensils.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་ཆགས་པ་ཤིན་ཏུ་དམ་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞག་གཅིག་ལས་འདས་པར་འཆང་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལྷུང་བཟེད་འཆད་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བྱིན་
གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་འམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ལྔ་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མི་བདོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་ཆོས་གོས་དེ་རྙེད་པར་གྱུར་པའི་ཉི་མ་དང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་གོས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་དང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་ཞག་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་དང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་གོས་དེ་ཡང་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་ཞག་བཅུ་དྲུག་གི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་མ་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ལྔ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་མ་གང་ལ་ཆོས་གོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་རྙེད་ན་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བྱན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་ཞག་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཉི་མ་དང་པ་དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་ཞག་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་ཞག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞག་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་ཀྱི་ཉི་མ་དང་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །མདུན་རོལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཕྱིན་ཆད་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འོང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ལ་ནི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་མེད་ན་ནམ་རྙེད་པའི་ཉིན་མོ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་ཡང་ཞག་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བས་སྤང་བར་མི་འགྱུར་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་ནི་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྤང་བ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་གོས་ལྕི་བ་བསྟེན་པ་དང་གོས་ཡང་བ་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
因为所处之地极其神圣，因此，对于超过一天而持有钵具的过失，如此安立。关于“舍堕，即钵具的舍弃”已经说完了。那么，对于不加持的舍堕会是怎样呢？因此，说了“对于可以加持的，在第一天或者每半个月加持，对于没有加持的”。如果五种可以加持的僧衣中的任何一种都没有，那么在何时得到那僧衣的第一天，就应该加持那僧衣。如果第一天没有加持，那么在第二天第一道曙光升起时，就会成为舍堕。即使是第一天加持过的僧衣，从那以后也应该每半个月加持一次。如果每半个月没有加持，那么在第十六天第一道曙光升起时，就会成为舍堕。这样，这里的词义是这样出现的：比丘尼如果没有五种可以加持的僧衣，那么在哪一天得到任何一种僧衣，就应该在那一天加持。如果没有加持，那么在第二天第一道曙光升起时，就会成为舍堕。即使是已经加持过的僧衣，从那以后，除了第一天之外的第十五天也应该加持。在那里没有加持，那么在第十六天的第一道曙光升起时，就会成为舍堕。那第十五天，被安立为后半月最后的第一天。从那以后，也应该同样地每半个月加持一次。对于之前加持过的，没有过失，所以在每半个月的布萨时加持，以后就不会有错误了。对于比丘来说，如果没有可以加持的僧衣，即使在得到的那天没有加持，也不会因为一天的曙光升起而成为舍堕，但会成为恶作。对于每半个月没有加持的，没有堕罪。对于下面的舍堕，也有“依止重衣”和“依止轻衣”等。

【英语翻译】
Because the place where it is located is extremely sacred, therefore, this fault of holding the alms bowl for more than one day is thus established. The "abandonment of forfeiture, that is, the abandonment of the alms bowl" has been explained. So, what about the abandonment of forfeiture for what is not blessed? Therefore, it is said, "For what can be blessed, bless on the first day or every half month, for what is not blessed." If one does not have any of the five types of robes that can be blessed, then on the first day when one obtains that robe, one should bless that robe. If one does not bless it on the first day, then when the first light of the second day rises, it will become an abandonment of forfeiture. Even the robe that has been blessed on the first day should be blessed every half month thereafter. If one does not bless it every half month, then when the first light of the sixteenth day rises, it will become an abandonment of forfeiture. Thus, the meaning of the words here appears as follows: If a bhikshuni does not have the five types of robes that can be blessed, then on whatever day she obtains any robe, she should bless it on that day. If she does not bless it, then when the first light of the second day rises, it will become an abandonment of forfeiture. Even the robe that has been blessed should be blessed again on the fifteenth day after that first day. If she does not bless it there, then when the first light of the sixteenth day rises, it will become an abandonment of forfeiture. That fifteenth day is established as the first day of the last half of the month. From then on, one should bless it every half month in the same way. There is no fault in blessing it beforehand, so if one blesses it during the bimonthly Uposatha, there will be no mistakes in the future. For a bhikshu, if he does not have a robe that can be blessed, even if he does not bless it on the day he obtains it, it will not become an abandonment of forfeiture because the light of one day has risen, but it will become a misdeed. There is no downfall for not blessing it every half month. For the following abandonments of forfeiture, there are also "relying on heavy robes" and "relying on light robes," etc.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་མ་གཉིས་ནི་དགེ་སློང་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་དག་ནི་དགེ་སློང་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པའི་སྤང་བའོ་
ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ད་ཕྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉའི་ཉིན་མོའི་མདུན་རོལ་དུ་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉའི་ཉིན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མདུན་རོ་ལ་ཕན་ཆད་ཀྱི་དུས་གང་ཡང་རུང་བར་སྲ་བརྒྱང་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་མ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་ཙམ་ཁོན་ནས་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པ་ཆགས་པའི་དགེ་འདུན་མའི་ཚད་རྣམ་པར་ཆད་པ་དེ་ངག་དབང་བ་སྲ་བརྐྱང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པ་དེ་སྤང་བར་འགྱུར་གྱི་གང་ཟག་སྒོ་སྒོའི་རྙེད་པ་ནི་སྤང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲ་བརྐྱང་གི་རྙེད་པ་དེ་ཡང་མ་བགོས་པའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བགོས་བ་ལ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མེད་དེ། འདི་ལྟར་རྙེད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཟག་གིར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེའི་ཚེ་ནི། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ཆོམ་རྐུན་པས་བཅོམ་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ནི་ལྟུང་བ་ཆེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་བཅོམ་པར་གྱུར་ན་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་མདུན་རོལ་དུ་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་སྲ་བརྐྱང་མི་བྱ་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར་མི་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་གོས་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་མ་ཆོས་གོས་གཏན་པ་འབྱིན་པའི་དུས་སུ་ཆོས་གོས་གཏན་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་གང་གིས་དགེ་འདུན་མ་ཆོས་གོས་གཏན་པ་འབྱིན་པ་ལ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འོག་ནས་ཆོས་གོས་གཏན་པ་འབྱིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་ཡང་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་གསུངས་ན་དེ་དང་འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ཆོས་གོས་གཏན་པ་དབྱུང་བའི་དུས་ངེས་པ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉ་ཡིན་པས་དུས་དེར་དགེ་འདུན་མ་ཆོས་གོས་གཏན་པ་འབྱིན་པ་ལ་ཚ

【汉语翻译】
最后两种比丘尼没有罪过。给予坚硬食物等十种，比丘尼会犯下罪过。不舍弃的应舍弃之物，已经讲完了。什么情况下会成为给予坚硬食物的应舍弃之物呢？因此，现在说了在春季首月十五日之前给予坚硬食物。无论春季首月十五日之前的任何时间，给予坚硬食物的所有比丘尼，都会各自犯下应舍弃的堕罪。多少僧团因为给予坚硬食物而形成，断绝了僧团的数量，那些被有权者以坚硬食物的自性所获得的，就应该舍弃，而个人挨家挨户获得的则不应舍弃。坚硬食物的获得，也只有在未分配的情况下才应该舍弃，分配后则没有舍弃的必要。因为这样获得的物品已经变成了私人的，那时就只需要忏悔堕罪就可以了。比丘尼被强盗抢劫的情况下，犯堕罪是为了那个目的，也就是说，当比丘尼被强盗抢劫时，为了那个目的而在之前给予坚硬食物，就没有堕罪。给予坚硬食物的应舍弃之物，已经讲完了。什么情况下会成为不给予坚硬食物的应舍弃之物呢？因此，说了不给予，要与“确定法衣”结合起来。不给予是什么样的呢？在僧团给予确定法衣的时候，为了取出确定法衣而不给予僧团帮助，也就是说，哪个比丘尼不帮助僧团给予确定法衣，她就会犯下这个堕罪。像这样，如果下面说不体验给予确定法衣的堕罪，不给予帮助就是堕罪的原因，那么这和那个有什么区别呢？时间的区别导致了这两个对象的区别。像这样，取出确定法衣的确定时间是春季首月十五日，因此在那时僧团给予确定法衣时

【英语翻译】
The last two are not offenses for the bhikkhunis. Giving hard food and the like, these ten, become offenses for the bhikkhunis. The relinquishment of what is not relinquished, that has been explained. In what case does giving hard food become something to be relinquished? Therefore, now it is said that giving hard food before the fifteenth day of the first spring month. Whatever time before the fifteenth day of the first spring month, all the bhikkhunis who give hard food will each commit a separate offense of relinquishment. How much of the sangha is formed by giving hard food, cutting off the number of the sangha, that which is obtained by the empowered one with the nature of hard food, that should be relinquished, but what is obtained by individuals from house to house should not be relinquished. The acquisition of hard food should only be relinquished in the state of not being distributed, but once distributed, there is no need to relinquish it. Because in this way, the object of acquisition has become personal, and at that time, only the offense of downfall needs to be confessed. In the case of a bhikkhuni being robbed by thieves, committing an offense is for that purpose, that is to say, when a bhikkhuni is robbed by thieves, there is no offense in giving hard food beforehand for that purpose. The relinquishment of giving hard food has been explained. In what case does not giving hard food become something to be relinquished? Therefore, it is said not to give, and it should be combined with "determining the robe." What is not giving like? When the sangha gives the determined robe, not giving help to the sangha in order to take out the determined robe, that is to say, whichever bhikkhuni does not help the sangha give the determined robe, she will commit this offense. Like this, if it is said below that not experiencing the offense of giving the determined robe, not giving help is the cause of the offense, then what is the difference between this and that? The difference in time causes a difference in the objects of the two. Like this, the fixed time for taking out the determined robe is the fifteenth day of the first spring month, so at that time, when the sangha gives the determined robe

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་མདུན་རོལ་དུ་དགེ་སློང་མ་ཆོམ་
རྐུན་པས་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་པག་ཡངས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་གཏན་པ་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྲ་བརྐྱང་མི་འབྱིན་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སློང་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར་དབྱིག་དང་གསེར་སློང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་མངོན་མཚན་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་བདག་གི་ཕྱིར་མངོན་མཚན་ཅན་སློང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་མངོན་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱིག་གམ་གསེར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་མཚོན་པའི་དོན་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སློང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལེན་པ་ལ་བྱ་སྟེ་མ་བླངས་པ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པ་དང་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པའི་སྤང་བ་གསུམ་ལ་ནི་སློང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དབྱར་ཁང་གི་དགོས་པའི་དབང་གིས་སློང་བ་དང་ལེན་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་སློང་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་གོས་ཟ་བ་ལས་གྱུར་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་རྙེད་པའི་གོས་ཟས་སུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཇོག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟས་ལས་གཞན་བ་གླེགས་བམ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་རྙེད་པའི་གོས་ཟས་སུ་བསྒྱུར་ཅིང་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་དེས་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ལ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །གོས་ཟ་བ་ལས་གྱུར་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལས་གོས་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། མལ་ཆ་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། དབྱར་ཁང་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གོས་དང་མལ་ཆ་དང་དབྱར་ཁང་གི་ཆེད་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་གསུམ་གྱི་ཆེད་དུ་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་རྙེད་པ་ཟས་སུ་བྱས་ཏེ། བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཇོག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུམ་གྱི་ཆེད་དུ་ཅི་ཞིག་རྙེད་པ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་
གང་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ

【汉语翻译】
不给予僧团，则成为舍堕罪。在其面前，为了使比丘尼被盗贼抢劫等事情得以宽恕，凡是给予常住法衣者，若不给予僧团，则唯成堕罪。不给予硬食的舍堕罪，如是已说竟。凡是因乞求珍宝而成为舍堕罪的，因此说为乞求财物和黄金。如是《别解脱经》中说为“显现相”。又说，若有比丘尼为了自己而乞求显现相，则成舍堕罪。但在其分别中说，所谓显现相，即是财物或黄金。所有这些，对于表示珍宝的意义来说，没有差别。此处“乞求”之语，是指先乞求而后取，因为未取则无须舍弃之物。触 Gold and Silver、显现相之行、以及买卖的这三种舍堕罪，因为没有先乞求，所以才分别安立。因夏季住所的需要而乞求和接受，则没有罪过。乞求珍宝的舍堕罪，如是已说竟。凡是因吃衣服而成为舍堕罪的，因此说，为了他人而获得的衣服，作为食物而食用，因此而放置。为了食物以外的抄写经卷等而获得的衣服，如果改变并作为食物而食用，因此而放置，则成为舍堕罪。因吃衣服而成为舍堕罪，如是已说竟。凡是因吃衣服的资具而成为舍堕，因吃卧具的资具而成为舍堕，以及因吃夏季住所的资具而成为舍堕的，因此依次说为，也是为了衣服、卧具和夏季住所。为了这三者，凡是获得的任何资具，作为食物而食用，因此而放置，则成为这三种罪过。为了这三者，获得什么呢？因此说为任何

【英语翻译】
Not giving to the Sangha becomes an offense of expiation. In front of her, in order to allow leniency for matters such as a Bhikshuni being robbed by thieves, whoever gives permanent Dharma robes, if they do not give to the Sangha, then it becomes solely an offense of expiation. The offense of expiation for not giving hard food, thus it has been explained. Whatever becomes an offense of expiation due to begging for precious things, therefore it is said to be begging for wealth and gold. Thus, in the Pratimoksha Sutra, it is mentioned as "manifest signs." Also, it is said that if a Bhikshuni begs for manifest signs for herself, it becomes an offense of expiation. But in its explanation, it is said that what is called manifest signs is wealth or gold. All of these, for the purpose of representing precious things, have no difference. Here, the word "begging" refers to first begging and then taking, because if it is not taken, there is no object to be abandoned. The three offenses of expiation—touching gold and silver, the practice of manifest signs, and engaging in trade—are established separately because there is no prior begging. There is no fault in begging and receiving for the need of a summer residence. The offense of expiation for begging for precious things, thus it has been explained. Whatever becomes an offense of expiation due to eating clothes, therefore it is said that clothes obtained for others are used as food, and therefore placed. Clothes obtained for purposes other than food, such as writing scriptures, if they are changed and used as food, and therefore placed, then it becomes an offense of expiation. The offense of expiation for eating clothes, thus it has been explained. Whatever becomes an offense of expiation due to eating the requisites for clothes, an offense of expiation due to eating the requisites for bedding, and an offense of expiation due to eating the requisites for a summer residence, therefore it is said in order, also for clothes, bedding, and a summer residence. For these three, whatever requisites are obtained, used as food, and therefore placed, then these three offenses occur. What is obtained for these three? Therefore, it is said to be any.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་རྙེད་པ་ཟས་སུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཇོག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྔ་མ་ལས་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །གོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་རྙེད་པ་ཐས་སུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཇོག་པ་ལ་ནི་གོས་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །མལ་ཆ་དང་སྟན་གྱི་ཆེད་དུ་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་རྙེད་པ་ཟས་སུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཇོག་པ་ལ་ནི་མལ་ཆ་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་བའོ། །དབྱར་ཁང་གི་ཆེད་དུ་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་རྙེད་པ་ཟས་སུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཇོག་པ་ནི་དབྱར་ཁང་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཟ་བ་ལས་གྱུར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟས་ཟོས་ཟིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཟོས་པ་ཉིད་ལ་ནི་དངོས་པོ་དེ་སྤངས་ནས་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཟ་བར་འདྲ་བས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འཇུག་པའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞི་པོ་དེ་དག་བཅའ་བ་མཛད་ཅིང་སོ་སོར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གོས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་གོས་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་བ་དང༌། མལ་ཆ་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། དབྱར་ཁང་རྒྱུ་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པའི་སྤང་བ་གསུམ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བསྔོས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་རང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་བཞི་ཡན་ཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་བཞིའི་ཚོགས་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདྲ་བ་
ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཉི་ཚེ་སྨོས་པར་འགྱུར་གྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་མ

【汉语翻译】
再说，为了追随“获得任何东西都当作食物来存放”这句话，所以在前面的经中也说了“也”这个词。为了衣服，获得任何东西都偷偷地当作食物来存放，就会构成因吃衣服材料而产生的堕落。为了卧具和坐垫，获得任何东西都当作食物来存放，就会构成因吃卧具材料而产生的堕落。为了夏季住所，获得任何东西都当作食物来存放，就会构成因吃夏季住所材料而产生的堕落。这里，对于所有因吃而产生的罪过，如果已经吃了，就只需要忏悔堕罪。如果没有吃，就要舍弃那个东西，然后忏悔堕罪。像这样，虽然吃的行为相似，罪过也只有一个，但为了让那些跟随不同事物名称的比丘尼们能够避免，所以制定了这四个，并分别进行了区分。“因吃衣服材料等而产生的堕落”，就是指因吃衣服材料而产生的堕落，因吃卧具材料而产生的堕落，以及因吃夏季住所材料而产生的堕落，这三种堕落已经讲解完毕。// 那么，对于为了很多人而供奉的东西进行侵占，会构成堕落吗？因此，说了“为了比丘尼的很多人而安排，然后完全转为自己所有”这句话。也就是说，对于为了比丘尼本身的很多人而安排的东西，如果将其完全转为自己所有，就会构成这里的罪过。人们的集合就是很多人，也就是四个人以上。就像在分别中也说“为了很多人”就是指为了比丘尼的僧团。说“很多人”是指为了比丘尼的僧团，也就是为了四个以上的僧团而安排的东西，如果转为自己所有，也会构成相似的罪过。否则，就会只提到比丘尼的僧团，而不是很多人。

【英语翻译】
Furthermore, in order to follow the statement "obtaining anything and storing it as food," the word "also" is mentioned in the previous sutra as well. For the sake of clothing, obtaining anything and secretly storing it as food will constitute a downfall arising from eating clothing material. For the sake of bedding and cushions, obtaining anything and storing it as food will constitute a downfall arising from eating bedding material. For the sake of summer dwellings, obtaining anything and storing it as food will constitute a downfall arising from eating summer dwelling material. Here, for all transgressions arising from eating, if one has already eaten, one only needs to confess the downfall. If one has not eaten, one must abandon that object and then confess the downfall. In this way, although the act of eating is similar and the transgression is also only one, these four are established and separately distinguished in order to allow those nuns who follow the names of different objects to avoid them. "The downfall arising from eating clothing material, etc." refers to the downfall arising from eating clothing material, the downfall arising from eating bedding material, and the downfall arising from eating summer dwelling material. These three downfalls have been explained. // So, does appropriating something dedicated to many people constitute a downfall? Therefore, the statement "arranging for many nuns and then completely converting it to oneself" is made. That is to say, for anything arranged for the sake of many nuns themselves, if one completely converts it to oneself, it will constitute a transgression here. A gathering of people is many people, that is, four or more people. As it is also said in the differentiation, "for the sake of many people" means for the sake of the nuns' sangha. Saying "many people" means that if something is arranged for the sake of the nuns' sangha, that is, for a group of four or more, and it is converted to oneself, it will also constitute a similar transgression. Otherwise, only the nuns' sangha would be mentioned, not many people.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྨོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་ལས་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་སློང་མ་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྙེད་པ་བླངས་ལ་གཅིག་པུ་ཟ་བར་བྱེད་ན་སྤངས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱིམ་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་རང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བསྔོས་པ་བྱིན་གྱིས་སློབ་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་རང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་རྙེད་པ་བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་ཞིང་འཇོག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་འདུན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གྲངས་ཆད་པ་མེད་པར་དགེ་འདུན་མ་སྤྱིའི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བཞི་ཡན་ཆད་གྲངས་ཆད་པ་ཁ་ཅིག་གི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲངས་ཆད་པ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་བདག་གཅིག་པུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འདིར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲངས་ཆད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་བདག་གཅིག་པུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་སྔ་མར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་བཅིང་བ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྫས་བཅིངས་པ་འགྲོ་ལ་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཁྲིག་པའི་རོས་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཚིག་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་པ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། རྫས་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅིངས་པ་འགྲོལ་དུ་
འཇུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཙུག་དགའ་མོས་སྤོས་འཚོང་གི་ཁྱེའུ་ལ་ཆགས་ནས་དེས་དེ་ཚིག་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་རྫས་ཉོ་ཞིང་ཐུམ་བུ

【汉语翻译】
不用说了。就像《别解脱经》中所说的那样，如果有比丘尼为了突然到来的比丘尼们而接受供养，并独自食用，这是舍堕罪。为了比丘，以及为了尚未受具足戒的出家人，以及为了外道出家人，以及为了在家众而安排供养，却将其完全转为己有，这是恶作罪。为众多人所供养的，侵吞的舍堕罪，已经讲完了。

什么情况下会构成侵吞僧众供养的舍堕罪呢？因此，说了“也是为了僧众”。为了追述“安排供养后转为己有”，所以说了“也是”这个词。为了比丘尼僧众而安排的供养，如果转为己有并占有，这会构成此处的罪过。如果是为了比丘而供养等等，那么在这里也应该像之前一样视为恶作罪。这里所说的僧众，是指为了没有人数限制的全体比丘尼僧众而安排供养。之前所说的众多人，是指为了超过四人以上，人数有限制的一些人而安排供养。因此，为了没有人数限制的僧团而安排供养，自己独自享用，这会构成属于这里的罪过。为了有人数限制的僧团而安排供养，自己独自享用，这会构成属于之前的罪过。侵吞僧众供养的舍堕罪，已经讲完了。

什么情况下会构成解开束缚的舍堕罪呢？因此，说了“为了使唤而解开束缚”。为了以性爱为生，为了使唤而解开物品的捆扎等等，会构成这里的罪过。如果是为了使物品更好地保存而解开束缚，则没有罪过。这里的故事是，顶髻喜欢迷恋香料商人的孩子，为了让他听话，就从他那里购买物品和包裹。

【英语翻译】
Needless to say. As it is said in the Pratimoksha Sutra, if a Bhikshuni accepts offerings for the sake of suddenly arriving Bhikshunis and eats them alone, it is a Nissaggiya Pacittiya. Arranging offerings for a Bhikshu, for a novice who has not yet received full ordination, for a non-Buddhist renunciate, and for a householder, but completely converting it to one's own use, is a Dukkhata. The Nissaggiya Pacittiya of misappropriating offerings dedicated to many people has been explained.

Under what circumstances does the Nissaggiya Pacittiya of misappropriating offerings dedicated to the Sangha occur? Therefore, it is said, "Also for the Sangha." The word "also" is used to reiterate "arranging offerings and then converting them to one's own use." Appropriating and possessing offerings arranged for the Bhikshuni Sangha constitutes an offense here. If the offerings are dedicated to a Bhikshu, etc., then here too, it should be understood as a Dukkhata as before. The Sangha mentioned here refers to offerings arranged for the entire Bhikshuni Sangha without any numerical limitation. The previously mentioned "many people" refers to offerings arranged for some people with a numerical limitation of four or more. Therefore, arranging offerings for a Sangha without numerical limitation and enjoying them alone constitutes an offense belonging to this category. Arranging offerings for a Sangha with numerical limitation and enjoying them alone constitutes an offense belonging to the previous category. The Nissaggiya Pacittiya of misappropriating offerings dedicated to the Sangha has been explained.

Under what circumstances does the Nissaggiya Pacittiya of untying occur? Therefore, it is said, "Untying something bound for the purpose of making it obedient." Untying bundles of goods, etc., for the purpose of living by sexual intercourse and making someone obedient constitutes an offense here. However, untying something bound for the purpose of keeping the goods in good condition is not an offense. The story here is that Tsugga likes and is infatuated with the son of a spice merchant, and in order to make him obedient, she buys goods and bundles from him.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིངས་ཤིང་བཅིངས་ཤིང་ཡང་དང་ཡང་འགྲོལ་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་དགེ་སློང་མས་དེའི་ཚིག་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ཅི་ཙམ་དུ་ཐུམ་བུ་འཆིང་དུ་བཅུག་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་འགྲོལ་དུ་འཇུག་ན་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། མཚན་ཐ་དད་པ་མ་ནིང་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་པ་བསྟེན་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ་པོ་ལ་བཅིངས་པ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་ཐུམ་བུ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ནང་གི་སྙིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །རང་དབང་པའི་ཐུམ་བུ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་དབང་པའི་ཐུམ་བུ་འཆིང་བ་དང་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་ཉན་དུ་གཞུག་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་དངོས་པོ་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་མེད་པས་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་བཤགས་པར་བྱའོ། །བཅིངས་པ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་གོས་ལྕི་བ་བསྟེན་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྲང་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་རི་བའི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གོས་ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལྗིད་ཀྱིས་ལྕི་བ་དང་རིན་ཐང་གིས་ལྕི་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། དེ་ལ་ལྗིད་ཀྱིས་ལྕི་བ་ནི་སྲང་བརྒྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོས་གང་ལ་ལྗིད་སྲང་བརྒྱ་བ་ཡོད་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་སྲང་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ཡན་ཆད་ནས་གྲངས་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དག་བསྡུའོ། །རིན་ཐང་གིས་ལྕི་བ་ནི་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་རི་བ་སྟེ། གོས་གང་རིན་ཐང་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ཉི་ཤུ་རི་བ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡན་ཆད་ནས་གྲངས་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དག་བསྡུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ནི་ཆོས་བྱིན་
གྱིས་རལ་གྲི་མཐུ་ཅན་གྱི་ཁྲོམ་ནས་ལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་རྙེད་ནས་དེས་ཀྱང་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་བྱིན་ནས་དེས་དེ་གྱོན་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ལས་བཅས་ཏེ་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་གོས་ལྕི་བ་དང༌། རིན་ཐང་ཆེན་པོ་འཆད་པར་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཆང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
被束缚又被束缚，并且一次又一次地被释放，如是说。为了让她听话，经文中说，比丘尼为了让她听话。无论束缚多少次，又释放多少次，都会成为舍堕。如果与不同性别的非男非女的男子，有能力侍奉这种伴侣，束缚和释放，则会完全构成违犯。对于同性等，则犯轻罪。这里所说的“束缚”，是内部的阴道等，以及外部的阴唇等的例子。如同自主的束缚一样，束缚和释放他人的束缚，也会完全构成违犯，因为同样是为了让她听话。对此，没有需要舍弃的物品，所以只需忏悔堕罪即可。关于束缚和释放的舍罪，已经讲完了。那么，什么情况下会因为拥有沉重的衣服而构成舍罪呢？因此说，拥有价值一百两黄金等的衣服，以及价值二十喀沙巴拿等的衣服。所谓沉重的衣服，是指重量沉重和价值沉重。这两种情况都会构成违犯。其中，重量沉重的是指一百两黄金等。即，衣服的重量有一百两黄金，以及“等”字所包含的一百零一两黄金以上，直到无数尽头的重量。价值沉重的是指价值二十喀沙巴拿等的衣服。即，衣服的价值有二十喀沙巴拿，以及“等”字所包含的二十一喀沙巴拿以上，直到无数尽头的价值。拥有这样的衣服，会构成舍堕。这个学处是，法施比丘从拥有神剑的市场里，得到了一件非常贵重的拉瓦宝石，然后他把这件宝石送给了丰满女，她穿上这件衣服去乞食，由此而制定的。还有，如果任何比丘尼拥有沉重的衣服，以及价值连城的衣服，则会构成舍堕。如果持有，

【英语翻译】
It is said that it is bound and bound again and again released. The reason for making her listen is that the Bhikshuni made her listen from the teachings of the downfall. No matter how many times the bundle is bound and released again and again, it will become a downfall of abandonment. If a man of different gender who is neither male nor female has the power to serve such a partner, binding and releasing will completely constitute a violation. For those of the same gender, etc., a minor offense is committed. Here, the "bundle" mentioned is an example of the inner vagina, etc., and the outer labia, etc. Just as with an autonomous bundle, binding and releasing another's bundle will also completely constitute a violation, because it is the same as making her listen. In this regard, there is no object to be abandoned, so only the downfall should be confessed. The abandonment of binding and releasing has been explained. So, in what situation will the abandonment be constituted by possessing heavy clothes? Therefore, it is said that owning clothes worth one hundred taels of gold, etc., and clothes worth twenty karshapanas, etc. The so-called heavy clothes refer to those that are heavy in weight and heavy in value. These two situations will constitute a violation here. Among them, heavy in weight refers to one hundred taels of gold, etc. That is, the weight of the clothes is one hundred taels of gold, and the "etc." includes one hundred and one taels of gold and above, up to the end of countless weights. Heavy in value refers to clothes worth twenty karshapanas, etc. That is, the value of the clothes is twenty karshapanas, and the "etc." includes twenty-one karshapanas and above, up to the end of countless values. Owning such clothes will constitute a downfall of abandonment. This precept was established because Dharma-dana Bhikshu obtained a very valuable Lava gem from the market with a magic sword, and then he gave this gem to the plump woman, who wore this garment to beg for alms. Also, if any Bhikshuni possesses heavy clothes and priceless clothes, it will constitute a downfall of abandonment. If holding,

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ན་གྱོན་པ་ལྟ་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གྱོན་པའི་རྩ་བ་བཅས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཡང་དགག་པ་མཛད་དོ། །བརྗེ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཙོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །རུང་བར་བྱ་བ་གང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་གསུངས་བའི་རུང་བར་བྱ་བ་དོས་འདི་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལེན་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་གྱིས་གོན་པ་ལ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྗིད་དང་རིན་ཐང་གཉི་གའི་སྐབས་སུ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ལྗིད་ཀྱི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉུང་དུ་དག་བསྡུའོ། །རིན་ཐང་གི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མང་པོ་དག་བསྡུའོ། །གོས་ལྕི་བ་བསྟེན་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་གོས་ཡང་བ་བསྟེན་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲད་ལྔ་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་གོས་ཡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྗིད་ཀྱིས་ཡང་བ་ཉི་ཆེ་ལ་བྱ་སྟེ། ལྗིད་སྲང་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མདོ་སྔ་མ་ལས་སྨོས་པ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འདིར་ནི་གྲངས་ཉུང་དུ་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དག་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ལྗིད་སྲང་གཅིག་པ་འམ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་གོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དག་བསྡུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་ལྔ་པ་འམ་ལྔ་ལས་ཆུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཕྲན་
དང༌། དར་ལ་དང་དར་གོས་ལ་སོགས་པ་ལྗིད་སྲང་ལྔ་པ་མན་ཆད་ནས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་གོས་ཀྱི་བར་དག་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རིན་ཐང་གིས་ཡང་བར་ནི་མི་སྦྱར་ཏེ། ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ཉི་ཤུ་མི་རི་བ་ཡན་ཆད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བུད་མེད་ནི་གོས་བཟང་པོ་གྱོན་ན་གསོ་རོ་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་གོས་འདི་གཉིས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་ཡང་བ་བསྟེན་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྦང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།

【汉语翻译】
区分的方式是说如果占为己有。因此，比起占为己有，如果成为实际行为，更何况是穿着呢？因为断除了穿着的根本，所以也遮止了占为己有。为了交换而占为己有，则没有堕落。为了出售等而占为己有，则全部都要舍弃。以何种允许的方式才能接受珍宝等呢？对于所说的允许方式，如果加持后接受，则没有罪过。即使穿别人穿过的，已经没有需要舍弃的物品，但过失则会完全具足。在重量和价值两种情况下，之所以提到“等”字，是为了让后来的学处也能同样理解。其中，重量的“等”字是包含少量。价值的“等”字则如前一样，是包含大量。穿着厚重衣服的舍堕已经讲完。那么，对于什么情况下穿着轻薄的衣服会构成舍堕呢？因此说了“以五两为限”。这里所说的轻薄衣服，是指重量轻的衣服，即重量五两等。前面经文中提到的“等”字，这里也要加上，即“等”字在这里要理解为包含少量，如四、三、二等。说了“为限”则要理解为包含重量一两或无法衡量的衣服的极限。这里经文说“轻薄”是指五两或小于五两。这遮止了迦尸迦细布以及丝绸等，从重量五两以下到无法衡量的衣服。这里价值轻薄则不适用，价值不超过二十迦尔沙巴那则没有罪过。比如，如果女人穿好衣服，则会增长贪欲，因此遮止了这两种衣服。穿着轻薄衣服的舍堕已经讲完。舍堕罪全部结束，比丘尼的三十三个舍堕罪已经讲完。

【英语翻译】
The way to distinguish is to say if one takes possession. Therefore, if taking possession becomes the actual act, what need is there to mention wearing? Because the root of wearing is cut off, taking possession is also prohibited. For the sake of exchange, taking possession does not incur a downfall. For the sake of selling, etc., taking possession must be completely abandoned. By what permissible means can one accept jewels, etc.? Regarding the permissible means mentioned, there is no fault in receiving them after blessing. Even if one wears what others have worn, and there is nothing to be abandoned, the fault will be fully complete. In both cases of weight and value, the word "etc." is mentioned so that the subsequent training rules can be understood in the same way. Among them, the "etc." of weight includes a small amount. The "etc." of value, as before, includes a large amount. The abandonment of wearing heavy clothes has been explained. So, in what case does wearing light clothes constitute abandonment? Therefore, it is said, "Limited to five srangs." Here, the so-called light clothes refer to clothes that are light in weight, such as five srangs in weight, etc. The word "etc." mentioned in the previous sutra should also be added here, that is, the word "etc." here should be understood to include a small amount, such as four, three, and two. By saying "limited," it should be understood to include the limit of clothes weighing one srang or immeasurable. Here, the sutra says that "light" means five srangs or less than five srangs. This prohibits Kashika fine cloth and silk, etc., from a weight of less than five srangs to immeasurable clothes. Here, light in value does not apply; there is no fault up to a value of twenty karshapanas. For example, if a woman wears good clothes, it will increase desire, so these two types of clothes are prohibited. The abandonment of wearing light clothes has been explained. All the abandonment offenses are completed, and the thirty-three abandonment offenses of the bhikkhunis have been explained.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སུ་དགེ་སློང་གི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དགུ་བཅུ་བསྟན་པ་དག་ལས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་གི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དགུ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་འདིར་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་བསྐོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང་ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང༌། ཟས་བསོད་པ་སློང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང་འགྲེང་བ་དང༌། ཕྱིར་མ་བླངས་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་ལོན་པ་དང་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་ལྟུང་བྱེད་དགུ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དག་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གཏོགས་ཤེ་ན། འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བར་རྣམ་པར་མི་གཞག་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཉི་མ་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཟས་ཆུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་པོ་དག་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོས་སྦྱིན་བ་དང་གོས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་
།ལ་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་ནི་འཁོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མཆོད་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་མས་གོས་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་གོས་དགེ་སློང་མས་བྱེད་པ་ལ་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་མཚར་པོ་ཆེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲོན་པ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ནི་མཐུ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བ་མཚར་པོ་ཆེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། དབེན་པ་ན་འདུག་པ་དང་དབེན་པ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
现在将要解说比丘尼们的唯有堕罪一百八十条。其中，所谓七十二条，是指先前在比丘的分别篇中，所说的比丘的唯有堕罪九十条中，有七十二条是比丘尼们共同的特征。那些特征先前已经阐述完毕，应当这样连结。比丘的唯有堕罪九十条中，有十八条不是比丘尼们共同的，为了说明在此特别排除它们，所以说：不禀告等十条，以及被驱摈和屡屡食用，乞求食物，坐和站，不追回而享用，未获得和夏季的大布所制除外。说了这些，从比丘的九十条堕罪中，除了这十八条之外，剩余的七十二条应当知晓也是比丘尼们的。为什么排除这十八条呢？因为其中有些是不可能发生的，所以没有被安立为比丘尼们的堕罪。例如，未经禀告而说法，到太阳落山之前说法，为了少量食物而说法这三条堕罪。因为比丘尼们不应该为比丘们说法。布施僧衣和制作僧衣的两条堕罪，没有安立在比丘尼们身上。因为比丘们是僧团的主要，并且是供养处，所以比丘尼向比丘布施僧衣，以及比丘尼为比丘制作僧衣，没有不合规矩的大过失。与众多游女一同行走，以及与比丘尼一同乘船的两条堕罪，也没有安立在比丘尼们身上。因为比丘尼们力量弱小，依靠他人行走在路上，没有成为笑柄的大过失。在寂静处坐和在寂静处站的两条堕罪，也没有安立在比丘尼们身上。

【英语翻译】
Now, the one hundred and eighty offenses that are solely those of the bhikṣuṇīs will be explained. Among them, the so-called seventy-two, refers to the ninety offenses that are solely those of the bhikṣus, which were previously explained in the section on the distinction of bhikṣus. Seventy-two of these are the common characteristics of the bhikṣuṇīs. Those characteristics have already been explained, and should be connected in this way. Among the ninety offenses that are solely those of the bhikṣus, eighteen are not common to the bhikṣuṇīs. In order to show that they are specifically excluded here, it is said: the ten beginning with not reporting, as well as being expelled and eating repeatedly, begging for food, sitting and standing, using without retrieving, and those made from unobtained and summer great cloth are excluded. Having said this, from the ninety offenses of the bhikṣus, it should be known that the remaining seventy-two, excluding these eighteen, are also those of the bhikṣuṇīs. Why are these eighteen excluded? Because some of them are impossible, so they are not established as offenses of the bhikṣuṇīs. For example, the three offenses of teaching without reporting, teaching until sunset, and teaching for a small amount of food. This is because the bhikṣuṇīs should not teach the bhikṣus. The two offenses of giving robes and making robes are not established for the bhikṣuṇīs. Because the bhikṣus are the main part of the sangha and are the objects of offering, there is no great fault in a bhikṣuṇī giving robes to a bhikṣu, or a bhikṣuṇī making robes for a bhikṣu, which is not in accordance with the rules. The two offenses of walking with many prostitutes and boarding a boat with a bhikṣuṇī are also not established for the bhikṣuṇīs. Because the bhikṣuṇīs are weak, there is no great fault in relying on others to walk on the road, which becomes a laughing stock. The two offenses of sitting in a secluded place and standing in a secluded place are also not established for the bhikṣuṇīs.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
མི་གཞག་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་དང་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་བུད་མེད་ཟ་བ་ལ་སྨད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ནི་ཤས་ཆེར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དེ་དབྱུང་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པའི་ལྷུང་བྱེད་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་དེ་འཆང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བཅས་ལ། ཚད་ངེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་མ་བཞག་པས་འདི་ལྟར་དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲོད་པ་དང་ཟས་བསོད་པ་སློང་བ་དང༌། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་དང༌། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེད་པ་དང༌། ཕྱིར་མ་བླངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དག་ནི་ཆུང་ཟད་ཆ་མཐུན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །དགེ་སློང་མའི་ལྟུང་བྱེད་དག་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་
ལ་དགེ་སློང་དང་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་དགེ་སློང་ལ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བསླབ་པ་ལ་མ་བསླབས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལ་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ཉེས་པའི་སྐབས་མེད་པས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འཁོར་མང་པོ་སྩོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་གཉིས་སྟེན་ཅིང་མལ་སྟན་གཅིག་ན་ཉལ་བའོ། །ལ་ལ་ལྷག་པ་ཡང་ཡོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆང་བུ་འཆང་བའོ། །ལ་ལ་ཆུང་པ་ཡང་ཡོད་དེ་སྒོག་སྐྱ་ཟ་བ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྦུ་བྲེགས་པ་དང༌། ཐལ་མོས་བརྡེག་པ་དང༌། བསྟེན་པར་བྱ་བ་འཆོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱ་ཆེར་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་བར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་པ། །འདིར་དགེ་སློང་མའི་སྐབས་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ལས་གས

【汉语翻译】
不成立，因为比丘尼和妇女一起居住，以及和比丘尼一起站立没有任何过失。被强迫提供的食物的堕罪也不对比丘尼们成立，因为男人强迫提供的食物妇女吃没有过失。反复吃的堕罪也不对比丘尼们成立，因为比丘尼们大多不是应该供养的，因此对她们来说排除这些很难。由夏季的粗布制成的钵的堕罪也不对比丘尼们成立，因为对比丘尼们来说，仅仅持有它也没有规定，而且也没有规定确定的尺寸，因此对她们来说不会变成实际的堕罪。驱逐和乞讨食物，以及在准备行淫的家中居住，以及在准备行淫的家中游荡，以及不取回而使用，以及未满二十岁而受比丘尼戒的堕罪等，因为是依靠稍微相似的部分，所以在《律经简编》中说是恶作，因此那些也对比丘尼们不成立堕罪。
比丘尼的堕罪中，在戒律上也有和比丘不同的地方，比如驱逐的堕罪。有些是比丘没有的，比如未学而受比丘尼戒，因为对比丘没有规定比丘尼的学处。有些是没有过失的情况，因此不会变成堕罪，比如积累很多眷属的堕罪。有些是根据获得方式会变成恶作的，比如两人依靠并睡在同一张床垫上。有些是更多的，比如持有印度产的酒曲。有些是更少的，比如吃大蒜，剃阴毛，用手掌拍打，以及装饰应该依止的等等。这里只是说了一部分，详细的应该从分别解脱中了解。

第四十卷。这里是从比丘尼的章节中，从细微之处所说。

【英语翻译】
It is not established, because there is no fault in a Bhikṣuṇī residing with a woman, or standing together with a Bhikṣuṇī. The offense of eating food that has been forcibly offered is also not established for Bhikṣuṇīs, because there is no fault in a woman eating food that has been forcibly offered by a man. The offense of eating repeatedly is also not established for Bhikṣuṇīs, because Bhikṣuṇīs are mostly not the ones who should be offered to, and therefore it is difficult to exclude these for them. The offense of a bowl made of summer coarse cloth is also not established for Bhikṣuṇīs, because for Bhikṣuṇīs, even just holding it is not prescribed, and there is no prescribed definite size, therefore for them it will not become an actual offense.
The offenses of expelling and begging for food, and residing in a house preparing for fornication, and wandering in a house preparing for fornication, and using without taking back, and ordaining one who is not twenty years old, etc., because they rely on slightly similar parts, in the "Vinaya Summary" it is said to be a misdeed, therefore those are also not established as offenses for Bhikṣuṇīs.
Among the offenses of Bhikṣuṇīs, in terms of discipline, there are also differences from Bhikṣus, such as the offense of expulsion. Some are not present in Bhikṣus, such as ordaining one who has not studied, because the training of Bhikṣuṇīs is not prescribed for Bhikṣus. Some are cases where there is no fault, therefore they will not become offenses, such as the offense of accumulating many retinues. Some become misdeeds depending on how they are obtained, such as two people relying on and sleeping on the same mattress. Some are more, such as holding Indian yeast. Some are less, such as eating garlic, shaving pubic hair, slapping with the palm, and decorating those who should be relied upon, etc. Here, only a part is mentioned, and the details should be understood from the Prātimokṣa.

Volume 40. Here, from the Bhikṣuṇī chapter, it is explained from the subtle points.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་ཅུང་ཞིག་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མོའི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་སྟེ་ཆུང་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཟང་ཟིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་ངོ༌། །ཆུང་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུང་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་ཁྱིམ་པར་གནས་པའི་ཚེ་ཆུང་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གིས་ཟང་ཟིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་ངོ༌། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལྟ་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་སྔོན་ཆུང་མར་སྤྱད་པ་ཉིད་དགེ་སློང་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་ཟང་ཟིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་དེ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བླང་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་དེས་ཟང་ཟིང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལས་ཟང་ཟིང་བླང་དུ་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བུ་ཆུང་དུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ནི་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུས་པ་གང་མ་མེད་པར་མཚན་མོ་ཉལ་མི་ནུས་
པ་དེ་ནི་བུ་ཆུང་དུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མར་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་མ་བུ་ཆུང་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ནི་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མས་རང་གི་བུ་དེ་དང་མཚན་མོ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་དགེ་སློང་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གནང་བ་ཐོབ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་གང་གིས་བུ་ཆུང་དུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་དེ་ལ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་རིགས་སམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་གནང་བ་དེ་སྦྱིན་པ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་ལྟུང་བྱེད་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དག་ལས་གཞན་པ་དགེ་སློང་མའི་ལྟུང་བྱེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མ་ལོན་པས་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཕན་མི་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུ

【汉语翻译】
应当稍微归纳一下。比丘对比丘尼出家后可以提供资具，即使是（出家前）是妻子也可以。比丘对比丘尼可以提供资具。即使是（出家前）是妻子也可以，（这里）“即使是（出家前）是妻子也可以”的意思是，以前在家时是妻子，对比丘来说，也可以提供资具。“也”这个词表示，母亲和姐妹等就更不用说了。这里说明，如果比丘以前的妻子变成了比丘尼，那么对比丘尼也可以提供资具，因为比丘被允许这样做。她也可以接受，意思是，比丘尼可以从提供资具的比丘那里接受资具。除非和年幼的儿子一起睡，意思是，不能没有儿子就无法入睡的儿子被称为年幼的儿子，成为母亲的比丘尼和年幼的儿子一起睡是可以允许的，意思是比丘尼应该和自己的儿子一起睡觉。难道对比丘尼来说，所有情况都允许吗？因此说，获得许可，意思是，获得和年幼的儿子一起睡觉的许可的比丘尼是可以允许的。那么，应该给予她许可吗？因此说，应该给予她，意思是，比丘尼僧团给予比丘尼许可，这才是符合佛法的。现在，除了七十二条共同的堕罪之外，将要讲述比丘尼一百零八条不共同的堕罪。首先，要说明所有这些在地域上的分类，应该知道，未获得（戒律）而接近等等，是属于行为方面的。不帮助出家者等等，是属于行为的。

【英语翻译】
It should be summarized slightly. A bhikshu can provide material support to a bhikshuni after she has taken ordination, even if she was his wife (before ordination). A bhikshu can provide material support to a bhikshuni. Even if she was his wife (before ordination), the meaning of "even if she was his wife (before ordination)" is that if she was his wife when he was a householder, the bhikshu can still provide material support to her. The word "even" indicates that there is no need to mention mothers and sisters. This explains that if a bhikshu's former wife becomes a bhikshuni, then he can provide material support to the bhikshuni, because the bhikshu is allowed to do so. She can also receive, meaning that the bhikshuni can receive material support from the bhikshu who provides it. Except for sleeping with a young son, meaning that a son who cannot sleep at night without his mother is called a young son, it is permissible for a bhikshuni who has become a mother to sleep with her young son, meaning that the bhikshuni should sleep with her own son. Is it permissible in all cases for bhikshunis? Therefore, it is said, having obtained permission, meaning that a bhikshuni who has obtained permission to sleep with her young son is permissible. Then, should permission be granted to her? Therefore, it is said, it should be granted to her, meaning that it is in accordance with the Dharma for the bhikshuni sangha to grant permission to the bhikshuni. Now, in addition to the seventy-two common offenses of defeat, the one hundred and eight uncommon offenses of defeat for bhikshunis will be discussed. First, the classification of all these in terms of location will be explained, and it should be known that approaching without obtaining (the precepts), etc., belongs to the aspect of conduct. Not helping the ordained, etc., belongs to the aspect of conduct.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལེན་དུ་བཅུག་པ་ཡལ་བར་འདོར་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བྲོ་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩེད་མོ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གདུགས་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོ་ལང་ལས་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྒོ་བར་ཁྱིམ་པའི་མལ་སྟན་ལ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟན་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུད་པ་འཁལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལག་བླས་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཟོས་ཏེ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ཡང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྨེ་གོས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོས་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བསྔགས་པ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེར་སྣ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་སྐྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ཁང་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་མ་མཐོང་བས་གླེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡོམ་བ་ལས་གྱུར་པ་
ཡིན་ནོ། །དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ལྗོངས་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བཤང་བ་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ད་འདི་མན་ཆད་ནི་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་མ་ལོན་པས་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བསྙེན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་མ་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པར་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མ་ལོན་པས་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་འཁོར་དང་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་

【汉语翻译】
允许唱歌跳舞等，是从舍弃放逸而来。 爱好受用等，是从完全守护梵行而来。 击鼓等，是从嬉戏而来。 持伞等，是从摇摆而来。 未被告知而坐在俗家的床垫上等，是从床垫而来。 纺线等，是从手艺而来。 吃完饭从座位上站起来，不应再吃等，是从吃而来。 应穿有补丁的衣服等，是从衣服而来。 对赞叹吝啬等，是从吝啬而来。 驱逐比丘尼等，是从住所而来。 未能好好观察就议论等，是从戒律而来。
夏季在田野中游荡等，是从游荡而来。 丢弃粪便等，应知这是从修行而来的方式。 一百零八条堕罪，是对成为对境的那些行为进行分别安立的。 现在从这以下，将从它们的自性方面进行分别解说。 如果未达到什么而成为近住堕罪呢？因此说：是对于出家和受具足戒者。对于出家和受具足戒的对境，会产生这种过失。什么情况下呢？因此说：是对于未满十二岁者。如果受具足戒后未满十二岁。由谁呢？因此说：是自己受具足戒者。这样，这里的词义是这样产生的：比丘尼自己受具足戒后未满十二岁，作为亲教师自己为他人出家和受具足戒，对这些人安立此堕罪。未达到而成为近住堕罪，这已经解说完毕。现在想要宣说关于眷属近住的堕罪，因此给予安立眷属和众多眷属的许可。

【英语翻译】
Allowing singing and dancing, etc., comes from abandoning negligence. Enjoying pleasures, etc., comes from fully guarding pure conduct. Drumming, etc., comes from playing. Holding an umbrella, etc., comes from swaying. Sitting on a householder's mat without being told, etc., comes from the mat. Spinning thread, etc., comes from craftsmanship. After eating, getting up from the seat and not eating again, etc., comes from eating. One should wear patched clothes, etc., comes from clothes. Being stingy with praise, etc., comes from stinginess. Expelling nuns, etc., comes from the dwelling. Discussing without proper observation, etc., comes from discipline.
Wandering in the fields during summer, etc., comes from wandering. Discarding excrement, etc., one should know that this is the way it comes from practice. The one hundred and eight downfall offenses are the distinctions made regarding those actions that become objects. Now, from here on, they will be explained separately from the aspect of their own nature. If one does not reach what, does it become a downfall of dwelling nearby? Therefore, it is said: It is for those who ordain and receive full ordination. For the object of ordination and full ordination, this fault will arise. In what situation? Therefore, it is said: It is for those who are not yet twelve years old. If one has received full ordination and is not yet twelve years old. By whom? Therefore, it is said: It is by oneself who has received full ordination. Thus, the meaning of the words here arises in this way: A nun who has received full ordination herself and is not yet twelve years old, as an upadhyaya herself ordains and gives full ordination to others, this downfall is established for these people. Not reaching and becoming a downfall of dwelling nearby, this has been explained. Now, wanting to proclaim the downfall of dwelling near a retinue, therefore giving permission to establish a retinue and many retinues.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་ཉེ་བར་བཞག་པའི་གནང་བ་དང་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉེ་བར་འཇོག་ནུས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཁོར་དེ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང༌། འཁོར་མང་པོ་དེ་ཉེ་བར་འཇོག་ནུས་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་དང་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། གཉི་ག་ལ་ཡང་ནད་གཡོག་དང་འགྱོད་པ་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། འདིར་གཞུང་ནི་གང་གི་འཁོར་
ཉེ་བར་གཞག་པར་ནུས་པ་དེས་དགེ་འདུན་ལས་འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་ཐོབ་ནས་འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པར་གསོལ་བ་དང་གནང་བ་ནི། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ལགས་ཏེ། འཁོར་ཉེ་བར་བཞག་པར་སྤྲོ་ན། བདག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལ་འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་གསོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གཞུང་ནི་གང་གིས་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པར་ནུས་པ་ངེས་དགེ་འདུན་མ་ལས་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་ཐོབ་ནས་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གསོལ་པ་དང་གནང་བ་ནི་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ལགས་ཏེ། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པར་སྤྲོ་ན། བདག་དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ལ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་གསོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནང་བ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་གང་གིས་འཁོར་དང་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་ཡང་ནུས་ལ་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ན་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུང་ནི་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། རྔོ་ཡང་ཐོགས་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
应当说“做”之后，应给予比丘尼从比丘尼僧团处获得安置学戒的许可和安置众多学戒的许可。如果问是否要给予所有人，则应当说“因此，对于能够安置者”。对于能够安置学戒和安置众多学戒的比丘尼，应给予从比丘尼僧团处获得安置学戒的许可和安置众多学戒的许可。这里所说的“能够”，应理解为对两者来说，都是指能够进行疾病侍奉和消除悔恨等。这里的仪轨是，谁能够安置学戒，就从僧团处获得安置学戒的许可后，安置学戒。这里请求安置学戒的祈请和许可为：请圣僧尼众垂听。我，比丘尼，名为某某，已满十二年，如果乐意安置学戒，我，比丘尼，名为某某，就向圣僧尼众请求安置学戒的许可等等。安置众多学戒的仪轨是，谁能够安置众多学戒，就必定从比丘尼僧团处获得安置众多学戒的许可后，安置众多学戒。其祈请和许可是：请圣僧尼众垂听。我，比丘尼，名为某某，已满十二年，如果乐意安置众多学戒，我，比丘尼，名为某某，就向圣僧尼众请求安置众多学戒的许可等等。如果问是否要给予所有能够者许可，则应当说“因此，对于受具足戒后已满十二年者”。如果哪个比丘尼既能够安置学戒和安置众多学戒，又是受具足戒后已满十二年者，就应给予她许可。因为已满十二年，所以经文是：请圣僧尼众垂听。这位比丘尼，名为某某，既有能力也已满十二年等等。

【英语翻译】
It should be said, "Having said 'do,' the permission to place the training precepts near and the permission to place many training precepts near should be given to the bhikkhuni from the bhikkhuni sangha. If asked whether it should be given to everyone, then it should be said, 'Therefore, to the one who is able to place it near.' To the bhikkhuni who is able to place that training precept near and place many training precepts near, the permission to place the training precepts near and the permission to place many training precepts near should be given from the bhikkhuni sangha. Here, 'able' should be understood as being able to attend to the sick and dispel remorse, etc., for both. Here, the procedure is that whoever is able to place the training precept near, having obtained the permission to place the training precept near from the sangha, should place the training precept near. Here, the request and permission to place the training precept near are: 'May the noble sangha of nuns listen to me. I, the bhikkhuni, named so-and-so, have completed twelve years. If you are willing to place the training precept near, I, the bhikkhuni, named so-and-so, request permission to place the training precept near from the noble sangha of nuns,' and so on. The procedure for placing many training precepts near is that whoever is able to place many training precepts near must obtain the permission to place many training precepts near from the bhikkhuni sangha and then place many training precepts near. Its request and permission are: 'May the noble sangha of nuns listen to me. I, the bhikkhuni, named so-and-so, have completed twelve years. If you are willing to place many training precepts near, I, the bhikkhuni, named so-and-so, request permission to place many training precepts near from the noble sangha of nuns,' and so on. If asked whether that permission should be given to all who are able, then it should be said, 'Therefore, only to the one who has been fully ordained and has completed twelve years.' If any bhikkhuni is able to place both the training precept and many training precepts near, and is also one who has been fully ordained and has completed twelve years, then permission should be given to her. Because she has completed twelve years, the text is: 'May the noble sangha of nuns listen to me. This bhikkhuni, named so-and-so, is both capable and has completed twelve years,' and so on.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །གནས་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་གསོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ནུས་པ་དང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པའི་དགེ་སློང་མའི་གཞན་གྱིས་གནང་བ་དེ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བ་རྫོགས་
སོ།། །།གང་ལ་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་གང་གིས་སྔར་འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་དེ་ལ་དེར་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ལ་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་ནའོ། །འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དང་དགེ་སློབ་མར་བྱེད་པ་དང་གནས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཅིག་ཤོས་ནི་འཁོར་མང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱང་དོན་གྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི་སྔར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ལའོ། །འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་ན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞིར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཆགས་པའི་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར། བུད་མེད་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་བག་མར་གཏང་བ་ནི་ན་ཚོད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་མདུན་རོལ་དུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པན་དགེ་སློང་མ་མཁན་མོ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོ

【汉语翻译】
诺。给予住所也应知是年满十二。不应由他人祈请，是指无能力和未满十二岁的比丘尼，不应祈请他人给予的许可。顺便发生的已结束。

对于谁会成为安立尼众的堕罪呢？因此说，对于先前未获得许可者。意思是说，哪位比丘尼先前未获得安立尼众的许可，那么这个罪过就会发生在她身上。做什么才会发生呢？因此说，如果安立尼众。意思是说，对于先前未获得许可者，如果安立尼众。安立尼众是指，出家和圆具和成为比丘尼和给予住所，应知这四种方式。安立尼众的堕罪，已经讲完。

对于谁会成为安立众多尼众的堕罪呢？因此说，另一种是众多尼众。与安立相连。先前未获得许可者和安立众多尼众，这两者也以意义转换，像先前一样相连。这样一来，这里的词义就会出现，另一种是指安立众多尼众的堕罪，是对于先前未获得许可者。安立众多尼众就会发生，是总结语。安立众多尼众的堕罪，已经讲完。

对于谁会对未满十二岁者进行圆具的堕罪呢？因此说，受持家业者，在年满十二岁之前进行圆具。意思是说，先前出家的基础上，圆具成立的年份中，第一个就是十二岁，因此说明了这一点。因此，妇女受持家业，作为新娘送走，是在年龄未满十二岁之前进行圆具，那么比丘尼堪姆（女亲教师）就会犯堕罪，这是总结语。对未满十二岁者进行圆具的堕罪，已经讲完。

对于谁会对未满二十岁

【英语翻译】
No. Giving residence should also be known to be when one is twelve years old. "One should not be requested by others" means that a bhikṣuṇī who is incapable or under twelve years of age should not be requested for permission given by others. What occurred incidentally is finished.

For whom does the offense of establishing a community of nuns occur? Therefore, it is said, "For one who has not previously received permission." This means that whichever bhikṣuṇī has not previously received permission to establish a community of nuns, this offense will occur to her. What must be done for it to occur? Therefore, it is said, "If one establishes a community of nuns." This means that if one establishes a community of nuns for one who has not previously received permission. "Establishing a community of nuns" means that it should be understood by these four aspects: ordination, full ordination, becoming a bhikṣuṇī, and giving residence. The offense of establishing a community of nuns has been explained.

For whom does the offense of establishing a large community of nuns occur? Therefore, it is said, "Another is a large community of nuns." It is connected to "establishing." "For one who has not previously received permission" and "If one establishes a large community of nuns" are both transformed in meaning and connected as before. In this way, the meaning of the words here will appear: "Another" refers to the offense of establishing a large community of nuns, which is for one who has not previously received permission. "Establishing a large community of nuns will occur" is the concluding statement. The offense of establishing a large community of nuns has been explained.

For whom does the offense of fully ordaining one who is under twelve years of age occur? Therefore, it is said, "One who maintains a household is fully ordained before the age of twelve." This means that the first of the years in which full ordination is established on the basis of previous ordination is twelve, which is why this is shown. Therefore, if a woman maintains a household and is sent away as a bride, and full ordination is performed before the age of twelve, then the bhikṣuṇī khenmo (female preceptor) will commit an offense, which is the concluding statement. The offense of fully ordaining one who is under twelve years of age has been explained.

For whom does the offense of being under twenty years old

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་
བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་ལོ་ཉི་ཤུའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདུན་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་བུད་མེད་དེ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལས་གཞན་པ་ཁྱིམ་སོ་མ་བཟུང་བ་ནི་ན་སོད་ལ་ཉི་ཤུ་ལོན་པའི་མདུན་རོལ་དུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་མ་མཁན་མོ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །།ལྟུང་བྱེད་སྔ་མ་དང་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་སྔར་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་ལོ་མ་ཚང་བ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་བ་རྫོགས་པར་བསྙེན་བར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ཚིགས་ལས་བཟླས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང་ཁྱིམ་སོམ་བཟུང་བ་ཚིགས་ལས་བཟླས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསླབ་པ་མ་བྱིན་པ་གཉིས་མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བུད་མེད་རྫོགས་བར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་དང་ཁྱིམ་སོ་མ་བཟུང་བ་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པ་མ་བྱིན་པ་གཉིས་ལ་མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་བར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་མའི་མཁན་མོ་ལ་ལྟུང་བྱེད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པའི་གཞི་འདི་གཉིས་ནི་སྦོམ་དགའ་མོས་བུད་མེད་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཞིག་དང་ཁྱིམ་སོ་མ་བཟུང་བ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཞིག་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་མ་བྱིན་པར་ཚིགས་ལས་བཟླས་ཏེ་ཐལ་ཕྱུང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱས་པ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བྱུང་བའི་དབང་གིས་ཡུལ་ཐ་དང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་གཉིས་སོ་སོར་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་ཚིགས་གསུམ་ཡོད་དེ་དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་དང་དགེ་སློབ་མ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་ལས་དགེ་སློབ་མ་ཉིད་དུ་མ་བྱས་པར་ཐལ་བྱུང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཚིགས་ལས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིགས་ལས་བཟླས་པ་གཅིག་ཡིན་ཡང་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་དང་མ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་སུ་མཛད་དོ། །
ཚིགས་ལས་བཟླས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བའི་ཚིགས་ལས་བཟླས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང་ཁྱིམ་སོམ་བཟུང་བ་ཚིགས་ལས་བཟླས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་བཤད་ཟ

【汉语翻译】
如果未成年者受比丘尼戒会犯堕罪吗？因此说“其他是二十岁”，要与“在……之前”连用。要受比丘尼戒的女子，除了已婚者之外，未婚者在未满二十岁之前受比丘尼戒，比丘尼的亲教师会犯堕罪，这是它的定义。前一个堕罪和这二者的区别在于，就像之前在比丘的戒律中，揭示了未满年龄者受比丘戒的堕罪一样，应当理解。未满二十岁者受比丘尼戒的堕罪，已经讲完了。

如果已婚者违越次第的堕罪和未婚者违越次第的堕罪会变成两种，那么因此说“没有给予学戒的两种，由尼师自己”，要与“受比丘尼戒者”连用。想要受比丘尼戒的女子，已婚的和未婚的，对于没有给予式叉摩那戒的两种，尼师自己给予比丘尼戒，比丘尼的亲教师会犯两种堕罪，这是它的定义。这两种学戒的基础是，钵迦女对已婚的十二岁女子和未婚的二十岁女子，在没有给予式叉摩那戒的预备阶段，违越次第地直接给予比丘尼戒而制定的。由于这里出现的情况，依赖于不同的对象，所以分别制定了这两种学戒的基础。女子有三个阶段，即沙弥尼、式叉摩那和比丘尼。其中，没有从沙弥尼直接成为式叉摩那，而是直接成为比丘尼，这叫做违越次第。虽然违越次第只有一种，但由于已婚和未婚的不同，依赖于不同的对象，所以制定了两种学戒的基础。

违越次第的两种堕罪，即已婚者违越次第的堕罪和未婚者违越次第的堕罪，这两种已经讲完了。

【英语翻译】
If a minor receives the Bhikshuni ordination, will it result in a downfall? Therefore, it is said, "The other is twenty years old," which should be connected with "before..." The woman who is to receive the Bhikshuni ordination, other than a married woman, if an unmarried woman receives the Bhikshuni ordination before reaching the age of twenty, the Bhikshuni preceptor will incur a downfall, this is its definition. The difference between the previous downfall and these two is that, just as it was previously revealed in the Bhikkhu's precepts that the downfall of ordaining one who is underage, it should be understood. The downfall of ordaining one who is not yet twenty years old as a Bhikshuni has been explained.

If the downfall of transgressing the order for a married woman and the downfall of transgressing the order for an unmarried woman become two types, then it is said, "The two who have not been given the precepts, by the nun herself," which should be connected with "the one who is to receive the Bhikshuni ordination." A woman who wishes to receive the Bhikshuni ordination, whether married or unmarried, if the nun herself gives the Bhikshuni ordination to the two who have not been given the Shikshamana precepts, the Bhikshuni preceptor will incur two types of downfall, this is its definition. The basis of these two trainings is that Bhomdagmo, for a married twelve-year-old girl and an unmarried twenty-year-old girl, without giving the preliminary stage of Shikshamana precepts, transgressed the order and directly gave the Bhikshuni ordination, which is why it was established. Due to the circumstances that arose here, relying on different objects, these two foundations of training were established separately. Women have three stages, namely Shramanerika, Shikshamana, and Bhikshuni. Among them, not directly becoming a Shikshamana from a Shramanerika, but directly becoming a Bhikshuni, is called transgressing the order. Although there is only one transgression of order, due to the difference between married and unmarried, relying on different objects, two foundations of training were established.

The two downfalls of transgressing the order, namely the downfall of transgressing the order for a married woman and the downfall of transgressing the order for an unmarried woman, these two have been explained.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏོ།། །།གང་ལ་བསླབ་པ་མ་བསླབས་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མ་སྤྱད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློབ་མའི་སྡོམ་པ་བྱིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལ་ལོ་གཉིས་སུ་མ་སྤྱད་པ་ཉིད་མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་མ་མཁན་མོ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོས་གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་སྟེ་ལོ་གཉིས་སུ་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་ལོ་གཉིས་མ་ལོན་པ་ཁོ་ནར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱས་བ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་ལ་མ་བསླབས་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་བསླབ་པ་ལ་བསླབས་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྤྱད་པ་ནི་མི་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལོ་གཉིས་སུ་དགེ་སློབ་མའི་སྤྱད་པ་ལ་སྤྱད་ཟིན་པ་ཉིད་མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱེད་ན་དགེ་སློང་མ་མཁན་མོ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་གིས་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབས་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསླབ་པ་ལ་བསླབས་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ཆོས་འཚོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཁོ་མོ་ལ་གོས་སྦྱིན་པ་ལྟ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ལ་ཟེར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ལ་ཟེར་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་འདིས་ཆོས་འཚོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་
པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འཚོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྡོམ་པ་གཞན་བླངས་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཁོ་མོ་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེ་འམ། ཀློག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གོས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཆ

【汉语翻译】
如果对于没有学习（戒律）的人进行圆满比丘尼戒，会犯堕罪吗？因此，说了“不对其进行（学习）”。将其与“由尼师自己进行圆满比丘尼戒”相联系。即使已经授予了式叉摩那戒，但对于如所说示的式叉摩那戒律，如果两年没有进行（学习），尼师自己进行圆满比丘尼戒，那么比丘尼尼师会犯堕罪，这是总结语。这个戒律的基础是，斯波姆嘎莫让一位十八岁的年轻女子出家，授予了两年式叉摩那戒律，仅仅在不到两年就进行圆满比丘尼戒而制定的。已经讲完了“对于没有学习（戒律）的人进行圆满比丘尼戒会犯堕罪”。如果对于已经学习（戒律）的人不进行圆满比丘尼戒，会犯堕罪吗？因此，说了“不对其进行”。如果已经进行了两年的式叉摩那戒律学习，尼师自己不进行圆满比丘尼戒，那么比丘尼尼师会犯堕罪，这是总结语。像这样，这里的经文也说，如果任何比丘尼不对已经学习六法的人进行圆满比丘尼戒，就会犯堕罪。由于因缘不具足而不进行圆满比丘尼戒，则没有罪过。已经讲完了“对于已经学习（戒律）的人不进行圆满比丘尼戒会犯堕罪”。如果对于贩卖佛法会犯堕罪吗？因此，说了“如果像给她布施衣服一样，因此你要进行圆满比丘尼戒”，这是对想要进行圆满比丘尼戒的人说的。像这样，对于如上所说的想要进行圆满比丘尼戒的人说，会犯这个过失。因为以这种方式进行贩卖佛法，所以称为贩卖佛法。为了获得其他戒律而进行修行，如果像给她布施衣服等一样，因此你要让她出家，或者让她学习等等，则会犯轻罪。这里提到衣服，是供

【英语翻译】
If one ordains a nun who has not studied (the precepts), does one commit an offense? Therefore, it is said, "One should not do it to her." It is connected to "The abbess herself performs the full ordination." Even if the śikṣamāṇā vow has been given, if one does not practice the śikṣamāṇā precepts as taught for two years, and the abbess herself performs the full ordination, then the bhikṣuṇī abbess will commit an offense, this is the concluding statement. The basis of this precept is that Spom dga' mo ordained a young woman of eighteen, gave her the śikṣamāṇā precepts for two years, and enacted it because she performed the full ordination in less than two years. It has been explained that "Performing full ordination for one who has not studied (the precepts) is an offense." If one does not perform full ordination for one who has studied (the precepts), does one commit an offense? Therefore, it is said, "One should not do it." If one has already practiced the śikṣamāṇā precepts for two years, and the abbess herself does not perform the full ordination, then the bhikṣuṇī abbess will commit an offense, this is the concluding statement. In this way, the text here also says that if any bhikṣuṇī does not perform full ordination for one who has studied the six dharmas, she will commit an offense. There is no fault in not performing full ordination because the conditions are not complete. It has been explained that "Not performing full ordination for one who has studied (the precepts) is an offense." If one commits an offense by selling the Dharma? Therefore, it is said, "If one gives her clothes, then you should perform full ordination," this is said to one who wants to perform full ordination. In this way, speaking to one who wants to perform full ordination as mentioned above, one commits this fault. Because one sells the Dharma in this way, it is called selling the Dharma. In order to obtain other precepts, if one practices, if one gives her clothes, etc., then one should ordain her, or let her study, etc., then one commits a minor offense. Here, mentioning clothes is an offer

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཐ་ན་རྐང་པ་མཉེ་བ་དག་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ནི་སྟོབས་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གི །སྐྱེས་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ནི་སྟོབས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་འཚོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་འདྲིད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པ་བསྟན་བས་ཁྱིམ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྤང་དུ་བཅུག་ནས་རབ་ཏུ་མི་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་རྒྱུ་དེས་ཁྱིམ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྤང་དུ་བཅུག་ཅིང་ཁྱིམ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་མི་འབྱིན་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ནི་གཽ་ཏ་མ་སྐེམ་མོས་ཕྱུག་པོའི་ཡུགས་ས་མོ་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྡུས་གཟིར་བ་ཞིག་ལ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ན་རེ་གལ་ཏེ་འཕགས་མས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་གནང་ན་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དེས་དེ་ལ་ཁྱིམ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་འདི་དག་སྤོང་ན་དེས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མི་དཀའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་ཁྱིམ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྤངས་པ་ན་དེས་དེ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མི་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་བར་གྱུར་པའི་ཚིག་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་འདྲིད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདྲིད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་འཁོར་མང་པོ་སྩོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ལོའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལོ་གང་ལ་གཞན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱི་དེ་ལོ་ལ་ཡང་གཞན་རབ་ཏུ་
འབྱིན་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ལོའི་རྗེས་སུ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མཇུག་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕྱི་དེ་ལོ་ཉིད་ལ་ཅིག་ཅར་རམ་ཕྱིས་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འཁོར་མང་པོ་སྩོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་མ་གནང་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། བདག་པོས་མ་གནང

【汉语翻译】
例如，贵重的物品如珍宝等，以及低贱的物品乃至按摩脚等，都是例子。对于这些，也只是堕罪。因为妇女的贪恋特别强烈，所以对于她们，安立为堕罪。因为男子的贪恋特别微弱，所以对于男子，所有这些都是恶作。关于“贩卖佛法的堕罪”已经讲完了。

如果引诱谁会构成堕罪呢？因此说，通过展示与出家相符的行为，使人放弃兴家立业，而不让人出家，就会构成堕罪。也就是说，因为向在家妇女展示与出家相符的言辞，导致她放弃兴家立业，并且放弃兴家立业后不让她出家，就会构成这里的罪过。这个学处的缘起是，瞿昙弥·斯基玛对一位富有的寡妇说：“你为什么不出家呢？”那位寡妇说：“如果圣母允许我出家，我就出家。”瞿昙弥·斯基玛对她说：“如果你放弃这些兴家立业的事情，那么让你出家并不难。”当那位寡妇放弃了兴家立业的事情后，瞿昙弥·斯基玛没有让她出家，因此制定了这个戒条。“通过展示与出家相符的行为”的意思是，应当理解为“让你出家并不难”这种带有期望的言辞。引诱其他人则构成恶作。关于“引诱的堕罪”已经讲完了。

如果聚集众多眷属会构成堕罪呢？因此说，在一年之后让人出家，就会构成堕罪。也就是说，在某一年让其他人出家之后，在那一年又让其他人出家，就会构成这里的罪过。“在一年之后”的说法，表明是紧随其后。因此，在那一年立即或稍后让人出家，只会构成堕罪。对于第三年等，则没有堕罪。关于“聚集众多眷属的堕罪”已经讲完了。

如果收集未经允许的东西会构成堕罪呢？因此说，未经主人允许

【英语翻译】
For example, valuable items such as jewels, and lowly items such as even massaging feet, are examples. For these, it is only a downfall. Because women's attachment is particularly strong, for them, it is established as a downfall. Because men's attachment is particularly weak, for men, all these are misdeeds. The downfall of "selling the Dharma" has been explained.

If enticing someone constitutes a downfall, then it is said that by showing conduct in accordance with renunciation, causing one to abandon household affairs, and not allowing one to renounce, it constitutes a downfall. That is, because of showing words in accordance with renunciation to a householder woman, causing her to abandon household affairs, and after abandoning household affairs, not allowing her to renounce, this offense occurs here. The basis of this training is that Gotami Skimma said to a wealthy widow afflicted by the pain of grief, "Why do you not renounce?" The widow said, "If the Holy Mother allows me to renounce, I will renounce." Gotami Skimma said to her, "If you abandon these household affairs, it will not be difficult for you to renounce." When the widow abandoned household affairs, Gotami Skimma did not allow her to renounce, hence this precept was established. "By showing conduct in accordance with renunciation" means that it should be understood as the words of expectation, "It will not be difficult for you to renounce." Enticing others constitutes a misdeed. The downfall of "enticing" has been explained.

If gathering many followers constitutes a downfall, then it is said that allowing one to renounce after a year constitutes a downfall. That is, after allowing another to renounce in a certain year, allowing another to renounce in that same year constitutes this offense. The statement "after a year" indicates that it is immediately following. Therefore, allowing one to renounce immediately or later in that same year constitutes only a downfall. For the third year and so on, there is no downfall. The downfall of "gathering many followers" has been explained.

If collecting what is not given constitutes a downfall, then it is said, without the owner's permission.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆུང་མ་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་དུ་མ་གནང་བ་དེ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །བདག་པོ་ལ་ནི་ཅི་ལྟར་ཆུང་མ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ན་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ན་གནོད་བར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལྕི་བར་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་བཞི་པོ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་པར་བྱའོ། །མ་གནང་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྐྱོན་ཅན་སྡུད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཞི་པོ་དག་ལས། གང་ལ་འཁྲུལ་བ་མོ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་སྦྲུམ་མ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྦྲུམ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱིན་ཕ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ཙ་བཀྲོལ་ཅན་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཙབ་ཀྲོལ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྨྲས་ཏེ། མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལ་ཁ་ན་མཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཙབ་ཀྲོལ་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཀྱི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྲུམ་མ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཙབ་ཀྲོལ་
ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་བུད་མེད་མ་རུངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་བུད་མེད་ཙ་བཀྲོལ་ཅན་གཞུག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་ཅན་སྡུད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ། འཁྲུལ་བ་མོ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང་སྦྲུམ་མ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང་ཙབ་ཀྲོལ་ཅན་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཡལ་བར་འདོར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཞི་པོ་དག་ལས་གང་ལ་ཕན་མི་འདོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ར

【汉语翻译】
說到「令出家」一詞，如果妻子未經丈夫允許而出家，則會犯下此過失。至於丈夫，如果妻子出家會對他造成損害，例如這種情況，如果出家不會造成損害，因此這裡說過失較重。所謂「令出家」一詞，也應適用於以下四個學處。已說完「收未允許者之墮罪」。

接著，在由收具過失者所造成的四種墮罪中，對於何者會構成收誘惑女之墮罪呢？因此說「誘惑女」，應與「比丘尼親自令出家，則會犯下此過失」相連。對於何者會構成收懷孕女之墮罪呢？因此說「懷孕女」，應與「比丘尼親自令出家，則會犯下此過失」相連。對於何者會構成收受苦惱所逼迫者之墮罪呢？因此說「受苦惱所逼迫者」，應與「比丘尼親自令出家，則會犯下此過失」相連。對於何者會構成收斷淫者之墮罪呢？因此說「斷淫者」，應與「比丘尼親自令出家，則會犯下此過失」相連。斷淫者不僅會因令出家而犯墮罪，也會因授具足戒而犯墮罪。為懷孕女授具足戒則犯惡作罪。所謂「斷淫者」，在《分別》中說為「不淨女」，因為讓斷淫女進入教法是非常不合理的。已說完由收具過失者所造成的四種墮罪，即收誘惑女之墮罪、收懷孕女之墮罪、收受苦惱所逼迫者之墮罪，以及收斷淫者之墮罪。

接著，在由捨棄所造成的四種墮罪中，對於何者會構成不給予利益之墮罪呢？因此，

【英语翻译】
Speaking of the term "ordaining," if a wife ordains without her husband's permission, she will commit this offense. As for the husband, if the wife's ordination would cause him harm, such as in this case, if the ordination would not cause harm, therefore it is said here that the offense is heavier. The term "ordaining" should also be applied to the following four training grounds. The "offense of admitting one who is not allowed" has been explained.

Next, among the four offenses caused by admitting those with defects, for whom does it constitute the offense of admitting a seductive woman? Therefore, it is said "seductive woman," which should be connected to "the bhikkhuni herself ordains, then she will commit this offense." For whom does it constitute the offense of admitting a pregnant woman? Therefore, it is said "pregnant woman," which should be connected to "the bhikkhuni herself ordains, then she will commit this offense." For whom does it constitute the offense of admitting one who is afflicted by suffering? Therefore, it is said "one who is afflicted by suffering," which should be connected to "the bhikkhuni herself ordains, then she will commit this offense." For whom does it constitute the offense of admitting one who has cut off sexual desire? Therefore, it is said "one who has cut off sexual desire," which should be connected to "the bhikkhuni herself ordains, then she will commit this offense." One who has cut off sexual desire will not only commit an offense by ordaining, but also by bestowing full ordination. Bestowing full ordination on a pregnant woman is an act of wrongdoing. The so-called "one who has cut off sexual desire" is said in the "Differentiation" to be an "impure woman," because it is very unreasonable to allow a woman who has cut off sexual desire to enter the Dharma. The four offenses caused by admitting those with defects have been explained, namely the offense of admitting a seductive woman, the offense of admitting a pregnant woman, the offense of admitting one who is afflicted by suffering, and the offense of admitting one who has cut off sexual desire.

Next, among the four offenses caused by abandonment, for whom does it constitute the offense of not giving benefit? Therefore,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱས་པ་དག་ལ་ཕན་མི་འདོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱས་པ་དག་ལ་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་ཞིང་ཕན་མི་འདོགས་པ་དག་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་མི་འདྲེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བར་ཆད་མཐོང་ན་མི་འདྲེན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱས་པ་དག་ལ་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་མཐོང་ན་བར་ཆད་ཀྱི་གནས་དེ་ལས་བར་ཆད་མེད་པའི་གནས་སུ་མི་འདྲེན་ཏམ། དེ་ཉིད་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པར་མི་བྱེད་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་མི་སློབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པ་མི་སློབ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱས་པ་དག་ལ་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པ་མི་སློབ་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱས་པ་དག་ལ་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་བ་མི་སློབ་ན་མཁན་མོ་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གང་ལ་ནད་གཡོག་མི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནད་པ་དག་ལ་ནད་གཡོག་མི་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཁན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་
བྱས་པའི་སློབ་མ་ནད་པ་དག་ལ་ནད་གཡོག་མི་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དེ་དག་ཉི་ཚེར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ཉེ་གནས་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་སྦྱིན་པའི་སློབ་དཔོན་མ་གང་ལ་ཉེ་གནས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཉེ་གནས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་རང་གི་ཉེ་གནས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དག་ལ་ནད་གཡོག་མི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པའི་ཉེ་གནས་ན་པ་དག་ལ་ནད་གཡོག་མི་བྱེད་པའི་གནས་སྦྱིན་པའི་སློབ། དཔོན་མོ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཡལ་བར་འདོར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕན་མི་འདོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང་མི་འདྲེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ནད་གཡོ

【汉语翻译】
说的是，对于已经出家和受具足戒的人不给予利益。要知道，这指的是比丘尼自己应该完全掌握的事情。比丘尼自己对于已经出家和受具足戒的人，不以教诫等方式进行充分的劝导和不给予利益，会构成堕罪。如果对于什么样的情况不引导会构成堕罪呢？因此说，如果看到障碍而不引导。说的是，比丘尼自己对于已经出家和受具足戒的人，如果看到施主等人的障碍，不从有障碍的地方引导到没有障碍的地方，或者不使其在那个地方无所畏惧，那么就会构成堕罪。如果对于什么样的情况不教导会构成堕罪呢？因此说，不教导比丘尼的学处。说的是，比丘尼自己对于已经出家和受具足戒的人，不教导比丘尼的学处，会构成这里的罪过。如此教导说，比丘尼自己对于已经出家和受具足戒的人，如果不教导比丘尼的学处，那么那个比丘尼会构成堕罪，这样进行安立。如果对于什么样的情况不进行病患护理会构成堕罪呢？因此说，对于病人不进行病患护理。说的是，比丘尼自己对于已经出家和受具足戒的弟子病人不进行病患护理，会构成这里的罪过。不仅是对于已经出家和受具足戒的人，而且对于侍者也是如此。说的是，给予住所的导师尼，如果有什么侍者，那就是有侍者，她也应该对于自己的侍者已经出家和受具足戒的人不进行病患护理，也会构成这里的罪过。如此教导说，对于安住在住所的侍者病人不进行病患护理的给予住所的导师尼，也会构成堕罪。从遗弃而产生的四种堕罪，指的是不给予利益的堕罪，不引导的堕罪，不教导的堕罪，以及病患护理

【英语翻译】
It is said that not benefiting those who have become monks and have taken full ordination. It should be understood that this refers to what the bhikkhuni herself should fully master. The bhikkhuni herself, for those who have become monks and have taken full ordination, if she does not fully exhort them with instructions and the like, and does not give benefits, it will constitute a downfall. If not guiding in what kind of situation will constitute a downfall? Therefore, it is said, if one sees an obstacle and does not guide. It is said that if the bhikkhuni herself, for those who have become monks and have taken full ordination, sees obstacles from patrons and the like, and does not guide them from a place with obstacles to a place without obstacles, or does not make them fearless in that place, then it will constitute a downfall. If not teaching in what kind of situation will constitute a downfall? Therefore, it is said, not teaching the bhikkhuni's precepts. It is said that if the bhikkhuni herself, for those who have become monks and have taken full ordination, does not teach the bhikkhuni's precepts, it will constitute a fault here. Thus it is taught, if the bhikkhuni herself, for those who have become monks and have taken full ordination, does not teach the bhikkhuni's precepts, then that bhikkhuni will constitute a downfall, thus it is established. If not providing sick care in what kind of situation will constitute a downfall? Therefore, it is said, not providing sick care for the sick. It is said that if the bhikkhuni herself does not provide sick care for her disciples who have become monks and have taken full ordination, it will constitute a fault here. Not only for those who have become monks and have taken full ordination, but also for attendants. It is said that the female teacher who gives residence, if she has any attendants, that is, she has attendants, she should also not provide sick care for her own attendants who have become monks and have taken full ordination, it will also constitute a fault here. Thus it is taught, for the female teacher who gives residence and does not provide sick care for the sick attendants residing in the residence, it will also constitute a downfall. The four downfalls arising from abandonment refer to the downfall of not giving benefits, the downfall of not guiding, the downfall of not teaching, and sick care

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ག་མི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་འདོད་པ་བསྟེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། རང་གིས་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ནང་དུ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆང་བུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་འཇུད་པ་ལ་བྱའི། །གཞན་འཇུད་དུ་བཅུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ནང་དུ་གཞན་འཇུད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོའི་དབང་པོའོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ནང་དུའོ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མས་བསྐུས་པའི་ཆང་ཆང་སྟེ། དེ་རང་གིས་རང་གི་མོ་མཚན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བསྐུས་པ་འཆང་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མས་བསྐུས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མའི་ཆང་བུ་བདག་ཉིད་འཆང་ན་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ནང་དུ་འཇུད་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། བསྲེལ་བ་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས་དགེ་སློང་གིས་བསམས་བཞིན་
དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དགེ་སློང་མས་ཕྱུང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་སོར་གཉིས་ཙམ་གཞུག་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡན་ཆད་ནི་འདིར་དང་པོ་ཡིན་གྱི་པགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་ཡན་ཆད་དུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བྱེད་ན་ནི་ལས་གཅིག་ཡིན་ཏེ། ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལས་གྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆང་བུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རྫས་འཇམ་པོ་ཧ་ཅང་མི་ཕྲ་བ་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །མི་འཇམ་པ་དང་ཧ་ཅང་ཕྲ་མོ་ཉིད་ལ་ནི་དངོས་གཞིའི་མཐའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕོ་ལ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆང་བུ་གཞུག་པའི་གནས་གཉིས་ཡོད་དེ་ཁ་དང་བཤད་པའི་ལམ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་བརྩལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་མན་ཆད་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ།། འདི་དག་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མ

【汉语翻译】
不应作的四种堕罪已经讲完。因为对于何者生起贪欲而成为堕罪，所以说，自己将谷酒注入应亲近之处。自己，是指自己注入，不是指让别人注入。让别人注入应亲近之处，属于不净行的粗罪。应亲近之处，是指女人的性器官。内，是指应亲近之处的内部。谷酒，是指用谷物的茎秆浸泡的酒。自己将谷酒注入自己的女阴中，会犯此堕罪。如同《别解脱经》中所说，如果拿着用谷物浸泡过的东西。对其进行解释，就是拿着用谷物的茎秆浸泡的谷酒的茎秆。因此，注入应亲近之处会犯此堕罪，仅仅是涂抹则不会。对于比丘尼们来说，没有单独说明射精的堕罪。就像在故事的根本中说，如果比丘故意射精，则犯僧残罪。比丘尼射精，则犯堕罪。因为允许为了清洗而放入两指左右，所以到此为止是最初的，皮肤的层次不是最初的。在这里，到此为止所做的一切，如果作为一个整体来做，则是一件事，只会成为由射精引起的堕罪。这里所说的谷酒，是其他柔软但不细的物质的例子。对于不柔软和非常细小的东西，则是根本的边际的恶作剧。对于男人来说，有两个地方可以注入谷酒，即嘴和排泄的通道。对于比丘来说，会犯粗罪。不应从事与常轨相反的事情。从这以下，应知是恶作剧。这些是从琐事中产生的，这些也是与此类似的其他事物的例子。这部经是《粗喜母经》。

【英语翻译】
The four downfall offenses that should not be committed have been explained. Because attachment to something leads to a downfall offense, it is said that one should inject grain alcohol into a place that should be approached. "Self" refers to injecting oneself, not having someone else inject it. Having someone else inject it into a place that should be approached constitutes a grave offense belonging to impure conduct. "A place that should be approached" refers to the female sexual organ. "Inside" refers to the inside of a place that should be approached. "Grain alcohol" refers to alcohol soaked in grain stalks. Injecting grain alcohol into one's own vulva will incur this downfall offense. As it is said in the Pratimoksha Sutra, if one holds something soaked in grain. The explanation of this is holding the stalk of grain alcohol soaked in the stalk of grain. Therefore, injecting into a place that should be approached will incur this downfall offense, but merely smearing it will not. For nuns, there is no separate explanation of the downfall offense of ejaculating semen. Just as it is said in the root of the story, if a monk intentionally ejaculates semen, he commits a sanghavasesa offense. If a nun ejaculates, she commits a downfall offense. Because it is permitted to insert about two fingers for cleaning, up to that point is the beginning, but the layer of skin is not the beginning. Here, everything done up to that point, if done as a whole, is one act, and will only become a downfall offense caused by ejaculation. The grain alcohol mentioned here is an example of other soft but not very fine substances. For things that are not soft and very fine, it is a prank on the edge of the root. For men, there are two places where grain alcohol can be injected, namely the mouth and the excretory passage. For monks, it will be a grave offense. One should not engage in things contrary to the norm. From this point on, it should be known as a prank. These arise from trivial matters, and these are also examples of other things similar to this. This sutra is the Sutra of the Coarse Joyful Mother.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཆུ་ཀླུང་གནས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་ན་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱེད་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མངལ་གྱི་སྒོར་ཁུ་ཆུ་བླུགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྦེད་མའི་གླེང་གཞི་ལས་སོ། །རྐེད་བཅིངས་ཀྱིས་གློ་བཅིང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གློ་གཉིས་ཕྲ་མོར་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐེད་བཅིངས་ཀྱིས་གློ་བཅིང་བར་མི་བྱའོ། །གློ་བཅིང་བར་བྱ་བའི་རྫས་གང་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་རྐེད་བཅིངས་ཞེས་བྱའོ། །བྲང་བཅིངས་ཀྱིས་ནུ་མ་གཉིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཅིང་བར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་ནུ་མ་གཉིས་འཕྱང་དུ་མི་གཏོང་བའི་ཆིངས་མའི་རྫས་གང་ཡང་རུང་བ་སྤྱི་ལ་བྲང་ཆིངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནུ་མ་གཉིས་བཅིང་བར་མི་བྱའོ། །མཛེས་འགྱུར་གྱི་བར་ཆད་ཀྱིས་བར་དུ་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནུ་མ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མི་འབྱར་བའི་ཕྱིར་བར་དུ་གཅད་པའི་རྫས་ནི་མཛེས་འགྱུར་གྱི་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་
ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་དེ་གསུམ་གྱི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མས་རྐེད་ཆིངས་ཀྱིས་གློ་བཅིང་བར་མི་བྱའོ། །འཆིང་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མས་བྲང་ཆིངས་དང་མཛེས་འགྱུར་གྱི་བར་ཆད་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །འཆང་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དཔེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐེད་ཆིངས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་སྐེ་རགས་དང་ལོག་ཏོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གང་གིས་འཆིར་ན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདྲའོ། །འདོད་པ་བསྟན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་བཅོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སོར་མོའི་ཚིགས་གཉིས་ལས་ལྷག་པས་མོ་མཚན་གྱི་ནང་འཁྲུ་བ་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདོད་པ་བསྟེན་བརྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆང་བུ་འཆང་བ་དང་འདྲ་བ་དང་དེའི་གཟུགས་བརྙན་དང་དེ་ལྟར་བཅོས་པ་ནི་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ལྷག་པས་མོ་མཚན་གྱི་ནང་འཁྲུ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་བཅོས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་མི་ཚངས

【汉语翻译】
譬如进入恒河之中，与水流逆向而行，比丘尼们会怎么做呢？（有人）回答说：“执取触觉。”这是从（其他地方）概括而来的。 “不可将精液注入子宫之门”，这是从隐秘之处谈起的。 “不可用腰带束缚胸部”，这是为了使双乳显得纤细，所以不可用腰带束缚胸部。任何用来束缚胸部的物品，都可统称为腰带。 “不可用胸带遮盖双乳”，这里的“遮盖”也应与“束缚”一词联系起来。这里，任何不让双乳下垂的束缚之物，都可统称为胸带，因此不可用它来束缚双乳。 “不可用美饰的间隔物来分隔”，这里的“分隔”也应与“双乳”一词联系起来。为了不让双乳相互粘连，用来分隔的物品称为美饰的间隔物，因此，不可用它来分隔双乳，这就是这句话的意思。这里，这三者的教义是：比丘尼不可用腰带束缚胸部，如果束缚，则犯重罪。比丘尼不可佩戴胸带和美饰的间隔物，如果佩戴，则犯重罪。以上所说是譬喻。腰带等三种物品是譬喻，如同用腰带、锁具等其他物品束缚也会有同样的过失。 “属于展示欲望的堕罪”，这已经解释过了。那么，什么情况下会构成类似于展示欲望的堕罪呢？因此说：“用超过两指节的手指清洗女性生殖器。”类似于执持欲望，就像拿着一百个酒杯一样，以及它的影像和类似的行为，都称为类似于执持欲望。如果用超过两指节长度的手指清洗女性生殖器，就会犯下类似于执持欲望的罪过。这里也应加上“自己”一词，如果是让他人做，则不构成（堕罪）。

【英语翻译】
For example, if one enters the Ganges River and tries to go against the current, what would the nuns do? (Someone) answered, "Grasping at touch." This is summarized from (elsewhere). "Semen should not be poured into the door of the womb," this is spoken of from a hidden basis. "One should not bind the breasts with a waistband," this is because in order to make the breasts appear slender, one should not bind the breasts with a waistband. Any object used to bind the breasts is generally called a waistband. "One should not cover the breasts with a breast band," here the word "cover" should also be connected with the word "bind." Here, any object that binds and does not allow the breasts to hang down is generally called a breast band, therefore one should not bind the breasts with it. "One should not separate with a decorative interstice," here the word "separate" should also be connected with the word "breasts." In order to prevent the breasts from sticking together, the object used to separate them is called a decorative interstice, therefore, one should not separate the breasts with it, that is the meaning of this phrase. Here, the doctrine of these three is: a nun should not bind her breasts with a waistband, if she binds them, she commits a grave offense. A nun should not wear a breast band and a decorative interstice, if she wears them, she commits a grave offense. What has been said above is an example. The three items such as the waistband are examples, just as binding with other items such as belts and locks would also have the same fault. "It is a downfall of displaying desire," this has already been explained. So, under what circumstances does one commit a downfall similar to displaying desire? Therefore it is said: "Washing the female genitalia with fingers exceeding two finger joints." Similar to holding desire, it is like holding a hundred cups of wine, and its image and similar actions are called similar to holding desire. If one washes the female genitalia with fingers exceeding the length of two finger joints, one will commit the offense of being similar to holding desire. Here, the word "oneself" should also be added, if one causes another to do it, it does not constitute (a downfall).

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྤྱོད་པར་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོས་རྨའི་སྦུབས་སུ་ལག་པ་བཅུག་སྟེ་རྩོལ་བ་ལས་མདོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་བཅོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། གང་ལ་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་གནོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལག་མཐིལ་གྱི་ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མོ་མཚན་དེ་ལ་ལག་མཐིལ་གྱི་ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལ་སྐྲངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་མཐིལ་གྱི་ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་ལ་ཡང་གནོད་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པས་འདོད་པར་བསྟན་པ་ལྟར་གནོད་པ་ཞེས་
བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྟུང་བྱེད་གང་བྱུང་བ་དེ་ནི་འདོད་པ་བསྟན་པ་ལྟར་གནོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་གནོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྤུ་འཐོག་པ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མོ་མཚན་དེ་ལ་རྨོངས་ཀྱི་སྤུ་འཐོག་ཅིང་བྲེག་བ་རང་གིས་བྱེད་དམ་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རེག་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེས་པས་རེག་ན་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱིས་རིག་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་ཉེས་པ་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྤུ་ཉག་མ་འགའ་བཏོགས་པས་ནི་མཛེས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕལ་ཆེར་བཏོགས་ན་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕལ་ཆེར་བཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སུམ་ཆ་ཅིག་ལུས་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ན་དངོས་གཞིའོ། །རྩོམ་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་ནི་འདི་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བྱེད་ན་ནི་ཕམ་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོའོ། །གལ་ཏེ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བྱེད་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོའོ། །ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་དགེ་སློང་ལ་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བྱེད་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །འདོད་ཆགས་མེད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྟེན་པར་བྱེད་པ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བ

【汉语翻译】
属于行淫的罪过，是粗罪。这是从粗喜女以手入疮孔中努力而概括出来的。如行淫一般施为的堕罪，已经讲完了。 什么情况下会构成如行淫一般损害的堕罪呢？因此说，用手掌拍打她。就是说，用手掌拍打她的女阴，就会犯这种过失。无论是有贪欲的心，还是没有贪欲的心，都没有区别。正如行淫时会造成肿胀的痛苦等损害一样，用手掌拍打也会造成损害，所以称为如行淫一般损害。由此产生的堕罪，就称为如行淫一般损害的堕罪。如行淫一般损害的堕罪，已经讲完了。 什么情况下会构成修饰应行处的堕罪呢？因此说，为她拔毛，或使她拔毛。就是说，自己拔除或剃除女阴上的阴毛，或让别人做，就会犯这种过失。这里接触的过失是不作区分的。如果男子接触，就会犯波罗夷罪；如果女子接触，就是粗罪，因为之前已经说明了罪过。这不是为了美观，拔掉几根毛就不是美观了。像这样拔掉大部分才是美观。所谓拔掉大部分，就是这里留下一部分，这时才是真实的。应当了解，一次操作就属于剩余的部分。对于比丘来说，这是恶作。如果因性欲而做，就是属于波罗夷罪的粗罪。如果因射精的欲望而做，就是属于僧残罪的粗罪。用手掌拍打，如果比丘因贪欲而做，就是粗罪。如果没有贪欲，就是恶作。修饰应行处的堕罪，已经讲完了。

【英语翻译】
The offense of engaging in sexual activity is a grave offense. This is summarized from the effort of the coarse-delighted woman inserting her hand into the wound's opening. The downfall of acting as if engaging in sexual activity has been explained. Under what circumstances does it become a downfall of harming as if engaging in sexual activity? Therefore, it is said, "Striking her with the palm of the hand." That is to say, striking her vulva with the palm of the hand incurs this offense. Whether it is with a mind of desire or without a mind of desire, there is no distinction. Just as engaging in sexual activity causes harm such as swelling pain, striking with the palm of the hand also causes harm, so it is called harming as if engaging in sexual activity. The downfall that arises from this is called the downfall of harming as if engaging in sexual activity. The downfall of harming as if engaging in sexual activity has been explained. Under what circumstances does it become a downfall of adorning what should be engaged in? Therefore, it is said, "Doing or causing the plucking of hair." That is to say, oneself plucking or shaving the pubic hair on the vulva, or causing another to do it, incurs this offense. Here, the offense of touching is not distinguished. If a man touches, it becomes a Parajika offense; if a woman touches, it is a grave offense, because the offense has already been explained. This is not for beauty; plucking a few hairs is not beauty. It is only beautiful if most of it is plucked like this. "Plucking most of it" means leaving a third of it here, at which time it is the actual thing. It should be understood that a single operation belongs to the remainder. For a Bhikshu, this is a Dukata offense. If it is done with sexual desire, it is a grave offense belonging to Parajika. If it is done with the desire to ejaculate, it is a grave offense belonging to Sanghavasesa. Striking with the palm of the hand, if a Bhikshu does it with desire, it is a grave offense. If there is no desire, it is a Dukata offense. The downfall of adorning what should be engaged in has been explained.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བསྟེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཅུ་གཅིག་སྟོན་ཏེ། དགེ་སློང་མས་སྐྱེས་པ་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ལྷན་ཅིག་རེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གྱུར་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་དག་ནི། རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བསྟེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་དང་པོ་ཇེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་ཁྱིམ་པ་བསྟེན་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་
གཅིག་དང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན། འདོམ་གང་གི་ནང་ཚུན་ཆད་ན་འདུག་གམ་འགྲེང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་བསྟེན་པའི་མཐུ་མེད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩིག་པ་དང་སབ་མ་དང་ཡོལ་བ་དང་ཐིབས་པོ་དང་མུན་པ་དག་གིས་ནི་དེ་ཉིད་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་འགྲུབ་བོ། །གང་ལ་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་བླ་གབ་མེད་པ་ན་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། བླ་གབ་མེད་པ་ན་སྔ་མ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བླ་གབ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱོགས་ན་སྔ་མ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལ་བླ་གབ་མེད་པ་ན་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བླ་གབ་མེད་པ་ན་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྱི་མ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་ངོ༌། །གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་འདུག་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་དེ་དག་ནི་ཆེས་ལྕི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དེ་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ཁྲིམས་ཟླ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡ

【汉语翻译】
完毕。
现在从这以下阐述十一种关于不应触摸之物和依止的堕罪。比丘尼对于男子不应触摸之物，以及一同以触摸的方式依止，由此所产生的过失，称为不应触摸之物和依止的堕罪。其中，首先要详细解释这些。如果与在家人一同站立会构成堕罪，因此说“与在家人一同在隐蔽且有保护的地方站立”。意思是，如果一位比丘尼独自一人，有能力依止在家人，并且在隐蔽且有保护的地方，在一寻之内坐着或站着，就会构成此过失。如果没有能力依止男子，则是轻罪。为了说明隐蔽且有保护的特征，说“墙壁、土坯、帷幔、厚物和黑暗能够成就它”。意思是，这五者能够成就隐蔽且有保护的地方。如果与比丘一同站立会构成堕罪，因此说“比丘第一”，并将其与“一同在隐蔽且有保护的地方站立”相连。如果无遮蔽地与在家人一同站立会构成堕罪，因此说“无遮蔽时，前者和面对面”。意思是，在无遮蔽的地方，在没有间隔的情况下，前者和面对面地与在家人一同站立，就会构成此过失，这是总结性的说法。如果无遮蔽地与比丘一同站立会构成堕罪，因此说“后者第一”，并将其与“无遮蔽时一同站立”相连。“后者和面对面”指的是与比丘面对面。对于这三种情况，即使是坐着也会构成堕罪，因为这些情况非常严重。如果他本身有同伴，则没有堕罪，意思是，如果比丘本身有同伴。这里的经文是说，如果比丘本身有同伴，则没有堕罪。比丘尼如果本身有戒律同伴，也是如此。

【英语翻译】
Finished.
Now, from here onwards, eleven downfall offenses concerning things that should not be touched and reliance are explained. The faults arising from a Bhikshuni's touching of a man's untouchable parts and relying on him in a touching manner are called the downfall offenses of untouchable things and reliance. Among these, the first will be explained in detail. If standing together with a householder constitutes a downfall offense, therefore it is said, "Standing with a householder in a secluded and protected place." This means that if a Bhikshuni alone has the ability to rely on a householder and is in a secluded and protected place, whether sitting or standing within a fathom, this fault will occur. If she does not have the ability to rely on a man, it is a minor offense. To explain the characteristics of a secluded and protected place, it is said, "Walls, adobe, curtains, thick objects, and darkness accomplish it." This means that these five accomplish a secluded and protected place. If standing together with a Bhikshu constitutes a downfall offense, therefore it is said, "Bhikshu first," and it is connected to "standing together in a secluded and protected place." If standing together with a householder without a screen constitutes a downfall offense, therefore it is said, "Without a screen, the former and face to face." This means that in a place without a screen, without interruption, the former and face to face standing together with a householder constitutes this fault, which is a concluding statement. If standing together with a Bhikshu without a screen constitutes a downfall offense, therefore it is said, "The latter first," and it is connected to "standing together without a screen." "The latter and face to face" refers to facing a Bhikshu. For these three situations, even sitting constitutes a downfall offense, because these situations are very serious. If he himself has a companion, there is no downfall offense, meaning that if the Bhikshu himself has a companion. Here, the text says that if the Bhikshu himself has a companion, there is no downfall offense. It is also the same if the Bhikshuni herself has a monastic companion.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐག་ཇི་སྲིད་ཀྱི་དབང་གིས་གྲོགས་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྣང་བའི་ཐག་དེ་ཙམ་ན་གྲོགས་འདུག་ན་ཁྲིམས་ཟླ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཁྱིམ་པའི་རྣར་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་པའི་རྣར་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མས་ཁྱིམ་པའི་རྣ་དྲུང་དུ་མ་རེག་པ་ཙམ་དུ་བསྙེན་ཏེ། ཕྲིན་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་རྣར་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་
བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་མ་བསྟན་པས་དབེན་བ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ཡང་རུང་ངོ༌། །བླ་གབ་མེད་པ་ཡང་རུང་གྲོགས་ཡོད་པ་ཡང་རུང་གཅིག་པུ་ཡང་རུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་དང་དོན་མེད་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གློ་ནས་རྣམ་རྣར་གཤུབ་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉན་པ་པོའི་དཔུང་མགོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཐའ་ལས་སྨྲ་བ་མོའི་ཀོ་སྐོའི་མཐའི་ཆ་འདས་ན་དེ་ནི་དེའི་རྣར་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དང་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་མདུན་རོལ་ནས་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཉན་པ་པོའི་སྙིང་གའི་རུས་པ་ལས་འདས་ནའོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱབ་ལོགས་ནས་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མཆན་ཁུང་གི་ཐད་ཀ་ནི་སྙིང་གའི་ཐད་ཀ་དང་འདྲ་སྟེ་དེ་ནས་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འདས་ན་དེ་དེའི་དང་པོ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ། གང་ལ་ཁྱིམ་པ་ལས་རྣར་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བ་ཉན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལས་དེས་དེ་ཉན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་དེ་ལས་རྣར་གཤུབ་པ་དེས་སྨྲ་བ་དེ་ཉན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་དགེ་སློང་གི་རྣར་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྣར་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་དགེ་སློང་ལས་རྣར་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བ་ཉན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་ལས་སོ། །རྣར་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བ་ཉན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །གང་ལ་ཁྱིམ་པ་ལས་རིག་པ་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་པ་ལས་རིག་པ་ལེན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མས་ཁྱིམ་པ་ལས་རིག་པ་ག

【汉语翻译】
应加上“我没有堕落”这句话。如果绳子的长度允许，朋友之间的距离看起来并不远，那么只要有朋友在，就一定是与法律同在。如果对在家人耳边低语说话会造成堕落，那么因此，说了“对在家人耳边低语说话”。比丘尼在不接触在家人耳朵的情况下靠近，说信息等，这被称为耳边低语说话。对此会造成过失。因为没有特别说明，所以在僻静处有依靠也可以，没有遮盖也可以，有朋友也可以，独自一人也可以，应该这样理解。这里所说的“说话”是指所有有意义和无意义的词语的例子。当从侧面进行耳语时，如果说话者的衣服边缘超过了听者的肩膀外侧边缘，那么这就是首次确立的耳边低语说话的堕落。当从前面进行耳语时，如果超过了听者的心骨。当从后面进行耳语时，腋窝的位置与心脏的位置相同，如果从那里超过了肩膀的一侧，那么这就被确立为首次的堕落。如果从在家人那里听耳语说话会造成堕落，那么因此，说了“从那个人那里听那个人说话”。比丘尼从那个在家人那里听那个耳语说话，会造成这个过失。如果对比丘耳语说话会造成堕落，那么因此，说了“对比丘”。对比丘耳语说话会造成过失，应加上这句话。如果从比丘那里听耳语说话会造成堕落，那么因此，说了“也从那个人那里”。从那个比丘那里。为了追随听耳语说话，所以说了“也”这个词。如果从在家人那里接受知识会造成堕落，那么因此，说了“从在家人那里接受知识”。比丘尼从在家人那里接受知识，

【英语翻译】
It should be added, "I have no downfall." If the length of the rope allows, and the distance between friends does not seem far, then as long as there is a friend present, it is certainly in accordance with the law. If whispering in the ear of a householder causes a downfall, then therefore, it is said, "Whispering in the ear of a householder." When a bhikkhuni approaches a householder without touching their ear, and speaks messages, etc., this is called whispering in the ear. This will cause an offense. Because it is not specifically stated, it can be in a secluded place with support, without cover, with a friend, or alone, it should be understood in this way. Here, the term "speaking" refers to all examples of words with and without meaning. When whispering from the side, if the edge of the speaker's clothing exceeds the outer edge of the listener's shoulder, then this is the first established downfall of whispering in the ear. When whispering from the front, if it exceeds the heart bone of the listener. When whispering from behind, the position of the armpit is the same as the position of the heart, and if it exceeds the side of the shoulder from there, then this is established as the first downfall. If listening to whispering from a householder causes a downfall, then therefore, it is said, "Listening to that person speaking from that person." The bhikkhuni who listens to that whispering from that householder will incur this offense. If whispering in the ear of a bhikkhu causes a downfall, then therefore, it is said, "To a bhikkhu." Whispering in the ear causes an offense, this phrase should be added. If listening to whispering from a bhikkhu causes a downfall, then therefore, it is said, "Also from that person." From that bhikkhu. In order to follow the listening to whispering, the word "also" is spoken. If receiving knowledge from a householder causes a downfall, then therefore, it is said, "Receiving knowledge from a householder." The bhikkhuni receives knowledge from a householder,

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡང་རུང་བ་ལེན་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སྐྱེས་པ་ལས་རིག་པ་བླངས་ནས་དེའི་ཚིག་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་པ་འཆོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཁྱིམ་པ་ལས་རིག་པ་ཀློག་པའི་ལྟུང་
བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་དེ་ཀློག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་དེ་ལས་རིག་པ་དེ་ཀློག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རིག་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཀླག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཀློག་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ་དེ་གཉིས་ནི་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་དུ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་རྨ་བཅིངས་པ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་རྨ་བཅིངས་ཤིང་བཅིངས་ཤིང་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྨ་བཅིངས་ཤིང་བཅིངས་ཤིང་སྐྱེས་པ་ལ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་བུད་མེད་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོའི་ལག་པ་གཡས་པར་ཕོལ་མིག་བྱུང་བའི་རྨ་དེ་སྨན་པས་ཟན་གྱིས་གླན་ནས་རས་མས་བཅིངས་པ་དང༌། དེ་ཧ་ཅང་ལྷོད་དོ་ཧ་ཅང་དམ་མོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་འགྲོལ་དུ་བཅུག་པ་དེ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་བདེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་ཕྱིར་དམ་ཡང་དག་གམ་ལྷོད་ཡང་དག་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྲོལ་དུ་བཅུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཕྱེད་འགྲོལ་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལན་མང་དུ་འགྲོལ་དུ་བཅུག་ན་ནི་ཇི་སྙེད་འགྲོལ་དུ་བཅུག་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་དགེ་སློང་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བསྟེན་པ་ལས་གྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་བཅུ་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ན་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ན་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ཁྱིམ་པའི་རྣར་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ཁྱིམ་པ་ལས་

【汉语翻译】
我接受也因此会成为堕罪。这是因为斯勃姆嘎玛变得贪爱，从男子那里获取明咒，为了让他听从那些话语而反复诵读，由此制定的。如果从在家人那里念诵明咒会成为堕罪吗？因此说“从他那里念诵它”，从那个在家人那里念诵那个明咒，会成为这里的罪过。这里所说的明咒是所有应该念诵的事物的例子。比丘让比丘尼念诵则没有堕罪，因为他们两个在道理上是师徒。如果解开包扎的伤口会成为堕罪吗？因此说“用幻术包扎又包扎，并且解开”，以具有烦恼的幻术之心，包扎自己身体上的伤口又包扎，并且让男子解开，会成为这里的罪过。用幻术让妇女解开则是恶作。这是斯勃姆嘎玛的右手上长了一个脓疱，医生用糌粑敷上并用布包扎，她说“太松了，太紧了”，反复让人解开，由此制定的。因此说，对于真实的意义则没有堕罪，因为以幻术安立为堕罪，因此对于紧或者松的真实意义，以不具有烦恼的心让人解开则没有堕罪。以具有烦恼的心，即使只解开一半也会成为堕罪。如果多次解开，那么解开多少次就会有多少次的堕罪。这对于比丘来说是恶作。关于非应学处和依止处所产生的十一种堕罪，即与在家人一同站立的堕罪，与比丘一同站立的堕罪，没有遮盖时与在家人一同站立的堕罪，没有遮盖时与比丘一同站立的堕罪，在在家人耳边低语的堕罪，从在家人那里

【英语翻译】
I also, by accepting, will incur a transgression here. This was established because Sbom-dga'-mo became attached and took mantras from a man, and repeatedly recited them in order to make him listen to those words. If reading mantras from a householder becomes a transgression, then it is said, "From him, reading it." Reading that mantra from that householder becomes a fault here. The mention of "mantra" here is an example of all things to be recited. There is no transgression if a bhikṣuṇī is made to read by a bhikṣu, because the two are logically student and teacher. If untying a bandage becomes a transgression, then it is said, "Bandaging and bandaging with trickery, and untying." With a mind of trickery with afflictions, bandaging and bandaging a wound on one's own body, and having it untied by a man, becomes a fault here. Causing a woman to untie it with trickery is a misdeed. This is because Sbom-dga'-mo had a boil on her right hand, which the doctor covered with dough and bandaged with cloth, and she said, "It's too loose, it's too tight," and repeatedly had it untied, and this was established from that. Therefore, it is said that there is no transgression for the true meaning, because it is established as a transgression by trickery, therefore there is no transgression for causing the true meaning of tight or loose to be untied with a mind that does not have afflictions. With a mind that has afflictions, even untying only half of it becomes a transgression. If it is untied many times, then there will be as many transgressions as it is untied. This is a misdeed for a bhikṣu. The eleven transgressions arising from what should not be learned and from reliance are: the transgression of standing together with a householder, the transgression of standing together with a bhikṣu, the transgression of standing together with a householder without covering, the transgression of standing together with a bhikṣu without covering, the transgression of whispering in the ear of a householder, and from a householder

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
རྣར་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བ་ཉན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། དགེ་སློང་ལས་རྣར་གཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བ་ཉན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ཁྱིམ་པ་ལས་རིག་པ་ལེན་པའི་ལྟུང་
བྱེད་དང༌། ཁྱིམ་པ་ལས་རིག་པ་ཀློག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། རྨ་བཅིངས་པ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཅུ་གཅིག་བཤད་ཟིན་ཏེ།། །།གང་ལ་བུ་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བུ་འཚོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུ་ཕྲུག་འཚོ་ཞིང་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་སྦོམ་དགའ་མོས་ལྟུང་བཟེད་གཞག་སྟེ། ཆོས་གོས་དང་དག་ཕུད་ནས་ཁྱེའུ་བླངས་ཏེ། ཡུད་ཙམ་ཞིག་བཙས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁྱེའུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བུ་ཚོ་དང་མ་ནིང་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་ཚུལ་འདྲའོ། །རང་གི་བུ་དེ་ལ་རེག་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་བུ་འཚོ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ལ་ནི་འདི་ཉེས་བྱས་སོ། །བུ་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་སྦང་བའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་སྤང་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གང་ལ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མཚན་མོ་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་བདག་ལ་མ་དྲིས་པར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་བདག་ལ་མ་དྲིས་པར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའམ། ཕྱུགས་ལྷས་སམ་འདྲོན་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མཚན་མོ་ཉལ་ཞིང་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་དྲིས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གང་ན་བུད་མེད་དབང་ཆེ་ཞིང་ཁྱིམ་བདག་གིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་བུད་མེད་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེར་ནི་བུད་མེད་ལ་དྲིས་ན་ཁྱིམ་བདག་ལ་མ་དྲིས་པར་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །གང་ལ་མཚན་མོ་མ་བརྟགས་པར་སྐྱབས་ཡོད་པར་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མཚན་མོ་མ་བརྟགས་པར་སྐྱབས་ཡོད་པར་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱབས་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་མ་བརྟགས་པར་མཚན་མོ་ཉལ་ཞིང་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་
འགྱུར་རོ། །སྐྱབས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུན་ཁུང་དང་ཐིབས་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཞུགས་ན་སྐྱེས་པ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་མི་

【汉语翻译】
听耳语的堕罪，从比丘处听耳语的堕罪，从在家处接受知识的堕罪，从在家处阅读知识的堕罪，解开缠绕伤口的堕罪，以上十一种堕罪已经说完。那么，什么情况下会成为养育孩子的堕罪呢？因此，说了“在养育孩子上”这句话，是指在养育、嬉戏孩子等行为中接受侍奉，会犯下这个过失。就像这里，经文中说，一位肥胖的妇女高兴地把钵放在一边，从法衣和内衣里取出孩子，说“生了一会儿”。这里说到的“孩子”，是男孩和阴阳人的例子，情况类似。为了允许触摸自己的孩子，所以养育自己的孩子没有罪过。对于比丘来说，这是恶作。养育孩子的堕罪，已经说完了。现在从这里开始，要说三种会成为损害之门的堕罪，为了避免男性成为损害之门，所以制定了三个学处。那么，什么情况下会成为在别人家过夜的堕罪呢？因此，说了“未经主人允许在别人家过夜”这句话，是指未经主人允许，在用墙壁等围起来的，或者畜栏、厕所等地方，在别人家过夜，会犯下这个过失。如果完全依赖女性，询问她就没有堕落，是指在哪个家庭里女性权力大，主人不能违背女性的话，那就是完全依赖女性，在那里，询问女性，未经主人允许过夜，就没有堕落。那么，什么情况下会成为未经观察在有隐蔽处睡觉的堕罪呢？因此，说了“未经观察在有隐蔽处过夜”这句话，是指未经观察有隐蔽处的地方，在那里睡觉过夜，会犯下这个过失。“有隐蔽处”是指黑暗的洞穴和茂密的地方等，进入后无法知道是否有男性存在的地方。

【英语翻译】
The offense of listening to whispers, the offense of listening to whispers from a bhikkhu, the offense of receiving knowledge from a householder, the offense of reading knowledge from a householder, the offense of untying a wound bandage, these eleven offenses have been explained. So, under what circumstances does it become an offense of raising a child? Therefore, it is said, "In raising a child," which means that in raising, playing with children, etc., receiving service will incur this offense. Just like here, the scripture says that a fat woman happily put the bowl aside, took the child out of the Dharma robe and underwear, and said, "It was born for a while." The "child" mentioned here is an example of boys and hermaphrodites, and the situation is similar. In order to allow touching one's own child, there is no fault in raising one's own child. For a bhikkhu, this is a misdeed. The offense of raising a child has been explained. Now, from here on, three offenses that become the door of harm will be explained. In order to avoid men becoming the door of harm, three training rules have been established. So, under what circumstances does it become an offense of sleeping overnight in another's house? Therefore, it is said, "Spending the night in another's house without asking the owner," which means that without the owner's permission, sleeping and spending the night in another's house, surrounded by walls, etc., or in a livestock pen, toilet, etc., will incur this offense. If it is completely dependent on women, there is no downfall in asking her, which means that in which family the woman has great power and the owner cannot violate the woman's words, that is completely dependent on the woman, and there, asking the woman, spending the night without asking the owner, there is no downfall. So, under what circumstances does it become an offense of sleeping in a sheltered place without investigation at night? Therefore, it is said, "Spending the night in a sheltered place without investigation at night," which means that spending the night sleeping in a place with a sheltered place without investigation will incur this offense. "Sheltered place" refers to dark caves and dense places, etc., where one cannot know whether there are men present after entering.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། གང་ལ་གནས་ཁང་དུ་དགེ་སློང་མ་གཞན་མེད་པར་མཚན་མོ་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གནས་ཁང་དུ་དགེ་སློང་མ་གཞན་མེད་པར་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚན་མོ་གནས་ཁང་དུ་དགེ་སློང་མ་གཞན་མེད་པར་གཅིག་པུ་ཉལ་ཞིང་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཙུག་ལག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་གནས་ཁང་ཞེས་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི་གཡོགས་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདྲའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འདི་གསུམ་ལ་མཚན་མའི་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ཤི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་གཞན་དེ་ཤིའམ་བབས་སམ་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པར་སོར་ངམ། རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མེད་པར་གྱུར་ན་གཅིག་པུ་གནས་ཁང་དུ་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བྲལ་བ་བསྟན་ཏོ། །གནོད་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱམ་གཞན་དུ་མཚན་མོ་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང་མཚན་མོ་མ་བརྟགས་པར་སྐྱབས་ཡོད་པར་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། གནས་ཁང་དུ་དགེ་སློང་མ་གཞན་མེད་པར་མཚན་མོ་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་གནས་བཏང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མ་དང་ཁྲི་གཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་རེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་མོ་ཉལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཤ་མཐང་རེག་པ་དང༌། བཅས་ཤིང་མཚན་མོ་ཉལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །རེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རེག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་རེག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ངམ་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། གཏུར་བུ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་ཆོད་ཅིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ།
ལུས་ཀྱི་རེག་པ་རོ་མྱང་བ་མེད་པར་ཁྲི་མི་འགུལ་བ་ཐ་མལ་པ་འམ་སྟན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཅིག་ཤོས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དེ་ལའོ། །དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ཡང་རུང་བའོ། །ཅི་གྱི་ན་དེ་བཞིན་ཉལ་བ་ལ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཏུར་བུ་ལ་སོ

【汉语翻译】
应当转变。在何种情况下会构成于房舍中没有其他比丘尼而夜晚睡眠的堕罪呢？因此，宣说了“于房舍中没有其他比丘尼而度过夜晚”。意思是说，夜晚在房舍中没有其他比丘尼而独自睡眠并度过，会构成此种过失。此处，由于随顺论典而说了房舍，实际上在其他遮蔽之处也同样有此过失。这三条学处，在性相的最后刹那构成堕罪，之前则构成恶作。如果她死亡等等，则没有堕罪，意思是说，如果其他比丘尼死亡、还俗或前往其他地方等等，或者由于其他因缘而不在，那么独自在房舍中度过夜晚则没有堕罪，因为这表明了她不情愿地离开了。所谓“舍弃损害之门的三种堕罪”，即已经宣说了在其他房间夜晚睡眠的堕罪、夜晚未经观察在有庇护处睡眠的堕罪，以及在房舍中没有其他比丘尼而夜晚睡眠的三种堕罪。如果享用并舍弃住处会构成堕罪呢？因此，宣说了“与比丘尼在同一床上一起接触并夜晚睡眠”。意思是说，与比丘尼一起在同一张床上身体互相接触，并且夜晚睡眠，会构成此种过失。“一起接触”的意思是“持续接触”的同义词。因此，持续接触会构成完整的过失，因为（佛）说没有接触则没有堕罪。与她或者与多位一起也可以，用垫子等隔开，并且安住正念，
没有体验身体的接触，床不晃动，普通或者垫子上则没有堕罪。所谓“与她或者”，是指与另一位比丘尼一起睡眠的情况。“与多位一起也可以”的意思是，不仅是与一位一起睡眠，与两位等等一起睡眠也可以。如果那样睡眠会如何呢？因此，（下面说）用垫子等。

【英语翻译】
It should be transformed. Under what circumstances does it constitute a downfall for sleeping at night in a dwelling without another Bhikshuni? Therefore, it is declared that "spending the night in a dwelling without another Bhikshuni." It means that sleeping alone and spending the night in a dwelling without another Bhikshuni constitutes this offense. Here, because the dwelling is mentioned in accordance with the scriptures, the same offense also applies to other covered places. For these three training rules, the downfall occurs at the last moment of the characteristic, and before that, it constitutes a misdeed. There is no downfall if she dies, etc., meaning that if the other Bhikshuni dies, disrobes, or goes to another place, etc., or is absent due to other circumstances, then there is no downfall for spending the night alone in the dwelling, because it shows that she left unwillingly. The so-called "three downfalls of abandoning the door of harm" means that the downfall of sleeping at night in another room, the downfall of sleeping at night in a sheltered place without examination, and the three downfalls of sleeping at night in a dwelling without another Bhikshuni have already been declared. If enjoying and abandoning a dwelling constitutes a downfall, then what? Therefore, it is declared that "sleeping at night with a Bhikshuni on the same bed, touching each other." It means that sleeping at night with a Bhikshuni on the same bed, with bodies touching each other, constitutes this offense. "Touching each other" is synonymous with "continuous touching." Therefore, continuous touching constitutes a complete offense, because it is said that there is no downfall without touching. It is also permissible to be with her or with many, separated by cushions, etc., and abiding in mindfulness,
There is no downfall on an ordinary bed or mat that does not experience bodily contact and does not move. The so-called "with her or" refers to the situation of sleeping with another Bhikshuni. The meaning of "also permissible to be with many" is that it is permissible to sleep with two or more, not just with one. What happens if you sleep like that? Therefore, (it says below) with cushions, etc.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་བར་དུ་གཅད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་གོས་གྱི་གཏུར་བུ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པས་མལ་གྱི་བར་དུ་བཅད་པར་བྱས་པ་དེ་ལའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ནས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལའོ། །ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་རོ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཏུར་བུ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་བཅད་ཟིན་ཀྱང་བརྒྱ་ལ་ལུས་རེག་པར་གྱུར་ན་རེག་པ་དེའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞི་གང་ལ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྲི་མི་འགུལ་བ་ཐ་མལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲི་རྐང་ས་ལ་བཙུགས་པ་མི་འགུལ་བ་དང་ཁྲི་ཕལ་པ་ཐ་མལ་བར་གྲགས་པ་ལའོ། །ཡང་ན་སྟན་ལ་ཡང་རུང་སྟེ་གཞི་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་རྣམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁྲི་མི་འགུལ་བ་ལ་གཏུར་བུ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་གཅད་ཅིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པར་ཉལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྲི་ཐ་མལ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྟན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མལ་སོ་སོར་བྱ་པའི་སྐབས་ཡོད་ན་བར་དུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་བཏང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ལས་གྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་བརྒྱད་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་གང་ལ་
དགེ་སློང་མ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དྲིལ་ཕྱིས་དགེ་སློང་མ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་འདག་རྫས་ཀྱིས་དྲི་ལ་ཞིང་ཕྱི་བའི་དྲིལ་ཕྱི་དགེ་སློང་མ་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་དགེ་སློང་མ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དྲིལ་ཕྱི་དགེ་སློང་མ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་དགེ་ཚུལ་མ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་ཚུལ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དྲིལ་ཕྱ

【汉语翻译】
说“以……隔断”，是指用僧衣的垫子和钵等物隔开床铺。说“安住正念”，是为了从任何时候都不体验身体的触感，所以安住正念。说“不体验身体的触感”，是指即使已经用垫子等物隔开，但万一身体接触到了，也不体验那触感，这是安住正念的果。因此，应当那样安住正念。如果和他们一起睡在什么样的基座上没有堕落呢？因此说“不动的普通床”，是指床脚固定在地上不动的床，以及通常被称为普通床的床。或者在垫子上也可以，在这样的基座上，以如前所述的方式和他们一起睡就没有堕落。这里的经文是说，在不动的床上，用垫子等物隔开，安住正念，不体验身体的触感而睡就没有堕落。在普通的床上也是一样。在垫子上也是一样，这样说的。说“如果存在则犯堕”，是指在分开床铺的情况下，如果存在用隔断等方式睡觉的情况，就会犯下堕落的罪过。“舍弃受用而住的堕落之因”已经说完了。现在从这以下要显示由清洁导致的八种堕落之因，其中什么情况下比丘尼让做清洁会成为堕落之因呢？因此说“让比丘尼做自己身体的擦拭”，是指让其他比丘尼用香料擦拭自己身体上的污垢，这样会犯下罪过。什么情况下比丘尼让做清洁会成为堕落之因呢？因此说“比丘尼”，是指让比丘尼做自己身体的擦拭，这样会犯下罪过。什么情况下沙弥尼让做清洁会成为堕落之因呢？因此说“沙弥尼”，是指让自己身体的擦

【英语翻译】
It says, "Interrupted by..." refers to separating the bedding with a cushion of monastic robes and a bowl, etc. "Abiding in mindfulness" means abiding in mindfulness so as not to experience the touch of the body at any time. "Not experiencing the touch of the body" means that even if it has been separated by cushions, etc., if the body happens to touch, not experiencing that touch is the result of abiding in mindfulness. Therefore, one should abide in mindfulness in that way. If one sleeps together with them on what kind of base is there no transgression? Therefore, it says, "Immovable ordinary bed," which refers to a bed whose legs are fixed to the ground and does not move, and a bed that is commonly known as an ordinary bed. Or even on a mat, on such a base, there is no transgression in sleeping together with them in the manner described above. Here, the text says that there is no transgression in sleeping on an immovable bed, separated by cushions, etc., abiding in mindfulness, and not experiencing the touch of the body. It is the same on an ordinary bed. It is the same on a mat, it is said. It says, "If it exists, there is a transgression," which means that in the case of separating the bedding, if there is a situation of sleeping with separation, etc., one will commit a transgression. "The cause of transgression of abandoning enjoyment and dwelling" has already been explained. Now, from here on, eight causes of transgression resulting from cleaning will be shown. In what situation does a Bhikshuni causing cleaning to be done become a cause of transgression? Therefore, it says, "Causing a Bhikshuni to do the wiping of one's own body," which means causing another Bhikshuni to wipe the dirt on one's own body with incense, and this will cause a transgression. In what situation does a Bhikshuni causing cleaning to be done become a cause of transgression? Therefore, it says, "Bhikshuni," which means causing a Bhikshuni to do the wiping of one's own body, and this will cause a transgression. In what situation does a Shramanerika causing cleaning to be done become a cause of transgression? Therefore, it says, "Shramanerika," which means causing the wiping of one's own body

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགེ་ཚུལ་མ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཁྱིམ་པ་མོ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་པ་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དྲིལ་ཕྱི་ཁྱིམ་པ་མོ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་མུ་སྟེགས་མོ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མུ་སྟེགས་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དྲིལ་ཕྱི་མུ་སྟེགས་ཅན་མོ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །བྱུང་བའི་དབང་གིས་གང་ཟག་ཐ་དད་པས་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་སོ་སོར་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །གང་ལ་བུད་མེད་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མས་རང་གི་ལུས་ལ་ཆུ་འབའ་ཞིག་གིས་དྲི་མ་བཀྲུ་བཤལ་བྱ་བ་བུད་མེད་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་ལྔ་ནི་བདག་རྫས་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་དག་གིས་དྲིལ་ཕྱི་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཆུ་འབའ་ཞིག་གིས་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཆུས་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོས་རང་གི་ལུས་སྐུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་གིས་རང་གི་ལུས་སྐུད་པ་ལའོ་
ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་དྲི་དག་གིས་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི། རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་གིས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མས་རང་གི་ལུས་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་གིས་སྐུད་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མས་རང་གི་ལུས་སྐུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་ལུས་སྐུད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གིས་བྱེད་པའམ་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཡང་བུད་མེད་སྐུད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། སྐྱེས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ལ་ནི་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོས་རང་གི་ལུས་སྐུད་པ་འདི་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚན་མཐུན་པ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བྱི་དོར་བྱ

【汉语翻译】
让沙弥尼做清洁会导致违犯。如果让在家人妇女做清洁会导致堕落，因此说了“在家人妇女”。让自己的身体的污垢由在家人妇女来清洁会导致违犯。如果让外道妇女做清洁会导致堕落，因此说了“外道妇女”。让自己的身体的污垢由外道妇女来清洁会导致违犯。由于出现的情况，因为不同的人，所以分别制定了五条学处。如果让妇女洗澡会导致堕落，因此说了“让洗澡”。比丘尼让其他妇女用纯水清洗自己身体的污垢，会导致违犯。之前的五条是禁止用任何自己的物品让其他人清洁污垢。这条是禁止只用水洗澡，这是区别。就像“如果让洗澡”所说的那样，它的解释是“如果用水洗澡”。如果用香料涂抹自己的身体会导致堕落，因此，说了“用香料涂抹自己的身体”。

【英语翻译】
Allowing a female novice monk to do cleaning will result in a transgression. If allowing a laywoman to do cleaning will result in a downfall, therefore it is said, "Laywoman." Allowing a laywoman to clean the dirt of one's own body will result in a transgression. If allowing a heretical woman to do cleaning will result in a downfall, therefore it is said, "Heretical woman." Allowing a heretical woman to clean the dirt of one's own body will result in a transgression. Due to the circumstances that arose, because of different individuals, five training rules were established separately. If allowing a woman to bathe will result in a downfall, therefore it is said, "Allowing to bathe." A bhikkhuni allowing another woman to wash away the dirt on her own body with only water will result in a transgression. The previous five were established to prohibit allowing others to clean dirt with any of one's own belongings. This one is established to prohibit bathing with only water, that is the distinction. Just as it is said, "If allowing to bathe," its explanation is, "If bathing with water." If applying fragrant substances to one's own body will result in a downfall, therefore, it is said, "Applying fragrant substances to one's own body."",
  "original_tibetan_continued": "ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་དྲི་དག་གིས་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི། རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་གིས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མས་རང་གི་ལུས་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་གིས་སྐུད་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མས་རང་གི་ལུས་སྐུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་ལུས་སྐུད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གིས་བྱེད་པའམ་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཡང་བུད་མེད་སྐུད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། སྐྱེས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ལ་ནི་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོས་རང་གི་ལུས་སྐུད་པ་འདི་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚན་མཐུན་པ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བྱི་དོར་བྱ",
  "chinese_translation_continued": "对《别解脱经》中说的“用香”进行解释，就是“用香料”。比丘尼用香料涂抹自己的身体，会导致违犯。如果用油渣涂抹自己的身体会导致堕落，因此说了“用油渣”，并与“涂抹自己的身体”结合。自己做或者让别人做，让女人涂抹会导致违犯。如果让男人做，则会变成失败等情况。比丘用香料涂抹自己的身体是恶作。让同性做清洁，则没有堕落。清洁",
  "english_translation_continued": "To explain what is said in the Pratimoksha Sutra, "With fragrance," it is said, "With fragrant substances." A bhikkhuni applying fragrant substances to her own body will result in a transgression. If applying oil residue to one's own body will result in a downfall, therefore it is said, "With oil residue," and it is combined with "Applying to one's own body." Whether doing it oneself or having someone else do it, having a woman apply it will result in a transgression. If having a man do it, it will turn into a defeat, etc. For a bhikkhu, applying fragrant substances to his own body is a misdeed. There is no downfall in allowing someone of the same gender to do cleaning. Cleaning

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ལས་གྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་བརྒྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། དགེ་སློང་མ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ཁྱིམ་པ་མོ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། མུ་སྟེགས་མོ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། བུད་མེད་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། རྫས་དྲི་ཞིམ་པོས་རང་གི་ལུས་སྐུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མས་རང་གི་ལུས་སྐུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་བརྒྱད་བཤད་ཟིན་ཏོ། གང་ལ་ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལག་ལ་སྦྲེལ་ཏེ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །སྐྱེས་པ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལྟེ་བར་སོན་ན་དངོས་གཞིའོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔར་དྲིས་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ལྟེ་བར་སོན་ན་དངོས་གཞིའོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་འཆོས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དྲུག་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་གང་ལ་པུ་ཤེལ་ཙེས་སྐྲ་འཆད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཅོས་པའི་ཕྱིར་པུ་ཤེལ་ཙེས་འཆད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཅོས་
པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་པུ་ཤེལ་ཅེས་སྐྲ་འཆད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་སོ་མངས་ཀྱིས་སྐྲ་འཆད་པ་དང་སྨྱིག་ཤད་ཀྱིས་སྐྲ་འཆད་པ་དང་གསུམ་ཆར་གྱིས་སྐྲ་འཆད་པ་དང༌། སྐྲ་བརྙན་ཐོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སོ་མངས་དང་སྨྱིག་ཤད་དང་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྐྲ་བརྙན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཅོས་པའི་ཕྱིར་འཆད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་པ་སྙགས་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །སོ་མངས་དང་སྨྱིག་ཤད་དང་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྐྲ་བརྙན་དེ་དག་ཉིད་དེ་དག་གིས་བཅོས་པའི་ཕྱིར་སྐྲ་འཆད་ཅིང་ཐོགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུ་ཤེལ་ཙེ་དང་སོ་མངས་དང་སྨྱིག་ཤད་ཀྱི་རྫས་གསུམ་ཆར་བསྡུས་པའོ། །དེ་དག་གིས་སྐྲ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས་འཆོས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བརྩམས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་ད

【汉语翻译】
说是从属于威仪的八种堕罪：比丘尼让做清洁的堕罪，比丘尼让做清洁的堕罪，沙弥尼让做清洁的堕罪，在家女让做清洁的堕罪，外道女让做清洁的堕罪，让妇女洗浴的堕罪，用香料涂自己身体的堕罪，用油膏涂自己身体的八种堕罪已经讲完。什么情况下会成为享用水的堕罪呢？因此，说了“手牵着手洗浴”。与妇女一起，与男子则不是。这里，如果到肚脐就属于根本罪，在前面则是恶作罪。以前在开示涂油等的时候也是一样，如果到肚脐就属于根本罪，在前面则是恶作罪。享用水的堕罪已经讲完。
现在从这以下开示属于修饰的六种堕罪。其中，什么情况下会成为用剪刀剪头发的堕罪呢？因此，说了“为了修饰而用剪刀剪”。“为了修饰”的意思，要知道是为了修饰头发。因此，用剪刀剪头发会犯这种过失。什么情况下会成为用篦子梳头发、用竹篦梳头发、用三种工具一起梳头发，以及拿着镜子的堕罪呢？因此，说了“篦子和竹篦和三种”，以及“用镜子也是”。说了“为了修饰而剪”之后，又说了“为了梳理也是”的语气。用篦子和竹篦和三种工具，以及镜子，用那些东西为了修饰而剪头发和拿着镜子，会犯这种过失。“三种”是指剪刀、篦子和竹篦这三种东西的总称。用那些东西以什么方式修饰头发，就会犯那些过失。仅仅开始做就会犯堕罪，直到何时呢？

【英语翻译】
It is said that there are eight transgressions arising from deportment: the transgression of having a bhikshuni do cleaning, the transgression of having a bhikshuni do cleaning, the transgression of having a shramanerika do cleaning, the transgression of having a laywoman do cleaning, the transgression of having a female tirthika do cleaning, the transgression of having a woman bathe, the transgression of anointing one's body with fragrant substances, and the eight transgressions of anointing one's body with oil. The eight transgressions have been explained. In what circumstances does one incur the transgression of enjoying water? Therefore, it is said, "Bathing while holding hands." Together with a woman, but not with a man. Here, if it reaches the navel, it is the main offense; before that, it is a misdeed. It is the same as when explaining anointing with oil, etc., earlier. If it reaches the navel, it is the main offense; before that, it is a misdeed. The transgression of enjoying water has been explained.
Now, from here on, six transgressions arising from adornment will be shown. Among them, in what circumstances does one incur the transgression of cutting hair with scissors? Therefore, it is said, "Cutting with scissors for the sake of adornment." The meaning of "for the sake of adornment" should be understood as being for the sake of adorning the hair. Therefore, cutting hair with scissors incurs this fault. In what circumstances does one incur the transgression of cutting hair with a comb, cutting hair with a bamboo comb, cutting hair with all three tools, and holding a mirror? Therefore, it is said, "A comb and a bamboo comb and three," and "Also with a mirror." After saying "cutting for the sake of adornment," the phrase "also for the sake of combing" is added. Using a comb and a bamboo comb and three tools, and a mirror, cutting hair and holding a mirror with those things for the sake of adornment incurs this fault. "Three" refers to the collection of all three things: scissors, a comb, and a bamboo comb. In whatever way one adorns the hair with those things, one incurs those faults. Merely starting to do it incurs a transgression, until when?

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་བཏང་གི་བར་དུ་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་པུ་ཤེལ་ཙེ་འཆང་ངམ་སོ་མངས་འཆང་ངམ་སྨྱིག་ཤད་འཆང་ངམ་སྐྲ་བརྙན་འཆང་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་འཆོས་པར་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོས་པའི་ཕྱིར་འཆད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལ་ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་ཐོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་ཐོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཐོགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་པའི་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྒྱན་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞི་བ་ལ་དགའ་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་རྒྱན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་དང་སེ་མོ་དོ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ་དག་གོ་ཞེས་རྣམ་པར་འབྱེད་
པ་ལས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཞན་ཡང་རྫས་ཅི་ལྟ་བ་ལས་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འཆོས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་པུ་ཤེལ་ཙེས་སྐྲ་འཆད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། སོ་མངས་ཀྱིས་སྐྲ་འཆད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། སྨྱིག་ཤད་ཀྱིས་སྐྲ་འཆད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། གསུམ་ཆར་གྱིས་སྐྲ་འཆད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། སྐྲ་བརྙན་ཐོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་ཐོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དྲུག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་རྒྱགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་གང་ལ་བྲོས་བརྡུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བྲོ་བརྡུང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐ་ན་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། གང་ལ་གླུ་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གླུ་ལེན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེའི་བསམ་པས་མགྲིན་བསྒྱུར་གང་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་བླངས་པའི་བསམ་པས་སོ། །མགྲིན་བསྒྱུར་གང་ཡང་རུང་བའ

【汉语翻译】
在未舍弃之前，仅犯一种堕罪，因为是造作的一种行为。此处经文说的是，拿着发刷，或者拿着梳子，或者拿着篦子，或者拿着发镜。头发的分类是修饰，经文中说的是修饰，意思是说为了修饰而梳理等等。如果佩戴了在家人装饰会犯堕罪吗？因此说，佩戴在家人装饰。意思是说，佩戴任何属于在家人装饰的东西，都会犯这种过失。提到“在家人”是为了区分出家人的装饰，因为对于那些喜欢寂静的出家人来说，即使是法衣等物品，也只会产生装饰的想法。对于属于在家人装饰的珍宝，会犯完全的堕罪。就像经文中分类说的那样，在家人装饰包括项链、手镯、臂钏、腰链、瑟莫朵（一种装饰品）、珍珠串等等。对于非珍宝的装饰，则犯轻罪。对于此，触摸珍宝的另一种堕罪，也应根据物品的性质来理解。所谓的六种由修饰引起的堕罪，即：用发刷梳头的堕罪，用梳子梳头的堕罪，用篦子梳头的堕罪，用以上三种工具梳头的堕罪，拿着发镜的堕罪，以及佩戴在家人装饰的堕罪，以上六种已经讲述完毕。现在从这里开始，讲述三种由炫耀引起的堕罪。其中，如果跳舞会犯堕罪吗？因此说，跳舞会犯堕罪。怎么跳呢？因此说，用任何肢体都可以，甚至包括移动眉毛等等。如果唱歌会犯堕罪吗？因此说，唱歌会犯堕罪。自己唱。怎么唱呢？因此说，以唱歌的想法发出任何声音。所谓“以唱歌的想法”，就是以唱歌的意图。发出任何声音。

【英语翻译】
Until it is abandoned, only one downfall is committed, because it is a single act of creation. Here, the scripture says, holding a hairbrush, or holding a comb, or holding a fine-toothed comb, or holding a hair mirror. The classification of hair is adornment, and the scripture says it is adornment, meaning to comb and so on for the sake of adornment. If one wears the ornaments of a householder, will one commit a downfall? Therefore, it is said, wearing the ornaments of a householder. It means that wearing anything that belongs to the ornaments of a householder will incur this fault. Mentioning "householder" is to distinguish the ornaments of renunciants, because for those renunciants who love tranquility, even items such as Dharma robes will only give rise to the idea of adornment. For jewels that belong to the ornaments of householders, a complete downfall will be committed. Just as the scripture classifies, the ornaments of householders include necklaces, bracelets, armlets, waist chains, semodo (a type of ornament), strings of pearls, and so on. For non-jeweled ornaments, a minor offense is committed. Regarding this, another downfall of touching jewels should also be understood according to the nature of the object. The so-called six downfalls caused by adornment are: the downfall of combing hair with a hairbrush, the downfall of combing hair with a comb, the downfall of combing hair with a fine-toothed comb, the downfall of combing hair with the above three tools, the downfall of holding a hair mirror, and the downfall of wearing the ornaments of a householder, the above six have been explained. Now, starting from here, the three downfalls caused by ostentation will be explained. Among them, if one dances, will one commit a downfall? Therefore, it is said, dancing will commit a downfall. How does one dance? Therefore, it is said, with any limb, even including moving the eyebrows and so on. If one sings, will one commit a downfall? Therefore, it is said, singing will commit a downfall. Singing oneself. How does one sing? Therefore, it is said, making any sound with the intention of singing. The so-called "with the intention of singing" means with the intention of singing. Making any sound.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་འདོན་པ་ཡང་ངོ༌། །གང་ལ་རོལ་མོ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རོལ་མོ་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་རང་གིས་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། དགེ་སློང་ལ་ནི་འདིར་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བྲོ་བརྡུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། གླུ་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། རོལ་མོ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་གཅིག་པ། ད་འདི་མན་ཆད་ནི་ལོངས་འཆོས་པ་ཉིད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟོན་ཏེ། གང་ལ་གདུགས་ཐོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའི་གདུགས་ཐོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་གདུགས་ཐོགས་པ་ལ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིར་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ།།
སྦྱོར་བ་གཅིག་ཡིན་ན་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་ཐོགས་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །གང་ལ་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའི་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དབྱར་ཁང་དང་མལ་སྟན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་ཁང་དང་མལ་སྟན་ལ་བག་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཁྲིའུས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁྲིའུའི་བསྙེན་བཀུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲི་ཚད་ཆུང་དུ་ནི་ཁྲིའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་འདུག་ཏུ་འཇུག་པའི་བསྙེན་བཀུར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེས་དགེ་སློང་མ་འོངས་ཤིང་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཁོ་མོའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་ཁྲིའུ་ཤོམས་ལ་འདུག་ཏུ་ཆུ་གཤིག་ཅེས་བསྒོ་ཞིང་ཡང་ཕྱོགས་ག་གེ་མོ་ཞིག་དང་གནས་ཁང་གི་ཉེན་ཀོར་དང་ཁྱམས་དང་སྒོ་ཁང་དང་ཡང་ཐོག་དང་ཁང་སྟེང་ངམ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་ཁྲིའུ་ཁྱེར་ལ་ཁོ་མོ་འདུག་ཏུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཁྲིའུས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་བ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་འཆོས་པ་ཉ

【汉语翻译】
哦，是指哪怕只是念诵一个偈颂。什么情况下会构成演奏音乐的堕罪呢？因此说，演奏音乐，是指自己演奏琵琶等乐器，会构成这里的罪过。对于比丘来说，这里是恶作罪。由饱食引起的三个堕罪，即敲打乐器的堕罪、唱歌的堕罪和演奏音乐的堕罪，已经讲述完毕。第四十一品。现在从这里开始，阐述由享乐装饰自身所引起的三个堕罪。什么情况下会构成持伞的堕罪呢？因此说，享用变成的持伞，是指享用并持伞会构成根本罪。仅仅是拥有，则是恶作罪。
如果行为只有一次，即使持续非常长的时间，也只构成一个堕罪。什么情况下会构成穿鞋的堕罪呢？因此说，穿鞋，是指享用变成的穿鞋会构成这里的罪过。为了守护夏屋和卧具，则没有堕罪，是指为了保护夏屋和卧具而穿鞋，则没有堕罪。除此之外的所有情况，都会构成堕罪。什么情况下会构成让人用小床来侍奉的堕罪呢？因此说，享受小床的侍奉，是指小尺寸的床称为小床，享受让人坐在上面的侍奉，会构成这里的罪过。这是为了教诫粗壮的喜女比丘尼们，她会吩咐前来和聚集的比丘尼们说，为了我，在某个方向准备小床，让她们坐下休息，或者在某个方向、住所的附近、走廊、门房、楼上或屋顶等地方，把小床搬来，让她们坐下休息，因此而制定的。这也显示了让人用小床来侍奉的本质。享乐装饰自身

【英语翻译】
Oh, it refers to even reciting just one verse. Under what circumstances does playing music become an offense? Therefore, it is said that playing music refers to playing instruments such as the pipa oneself, which constitutes an offense here. For a bhikkhu, it is a misdeed here. The three offenses arising from gluttony, namely the offense of playing musical instruments, the offense of singing, and the offense of playing music, have been explained. Chapter Forty-one. Now, from here on, the three offenses arising from enjoying and adorning oneself will be explained. Under what circumstances does holding an umbrella become an offense? Therefore, it is said that holding an umbrella that has become an enjoyment refers to enjoying and holding an umbrella, which constitutes a fundamental offense. Merely possessing it is a misdeed.
If the action is only once, even if it lasts for a very long time, it only constitutes one offense. Under what circumstances does wearing shoes become an offense? Therefore, it is said that wearing shoes refers to wearing shoes that have become an enjoyment, which constitutes an offense here. There is no offense for protecting the summer house and bedding, which means that there is no offense for wearing shoes to protect the summer house and bedding. In all other cases, it will constitute an offense. Under what circumstances does causing someone to serve with a small bed become an offense? Therefore, it is said that enjoying the service of a small bed refers to a small-sized bed called a small bed, and enjoying the service of having someone sit on it constitutes an offense here. This is to instruct the stout Joyful Nun bhikkhunis, who would instruct the bhikkhunis who came and gathered, saying, "For me, prepare a small bed in a certain direction and let them sit down to rest," or "In a certain direction, near the dwelling, in the corridor, doorway, upstairs, or on the roof, bring a small bed and let them sit down to rest." Therefore, it was established. This also shows the essence of causing someone to serve with a small bed. Enjoying and adorning oneself

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གདུགས་ཐོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ཁྲིའུས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་གཞན་དུ་མ་བསྒོ་བར་སྟན་ལ་འདུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་བདག་པས་མ་བསྒོ་བར་དེར་སྟན་ལ་འདུག་པ་ལ་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ཕྱིས་གནོན་བདེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙན་ཐབས་སུའོ། །ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་འདུག་པ་ལའོ། །དེ་ལས་ལྟུང་བྱེད་གང་འབྱུང་
བ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྩྭའི་ཆུན་བོ་དང་ཤིང་གི་དུམ་བུ་དང༌། སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཤམས་པ་དེ་དག་ལ་འདུག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ་ཐུག་ཐུབ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བཤམས་པ་ལ་འདུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། སོག་མའི་བུར་མ་ལ་སོགས་པ་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའི་སྟན་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བོར་བདེ་ལ་འདུག་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་བོར་བདེ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟན་ནི་ཆེས་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྩྭའི་ཆུན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དགོས་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྟན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། །ཁྱིམ་པའི་མལ་སྟན་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་དག་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐུག་ཐུབ་ཅེས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ཁྱིམ་པ་ལ་ལོག་ཐབས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁྱིམ་པའི་སྟན་སྤྱད་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་མ་སྦྲན་པར་བོར་ཏེ་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་ཉན་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཁྱིམ་པའི་སྟན་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ཁྱིམ་པ་ལམ་སྦྲན་པར་བོར་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སོང་སྟེ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་དག་གིས་སྟན་དག་བཤམས་པ་ན་དེ་དེ་ལ་འདུག་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་ཆོས་སྟོན་པར་བརྩམས་པ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ལས་བྱེད་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་ནས་ལངས་ཏེ་དོང་བའི་ཚེ། དེས་ཀྱང་སྟན་དག་མ་སྦྲན་པར་གཅིག་བུ་ལངས་ཏེ་སོང་བ་དང་སྟན་དེ་དག་རྐ

【汉语翻译】
所谓的由尸罗（戒律）转变而来的三种堕罪，即持伞的堕罪、穿鞋的堕罪、使人以轿子进行侍奉的堕罪，这三种已经讲完了。如果发生强行压迫的堕罪，那是因为什么呢？因此说，在未经主人允许的情况下坐在别人家的垫子上。也就是说，在未经主人允许的情况下，坐在别人家的垫子上，就会发生强行压迫的堕罪。所谓“强行”，就是强迫的意思。所谓“压迫”，就是压制并坐着的意思。从中产生的堕罪就是这样说的。为了坐而准备的草堆、木块、砖头等，在外面铺设的那些东西上坐着，没有堕罪，因为没有强行。在没有铺设的东西上坐着，就是恶作。用布包裹的荞麦皮等软垫，为了坐而随意丢弃的上面坐着，也是恶作。在没有随意丢弃的上面坐着，就会完全构成罪过。因为垫子非常贵重，而草堆等则像是不需要的东西一样。这里提到垫子，也包括了在家人的卧具，坐在或躺在上面，也会完全构成罪过，因为“强行”是非常严重的。强行压迫的堕罪，已经讲完了。如果发生引诱在家人的堕罪，那是因为什么呢？因此说，在听法的场合，使用了在家人的垫子，没有告知在家人就丢弃离开。也就是说，在听法的时候，完全使用了在家人的垫子，没有告知在家人就丢弃离开，就会发生这样的罪过。这是指，斯波姆嘎摩去到一些施主的家里，施主的妻子们铺设了垫子，他就坐在上面，开始广泛地说法，施主的妻子们心想，这是在工作啊，就站起来离开了。他也同样没有告知就独自站起来离开了，那些垫子就…

【英语翻译】
The three offenses that arise from the transformation of Śīla (discipline), namely the offense of carrying an umbrella, the offense of wearing shoes, and the offense of having someone serve with a palanquin, these three have been explained. If the offense of forcibly oppressing occurs, what is the reason for that? Therefore, it is said, sitting on a mat in another's house without being told by the owner. That is to say, when one sits on a mat in another's house without being told by the owner, the offense of forcibly oppressing occurs. The term "forcibly" means coercion. The term "oppressing" means suppressing and sitting. The offense that arises from this is what is said. There is no offense in sitting on those things that are prepared outside for the purpose of sitting, such as piles of grass, pieces of wood, bricks, etc., because there is no coercion. Sitting on something that has not been prepared is a misdeed. Sitting on a cushion made of buckwheat hulls, etc., wrapped in cloth, which has been casually discarded for the purpose of sitting, is also a misdeed. Sitting on something that has not been casually discarded will completely constitute an offense. This is because a mat is very valuable, while piles of grass, etc., are like unnecessary things. Here, the mention of a mat also includes the bedding of householders, and sitting or lying on it will also completely constitute an offense, because "coercion" is very serious. The offense of forcibly oppressing has been explained. If the offense of enticing householders occurs, what is the reason for that? Therefore, it is said, in the context of listening to the Dharma, using the mat of a householder, abandoning it without informing the householder and leaving. That is to say, when listening to the Dharma, one completely uses the mat of a householder, abandons it without informing the householder and leaves, this offense will occur. This refers to Spomgamo going to the homes of some patrons, and when the patrons' wives spread out mats, he would sit on them and begin to teach the Dharma extensively, and the patrons' wives would think, "This is work," and would stand up and leave. He also would not inform them and would stand up and leave alone, and those mats would...

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པོ་དག་གིས་ཁྱེར་ནས་ཁྱིམ་མི་དག་གིས་སྟན་བཙལ་ན་མ་རྙེད་དེ་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་འཕགས་མ་སྟན་དག་ཅིར་བགྱིས་ཞེས་དྲིས་བ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཁོ་མོ་ལ་མ་སྦྲན་པར་དོར་བ་བཞིན་དུ་ཁོ་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་གཞི་དེ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྙིང་ནས་ལོག་ཐབས་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དང་ཕྱི་རོལ་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་
བ་དབང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བའི་སོང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྤངས་པའི་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་གནས་མ་ལ་སྤངས་ཏེ་འགྲོ་བའི་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་ཉིན་ཀོར་གྱི་མཐའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ནི་དེའི་ཉེན་ཀོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་ལོག་ཐབས་བྱེ་ན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟོན་ཏོ། །དེ་གང་ལ་སྐུད་པ་འཁལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། སྐུད་པ་འཁལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་སྐུད་པ་བཀལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་བདུན་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་རུང་བམ་ཡིན་པའི་སྐུད་པ་འཁལ་བ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་བཟོ་སྟོན་པའི་ཉེས་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཅང་དང་ལྕག་པོད་ཀྱི་དོན་དུ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་ཅང་དང་ལྕག་བོད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐ་རགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་དེའི་ཆེད་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྐུད་པ་འཁལ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་དེ་དག་གི་དབང་པོ་ནི་སྐུད་པ་འཁལ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྗེན་པ་འཚོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་དང་པོ་སྐུད་པ་འཁལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལྷག་མ་གཉིས་པོ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དེ་གཉིས་མི་བརྗོད་པར་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ཟས་འཚོད་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ས

【汉语翻译】
据说，一群强盗抢走了东西，家人寻找垫子却找不到，于是问斯波姆嘎莫：“圣母，垫子都到哪里去了？”她回答说：“正如你们没有邀请我就抛弃了我一样，我也一样。”这是从这个基础上制定的。这实际上是为了从根本上防止背叛。对于出家人和外道的出家人来说，这本身就是一种过失。如果实际变成已经过去的终点，那么因此，说了“抛弃的危险范围的尽头”。应该明白，之前将人留在原地，然后离开，所显示的危险范围的尽头，就是这里的危险范围的尽头。据说，四十九个弓箭步以内是它的危险范围等等。已经说完了“如果背叛在家人，就会犯堕落罪”。现在从这以下，将要讲述三个关于妇女炫耀手艺的堕落罪。如果因为什么而犯下纺线的堕落罪呢？因此，说了“纺线”。如果做了任何一种线的性质，那就是纺线，因此会犯下这个过失。虽然像这样进行区分时，说可以接受七种中的任何一种，但这只是一个例子，因为纺任何种类的线都会犯下同样的炫耀手艺的过失。据说，为了制作腰带和鞭子，在隐蔽的地方不会犯堕落罪。腰带和鞭子等是腰带的样式，为了这个目的，由于与佛法相关的需要，在隐蔽的地方纺线不会犯堕落罪。在提到“妇女炫耀手艺的三个堕落罪”时，它们的主体是纺线。第二个是做家务。第三个是煮生食。其中，第一个纺线已经说完了。虽然应该说剩下的两个，但在这里不提那两个，而是要说另外两个，即比丘尼僧团拥有衣服的堕落罪和煮食物的堕落罪。像这样

【英语翻译】
It is said that a group of robbers stole things, and the family members searched for the cushions but could not find them. So they asked Spom Gamo, "Holy Mother, where have all the cushions gone?" She replied, "Just as you abandoned me without inviting me, so do I." This was established on that basis. This is actually to prevent betrayal from the root. For monks and non-Buddhist renunciates, this itself is a transgression. If it actually becomes the ultimate end of having passed, then therefore, it is said, "The end of the abandoned danger zone." It should be understood that the end of the danger zone shown by leaving someone behind and then leaving, is the end of the danger zone here. It is said that within forty-nine cubits is its danger zone, and so on. It has already been said that "If one betrays a householder, one commits a transgression of downfall." Now, from here on, three transgressions of downfall concerning women showing off their crafts will be explained. If one commits a transgression of spinning thread because of what? Therefore, it is said, "Spinning thread." If one does any kind of thread nature, that is spinning thread, and therefore one commits this transgression. Although when distinguishing in this way, it is said that one can accept any of the seven, this is just an example, because spinning any kind of thread will commit the same transgression of showing off one's craft. It is said that there is no transgression in a secluded place for the purpose of making belts and whips. Belts and whips, etc., are the style of belts, and for this purpose, due to the need related to the Dharma, there is no transgression in spinning thread in a secluded place. When mentioning "the three transgressions of downfall of women showing off their crafts," their main subjects are spinning thread. The second is doing housework. The third is cooking raw food. Among them, the first, spinning thread, has already been explained. Although the remaining two should be explained, here those two are not mentioned, but rather two others will be mentioned, namely the transgression of nuns possessing the robes of the Sangha and the transgression of cooking food. Like this

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྐུད་པ་དང་གོས་གཉིས་ནི་རྣམས་སུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐུད་བ་འཁལ་བས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་
དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པ་འཁལ་བའི་འོག་ཏུང་གེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཟས་འཚོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པར་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པས་ནོར་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཟས་འཚོང་བས་ཀྱང་ནོར་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཇེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མའི་ཆོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ཁན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོས་བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ་སྨེ་གབ་འཆང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ན་བདག་ཅག་ལ་མི་བདོག་གིས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྩལ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་གོས་ཀྱི་སྦྲོག་མ་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་དེ་སྦོམ་དགའ་མོས་བདག་གིར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་བསླངས་པ་དང༌། དེས་མ་སྟེར་བའི་གླེང་གཞི་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་གྱུར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་གིས་བསླངས་ཤིང་བདག་གིས་ཐོབ་པ་ཉིད་བདག་གིར་བྱེད་པ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་ན་བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྔོས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ལ་བསྔོས་པ་གཞན་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གཞན་ལ་ཡང་བྱིན་པའི་རྫས་བདག་ཁོ་ནས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་གོས་ནི་དགེ་འདུན་གྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་

【汉语翻译】
线和衣服二者，是因为在所有应做之事中，具有因和果的自性相关联，并且在成就方面相似。就像纺线能够成就一样，比丘尼僧团拥有衣服也与之相似，因此在纺线之后，对比丘尼僧团拥有衣服进行安立。在比丘尼僧团拥有衣服的堕罪之后，将要讲述贩卖食物的堕罪，因为这两者在成就方面也完全相同。就像比丘尼僧团拥有衣服能够成就财富一样，贩卖食物也能成就财富。现在将要首先展示这两者中的第一个，为了说明什么情况下会构成比丘尼僧团拥有衣服的堕罪，所以说了“对比丘尼僧团拥有衣服”。对比丘尼们拥有衣服会构成罪过。这是比丘尼粗欢喜对莲花鬘女说：“如果世尊允许我们持有抹布，我们没有，所以你应该施舍给我们。”然后她将所有的布料都给了比丘尼们，粗欢喜就占为己有了。之后，许多比丘尼向粗欢喜乞讨，她没有给，因此制定了这一戒律。这不会构成由不予取而造成的罪过，因为这是自己乞讨并自己获得的，因此发生了占为己有的情况。这个戒律实际上是献供之后转变的影像，就像“由献供转变”的意思是，献给他人就是转给他人。而这里是，即使是已经给了他人的东西，物主自己仍然占为己有，因此与此相似，所以称为它的影像。这里“僧团”这个词指的是僧众，就像在分别中也说“僧团的衣服是僧众的”。
一或二或三的，是恶作罪。比丘尼的

【英语翻译】
Thread and cloth are related in nature as cause and effect in all that should be done, and because they are similar in accomplishment. Just as spinning thread can accomplish something, so too is the possession of robes by the Bhikshuni Sangha similar, therefore, after spinning thread, the possession of robes by the Bhikshuni Sangha is established. After the offense of the Bhikshuni Sangha possessing robes, the offense of selling food will be discussed, because these two are also exactly the same in accomplishment. Just as the Bhikshuni Sangha possessing robes can accomplish wealth, so too can selling food accomplish wealth. Now, the first of these two will be shown first, in order to explain under what circumstances the offense of the Bhikshuni Sangha possessing robes is constituted, therefore it is said, "Regarding the Bhikshuni Sangha possessing robes." The offense is constituted by the Bhikshunis possessing robes. This is because the Bhikshuni Sthulananda said to the nun Utpalavarna, "If the Blessed One allows us to hold rags, we do not have them, so you should give them to us." Then she gave all the cloth to the Bhikshunis, and Sthulananda took possession of it. Afterwards, many Bhikshunis begged from Sthulananda, and she did not give it, therefore this precept was established. This does not constitute an offense arising from taking what is not given, because it was begged for and obtained by oneself, therefore the situation of taking possession occurred. This precept is actually a reflection of the transformation after dedication, just as "transformation from dedication" means that dedicating to others is transferring to others. But here, even if it is something that has been given to others, the owner himself still takes possession of it, therefore it is similar to this, so it is called its reflection. Here, the word "Sangha" refers to the Sangha, just as it is also said in the Vibhanga, "The robes of the Sangha belong to the Sangha."
For one or two or three, it is a Dukkrida offense. Of the Bhikshunis

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ཟས་འཚོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཟས་བཙོང་བ་བྱས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མར་དང་འབྲས་ཆན་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ཅི་ཙམ་ཡང་རུང་བ་བཙོངས་ན་དེ་ལ་ཁན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཚོང་བྱས་ཟིན་ན་དངོས་གཞིའོ། །དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁེ་སྦོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚོང་བྱེད་ན་ནི་སྤོགས་ཕྱིན་པའི་དུས་ན་ཡང་སྦང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། ཟས་འཚོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱས་པ་ལའོ་ཞེས་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱིམ་དུ་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང་ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བརྗེད་པ་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། གཏོར་མའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དྲ་བ་དང་སྐམ་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང་སྟན་སྦྲུག་པ་དང༌། གཞག་པ་དང་བཤམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆིལ་ལྷམ་དང་ཁྲུས་རས་དབུལ་བ་དང༌། གོས་བཟུང་བ་དང་ཁྲུས་ཀྱི་གོས་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཅི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆང་གི་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མནན་བ་ལ་སོགས་པ་ཆང་གི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ལས་ནི་ཆང་གི་ལས་ཏེ། དགེ་སློང་མས་དེ་མི་བྱའོ། །མདོ་འདི་དང་མདོ་འོག་མ་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆང་ཁང་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆང་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་གཞན་བྱེད་དུ་ཡང་མི་གཞུག་པ་སྟེ་རང་གིས་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་བཀག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་
པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་རྗེན་པ་འཚོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྗེན་པ་འཚོད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྗེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པའི་སྐབས་སུ་མི་སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སུམ་ཆབ་ངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁ་དོག་ཏུ་གྱུར་པའིའ

【汉语翻译】
关于拥有僧团财物的堕罪已经讲完了。什么情况下会犯下贩卖食物的堕罪呢？因此，说了“做了贩卖食物的事”。无论是酥油、米粉、谷物油等任何食物，只要贩卖了，就会犯下这个堕罪。一旦完成交易，就是正式的堕罪。在此之前，是轻微的堕罪。如果为了牟取暴利而进行交易，那么在获得暴利的时候，也会被治罪。关于贩卖食物的堕罪已经讲完了。已经讲完了两种与场合相关的堕罪，现在要讲第二种由妇女操持家务的堕罪。什么情况下会犯下操持家务的堕罪呢？因此，说了“也是家务事”。因为是追述，所以用了“也是”这个词。所谓家务事，就是指眼前的事情，比如在家里敲打东西、做清洁、准备食物、烹饪食物、饮料和零食等，以及清洗手脚等，忘记了家族的神灵，以及做焚香和朵玛（torma，梵文：bali，供品，祭品）的事情，还有晾晒和干燥东西，整理床铺和垫子，放置和摆设东西等，以及提供鞋子和浴巾，拿衣服和提供洗浴用的衣服等。无论做了多少，只要做了就是犯了堕罪。“不做酒的活计”是指，像压榨等酿酒的工具的活计就是酒的活计，比丘尼不应该做这些。《律经》和下一部《律经》都出自小事。 “不让进入酒馆”是指，不让其他人进入被称为酒馆的地方，更何况自己做呢，因为自己做的话，罪过非常严重，所以也要禁止。现在要讲第三种由妇女操持家务的堕罪。什么情况下会犯下烹煮生食的堕罪呢？因此，说了“烹煮生食”。所谓生食，是指以前比丘煮的时候，对于不软烂的食物，在煮到三分之一的时候就是生食。对于软烂的食物，是指颜色发生变化的时候。

【英语翻译】
The transgression of possessing the property of the Sangha has been explained. Under what circumstances does the transgression of selling food occur? Therefore, it is said, "Having done the act of selling food." Whether it is butter, rice flour, grain oil, or any other food, if it is sold, this transgression will occur. Once the transaction is completed, it is the actual transgression. Before that, it is a minor transgression. If the transaction is done for the sake of profit, then even at the time of gaining profit, one will be penalized. The transgression of selling food has been explained. Having explained the two transgressions related to the occasion, now the second transgression of a woman managing household affairs will be discussed. Under what circumstances does the transgression of managing household affairs occur? Therefore, it is said, "It is also household affairs." Because it is a review, the word "also" is used. Household affairs refer to immediate tasks, such as hammering things in the house, cleaning, preparing food, cooking food, drinks, and snacks, washing hands and feet, forgetting the family deities, performing incense offerings and torma (Sanskrit: bali, offerings, sacrifices), drying and airing things, arranging bedding and cushions, placing and arranging things, providing shoes and bath towels, taking clothes and providing clothes for bathing, and so on. No matter how much is done, if it is done, it is a transgression. "Not doing the work of alcohol" means that the work of alcohol refers to the work of brewing tools such as pressing, and the bhikkhuni should not do these. The Sutra and the next Sutra both come from minor matters. "Not allowing entry into a tavern" means not allowing others to enter a place called a tavern, let alone doing it oneself, because the offense is very serious if one does it oneself, so it should also be prohibited. Now the third transgression of a woman managing household affairs will be discussed. Under what circumstances does the transgression of cooking raw food occur? Therefore, it is said, "Cooking raw food." Raw food refers to food that was previously cooked by a bhikkhu, and for food that does not become soft, it is raw food when it is one-third cooked. For food that becomes soft, it refers to when the color changes.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལན་གཉིས་ཁོལ་བར་གྱུར་པའིའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེན་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཙོས་ན་དངོས་གཞིའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཚོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུའི་ཁྱིམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོ་སྟོན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུད་པ་འཁལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། རྗེན་པ་འཚོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ལྟེ་འདུན་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཟས་ཟོས་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཡང་ཟབ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པ་ན་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་སྟན་བཏང་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཟས་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། ལྷག་བོར་མ་བྱས་པར་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཟོས་ཟིན་ནས་དེ་དེ་ལས་མི་བཟའོ་ཞེས་སྤངས་ཏེ་སྟན་ལས་ལངས་པའི་འོག་ཏུ་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པར་ཟ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཟས་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཟ་ཞིང་ལངས་ཏེ་འཆག་པ་དང་ཡང་ཟ་ཞིང་ལངས་ཏེ་འཆག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྤངས་ཤིང་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པར་ཟན་ནི་ལྟུང་བ་གཉི་ག་ཡང་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོས་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་བླངས་ནས་རང་གི་ཉེན་ཀོར་དུ་གཞག་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་ཡང་བླངས་ཡང་བླངས་ཡང་ཟོས་ཡང་ཟོས་ཤིང་འཆག་པར་བྱེད་བཅགས་ནས་ཡང་ཟ་བར་བྱེད་ཡང་འཆག་པར་བྱེད་
ཡང་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་དྲོ་ཀའི་བར་དུ་མ་སྤངས་བར་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྟོ་འདུན་ལས་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟོ་འདུན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གདུ་བ་དང་བརྐམ་ཆགས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟོ་འདུན་ལས་གྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དྲི་བསྟེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒོག་སྐྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་

【汉语翻译】
说的是，精华煮两次就成了。如果煮生的，那就是正宗的了。比丘的僧团、堪布、阿阇黎和梵行者们，为了他们，在寂静的地方没有堕罪，这是说，为了他们的缘故，因为符合佛法的意义，所以在寂静的地方煮东西，要知道没有堕罪。说“梵行者”就包括了一切出家人，不是指在家人。说由妇女炫耀手艺而造成的三个堕罪，即纺线的堕罪、做家务的堕罪、煮生的堕罪，这三种已经讲完了。什么情况下会因为贪吃而犯堕罪呢？因此说，吃了饭从座位上站起来又吃，这是说，做了吃饭的事情后，从座位上站起来，在离开座位之后又吃东西，这样就会犯这个过失。吃剩下的食物的堕罪，和这个有什么区别呢？有区别，所谓吃剩下的食物，是指吃完饭后发誓不再吃，从座位上站起来之后又吃剩下的食物，这样才会犯这个过失。这是指只吃一种食物，吃了站起来走动，又吃又站起来走动，这样才会被判定为犯这个过失。对于同一种食物，发誓不再吃，又吃剩下的食物，这两种堕罪会同时发生。这是指贪吃的人早上先起来，化缘后放在自己的周围，钵也拿起来又放下，又吃又放下，吃吃停停，直到中午都不放下，一直这样做，所以才制定了这个戒律，这就是因为贪吃而犯的。如果比丘这样做，那就是犯了恶作罪。“贪吃”这个词，是贪婪和欲望强烈的同义词。由贪吃而造成的堕罪，已经讲完了。什么情况下会因为食用非僧团分配的食物而犯堕罪呢？因此说，大蒜。

【英语翻译】
It is said that the essence is boiled twice. If it is boiled raw, then that is the real thing. For the sake of the Bhikshu's Sangha, the Khenpo, the Acharya, and the Brahmacharis, there is no transgression in a secluded place. This means that for their sake, because it is in accordance with the meaning of the Dharma, it should be understood that there is no transgression in cooking in a secluded place. Saying "Brahmacharis" includes all renunciants, not householders. The three transgressions caused by women showing off their skills, namely the transgression of spinning thread, the transgression of doing housework, and the transgression of cooking raw food, these three have been explained. Under what circumstances will one commit a transgression due to gluttony? Therefore, it is said that after eating, one stands up from the seat and eats again. This means that after doing the act of eating, one stands up from the seat, and after leaving the seat, one eats again, and in this way, one will commit this offense. What is the difference between the transgression of eating leftovers and this? There is a difference. The so-called eating leftovers refers to vowing not to eat after finishing the meal, and after standing up from the seat, one eats the leftovers, and only then will one commit this offense. This refers to eating only one kind of food, eating and standing up to walk around, and eating and standing up to walk around again, and only then will one be judged to have committed this offense. For the same kind of food, vowing not to eat it again, and then eating the leftovers, these two transgressions will occur at the same time. This refers to a gluttonous person who gets up early in the morning, begs for alms and puts it around himself, and picks up and puts down the bowl again, eating and putting it down, eating and stopping, and not putting it down until noon, and doing this all the time, so this precept was established, and this is because of gluttony. If a Bhikshu does this, then he has committed an evil deed. The word "gluttony" is a synonym for greed and strong desire. The transgression caused by gluttony has been explained. Under what circumstances will one commit a transgression by consuming food that is not distributed by the Sangha? Therefore, it is said, garlic.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲས་ཏེ། ཟ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྒོག་སྐྱ་ཅི་ཙམ་ཟོས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ན་བའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཀུན་དོང་དང་ཀིའུ་དག་ཟ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དྲི་བསྟེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་བསུ་བེལ་བ་ལས་གྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་གང་ལ་སྨེ་གབ་མི་འཆང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྨེ་གབ་མི་འཆང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟླ་མཚན་འཛག་པའི་དུས་སུ་མངལ་གྱི་སྒོར་སྨེ་གབ་ཅེས་བྱ་བ་གོས་ངན་མི་འདོགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྨེ་གབ་བཅང་བ་འདི་ནི་ཤམ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་གོས་གྱོན་ཞིང་སྣང་བ་ཁྲག་གིས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསུ་བེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཁྱིམ་པའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་དག་གིས་ཚོར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཐག་གུས་བཏགས་ཏེ་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨེ་གབ་དེ་ཐག་གུས་རྐེད་པ་ལ་བཏགས་ཏེ་མངལ་གྱི་སྒོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དུས་སུ་བཀྲུ་བ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨེག་བ་དེའོ། །མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ལུང་ནི་ཕྲན་ཚོགས་དག་ལས་དགེ་སློང་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མས་སྨེ་གབ་དེ་བཞིན་བཅང་བར་མི་བྱ་བར་ཐག་གུས་རྐེད་པ་ལ་བཏགས་ཏེ་དེར་གླན་པར་བྱའོ། །དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བར་བྱ་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཆུ་གོས་མི་འཆང་བའི་ལྡང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཆུ་གོས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་འཆང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྲུས་དང་ཆར་བའི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་གང་གི་ཚེ་ལུས་གཤེར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གང་གིས་ཆུ་གོས་མི་འཆང་མི་གྱོན་ཞིང་ངེས་ལུས་མི་འགེབས་
པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །མདོམས་ཀྱི་སྤུ་མན་ཆད་ནས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཕྱོགས་མི་འགེབས་པ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །གཉའ་བ་མན་ཆད་དང་ལོང་བུ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཞན་མི་འགེབས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་ནི་དགེ་སློང་མ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བུད་མེད་ཁྱིམ་པ་མོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཆུ་ཀླུང་གནས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཁྲུས་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ཁྲུས་བྱེད་པ་ན་བུད་མེད་དག་མཛུབ་མོས་གཏོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མེ་ཆེ་གེ་མོ་དག་གི་ནུ་མ་གཉིས་ནི་འདི་འདྲའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ལྟོ་བ་ནི་སྦྱར་ཀིའི་འདྲའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་རྐེད་པ་ནི་སྦོམ་མོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་བརླ་ནི་གླ

【汉语翻译】
说：应与“吃”相连。无论吃多少蒜，都会构成堕罪。因病而吃则无堕罪。吃大蒜和韭菜则构成恶作。关于“依赖非僧团允许的臭味”的堕罪，已经讲完了。

现在从这里开始，阐述由“不净物”引起的三个堕罪。其中，对于“不穿经血布”会构成堕罪的情况，因此说“不穿经血布”。月经来潮时，在子宫口不穿名为“经血布”的劣质衣服，会构成此罪。穿经血布是为了避免穿戴内衣等衣物，以及避免因血污而不雅观。所谓“不净物”，是指居家者或其他出家人察觉到不洁的衣物。所谓“用绳子系好放置”，是指将经血布用绳子系在腰间，放置在子宫口。所谓“应当时常清洗和更换”，是指那经血布。这两部经的引文来自《杂事》，比丘尼因此不应像那样穿戴经血布，而应用绳子系在腰间，在那里缝补。经中说：“应当时常清洗和更换。”对于“不穿浴衣”会构成堕罪的情况，因此说“浴衣也是”。应与“不穿”相连。洗澡或下雨等情况下，身体湿润时，不穿浴衣，不穿戴遮盖身体的衣物，会构成此罪。不遮盖耻毛以下至膝盖以上的部分是根本罪。不遮盖颈部以下至脚踝以上身体的其他部分，则构成恶作。这是因为很多比丘尼与居家妇女一起在河流等处洗澡，她们洗澡时，妇女们指指点点，说某某比丘尼的乳房是这样的，某某的肚子像葫芦，某某的腰很粗，某某的大腿是

【英语翻译】
It is said: It should be connected to "eating." No matter how much garlic is eaten, it will constitute a downfall. There is no downfall for eating due to illness. Eating garlic and leeks constitutes a misdeed. The downfall of "relying on odors not permitted by the Sangha" has been explained.

Now, starting from here, the three downfalls caused by "impure things" will be explained. Among them, regarding the situation where "not wearing a menstrual cloth" will constitute a downfall, therefore it is said "not wearing a menstrual cloth." During menstruation, not wearing a poor quality cloth called "menstrual cloth" at the opening of the uterus will constitute this offense. Wearing a menstrual cloth is to avoid wearing underwear and other clothing, and to avoid being unsightly due to blood stains. The so-called "impure thing" refers to the fact that lay people or other monastics perceive unclean clothing. The so-called "tie it with a rope and place it" means that the menstrual cloth should be tied around the waist with a rope and placed at the opening of the uterus. The so-called "should be washed and changed frequently" refers to that menstrual cloth. The quotations from these two sutras come from the *Vinayavastu*, therefore, bhikkhunis should not wear menstrual cloths in that way, but should tie them around their waists with a rope and sew them there. The sutra says: "It should be washed and changed frequently." Regarding the situation where "not wearing a bathing cloth" will constitute a downfall, therefore it is said "bathing cloth also." It should be connected to "not wearing." When the body becomes wet due to bathing or rain, not wearing a bathing cloth, not wearing clothes that cover the body, will constitute this offense. Not covering the area from below the pubic hair to above the knees is the root offense. Not covering other parts of the body from below the neck to above the ankles constitutes a misdeed. This is because many bhikkhunis bathe with lay women in rivers and other places, and when they bathe, the women point and say that so-and-so bhikkhuni's breasts are like this, so-and-so's belly is like a gourd, so-and-so's waist is thick, so-and-so's thighs are

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ཆེའི་སྣ་འདྲའོ་ཞེས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་གསང་བའི་ཕྱོགས་དག་གི་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྙད་འདོགས་པའི་གླེང་གཞི་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རོ་སྟོད་མ་གཡོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་མ་གསུངས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་བཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨེ་གབ་དང་ཆུ་གོས་དེ་གཉིས་བདོག་པས་བཅད་པར་བྱའོ། །གང་ལ་བཀྲུ་བཤལ་བ་ལ་གོས་འཁྲུར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཀྲུ་བཤལ་བ་ལ་གོས་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྙིང་པ་བཀྲུ་བར་འོས་པ་ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་དག་བཀྲུ་བཤལ་བ་ལ་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་བྱེ་བྲག་ཞིབ་ཏུ་ནི་འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྦང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གླེང་གཞི་ནི་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་དག་རྨི་ལམ་ན་གནོད་པ་མཐོང་བས་གོས་དག་ལ་གོས་པར་གྱུར་ནས། བཀྲུ་བཤལ་ལ་འཁྲུར་བཅུག་པ་དང༌། བཀྲུ་བཤལ་བ་དག་གིས་བླངས་ཏེ། ཁྱིམ་པའི་གོས་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བཀྲུས་པ་ན་དེ་དག་གི་འཕགས་པས་ཁྱིམ་པའི་གོས་དཀར་པོ་དག་མི་གཙང་བས་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་དང་ཁྱིམ་པ་དགའ་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ནི་ཉེ་བར་མ་ཞིའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་བར་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་བཀྲུས་ན་ཡང་བཀྲུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱེད་
དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲས་བུའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བཤད་པ་དང་གཅིག་བ་དང་ལྗན་ལྗིན་དང་འདམ་རྫབ་ལ་སོགས་པས་མ་རུངས་པ་འཁྲུར་བཅུག་པ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་མ་བསྒྱུར་བ་གཞན་བཙོ་བླག་མཁན་ལ་ཁ་བསྒྱུར་དུ་བཅུག་པ་ནི་ཅི་ལྟར་ཐོབ་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསུ་བེལ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨེ་གབ་མི་འཆང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ཆུ་གོས་མི་འཆང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། བཀྲུ་བཤལ་བ་ལ་གོས་འཁྲུར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་མི་གུས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སྦྱོང་གི་གོས་ཁྱིམ་པ་ལ་བགོ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་གི་གོས་སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་པ་ལ་བགོ་ཞིང་བསྐོ

【汉语翻译】
我名大鼻者，是就身体的肢体和隐秘部位等诸多说法安立的缘起而制定的。由此应知，这是未遮盖上身的过失。因此，未对比丘尼们宣说夏季的大幅布衣，而是以此即可。所谓“应断彼二”，是指拥有护疮衣和雨衣这二者应断。于何种情况下，让洗衣人洗衣服会构成堕罪呢？因此说“让洗衣人洗衣服”。即，将自己加持过的旧的、应洗的衣服，如法衣和坐垫等，让洗衣人洗涤，会构成此处的过失。关于此处的详细区分，应从随后的“让洗涤浸泡的堕罪”中了解。此处的缘起是，十二群比丘尼在梦中见到危害，衣服被沾污，于是让洗衣人洗涤。洗衣人取走后，与在家人的衣服一起洗涤，那些有德者说，在家人白色的衣服因不净而变得不悦意，在家人欢喜和出家人都不悦意，由此而制定。即使只洗了一部分，也算是洗了。所谓“做了即是让做”，以及“直至果的尽头都是一样的”，这些先前已阐述的内容，在此也应同样理解。被粪便、污垢、泥浆等弄脏而让洗涤，则没有过失。衣服翻面或未翻面，让其他缝补者翻面，应从如何获得的角度来理解为恶作。由违越所生的三种堕罪，即不穿护疮衣的堕罪、不穿雨衣的堕罪，以及让洗衣人洗衣服的堕罪，已宣说完毕。于何种情况下，会对法的幢幡不恭敬而构成堕罪呢？因此说“为了让沙门的衣服给在家人穿而布施”。即，将沙门的衣服，如粪扫衣和袈裟等，给在家人穿戴并赠送。

【英语翻译】
I, named Great Nose, am established from the basis of many statements regarding the limbs of the body and the secret parts, etc. From this, it should be known that it is a fault not to cover the upper body. Therefore, the great cloth garment of summer was not spoken to the nuns, but this alone is sufficient. The so-called "those two should be cut off" means that having the wound-covering cloth and the rain cloth, these two should be cut off. In what circumstances does causing a laundryman to wash clothes constitute a downfall? Therefore, it is said, "causing a laundryman to wash clothes." That is, causing a laundryman to wash one's own blessed old clothes that should be washed, such as Dharma robes and cushions, constitutes a fault here. The detailed distinction here should be understood from following the subsequent "downfall of causing washing to soak." The origin here is that twelve groups of nuns saw harm in a dream, and their clothes became soiled, so they had the laundryman wash them. The laundryman took them and washed them together with the clothes of householders, and those virtuous ones said that the white clothes of the householders became unpleasant due to impurity, and neither the householders nor the renunciates were pleased, and from this it was established. Even if only a part is washed, it is considered washed. The so-called "doing is the same as causing to do," and "until the end of the result is the same," these previously explained contents should also be understood in the same way here. There is no fault in causing washing that has been soiled by feces, dirt, mud, etc. Whether the clothes are turned inside out or not, causing other menders to turn them inside out should be understood as a misdeed from the perspective of how it was obtained. The three downfalls arising from transgression, namely the downfall of not wearing a wound-covering cloth, the downfall of not wearing a rain cloth, and the downfall of causing a laundryman to wash clothes, have been explained. In what circumstances does disrespecting the banner of Dharma constitute a downfall? Therefore, it is said, "giving alms in order to have the clothes of a renunciate worn by a householder." That is, giving and bestowing the clothes of a renunciate, such as rag robes and robes, to a householder to wear.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་བྱིན་ན་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་བསྐོན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་ནི་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡན་ཆད་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བས་ཆུང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བྱིས་པ་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་སྦྱིན་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱིན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་མི་གུས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། གང་ལ་རྒྱལ་མཚན་བརྗེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་སྣམ་སྦྱར་བརྗེ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དང་སྣམ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་བརྗེ་བ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །བླ་གོས་ལ་སོགས་པ་བརྗེ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་ལེན་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཟང་ངན་བརྗེ་བ་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་ལ་སྣམ་སྦྱར་ལེན་པ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྗེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །རྒྱལ་མཚན་བརྗེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་སེར་སྣ་བྱེད་
པ་ལས་གྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལྔ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་གང་ལ་བསྔགས་པ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། བསྔགས་པ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་གཞན་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ན་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པས་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཙམ་གྱིས་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་བཞི་པོ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ལ་ཁྱིམ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་དང་གནས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་དང་རྙེད་པ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཞིར་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་པ་དང་གནས་དང་རྙེད་པ་དང་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གླེང་གཞི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོས། དགེ་སློང་མ་གཞན་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཐོས་པ་དང

【汉语翻译】
因此，对于布施来说，这里会产生过失。在《别解脱经》中说“如果给予”，对此的解释是说“如果施与”。限度是直到覆盖三轮的尽头都会犯堕罪。超过一肘的长度则会犯恶作。比这更小的则没有堕罪。为了保护孩子们，凡是允许布施僧衣的，对于给予覆盖三轮尽头的僧衣，则没有堕罪。不恭敬佛法幢幡的堕罪，已经讲完了。

因为对于什么会变成交换幢幡的堕罪，所以说“与比丘一起交换僧衣”。“比丘和僧衣”是指交换大衣是正行。交换上衣等则会犯恶作。在这里，接受会产生过失，但布施则不会。因此，除了交换好坏之外，从比丘那里接受僧衣会犯堕罪。“交换”只是接受的一个例子而已。交换幢幡的堕罪，已经讲完了。

现在从这里开始，将要展示由吝啬产生的五种堕罪。其中，因为对于什么会变成吝啬赞叹的堕罪，所以说“对于吝啬赞叹”。当其他比丘尼赞叹时，由于身体和语言的姿态变得不一致而产生吝啬，会产生过失。仅仅在心中产生吝啬，就应该加以约束，即犯恶作。无论在什么情况下都应该加以约束，要知道这是意念上的恶作。对于下面的四个学习处，也应该同样地应用。因为对于什么会变成吝啬家庭、吝啬住所、吝啬利养和吝啬佛法的四种堕罪，所以说“对于吝啬家庭、住所、利养和佛法”。在这里，对于家庭等每一个产生吝啬，都应该这样应用。这里的缘起是，斯波姆达嘎莫听到其他比丘尼正确地赞叹功德

【英语翻译】
Therefore, regarding giving, an offense arises here. In the Pratimoksha Sutra, it says, "If given," the explanation of this is saying, "If bestowed." The limit is that up to the extent of covering the three circles, it is a downfall. Exceeding one cubit is a misdeed. Smaller than that, there is no downfall. For the sake of protecting children, whatever is permitted for giving robes, there is no downfall for giving robes that cover the end of the three circles. The downfall of disrespecting the banner of the Dharma has been explained.

Because of what becomes the downfall of exchanging banners, it is said, "Exchanging robes with a monk." "Monk and robe" means that exchanging the great robe is the main action. Exchanging upper garments, etc., is a misdeed. Here, taking incurs an offense, but giving does not. Therefore, except for exchanging good for bad, taking a robe from a monk is a downfall. "Exchanging" is merely an example of taking. The downfall of exchanging banners has been explained.

Now, from here on, five downfalls arising from stinginess will be shown. Among them, because of what becomes the downfall of being stingy with praise, it is said, "Being stingy with praise." When other nuns praise, an offense arises from being stingy because the postures of body and speech become inconsistent. Being stingy in mind alone should be restrained, which is a misdeed. It should be known that restraining in all cases is a mental misdeed. The same should be applied to the following four bases of training. Because of what becomes the four downfalls of being stingy with family, stingy with dwelling, stingy with gain, and stingy with Dharma, it is said, "Being stingy with family, dwelling, gain, and Dharma." Here, it should be applied that stinginess arises for each of family, etc. The origin here is that Spomdagamo heard other nuns correctly praising virtues

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོད་པར་བྱེད་ནས་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་དག་གིས་འཕགས་མ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོད་པར་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། སྦོམ་དགའ་མོས་སྨྲས་པ། ཁོ་མོ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཁོ་མོའི་བསྔགས་པ་མི་བརྗོད་པར་གཞན་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། སྦོམ་དགའ་མོས་དགེ་སློང་མ་གཞན་དག་ལ་ཁྱེད་ཅག་གིས་གང་ནས་བསོད་སྙོམས་བསོད་པ་རྙེད་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྨྲས་པ་ན་སྦོམ་དགའ་མོ་སྨོད་ཅིང་དེ་དག་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། ཁྱིམ་ག་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་ཁྱེད་ཅག་མ་འདོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དང་སྦོམ་དགའ་མོས་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་དེ་ནས་དགེ་སློང་མ་དག་གནས་ཤིང་བག་ཡངས་སུ་རྐང་བ་དག་གིས་འཆག་ཅིང་སྤྱོད་ལ། འོག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ན་སྦོམ་དགའ་མོ་གནས་པས་དེའི་ཚེ་སྦོམ་དགའ་མོ་དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ལ་སྨོད་ཅིང་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་འདི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དག་
གིས་དྲེགས་ཤིང་འཆག་པ་དེ་དག་སུ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་འཕགས་མ་ཁྱོད་གནས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་དམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁོ་མོ་མི་བྱེད་ཁོ་མོས་ཆོས་བཤད་དེ་ལྕེ་ལ་ཆུ་བུར་བྱུང་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེ་བའི་བར་དང་སྦོམ་དགའ་མོས་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་སློང་མ་འདི་དག་སྔ་རབས་སུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པས་དེ་ཁོ་མོས་རྙེད་པ་གལ་ཐོབ་སྙམ་ནས་ཟས་དང་གོས་ལ་གདུ་ཞིང་ཟས་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་གཞན་དག་གིས་འགྲོ་བར་མ་བརྩམས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་སྦོམ་དགའ་མོ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན་བྲམ་ཟེས་མཐོང་ནས་མགོ་རེག་མོ་མཐོང་བ་བཀྲ་མི་ཤིས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་བཟུང་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྡེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་མས་བདག་ཅག་ལུང་དབོག་པར་འཚལ་ན་ལུང་དཔོག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེས་ཁོ་མོ་རོ་རྒྱབ་ནས་དུགས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཅག་ལ་ལུང་མི་དབོག་པ་ལས་ན་འཕགས་མ་ནི་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས། དེ་དག་གིས་དྲིས་པ་དང་དེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཁོ་མོ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྔགས་པ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང

【汉语翻译】
于是（她们）责骂她，那些比丘尼们说：“圣母，你为什么责骂呢？”斯波姆德嘎莫说：“我生于释迦族，具有三藏，却不赞扬我，反而赞扬其他人。”到此为止。斯波姆德嘎莫问其他比丘尼们：“你们从哪里乞食获得食物？”比丘尼们全部说了之后，斯波姆德嘎莫责骂并阻止她们：“不要去某某家。”到此为止。斯波姆德嘎莫让比丘尼们做夏安居，之后比丘尼们住在那里，悠闲地用脚行走。斯波姆德嘎莫住在下层房间的另一边，那时斯波姆德嘎莫责骂那些比丘尼们，并这样转变：“这些傲慢地行走的转变者是谁？”比丘尼们说：“圣母，你对住处吝啬吗？”她说：“我为什么不吝啬？我说法，直到舌头上长出水泡。”直到争吵。斯波姆德嘎莫心想：“这些比丘尼们很早就去乞食，她们肯定比我先得到食物。”于是对食物和衣服贪婪，以与食物相关的心理度过夜晚。在其他人还没有开始去的时候，斯波姆德嘎莫在黎明时去乞食，婆罗门看见后说：“看见光头女人真不吉利。”于是抓住她，狠狠地殴打。到此为止。比丘尼们对斯波姆德嘎莫说：“圣母，我们需要您授记，请您授记。”于是祈求。她让她们背尸体，并让她们做苦工。那些比丘尼们心想：“为什么不给我们授记呢？圣母对法吝啬。”于是她们问她，她说了：“我为什么不吝啬呢？”到此为止。世尊如是说。由吝啬产生的五种堕落，即对赞扬吝啬的堕落。

【英语翻译】
Then (they) scolded her, and those nuns said, "Holy mother, why do you scold?" Spomdegamo said, "I was born into the Shakya clan and possess the three pitakas, but instead of praising me, they praise others." This is the end of that. Spomdegamo asked the other nuns, "Where do you beg for food and obtain it?" After all the nuns had spoken, Spomdegamo scolded and stopped them, "Don't go to so-and-so's house." This is the end of that. Spomdegamo let the nuns do the summer retreat, and then the nuns stayed there, leisurely walking with their feet. Spomdegamo stayed on the other side of the lower room, and at that time Spomdegamo scolded those nuns and transformed like this: "Who are those arrogant walking transformers?" The nuns said, "Holy mother, are you stingy with the residence?" She said, "Why shouldn't I be stingy? I teach the Dharma until blisters appear on my tongue." Until the quarrel. Spomdegamo thought, "These nuns go begging early, they must get food before me." So she was greedy for food and clothing, and spent the night with a mind related to food. Before others had started to go, Spomdegamo went begging at dawn, and the Brahmin saw her and said, "Seeing a bald woman is unlucky." So he grabbed her and beat her severely. This is the end of that. The nuns said to Spomdegamo, "Holy mother, we need you to give us prophecies, please give us prophecies." So they prayed. She made them carry corpses and made them do hard labor. Those nuns thought, "Why don't you give us prophecies? The holy mother is stingy with the Dharma." So they asked her, and she said, "Why shouldn't I be stingy?" This is the end of that. Thus spoke the Blessed One. The five transgressions arising from stinginess are the transgression of being stingy with praise.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཁྱིམ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། གནས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། རྙེད་པ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལྔ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་སྐྲོད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་གང་ལ་དབྱར་ཁང་ནས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དབྱར་ཁང་ནས་དགེ་སློང་མ་གང་ཡང་རུང་བས་སྐྲོད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་གམ་གཞན་ལ་བཅོལ་བའམ་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ནས་དགེ་སློང་མ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་
འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོས་དགེ་སློང་མ་སྔ་ན་འཁོད་པ་དག་རྐང་པ་དང་ལག་པ་དག་གིས་མནན་པ་དང་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ་འཕགས་མ་ཅིའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད། དེས་སྨྲས་པ། སུ་ལ་གནོད་པ་དེ་དག་འགྲོ་ལ་རག་གོ །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ན་སྲོག་དང་ཕྲལ་བར་འོང་ངོ་སྙམ་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དོང་པ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་ཡང་རུང་བས་སྐྲོད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་དགེ་སློང་སྒྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་པ་དང་དགེ་འདུན་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ཁྱིམ་གཞན་ནས་སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་གཞན་ནས་དགེ་སློང་མ་སྔ་ན་གནས་པ་སྐྲོད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་གཞན་སྔ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་མ་ཐབས་གང་ཡང་རུང་བས་སྐྲོད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་འོངས་པ་ནི་དེར་གཏོགས་པའི་ཤས་ཆུང་བས་དེ་སྐྲོད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྲོད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱར་ཁང་ནས་སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ཁྱིམ་གཞན་ནས་སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །གང་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་གླེང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལེགས་པར་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་བས་དགེ་སློང་མ་ལ་ལྟུང་བ་གླེང་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལེགས་པར་མ་ཐོས་པ་དང་ལེགས་པར་མི་དོགས་པ་གཉིས་བསྡུའོ། །གཞི་ལེགས་

【汉语翻译】
对家生悭吝的堕罪，对住处生悭吝的堕罪，对利养生悭吝的堕罪，对法生悭吝的堕罪，五种已述完毕。现在从这以下宣说由驱逐所造成的两种堕罪。其中，对谁从夏房中驱逐会成为堕罪呢？因此说，从夏房中任何比丘尼驱逐，这就说了。任何，是指以自己的身语，或者委托他人，或者书信等等任何方式，从比丘尼的夏房中驱逐比丘尼，对比丘尼来说，这就是罪。这是说，斯布达嘎（Sboṅ dgaʼ）压迫先前安住的比丘尼们的脚和手，她们说：“圣母，为何加害？”她说：“加害谁，那要看她们的去向。”她们心想：“如果这样，就会与生命分离。”于是从座位上站起来，全部都是从洞中制定的。因此，任何驱逐都会造成罪。其余的，在比丘驱逐的堕罪的章节中，如果不对其造成损害，也不会扰乱僧团等等，如先前所示那样结合。对谁从其他家驱逐会成为堕罪呢？因此说，从其他家驱逐先前安住的比丘尼，这就说了。从在家人的其他家驱逐先前安住的比丘尼，以任何方式驱逐，都会造成罪。后来者，因为属于那里的部分较少，因此驱逐她，应知是恶作。由驱逐所造成的两种堕罪，即从夏房驱逐的堕罪，以及从其他家驱逐的堕罪，两种已述完毕。对谁因争端而造成的堕罪呢？因此说，因未见等等而争论，这就说了。对比丘尼来说，这样结合。因未见等等对比丘尼争论堕罪，就会造成罪。等等的声音，包括未闻和不怀疑两种。事

【英语翻译】
The downfall of being stingy with one's home, the downfall of being stingy with one's dwelling, the downfall of being stingy with gains, and the downfall of being stingy with the Dharma, these five have been explained. Now, from here on, I will explain the two downfalls that arise from expulsion. Among them, for whom does expulsion from the summer residence become a downfall? Therefore, it is said, "Expelling any bhikṣuṇī from the summer residence," this has been said. "Any" means in any way, whether by one's own body and speech, or by entrusting it to others, or by letters, etc., expelling a bhikṣuṇī from the summer residence of a bhikṣuṇī, for that bhikṣuṇī, this is a fault. This is to say that Sbudga (Sboṅ dgaʼ) oppressed the feet and hands of the bhikṣuṇīs who had previously resided there, and they said, "Holy Mother, why do you harm us?" She said, "Harming whom depends on where they go." They thought, "If this is the case, we will be separated from life." So they stood up from their seats, all of which were established from the cave. Therefore, any expulsion will cause a fault here. The rest, in the chapter on the downfall of expelling a bhikṣu, if it does not cause harm to him and does not disturb the Sangha, etc., should be combined as previously shown. For whom does expulsion from another's home become a downfall? Therefore, it is said, "Expelling a bhikṣuṇī who previously resided in another's home," this has been said. Expelling a bhikṣuṇī who previously resided in another's home of a householder, in any way, will cause a fault. The later one, because it belongs to that part less, therefore expelling her should be known as a misdeed. The two downfalls caused by expulsion, namely the downfall of expelling from the summer residence, and the downfall of expelling from another's home, these two have been explained. For whom does the downfall caused by conflict occur? Therefore, it is said, "Arguing because of not seeing well, etc.," this has been said. For the bhikṣuṇī, combine it like this. Arguing with a bhikṣuṇī about a downfall because of not seeing well, etc., will cause a fault. The sound of "etc." includes both not hearing well and not doubting well. The basis

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
པར་མེད་པ་བས་གཞི་མེད་པ་ཉིད་ཆེས་སྡིག་ཆེ་བས་དེའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་གླེང་བ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་གླེང་བ་སྔར་བསྟན་ཟིན་པས་འདི་ནི་ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བའི་སྡེ་ཚན་གཞན་གླེང་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གླེང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་དྲན་པར་
བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གླེང་བ་བས་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་འཇོག་པ་དང་གྱོད་ལ་གདགས་པ་ཆེས་སྡིག་ཆེ་བས་དེ་གཉིས་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གླེང་གཞི་ནི་དེ་དག་གིས་ལེགས་པར་མ་མཐོང་བ་དང་ལེགས་པར་མ་ཐོས་པ་དང་ལེགས་པར་མི་དོགས་པས་དགེ་སློང་མ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འདི་འདྲའོ་ཞེས་གླེང་བར་བྱེད་ཅིང་དེའི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བརྫུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་གླེང་ཞིང་མི་མཐུན་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོ་འཚམས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། མནའ་འདོར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་མདུན་དུ་མནའ་འདོར་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ལོག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་བདེན་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། དེ་མ་ནས་ལོག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཁོ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་པས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་གང་ལ་མནའ་འདོར་བས་འཇུག་པ་དེ་གཅིག་པུ་བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་མནའ་འདོར་བས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསམ་པ་ལོག་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་མདུན་མ་ཡིན་བས་མནའ་འདོར་བ་ནི་ཚིག་ཀྱལ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལོག་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་མི་བརྟན་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བས་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲོ་བས་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་རྡེག་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་རྡེག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བརྟན་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
因为没有证据比没有根据本身更罪大恶极，因此，对于没有看见等等情况进行议论，罪过就非常非常大。如果议论波罗夷罪和僧残罪，之前已经讲过，这里是议论属于堕罪等等其他堕罪类别的情况。对于忆念，也属于议论的方式，因此，对于忆念，这里也会产生罪过。比起议论，安立教诫等等和加以罪名罪过更大，因此，对于这两种情况，这里也会产生罪过。这里议论的基础是，因为她们没有很好地看见、没有很好地听见、没有很好地怀疑，就议论比丘尼，说某某比丘尼是这样的，并且停止她的布萨和解制，同样地，以虚假的方式议论比丘尼们，并且使她们不和睦相处。已经讲完了由阻止禁止所造成的堕罪。如果对于什么会变成以颠倒的方式宣说的堕罪呢？因此，说了发誓。为了使他人相信，在他人面前发誓，这里会产生罪过。所谓以颠倒的方式宣说，是指已经出家的人们的想法是以真实进入的。从那以后以颠倒的方式宣说，就是说，她们所有人不是以真实进入的，像这样，以发誓进入的那个才是真实的，这样一来，因为发誓就会以颠倒的方式宣说出家人的想法。如果不是在他人面前发誓，就只是戏言而已，应该按照之前的做法，认识到是恶作。已经讲完了以颠倒的方式宣说的堕罪。如果对于什么会变成因为不稳定而变化的堕罪呢？因此，说了因为愤怒而伤害自己。因为愤怒而伤害自己并且殴打自己，这里会产生罪过。所谓伤害，解释为殴打。所谓因为不稳定而变化，就是因为不稳定本身而做了变化，也就是从那产生的。

【英语翻译】
Because having no evidence is more sinful than having no basis itself, therefore, discussing things that have not been seen, etc., the transgression becomes very, very great. If discussing pārājika and saṃghāvaśeṣa, it has already been explained before, here it is discussing situations belonging to other categories of offenses such as prāyaścittika. For recollection, it is also a way of discussing, therefore, for recollection, a transgression will also arise here. Compared to discussing, establishing instructions etc. and imposing accusations are even more sinful, therefore, for these two situations, a transgression will also arise here. Here, the basis of discussion is that because they have not seen well, have not heard well, and do not suspect well, they discuss the bhikṣuṇī, saying that so-and-so bhikṣuṇī is like this, and they stop her upoṣatha and pravāraṇā, and similarly, they falsely discuss the bhikṣuṇīs and cause them to live in disharmony. It has already been explained that the prāyaścittika arises from preventing prohibition. If what will become a prāyaścittika of wrongly stating? Therefore, it is said to take an oath. In order to make others believe, taking an oath in front of others, a transgression will arise here. The so-called wrongly stating means that the minds of those who have gone forth enter with truth. From then on, wrongly stating means that not all of them enter with truth, like this, only the one who enters by taking an oath is true, in this way, because taking an oath will wrongly state the minds of the renunciants. If the oath is not taken in front of others, it is just a joke, and it should be recognized as a misdeed following the previous practice. It has already been explained that the prāyaścittika of wrongly stating. If what will become a prāyaścittika of changing due to instability? Therefore, it is said to harm oneself due to anger. Harming oneself and beating oneself due to anger, a transgression will arise here. The explanation of the so-called harming is said to be beating. The so-called changing due to instability is that the change is made due to instability itself, that is, arising from that.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟུང་བྱེད་ནི་མི་བརྟན་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །མི་བརྟན་
པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ལ་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྨོད་པར་བྱེད་དེ། ཚུལ་འཆོས་པ་དང་ཁ་གསག་དང་གཞོགས་སློང་དང་ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་གྱིས་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །མི་གསལ་བ་རྨོངས་པ་ནི་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་ཡང་མི་ཤེས་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བྱིན་པ་འམ་བྱས་པ་འམ་བསྙེན་བཀུར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ཅི་བྱ། ལོག་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་དཀྲིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གླེང་གཞི་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ལ་སྤྱོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྤྱོ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ལའོ་ཞེས་པའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ལ་སྤྱོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནི་གླེང་གཞི་ལས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་མགོ་བྲེགས་པ་མུ་གེའི་ཕྱིར་མགོ་བྲེགས་པ་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་འཕགས་མ་མ་ཡིན་པ་ཟོལ་པ་མོ་ཕ་རོལ་སླུ་བ་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ལ་ཆུས་འཐོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འཁོར་གཙོ་བོ་ལ་ཆུས་འཐོར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཁོར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དགེ་སློང་བརྗོད་དེ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མའི་ལུས་ལ་ཐིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕོག་
པར་གྱུར་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཆུས་གཏོར་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱལ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
堕罪是不稳固而变异所生的堕罪，称为不稳固。名为“不稳固而变异的堕罪”已述完毕。现在从这里开始是三种对上师进行轻蔑的堕罪。其中，对何者进行轻蔑会成为比丘尼僧团的堕罪呢？因此说，是对比丘尼僧团进行轻蔑。所谓比丘尼僧团，即是对比丘尼僧团进行轻蔑，会产生此罪过。对比丘尼僧团的解释是，即是比丘尼的僧团。对一、二或三人进行轻蔑，则为恶作罪。轻蔑的解释是以各种方式进行辱骂，如伪装、奉承、偏袒、用利养来衡量而生活。不清楚、愚昧无知的人才是智者。既不了解堕罪，也不了解无堕罪。对于这样的人，布施或行善或恭敬供养有什么用呢？这是被邪法所缠绕的人啊，这是在《事经》中所说的。对何者进行呵责会成为比丘尼僧团的堕罪呢？因此说，也是对呵责。为了呼应“对比丘尼僧团”一词，所以说了“也是”这个词。对比丘尼僧团进行呵责，会产生此罪过。呵责的自性，如《事经》中所说：为了生活而剃头，为了饥荒而剃头，是罪恶的行者，不是圣者，是伪装者，欺骗他人，不是真正的受戒者，是破戒者。对何者用水泼洒会成为眷属之主的堕罪呢？因此说，是对眷属之主用水泼洒。所谓眷属之主，是指比丘，因为在对眷属之主的解释中说了比丘。如果即使只有一滴水滴落在比丘尼的身上，那时也算是用水泼洒，会产生此罪过。对于昏厥的人，则没有堕罪。

【英语翻译】
The offense is an offense arising from instability and transformation, called instability. The explanation of "the offense of instability and transformation" has been completed. Now, from here onwards, there are three offenses of showing contempt for the guru. Among them, showing contempt for whom will become an offense against the Bhikshuni Sangha? Therefore, it is said that it is showing contempt for the Bhikshuni Sangha. The so-called Bhikshuni Sangha means that showing contempt for the Bhikshuni Sangha will result in this offense. The explanation of the Bhikshuni Sangha is that it is the Sangha of Bhikshunis. Showing contempt for one, two, or three people is a Dukata offense. The explanation of contempt is to scold in various ways, such as pretending, flattering, being biased, and living by measuring with gain. Those who are unclear and ignorant are wise. They do not understand offenses, nor do they understand non-offenses. What is the use of giving, doing good, or showing reverence to such people? They are entangled in evil Dharma, as stated in the Matters Sutra. Showing reproach to whom will become an offense against the Bhikshuni Sangha? Therefore, it is said that it is also against reproach. In order to echo the word "to the Bhikshuni Sangha," the word "also" is said. Reproaching the Bhikshuni Sangha will result in this offense. The nature of reproach, as stated in the Matters Sutra: shaving the head for the sake of livelihood, shaving the head for the sake of famine, being a sinful practitioner, not being a noble one, being a pretender, deceiving others, not being a truly ordained one, being a violator of precepts. Throwing water on whom will become an offense against the leader of the retinue? Therefore, it is said that it is throwing water on the leader of the retinue. The word "leader of the retinue" refers to a Bhikshu, because the explanation of the leader of the retinue says Bhikshu. If even a drop of water falls on the body of a Bhikshuni, then it is considered throwing water, and this offense will result. For a person who has fainted, there is no offense.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
 དགེ་སློང་བརྒྱལ་བ་ལ་ཆུས་གཏོར་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཐུ་ཞེས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལ་མཆིལ་མས་གཏོར་བའི་ཐབས་སུ་ཐུ་ཞེས་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་ཐུ་ཞེས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དང་པོ་འདི་ནས་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་མཆིལ་མས་གཏོར་བར་མི་བྱའོ། །འཐོར་བར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་ལ་སྤྱོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ལ་སྤྱོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྔར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་གཞན་ལ་སྤྱོ་བ་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་གོ །དགེ་སློང་ལ་སྤྱོ་བ་ནི་ལྕི་བའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་མགུ་བ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉི་ག་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དེ་ལ་བརྙས་ཐབས་དང་སྤྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་སྔ་མ་བསྟན་པ་གཉི་ག་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྒྱུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞུགས་པའི་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བར་དགེ་སློང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་སྤངས་པ་དེར་དགེ་སློང་གིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟམ་པ་མི་བརྟན་པར་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མས་ཟམ་པ་མི་བརྟན་པ་ལྡེག་པར་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་ཟམ་པ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འགྲོ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཟམ་པ་བརྟན་ཞིང་ཞེང་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཏུ་ནི་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་
འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྟན་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྟན་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །མི་ལྡང་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུག་བས་དེ་འགྲེང་བས་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་དུ་འདའ་བར་བྱེད་ན་སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སླ

【汉语翻译】
比丘昏厥用水泼洒没有堕罪。对比丘说“呸”是不行的，就是不能用朝比丘吐口水的方式说“呸”。这里的经文是从小事上说“呸”是不行的，到最初的“依止”之间所说的。因此，比丘尼不能朝比丘吐口水，如果吐口水就犯重罪。对比丘说“这个出家人”是不行的，用“这个出家人”这个词，要理解为包括比丘等，因为对比丘尼僧团呵责的堕罪，之前已经单独讲过了。呵责其他的“这个出家人”属于恶作罪。呵责比丘是重法，因此要半月半月地行欢喜行。那两者都不行，就是说，对“这个出家人”进行侮辱和呵责，就是不要做之前所说的两种学处。不能在比丘面前的行处行走，就是比丘尼不能在比丘面前的村子里乞食。这里的经文是，因此比丘尼不能进入比丘的行处前行走，比丘所舍弃的行处，比丘才能进入。不能在不稳固的桥上和比丘一起行走，就是比丘尼不能在不稳固摇晃的桥上和比丘一起行走。这里的经文是，因此比丘尼不能和比丘一起走在同一座桥上，如果走就犯重罪。在稳固且宽阔的桥上是可以走的，对此不应后悔。一见到比丘尼就要从座位上站起来，经文是，因此一见到比丘尼就要从座位上站起来，不站起来就犯重罪。如果坐着比站着时间过得太久，就让她坐在座位上，比丘

【英语翻译】
There is no offense in sprinkling water on a fainting Bhikshu. It is not permissible to say "Thu" to a Bhikshu, meaning one should not say "Thu" by spitting at a Bhikshu. Here, the scripture states from the beginning of saying "Thu" is not permissible in minor matters, up to the initial "reliance." Therefore, a Bhikshuni should not spit at a Bhikshu; if she spits, she commits a grave offense. It is not permissible to say "this renunciate" to a Bhikshu. The term "this renunciate" should be understood to include Bhikshus, etc., because the offense of rebuking the Bhikshuni Sangha has already been explained separately. Rebuking another "this renunciate" is categorized as a Dukkrida offense. Rebuking a Bhikshu is a serious matter, therefore one should practice the pleasure practice every half month. Both of those are not permissible, meaning that insulting and rebuking "this renunciate," that is, one should not do both of the previously mentioned trainings. It is not permissible to walk in the practice area in front of a Bhikshu, meaning a Bhikshuni should not sit for alms in a village in front of a Bhikshu. Here, the scripture states that therefore a Bhikshuni should not walk in front of entering the practice area of a Bhikshu; the Bhikshu can enter the practice area that the Bhikshu has abandoned. It is not permissible to walk with a Bhikshu on an unstable bridge, meaning a Bhikshuni should not walk with a Bhikshu on an unstable, swaying bridge. Here, the scripture states that therefore a Bhikshuni should not walk with a Bhikshu on the same bridge; if she walks, she commits a grave offense. It is permissible to walk on bridges that are stable and wide, and one should not regret this. Upon seeing a Bhikshuni, one should immediately rise from the seat; the scripture states that therefore upon seeing a Bhikshuni, one should immediately rise from the seat; if one does not rise, one commits a grave offense. If sitting causes the time to pass much longer than standing, then she should be allowed to sit on the seat, Bhikshu

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ོང་སྟན་ལ་འདུག་པས་དགེ་སློང་མ་དེ་འགྲེང་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་དུ་འདའ་བར་བྱེད་ན་སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་གཞུག་པའོ། །མི་བྱེད་ན་འདུག་པའི་ཕྱིར་ཞུས་ཏེ་དེ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་གཞུག་པ་མི་བྱེད་ན། དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྟན་ལ་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་ལ་ཞུས་ཏེ་གནང་ན་སྟན་དེ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །འདིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ་འདུག་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཡེངས་སམ་མི་དྲན་ན་དགེ་སློང་མས་འཕགས་པ་སྟན་ལ་མཆིས་སོ་ཞེས་ཞུས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ལ་སྤྱོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། འཁོར་གཙོ་བོ་ལ་ཆུས་འཐོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་འཁྲུག་ལོང་ཡལ་བར་འདོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་མཐུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འམ་དག་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་བསམ་པ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་བྱེད་པའི་བསམ་པ་བཏང་ནས་ཡང་བསམ་པ་གཞན་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ནི་ལྟུང་བྱེད་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འཁྲུག་ལོང་ཡལ་བར་འདོར་བའི་ལྟུང་
བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་བློ་མཐུན་པར་མི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཞག་ལོན་པའི་འདུན་པ་སྦྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞག་ལོན་པའི་འདུན་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་སྔ་མ་གཞན་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བ་དེ་ཉིད་ད་དུད་ཡང་ཡོད་པས་འདུན་པ་སྔ་མ་དེ་ཁོ་མོས་ད་དུང་ཕྱིར་མ་བླངས་པས་དེ་རིང་ཡང་བཟོད་འདུན་པ་འབུལ་ཅི་དགོས་ཞེས་ཟེར་ཞིང་འདུན་པ་ཕྱི་མ་མི་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ཉི་མ་སྔ་མ་གཞན་ལ་འདུན་པ་བླངས་པའི་ལས་དེ་དེའི་ཉིན་མོ་མ་བྱས་ཤིང་ཕྱིས་ཉི་མ་གཞན་ལ་བྱེད་

【汉语翻译】
如果比丘尼因为坐在座位上，以站立的威仪而长时间度过，就让她坐在座位上。如果不这样做，就为了坐下而请求，让她坐在那里，这就是说，如果比丘不让比丘尼坐在座位上，比丘尼自己为了坐在座位上，向比丘请求，如果允许，就坐在那个座位上。这里这两部经的意义是，因此比丘应该对比丘尼说，如果想听法，就坐下。如果比丘疏忽或忘记，比丘尼就应该说：‘圣者，请到座位上’，然后坐下，这样说的。对成为上师的人进行轻蔑的三种堕罪，即轻蔑比丘尼僧团的堕罪，呵责比丘尼僧团的堕罪，以及用水泼洒主要眷属的堕罪，已经讲完了。如果发生扰乱，会成为舍弃扰乱的堕罪，因此，说了“对比丘尼们的争端，明明有能力却不去平息”。对于明明有能力平息，却不去平息比丘尼们的争端的人，会犯下这个过失。如果当身体发生变化或者意念发生变化，并且不舍弃念头，那么就只有一个堕罪。当舍弃了不去平息的念头，又生起其他念头时，就会变成其他的堕罪。舍弃扰乱的堕罪，已经讲完了。如果发生不随顺的堕罪，因此，说了“给予过期的意愿”。给予过期的意愿，就是说前一天已经向其他人提出了意愿，但那个意愿仍然存在，因为她还没有收回之前的意愿，所以说今天为什么还要提出容忍的意愿，而不给予之后的意愿。因此这样显示，为了僧团的事务，前一天已经向其他人请求了意愿，但那件事在那一天没有做成，后来在另一天做。

【英语翻译】
If a bhikshuni, because she is sitting on a seat, spends a very long time in the deportment of standing, she should be made to sit on the seat. If not, she should ask to sit down and be made to sit there. That is to say, if a bhikshu does not make a bhikshuni sit on a seat, the bhikshuni herself, in order to sit on the seat, should ask the bhikshu, and if he allows, she should sit on that seat. Here, the meaning of these two sutras is that, therefore, a bhikshu should say to a bhikshuni, 'If you want to listen to the Dharma, sit down.' If the bhikshu is negligent or forgets, the bhikshuni should say, 'Venerable, please come to the seat,' and then sit down, so it is said. The three offenses of despising those who have become teachers, namely, the offense of despising the bhikshuni sangha, the offense of scolding the bhikshuni sangha, and the offense of scattering water on the main retinue, have been explained. If there is a disturbance, it will become the offense of abandoning the disturbance, therefore, it is said, 'To the disputes of the bhikshunis, even though one has the power, one does not pacify them.' For those who have the power to pacify, but do not pacify the disputes of the bhikshunis, this fault will occur. If, when the body changes or the mind changes, and one does not abandon the thought, then there is only one offense. When one abandons the thought of not pacifying and generates another thought, it will become another offense. The offense of abandoning the disturbance has been explained. If there is an offense of not being agreeable, therefore, it is said, 'Giving an expired desire.' Giving an expired desire means that the previous day a desire has been offered to another person, but that desire still exists, because she has not yet withdrawn the previous desire, so she says, 'Why should I offer a tolerant desire today?' and does not give the subsequent desire. Therefore, it is shown in this way that for the affairs of the sangha, the previous day a desire has been requested from another person, but that matter was not done on that day, and later it is done on another day.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚེ་ཡང་གཞི་ནས་འདུན་པ་བླང་བར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཚེ་དེ་དགེ་འདུན་མས་འདུན་པ་ལེན་དུ་བཏང་བ་ན་སྔར་འདུན་པ་བྱིན་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་བདག་གིས་ཕྱིར་མ་བླངས་པས་ད་དུང་ཡང་འདུན་པ་འབུལ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དགེ་འདུན་དང་བློ་མཐུན་པར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གླེང་གཞི་ནི་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་མ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་ཀྱིས་ཚུར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ལས་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་དེ་དེའི་ཉིན་མོ་མ་བྱས་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་མོ་བྱ་བར་བརྩམས་ཏེ་ཡང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འདུས་ནས་སྦོམ་དགའ་མོ་སྦྲན་པ་དང༌། དེ་འོང་དུ་མ་བཏུབ་ནས་དགེ་སྐོས་མས་ཅི་འཕགས་མ་འདུན་པ་འབུལ་བར་མི་འདོད་དམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ་ཁོ་མོའི་འདུན་པ་ཕུལ་ཟིན་ནོ། །ནམ་ཕུལ་ཉི་མ་སྔ་མ་ལའོ། །འཕགས་མས་ཞག་ལོན་པའི་འདུན་པ་འབུལ་དུ་རུང་ངམ། དེས་སྨྲས་པ་ཆག་གམ་རུལ་ཏམ་ཅི་ཉེས་ཞེས་ཟེར་བ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་མཐུན་པར་མི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་དང༌། ལྕི་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་སྟོན་ཏེ། ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་ནི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌།
དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་དང༌། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་མི་བྱེད་པའོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི་དགེ་སློང་མེད་པར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གང་ལ་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་གདམས་ངག་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ངག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་མོའི་ཟླ་བ་བྱེད་ཕྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་ནི་བྱ་བའོ་འདི་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་མ་བྱུང་བར་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་མོ་ལས་འདས་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་བྱུང་ན་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དུས་སུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་དགེ

【汉语翻译】
因此，在那个时候也必须从根本上接受意乐。那时，当比丘尼僧团让她接受意乐时，她说：“我以前已经给予了意乐，我没有收回，所以现在也不需要再给予意乐了。”像这样说，并且不与僧团保持一致，这种行为会构成此处的罪过。这里的故事是，比丘尼们对斯梵达嘎摩说：“圣比丘尼僧团请你过来。”她说：“我将为如法行事的羯磨给予意乐。”僧团没有在那天做那个羯磨，而是开始在第二天做。比丘尼僧团再次集会，召唤斯梵达嘎摩，但她没有来。于是，掌管僧事的比丘尼说：“圣母，您不愿意给予意乐吗？”她说：“我已经给予了意乐。”“什么时候给的？”“前一天。”“圣母，可以给予过夜的意乐吗？”她说：“是坏了吗？是腐烂了吗？有什么过失呢？”因此而制定了戒律。不与僧团保持一致的堕罪，已经宣说完毕。

现在从这里开始，宣说三种超越重法的堕罪，以及一种与重法相关的超越法的堕罪。三种超越重法的堕罪是：不修习教诫，答应在没有比丘尼的地方安居，以及不对两个僧团进行呵责。与重法相关的超越法的堕罪是在没有比丘尼的情况下举行布萨。其中，什么情况下会构成不修习教诫的堕罪呢？因此说：“每半月从比丘处不修习教诫和随教。”也就是说，在布萨日的半月，对于比丘们所说的“这是应该做的，这是不应该做的”的自性教诫和随教不进行修习，会构成此处的罪过。如果没有出现违缘，布萨日过后，在黎明出现时，会构成此处的罪过。如果出现了违缘，那么在日出之时，会构成此处的罪过。什么情况下会

【英语翻译】
Therefore, at that time, it is also necessary to fundamentally accept the intention. At that time, when the Bhikshuni Sangha let her accept the intention, she said, "I have already given the intention before, and I have not withdrawn it, so there is no need to give the intention again now." Saying this, and not being in harmony with the Sangha, this action will constitute an offense here. The story here is that the Bhikshunis said to Spondagamā, "The Holy Bhikshuni Sangha invites you to come." She said, "I will give my intention for the Karma that is done according to the Dharma." The Sangha did not do that Karma on that day, but started to do it the next day. The Bhikshuni Sangha gathered again and summoned Spondagamā, but she did not come. Then, the Bhikshuni in charge of Sangha affairs said, "Holy Mother, are you unwilling to give your intention?" She said, "I have already given my intention." "When did you give it?" "The day before." "Holy Mother, is it permissible to give an intention that has passed the night?" She said, "Is it broken? Is it rotten? What is the fault?" Therefore, the precept was established. The downfall of not being in harmony with the Sangha has been declared.

Now, from here onwards, three downfalls that transcend the heavy Dharma, and one downfall that transcends the Dharma related to the heavy Dharma, are declared. The three downfalls that transcend the heavy Dharma are: not practicing the instructions, agreeing to dwell in a place without Bhikshunis, and not making accusations against both Sanghas. The downfall that transcends the Dharma related to the heavy Dharma is holding the Posadha without Bhikshunis. Among them, in what situation will the downfall of not practicing the instructions be constituted? Therefore, it is said, "Every half month, not practicing the instructions and subsequent instructions from the Bhikshus." That is to say, in the half month of the Posadha day, not practicing the nature of the instructions and subsequent instructions spoken by the Bhikshus, such as "This should be done, this should not be done," will constitute an offense here. If no obstacles arise, after the Posadha day, at the time of dawn, this offense will be constituted. If obstacles arise, then at the time of sunrise, this offense will be constituted. In what situation will

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་སློང་མེད་པར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་དག་མེད་པར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྔར་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལས་འདུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ནས་གཟོད་གསོ་སྦྱོང་བྱ་དགོས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལས་འདུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་མ་བླངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་འདུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བླང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་གང་གིས་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་དགེ་སློང་མེད་པར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མི་འཁོད་པ་ཉིད་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་ནི་ལྕི་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡིན་གྱི་ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་མེད་པར་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པ་བདེན་ནམ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་དགེ་སློང་དག་མེད་པར་གསོ་
སྦྱོང་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་ལས་འདས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྕི་བའི་ཆོས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལས་འདས་ཤིང་དགེ་སློང་མེད་པར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ལ་བྱའི། དགེ་སློང་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་གནས་གང་ན་དགེ་སློང་བཞི་ཡན་ཆད་གནས་ཤིང་ལས་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་མི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དབྱར་གནས་པས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་གནས་གསུམ་གྱི་དགག་དབྱེ་མི་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པས་གཉི་གའི་དགེ་འདུ

【汉语翻译】
如果比丘尼没有比丘而行布萨，会犯堕罪吗？因此说：没有比丘而行布萨。比丘尼僧团必须先从比丘僧团处接受请求布萨，然后才能行布萨。如果比丘尼僧团没有从比丘僧团处接受请求布萨，就不能行布萨。因此，为了从比丘处接受请求布萨，如果比丘尼不举行集会，这就是此处所说的没有比丘而行布萨，会因此而犯过。如果比丘没有实际到场而行布萨，则没有罪过。这是与重法相关的越法之过，但不是单纯的越法之过。此处的经文是：比丘尼，你没有比丘而行布萨，是真的吗？又说：哪个比丘尼没有比丘而行布萨，就犯堕罪。与重法相关的越法，是指与名为“受持教诫”的重法相关，超越了与比丘一起行布萨的特征之法，即没有比丘而行布萨。如果比丘尼在没有比丘的地方承诺安居，会犯堕罪吗？因此说：在没有比丘的地方承诺安居。没有比丘的地方，是指没有任何一百零一种羯磨的地方，而不是指没有比丘和事物的地方。这里说明的是，如果某个地方没有四位以上的比丘居住并行事，那就是没有比丘的地方，在那里承诺安居就会犯过。如果对两个僧团不作三种安居差别，会犯堕罪吗？因此说：安居者不对两个僧团作三种安居差别。比丘尼承诺安居后，对两个僧

【英语翻译】
If a Bhikṣuṇī performs posadha without a Bhikṣu, will she incur a Patayantika offense? Therefore, it is said: Performing posadha without Bhikṣus. The Bhikṣuṇī Sangha must first receive the request for posadha from the Bhikṣu Sangha, and then perform posadha. As long as the Bhikṣuṇī Sangha has not received the request for posadha from the Bhikṣu Sangha, it is not permissible to perform posadha. Therefore, in order to receive the request for posadha from the Bhikṣus, if a Bhikṣuṇī does not hold an assembly, this is what is meant here by performing posadha without Bhikṣus, and she will incur an offense. However, there is no fault in performing posadha when the Bhikṣus are not actually present. This is an offense of transgression related to heavy precepts, but it is not merely an offense of transgression. Here, the text is: Bhikṣuṇī, is it true that you performed posadha without Bhikṣus? And it also says: Any Bhikṣuṇī who performs posadha without Bhikṣus incurs a Patayantika offense. Transgression related to heavy precepts refers to being related to the heavy precept called "receiving instructions," and transgressing the characteristic of performing posadha together with Bhikṣus, that is, performing posadha without Bhikṣus.
If a Bhikṣuṇī vows to reside for the rainy season in a place without Bhikṣus, will she incur a Patayantika offense? Therefore, it is said: Vowing to reside for the rainy season in a place without Bhikṣus. A place without Bhikṣus refers to a place where none of the one hundred and one karmas are performed, not a place without Bhikṣus and objects. This teaches that a place where four or more Bhikṣus reside and do not perform karmas is called a place without Bhikṣus, and vowing to reside there for the rainy season incurs an offense. If one does not make the three kinds of rainy season distinctions for both Sanghas, will one incur a Patayantika offense? Therefore, it is said: One who resides for the rainy season does not make the three kinds of rainy season distinctions for both Sanghas. After a Bhikṣuṇī has vowed to reside for the rainy season, to both San

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་གནས་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་དགག་དབྱེ་མི་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོ་ལས་འདས་པ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་འདྲའོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་དང༌། ལྕི་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པར་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་གང་ལ་དབུལ་པོ་སྲ་བརྐྱང་སྦྱོར་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དབུལ་པོ་སྲ་བརྐྱང་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབུལ་པོ་ལ་རྙེད་པའི་དོན་ཏམ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་དོན་ཏམ་གཉི་གའི་དོན་དུ་སྲ་བརྐྱང་
སྦྱོར་དུ་བཅུག་ན་དངོས་གཞིའོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་གོས་གཏན་པའི་ཟོང་ཙམ་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་དབུལ་པོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཡང་དངོས་གཞིའོ། །ཆོས་གོས་གཏན་པ་མི་ལྡང་བ་ཆུང་དུ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་དབུལ་པོ་དུ་མ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་གང་ཟག་རེ་རེ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཆོས་གོས་གཏན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཡོ་བྱད་གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་ཆོས་གོས་གཏན་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ཆོས་གོས་གཏན་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བའི་ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔྱིད་ཟླ་རབ་ཉའི་ཉིན་མོ་ཆོས་གོས་གཏན་པ་དབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཆོས་གོས་གཏན་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ཆོམ་རྐུན་པས་བཅོམ་པ་འམ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉ་ཚུན་ཆད་གློ་བུར་དུ་ཆོས་གོས་གཏན་པ་འབྱིན་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དུས་དེར་ཆོས་གོས་གཏན་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བའི་ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང་ལྟུང་བྱེད་འདི་གཉིས་ནི་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་གོས་འགེད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གོས་འགེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ང

【汉语翻译】
如果因为见到、听到、怀疑这三种情况而不作遮止，就会犯下此罪。如果因为发生意外等原因，错过了遮止日，也会犯下此罪，这与布萨相似。所谓因违越重法而产生的堕罪，是指已经讲完的三种违越重法的堕罪，以及一种与重法相关的违越之罪。现在从这里开始，将阐述三种以损害他人为行为的堕罪。其中，如果让贫穷者从事坚硬的编织工作会犯下堕罪，那么为了说明这一点，就说了“让贫穷者从事坚硬的编织工作”。如果为了贫穷者获得利益，无论是为了乞讨的利益，还是为了两者的利益，而让他们从事坚硬的编织工作，这就是正行。如果只是开始，则是恶作。如果仅仅是为了僧团的利益而让贫穷者编织固定的法衣，这也是正行。如果固定的法衣不够，而让他们编织得更小，则是恶作。如果让许多贫穷的人从事编织工作，那么每一个人都会犯下一个罪。这里提到“固定的法衣”只是一个例子，其他的用具也是如此。如果为了取出固定的法衣而不给予僧众集会，会犯下什么堕罪呢？为了说明这一点，就说了“为了取出固定的法衣而不给予放逸的僧众集会”。在春季首月的初八，是取出固定法衣的时候，如果不给予僧众集会来取出固定的法衣，就会被判为舍堕。这是因为世尊允许比丘尼因为被盗贼抢劫或出行等原因，可以在春季首月十五日之前临时取出固定的法衣，如果在那个时候不给予僧众集会来取出固定的法衣，就会被判为堕罪。因此，舍堕和这个堕罪，是因为时间的差别而不同的。如果为了分发衣服而不给予僧众集会，会犯下什么堕罪呢？为了说明这一点，就说了“为了分发衣服也……

【英语翻译】
If one does not prevent due to seeing, hearing, or suspecting these three situations, one will commit this offense. If one misses the day of prevention due to an accident or other reasons, one will also commit this offense, which is similar to the Uposatha. The so-called offenses arising from transgressing the heavy precepts refer to the three offenses of transgressing the heavy precepts that have already been explained, as well as one offense related to the transgression of precepts related to the heavy precepts. Now, starting from here, three offenses of acting to harm others will be explained. Among them, if one causes a poor person to engage in hard weaving work, one will commit an offense. To explain this, it is said, "Causing a poor person to engage in hard weaving work." If it is for the benefit of the poor, whether for the benefit of begging or for both, and they are made to engage in hard weaving work, this is the main action. If it is just the beginning, it is a misdeed. If it is only for the benefit of the Sangha that the poor are made to weave fixed robes, this is also the main action. If the fixed robes are not enough and they are made to weave smaller ones, it is a misdeed. If many poor people are made to engage in weaving work, then each person will commit one offense. Here, mentioning "fixed robes" is just an example, and the same applies to other utensils. If one does not give a Sangha assembly in order to take out fixed robes, what offense will be committed? To explain this, it is said, "Not giving a Sangha assembly for indulgence in order to take out fixed robes." On the eighth day of the first month of spring, it is time to take out fixed robes. If one does not give a Sangha assembly to take out fixed robes, one will be judged as a Nissaggiya Pacittiya. This is because the Blessed One allowed nuns to temporarily take out fixed robes before the fifteenth day of the first month of spring due to being robbed by thieves or traveling, etc. If at that time one does not give a Sangha assembly to take out fixed robes, one will be judged as an offense. Therefore, the Nissaggiya Pacittiya and this offense are different due to the difference in time. If one does not give a Sangha assembly in order to distribute clothes, what offense will be committed? To explain this, it is said, "Also for the purpose of distributing clothes..."

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བག་ཡངས་སུ་བྱ་བའི་ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདིར་གོས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྙེད་པ་གཞན་བགོ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ལེན་མི་འདོད་པ་ཉིད་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པ་འདིས་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་ལེན་མི་འདོད་པ་ཉིད་ནི་བསྡུ་བ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ན་འདིར་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་ལེན་མི་འདོད་པས་ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་
ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཞན་ལ་གནོད་པར་སྤྱོད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དབུལ་པོ་ཆོས་གོས་གཏན་པ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ཆོས་གོས་གཏན་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། གོས་འགེད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མི་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་དབྱར་ཁང་ཡལ་བར་འདོར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དབྱར་ཁང་མ་གཏད་པར་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱམས་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི་དབྱར་ཁང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ལྡེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐན་ཁྱིམ་པ་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་མ་གཏད་མ་བཅོལ་བར་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་རུང་གང་ཟག་གི་ཡང་རུང་སྟེ། གནས་མལ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཙམ་དུ་སོང་ཞེ་ན། ཉེན་ཀོར་བཏང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཉེན་ཀོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཁང་གི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་བཏང་ནའོ། །དབྱར་ཁང་གླར་མི་གཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གི་དབྱར་ཁང་གཞན་ལ་གླར་མི་གཏང་ངོ༌། །ཁང་ཁྱིམ་གྱི་གཞི་དང་ཚོང་ཁང་གི་གཞི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གླར་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདི་ཡང་གང་ཟག་གིའོ། །འདིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མས་དབྱར་ཁང་གླར་མི་གཏང་ངོ༌། །གཏོང་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མས་ས་གཞི་གླར་མི་གཏང་ངོ༌། །གཏོང་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཁང་ཡལ་བར་འདོར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་དུས་འདི་དང་ཕྱོགས་འདིར་ནི་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་ནི་འག

【汉语翻译】
说了“哦”这个词。为了追随“不给予广大的僧团”这句话，所以又说了“哦”这个语气词。这里所说的“衣服”只是个例子，为了分给其他与法相应的利得，不给予僧团也会犯堕罪。这句“不愿接受本身就是没有做”的意思是，不给予僧团，这不愿接受利得的份额本身就是没有积聚。因此，在这里，不愿接受利得份额，对于不给予僧团就没有堕罪。由行持损害他人之事所造成的堕罪有三种，即强迫贫穷者缝制僧衣的堕罪，为了取出缝制的僧衣而不给予僧团的堕罪，以及为了分发衣服而不给予僧团的堕罪，这三种已经解说完毕。

什么情况下会因为舍弃夏 dwelling 而导致堕罪呢？因此，说了“对于不委托夏 dwelling 而离开”。比丘尼们的四方形院落等处所被称为夏 dwelling，不把它的钥匙等物委托给即使是俗人，就离开，会犯这个过失。无论是僧团的，还是个人的，都应当像对待住处一样委托给他人。要到什么程度才算离开呢？说了“即使是送走近处的人”。这里所说的“近处的人”是指夏 dwelling 有紧急事务的一方，即使是送走了这些人也算。不把夏 dwelling 出租，是指个人的夏 dwelling 不出租给他人。房屋的地基和商店的地基也是如此，为了追随“不出租”这句话，所以又说了“哦”这个语气词。这也是指个人的。这里这两部经的论述有些细微的差别，因此比丘尼不应出租夏 dwelling。如果出租，就会犯重罪。因此说比丘尼不应出租土地。如果出租，就会犯重罪。舍弃夏 dwelling 所造成的堕罪已经解说完毕。

现在从这里开始，应该在这个时间和方向前往。这里是…

【英语翻译】
Having said the word "oh". In order to follow the phrase "not giving to the vast Sangha", the particle "oh" is also spoken. Here, the mention of "clothes" is just an example, because not giving to the Sangha in order to distribute other gains that are in accordance with the Dharma will also result in a downfall. The meaning of "not wanting to take is the same as not doing" is that not giving to the Sangha, this unwillingness to take a share of the gains is the same as not accumulating. Therefore, here, not wanting to take a share of the gains, there is no downfall for not giving to the Sangha.

There are three downfalls caused by acting in a way that harms others, namely the downfall of forcing a poor person to sew monastic robes, the downfall of not giving to the Sangha in order to take out the sewn monastic robes, and the downfall of not giving to the Sangha in order to distribute clothes. These three have been explained.

Under what circumstances will abandoning the summer dwelling lead to a downfall? Therefore, it is said, "For leaving without entrusting the summer dwelling." The square courtyards and other places of the Bhikshunis are called summer dwellings, and if one leaves without entrusting its keys and other things to even a layperson, one will commit this offense. Whether it is the Sangha's or an individual's, it should be entrusted to others as if it were a dwelling. To what extent is it considered leaving? It is said, "Even if one sends away the nearby people." Here, "nearby people" refers to the party that has urgent business with the summer dwelling, even sending these people away is considered leaving. Not renting out the summer dwelling means that an individual's summer dwelling is not rented out to others. The foundation of a house and the foundation of a shop are also the same, and in order to follow the phrase "not renting out", the particle "oh" is also spoken. This also refers to an individual. Here, the discussions of these two Sutras have some subtle differences, therefore Bhikshunis should not rent out summer dwellings. If they rent out, they will commit a serious offense. Therefore, it is said that Bhikshunis should not rent out land. If they rent out, they will commit a serious offense. The downfall caused by abandoning the summer dwelling has been explained.

Now, from here onwards, one should go to this time and direction. Here is…

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལྟུང་བྱེད་གང་དག་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཞི་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་གང་ལ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་
ཕྱིར། དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་ཡུལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པ་ལས་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དང་རྩོད་བཞི་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་མ་བཀག་གོ །གྱི་ན་ཡུལ་རྒྱུ་ཞིང་འཕྱན་དུ་འགྲོ་བ་བཀག་སྟེ། ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་ན་ནི་དངོས་གཞིའོ། །འདི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བར་ཆད་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་ཆད་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་ན་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་ལ་དབྱར་གནས་པའི་འོག་ཏུ་མི་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དབྱར་གནས་པའི་འོག་ཏུ་དེར་མི་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས་དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་ལྗོངས་རྒྱུ་བ་དེར་མི་འགྲོ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འགྲོ་བའི་ཚད་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་མཐའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་གནས་པ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཤས་ཆེ་བས་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་བཅས་སོ། །གཞན་ལ་ནི་འདི་ཉེས་བྱས་ཡིན་པར་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ན་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་འམ་ཞེ་འགྲས་པ་ཡོད་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་ལམ་གྲོགས་རྙེད་ལ་མི་འགྲོ་ན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་འོག་རོལ་ཏུ་ལམ་གྲོགས་ལ་སྡོད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཡུལ་འཁོར་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡུལ་འཁོར་ཆོམ་རྐུན་པའི་འཇིགས་པས་དོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་མི་མཐུན་པ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་
ཕྱིར། མི་མཐུན་པ་དང་བཅས་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡུལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བ་ལའ

【汉语翻译】
名为“不应游行”之处，宣说了所安立的哪些堕罪，显示了由行与不行所生的四种堕罪。其中，对于在夏季之中游行田野成为堕罪，是因为：
因此，说了“在夏季之中游行田野”。在夏季之中，为了观赏地方而游行田野，在此会成为罪过。为了从罪中解脱、圆满近事、进行四诤事等目的而加持后前往，则不禁止。如果游行田野，则禁止。开始上路时，是恶作。超过一由旬的边际，则是正行。这对于比丘等其他人来说，是恶作。对于处于障碍附近的人来说，没有堕罪。也就是说，如果八种障碍中的任何一种发生，在夏季之中前往则没有堕罪。对于在安居之后不前往成为堕罪，是因为：
因此，说了“在安居之后不前往”。承诺安居，在作遮遣分别之后，十六日不前往游行，在此会成为罪过。此处前往的尺度是一由旬的边际。妇女们特别容易贪恋住所，因此制定了这个学处。对于其他人来说，这是恶作，应从《毗奈耶总摄》中了解。如果各处都有恐怖或者有争吵，则没有堕罪。找到没有恐怖的旅伴而不前往，则会成为完整的罪过。在十六日之后等待旅伴，则没有罪过。对于在有疑虑的情况下前往成为堕罪，是因为：
因此，说了“在有疑虑的情况下前往聚落”。应与“游行田野”结合。在聚落中，因强盗的恐怖而处于疑虑之中，仍然游行田野，在此会成为罪过。对于在有不和的情况下前往成为堕罪，是因为：
因此，说了“在有不和的情况下也是”。对于前往聚落

【英语翻译】
In the section called "Should Not Wander," it explains which offenses are established, showing the four offenses arising from going and not going. Among them, regarding wandering in the fields during the summer becoming an offense, it is because:
Therefore, it is said, "Wandering in the fields during the summer." Wandering in the fields during the summer to see the countryside, this becomes a transgression. Going after being blessed for the purpose of being freed from offenses, completing ordination, engaging in the four disputes, etc., is not prohibited. If one wanders in the fields, it is prohibited. When starting on the road, it is a misdeed. Exceeding the boundary of one yojana, it is the actual offense. For others, such as monks, it is a misdeed. For those who are near obstacles, there is no offense. That is to say, if any of the eight obstacles occur, there is no offense in going during the summer. Regarding not going after the summer retreat becoming an offense, it is because:
Therefore, it is said, "Not going there after the summer retreat." Having promised to observe the summer retreat, after making a distinction of prohibition, not going to wander on the sixteenth day, this becomes a transgression. The measure of going here is the boundary of one yojana. Women are particularly prone to attachment to dwellings, therefore this training is established. For others, this is a misdeed, which should be understood from the Compendium of Vinaya. If there is fear everywhere or there is quarreling, there is no offense. If one finds a travel companion without fear and does not go, it becomes a complete offense. Waiting for a travel companion after the sixteenth day, there is no offense. Regarding going with doubts becoming an offense, it is because:
Therefore, it is said, "Going to a village with doubts." It should be combined with "wandering in the fields." In a village, being in doubt due to the fear of robbers, still wandering in the fields, this becomes a transgression. Regarding going with discord becoming an offense, it is because:
Therefore, it is said, "Also in the case of discord." Regarding going to a village

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཡུལ་འཁོར་གང་ན་དགྲ་བོ་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་འདིར་སུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སུ་འགྲོ་བ་དེ་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དགག་པའི་ཁྲིམས་སུ་བྱས་པ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ལ་དོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་མཐུན་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དེར་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་གཉི་ག་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། དབྱར་གནས་པའི་འོག་ཏུ་མི་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། དོགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། མི་མཐུན་པ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་བཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་གཉིས་པ། །ད་འདི་མན་ཆད་ནི་སྨྲ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་གང་ལ་གཞན་གྱི་གནས་སུ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ལྷའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་སོ། །རྩོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་རྩོད་པ་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་འདི་ནི་ཧ་ཅང་སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་གཅིག་བརྡ་སྤྲད་པའི་དུས་ཉིད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་འདྲི་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་འདྲི་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་ལ་སོགས་པས་ཚིག་གི་སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་དྲི་བ་འདྲི་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གླེང་གཞི་ལས་དགེ་
སློང་ལ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྐབས་འབྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྟན་བཏིང་སྟེ་ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་བྱས་ནས་ལུང་དྲི་བའི་སྦྱོར་བས་སྐབས་འབྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ། དང་པོར་ཇེ་སྟན་བཏིང་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་གཏམ་དྲི་བ

【汉语翻译】
为了再次追溯“哦”这个词，所以又说了“哦”这个声音。无论哪个地方有不和睦的敌人，那就是与不和睦同在，谁也不应该去这个地方。谁去就杀掉，像这样制定禁止前往的法律。对于既有疑虑又与不和睦同在的地方，前往那里会同时产生两种堕罪。所谓由前往和不前往所产生的四种堕罪，即夏季在田野中游荡的堕罪，夏季安居之后不前往的堕罪，在有疑虑的地方前往的堕罪，以及在与不和睦同在的地方前往的堕罪，这四种堕罪已经讲述完毕。第四十二品。从现在开始，将阐述由言语所产生的两种堕罪，因此，对于在他人处所争斗会成为堕罪的原因，所以说了去往天神处所等以及外道处所进行争论。所谓天神处所等，“等”字包括国王的宫殿等。所谓外道处所，即外道的住所。所谓争论，即争斗，因为在《分别论》中说，争论就是争斗。前往他人处所并压制他人，这是非常放肆的行为，因此会产生这种罪过。一旦表达出一个词的意思，立即会成为堕罪。如果未经允许而提问会成为堕罪，因此说了未经允许而提问。比丘等未经允许而提问，会产生这种罪过。这里在讨论的基础中说了比丘，但在堕罪的分类中是普遍指出的。应该如何进行允许呢？因此说了铺设坐垫，互相高兴之后，通过提问经文的方式来进行允许。首先铺设坐垫，然后在下面提问

【英语翻译】
In order to retrace the word "O," the sound "O" is spoken again. Wherever there are discordant enemies, that is being with discord, and no one should go to that place. Whoever goes should be killed, like making a law prohibiting going. For a place that is both with doubt and with discord, going there will produce two offenses at the same time. The so-called four offenses arising from going and not going are the offense of wandering in the fields in summer, the offense of not going after the summer retreat, the offense of going to a place with doubt, and the offense of going to a place with discord. These four offenses have been explained. Chapter Forty-Two. From now on, two offenses arising from speech will be explained, therefore, for the reason that quarreling in another's place will become an offense, it is said to go to the place of the gods, etc., and to the place of the heretics to argue. The so-called place of the gods, etc., the word "etc." includes the king's palace, etc. The so-called place of the heretics is the residence of the heretics. The so-called arguing is quarreling, because in the Vibhanga it is said that arguing is quarreling. Going to another's place and suppressing others is a very presumptuous act, therefore this offense will arise. As soon as the meaning of a word is expressed, it will immediately become an offense. If asking without permission will become an offense, therefore it is said to ask without permission. Asking questions by monks, etc., without permission will produce this offense. Here in the basis of discussion it is said monks, but in the classification of offenses it is generally indicated. How should permission be given? Therefore it is said to spread a mat, make each other happy, and then give permission by asking the scriptures. First spread the mat, and then ask questions below it.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་བྱས་ནས་ལུང་དྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་ཅི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བའི་སྦྱོར་བར་གང་ཟག་ཕ་རོལ་པོ་སྐབས་འབྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཆོས་མངོན་པ་དང་འདུལ་བའི་ལུང་ཅི་དག་བླགས་ཞལ་སྟོན་ཅིང་མཁྱེན་ཞེས་དྲི་བས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་གནས་སུ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་འདྲི་བའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་མན་ཆད་ནི་བཤད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་གང་ཕྱི་སར་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཕྱི་སར་གཅིག་པུ་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱར་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ཆབ་ཀུང་ས་དཀན་བག་ཏུ་འདུག་པ་དེར་གཅིག་པུ་འགྲོ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་ལ་རྩྭ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་བཤང་པ་འདོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། རྩྭ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་བཤང་པ་འདོར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྩྭ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་བཤང་བ་འདོར་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་བྱེད་པ་དང་བྱས་ཟིན་པ་འདོར་བ་གཉི་ག་ལ་བྱའོ། །སྔོན་པོ་ལ་མི་གཙང་བས་ཕོག་ན་དངོས་གཞིའོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ནད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩྭ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་བཤང་བ་འདོར་བ་ལའོ། །རྩྭ་སྔོན་པོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩྭ་སྔོན་པོས་ཁྱབ་པ་ཉིད་
ཡིན་ན་དེར་བཤང་བ་འདོར་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་ལ་རྩིག་པའི་ཕག་ཏུ་མ་བལྟས་པར་བཤང་བ་འདོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྩིག་པའི་ཕག་ཏུ་མ་བལྟས་པར་བཤང་བ་འདོར་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་རྩིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཁང་གི་ར་བ་ལ་བྱའོ། །དེས་ན་དབྱར་ཁང་གིར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདི་ན་འགའ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་མི་ཕོག་གམ་ཞེས་མ་དཔྱད་མ་བལྟས་པར་བཤང་བ་འདོར་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །རྩིག་པ་པུ་ཤུ་བཏབ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་ཁང་གི་

【汉语翻译】
互相令对方欢喜之后，名为“询问经”的，对于所听闻的经藏、律藏和论藏等，在询问的场合中，应让对方有机会进行辨别。这里所说的“经”是指询问对方精通多少论藏和律藏。说完以上内容后，接下来要说明三种与讲述相关的堕罪。什么是单独去外面的堕罪呢？因此说，是单独去外面。在夏季住所附近一弓（约两米）以外，有粪便堆积的地方，单独去那里会犯堕罪。这里，如果是有能力的比丘尼，与这位比丘一同前往，则没有堕罪。什么是在青草上排泄的堕罪呢？因此说，是在青草上排泄。在青草上排泄会犯堕罪。这里所说的“排泄”，指的是正在排泄和已经排泄完毕两种情况。如果青草被不净物沾染，则是根本罪，在前面则是轻罪。病人没有堕罪。这是关于在青草上排泄的。如果青草覆盖了一切地方，也没有堕罪。为了强调这一点，所以用了“也”字。如果所有地方都被青草覆盖，在那里排泄就没有堕罪。什么是不看墙壁就排泄的堕罪呢？因此说，是不看墙壁就排泄。这里所说的“墙壁”，指的是夏季住所的围墙。因此，在夏季住所围墙外，不观察这里是否有人，不进行考虑就排泄，会犯堕罪。如果是用灌木丛围起来的墙壁，则没有堕罪。这是关于夏季住所的

【英语翻译】
After mutually pleasing each other, in the context of questioning, known as "Asking the Scriptures," one should allow the other person the opportunity to discern what they have heard from the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhamma Pitaka, etc. Here, the "scriptures" refer to asking how much of the Abhidhamma and Vinaya the other person is proficient in. After explaining the above, the following will explain the three types of offenses related to speaking. What is the offense of going alone to an outside place? Therefore, it is said, it is going alone to an outside place. Going alone to a place where there is a pile of excrement more than a bow-length (approximately two meters) away from the vicinity of the summer dwelling will incur an offense. Here, if it is a capable Bhikshuni, there is no offense in going together with this Bhikshu. What is the offense of defecating on green grass? Therefore, it is said, it is defecating on green grass. Defecating on green grass will incur an offense. Here, "defecating" refers to both the act of defecating and the act of discarding what has already been defecated. If the green grass is contaminated by impure substances, it is a root offense; in front, it is a minor offense. A sick person has no offense. This is about defecating on green grass. If green grass covers all places, there is also no offense. To emphasize this point, the word "also" is used. If all places are covered with green grass, there is no offense in defecating there. What is the offense of defecating without looking at the wall? Therefore, it is said, it is defecating without looking at the wall. Here, "wall" refers to the enclosure of the summer dwelling. Therefore, outside the enclosure of the summer dwelling, not observing whether there is anyone here, and defecating without considering, will incur an offense. If it is a wall made of shrubs, there is no offense. This is about the summer dwelling.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་གི་རྩིག་པའི་བུ་ཤུ་བཏབ་པ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་པུ་ཤུ་མཐོ་ཆེས་པས་བལྟར་མི་སླེབ་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཕག་ཏུ་མ་བལྟས་པར་བཤང་བ་འདོར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བལྟར་ནུས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མི་གཙང་པ་ལ་བོང་རྡོག་འཕང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་གཙང་བའི་ཐལ་བའི་སྟེང་དུ་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་འཕང་ཞིང་ཟེར་མ་འཐོར་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལྗན་ལྗིན་གྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་སྦོམ་དགའ་མོས་མཐོང་ནས། དེ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་སོང་སྟེ་ལྗན་ལྗིན་དེའི་སྟེང་དུ་བོད་བས་ཅར་ཅེས་བསྣུན་པས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོའི་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་སྣོད་མི་གཅང་བའི་ཟེར་མས་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་མི་གཙང་བས་མ་རུང་བར་མི་བྱའོ། །བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་སར་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། རྩྭ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་བཤང་བ་འདོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། རྩིག་པའི་ཕག་ཏུ་མ་བལྟས་པར་བཤང་བ་འདོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མའི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི། །འོ་མ་ཞོ་དང་མར་དང་ནི། །ཞུན་མར་འབྲུ་མར་དབུ་བ་དང༌། །སྦྲང་རྩི་ཉ་ཤ་ཤ་དང་ནི། །ཤ་སྐམ་བསླབ་པ་བྱིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་
པའི་རིམ་གྱིས་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྟན་པ། དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བཅུ་གཅིག་པོ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ལ་འོ་མ་སློང་བའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བདག་གི་དོན་དུ་འོ་མ་བསླངས་ཏེ་འཐུངས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་ནས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་གི་དོན་དུ་འོ་མ་བསླངས་ཏེ་འཐུངས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མི་ན་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ན་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེས་བླངས་པའི་ཚེ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ན་བ་དེས་བླངས་པའི་ཚེ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཐུངས་ན་ནི་དངོས་གཞིའོ། །ན་བས་ནི་བསླངས་པ་དང་འཐུངས་པ་གཉི་ག་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ

【汉语翻译】
如果上面的墙壁打了孔，假如孔太高而看不见里面，那时不看里面而排泄大小便，没有堕罪。如果能看见里面，那就只有过失。不应向不干净的地方扔土块，意思是说，不要向不干净的灰烬上扔土块等，并且不要散播灰尘。这里的故事是，从琐事中，具寿大迦叶去往莲花色比丘尼处，被棒打嘎（地名）的喜悦所见。她迅速前去，用棍子敲打莲花色比丘尼，导致具寿大迦叶的法衣和钵器被不干净的灰尘污染。世尊因此开示说：因此，比丘尼不应用不净之物玷污比丘。如果这样做，就会犯重罪。关于由排泄物引起的三个堕罪，即：独自去外面的堕罪，在绿草上排泄大小便的堕罪，以及不看墙壁里面而排泄大小便的堕罪，这三个已经讲完。所有单独的堕罪都已结束，意思是说，比丘尼的所有一百八十条单独的堕罪都已讲完。现在：牛奶、酸奶和酥油，以及炼乳、油、乳浆和蜂蜜，鱼、肉、生肉和干肉，这些都是被给予的学处。如是所说，在堕罪之后所讲的，比丘尼的十一条应单独忏悔的事项将被讲述。那么，在什么情况下，乞讨牛奶会成为应单独忏悔的事项呢？因此说，从别人家为了自己乞讨并饮用牛奶。从别人家，指的是从非亲属的家。因此，为了自己乞讨并饮用牛奶，会犯下这个过失。在什么情况下呢？因此说，不是生病的时候。生病时没有过失。当他乞讨时，就犯了轻罪，意思是说，不是生病的人在乞讨时，就会犯下轻罪。饮用才是根本。生病的人，无论是乞讨还是饮用，都没有过失。

【英语翻译】
If a hole is made in the wall above, if the hole is too high to see into, then there is no offense in defecating without looking inside. If one can see inside, then it is only a fault. One should not throw clods of earth at unclean places, meaning that one should not throw clods of earth, etc., on unclean ashes, and one should not scatter dust. Here, the story is that from trivial matters, the Venerable Mahakashyapa went to the nun Lotus Color, and was seen by the joy of Pundagga (place name). She quickly went and struck the nun Lotus Color with a stick, causing the Venerable Mahakashyapa's Dharma robes and alms bowl to be contaminated by unclean dust. The Blessed One therefore taught: Therefore, a nun should not defile a monk with unclean things. If she does so, she will commit a serious offense. Regarding the three offenses arising from excrement, namely: the offense of going alone outside, the offense of defecating on green grass, and the offense of defecating without looking inside the wall, these three have been explained. All the individual offenses have been completed, meaning that all one hundred and eighty individual offenses of the nun have been explained. Now: Milk, yogurt, and butter, as well as ghee, oil, whey, and honey, fish, meat, raw meat, and dried meat, these are the precepts that are given. As it is said, following the offenses, the eleven items of confession to be made separately by nuns will be explained. So, under what circumstances does begging for milk become a matter for separate confession? Therefore, it is said, begging for and drinking milk from another's house for one's own sake. From another's house, meaning from the house of a non-relative. Therefore, begging for and drinking milk for one's own sake will incur this offense. Under what circumstances? Therefore, it is said, not when one is sick. There is no offense when one is sick. When he begs, he commits a minor offense, meaning that a person who is not sick commits a minor offense when he begs. Drinking is the main thing. A sick person, whether begging or drinking, has no offense.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་ལ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་གཞན་དགུ་པོ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཞོ་དང་མར་དང་ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བདག་གི་དོན་དུ་བླངས་ཏེ་འཐུངས་སམ་ཟོས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཞོ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཡང་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བདག་གི་དོན་དུ་བླངས་ཏེ་ཟོས་སམ་འཐུངས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་མི་ན་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེས་བསླངས་པའི་ཚེ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་བླངས་ལ་གཞན་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་བསླངས་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་ཐོབ་ཅིང་ཟོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མི་བསོད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླངས་ཏེ་ཐོབ་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་ཏེ། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསོད་པ་སློང་བ་ལ་མི་བསོད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་པའོ། །དེར་གཏོགས་པ་དེ་ལས་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །མི་བསོད་པར་གཏོགས་པ་དེ་བསླངས་པ་ལས་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསོད་བ་དེ་ཐོབ་ཅིང་ཟོས་སམ་འཐུངས་པ་ལ་ཡང་ཉིས་པ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཟོས་སམ་འཐུངས་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་གསུངས་ན་ཅི་ལྟར་ཐོབ་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐོབ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཟབ་དང་འཐུང་བ་མཚོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཟབ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་ནས་ཐོབ་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་མ་ཐོ་བ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་སློང་བ་དང་ཐོབ་པ་གཉིས་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཉེས་བྱས་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་བླངས་པའི་རྒྱུས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང་གཞན་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་སློང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་བསོད་པ་བསླངས་པའི་རྒྱུས་མི་བསོད་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསོད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུས་མི་བསོད་པ་སློང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་ཟས་བསོད

【汉语翻译】
那么，在哪些情况下会变成其他九种需要个别忏悔的情况呢？因此，酸奶、酥油、炼乳、油、蜂蜜、红糖的泡沫、鱼肉、肉和肉干等，也都是。说了“也”字，是为了追述从别人家为了自己而取来喝或吃的情况。酸奶等每一项，从别人家为了自己而取来吃或喝，都会变成那些过失。这里也像前面一样，加上“因为生病”和“因此而乞讨时，则有罪过”。从那些东西中取了其他东西，得到了其他东西，就没有责罚，也就是说，从之前提到的牛奶等中，无论哪一样，乞讨了其他东西，得到了其他东西并吃了，就没有罪过。说了“对于不布施者也是”的意思是，加上“乞讨而得到就没有责罚”这句话，对于乞讨牛奶等布施物，得到不布施物，也没有责罚。说了“从属于那里的东西中得到也是”这句话，为了追述“没有责罚”，所以说了“也”字。从属于不布施物的那里乞讨，得到了牛奶等布施物，并吃了或喝了，也没有罪过。
那么，如果说吃了或喝了才是实质，怎么会说得到就没有责罚呢？对于那件事没有罪过。无论在什么情况下，说“得到”都是为了表示吃和喝，因为得到的果实是吃，因此把果实加在因上，所以说得到就没有责罚，但对于有过失者就不是这样了。那么，乞讨和得到这两种行为会变成什么样的过失呢？因此，说了“那本身就是没有罪过”，也就是说，“那”是指凭借取了别人的东西而得到的任何东西，以及作为得到其他东西的原因的乞讨，那本身就是造作罪过。这样指示说，凭借乞讨布施物的原因而得到不布施物的任何东西，以及凭借得到布施物的原因而乞讨不布施物的任何东西，在这里会变成罪过。其余的一切都是为了区分比丘而乞讨食物。

【英语翻译】
So, in what situations will it turn into the other nine situations that need individual confession? Therefore, yogurt, butter, ghee, oil, honey, foam of brown sugar, fish meat, meat, and dried meat, etc., are also included. The word "also" is said to trace back to the situation of taking and drinking or eating from another person's house for oneself. Each of yogurt, etc., taking and eating or drinking from another person's house for oneself, will become those faults. Here, as before, add "because of illness" and "when begging for it, there is a transgression." Taking something other than those and getting something else, there is no blame, that is, from the previously mentioned milk, etc., no matter which one, begging for something else and getting something else and eating it, there is no transgression. Saying "also for the non-giver" means adding the sentence "there is no blame for begging and getting," for begging for offerings such as milk, etc., and getting non-offerings, there is also no blame. Saying "getting from what belongs to there is also," in order to trace back "there is no blame," so the word "also" is said. Begging from what belongs to non-offerings, getting offerings such as milk, etc., and eating or drinking it, there is also no transgression.
Then, if it is said that eating or drinking is the substance, how can it be said that there is no blame for getting? There is no transgression for that matter. In all cases, saying "getting" is to indicate eating and drinking, because the fruit of getting is eating, so the fruit is added to the cause, so it is said that there is no blame for getting, but it is not so for the transgressor. So, what kind of transgression will the two actions of begging and getting become? Therefore, it is said that "that itself is without transgression," that is, "that" refers to anything obtained by taking something from others, and begging as the cause of getting other things, that itself is committing a transgression. Thus instructing, anything obtained by begging for offerings and getting non-offerings, and anything begging for non-offerings by getting offerings, will become a transgression here. All the rest is begging for food to distinguish the monks.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱིན་པ་པོ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་དང་མི་ན་བ་དང་ཅི་བདེར་བསྟབས་པ་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེང་གེ་ལས་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དམག་དཔོན་སེང་གེའི་གླེང་གཞི་ལས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དམག་དཔོན་སེང་གེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་དང་སྔར་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་ཁྱིམ་ནས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བླངས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་སྟེ་ག་གོན་དང་ལ་ཕུག་དང་ལྡམ་ལྡུམ་མོད་པ་དག་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་སྔར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་
རྣམས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བཅུ་གཅིག་པོ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་འདི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཉུང་ཤས་ཤིག་དང་དགེ་སློང་གི་ཡིན་ལ་དགེ་སློང་མའི་མ་ཡིན་པ་ཉུང་ཤས་ཤིག་ཡོད་པ་དེ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔར། ཤམ་ཐབས་ལ་ནི་རྣམ་བདུན་དང༌། །ཞེས་སྨོས་པ་དགེ་སློང་མ་ལ་བརྒྱད་ཡོད་དེ་འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཅིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤམ་ཐབས་རྐེད་པ་སྣང་བར་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་འདི་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །གྲོང་དུ་འགྲོ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་པར་གྱུར་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་འགྲོ་དགོས་ལ་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པའི་རོ་མྱང་བར་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་སོང་ཟིན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་

【汉语翻译】
在关于乞求的堕罪章节中，对于非亲属的施主，不应以“请随意取用”等方式提供，应如前所述理解。为了阐述第十一条应单独忏悔的事项，说了“源于狮子”。比丘的应单独忏悔的事项，即从将军狮子的故事中所阐述的那些，也应被理解为同样适用于比丘尼。如此说到：依赖将军狮子而给予学处戒律，以及事先未邀请而从家中取用食物和饮料，并食用，除了芜菁、萝卜和过多的嫩芽之外。先前对于比丘们所阐述的应单独忏悔的罪过，应知晓同样适用于比丘尼。应单独忏悔的事项都已完结，即比丘尼的十一条应单独忏悔的事项都已讲述完毕。
现在将要讲述比丘尼们的许多学法，这些学法大多是不共的，其他所有的都应如先前比丘的分别解释章节中所述那样理解。不共的学法中少数一些，以及比丘有而比丘尼没有的少数一些，将在此处进行阐述。其中，先前“下裙有七种”所说，比丘尼有八种，为了阐述此处的不共之处，说了“不应露出腰部穿着下裙”，为了防止腰部显露的过失，因此制定此戒。为了阐述去村庄时的不共之处，说了“不应在贪欲炽盛时前往他家”，即比丘尼不应在性欲贪恋炽盛时前往他家。如果并非自愿，而是因缘所迫必须前往，但并未因环境而生起贪欲并享受，则没有罪过。在接受之时，则只有罪过。此处说“不应前往”只是举例而已，对于已经前往的情况

【英语翻译】
In the section on expiable offenses related to soliciting, one should understand that offerings to non-relative donors should not be made with phrases like "take whatever you like," as previously explained. To elucidate the eleventh matter requiring individual confession, it is said, "Originating from the lion." The matters requiring individual confession for monks, as elucidated in the story of General Lion, should also be understood as applicable to nuns. It is stated thus: Giving monastic vows based on General Lion, and taking and consuming food and drink from a house without prior invitation, except for turnips, radishes, and excessive sprouts. The offenses previously explained as requiring individual confession for monks should be known to apply to nuns as well. The matters requiring individual confession are complete, meaning the eleven matters requiring individual confession for nuns have been explained.
Now, many training rules for nuns will be explained. Most of these are unique to nuns, and all others should be understood as explained in the previous section on the distinctions for monks. A few of the unique rules, and a few that monks have but nuns do not, will be discussed here. Among them, previously it was said, "There are seven types of lower garments." Nuns have eight. To explain the unique aspect here, it is said, "One should not wear the lower garment exposing the waist," to prevent the fault of exposing the waist. Therefore, this precept is established. To explain the unique aspect when going to a village, it is said, "One should not go to another's house while being consumed by passion," meaning a nun should not go to another's house while being consumed by sexual desire. If one is compelled to go due to circumstances against one's will, but does not develop desire and indulge in it due to the environment, there is no fault. At the time of acceptance, there is only fault. Here, saying "one should not go" is just an example; regarding situations where one has already gone

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གླེང་གཞི་ནི་དེ་རྣམས་དེ་དག་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་སྐྱེས་བུ་གཟུགས་བཟང་བ་མཛེས་པ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་མཐོང་བ་དང་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་སྤྱིར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་དག་ལས་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླབ་པ་གཞན་ནི་དགེ་སློང་དག་གི་གླེང་གཞི་ལས་གྱུར་པ་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་དག་གི་གླེང་གཞི་ལས་གྱུར་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དགུ་དག་དང་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་
མ་བསྒོ་བར་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྟན་ལ་མི་འདུག་པར་བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་ན་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་མིན་པར་རྩྭ་སྔོན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང་སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པ་མི་དོར་པར་བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་སྨོས་པ་གཉིས་ནི་འདིར་མ་གཏོགས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། རྩྭ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་བཤད་བ་འདོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སོ་སོར་དེས་པ་དང་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དང་གཅིག་ཅར་རྣམ་པར་བཞག་ཟིན་ཏོ། །སྤྱིར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་མན་ཆད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་དེའི་ཕྱིར། ཉམས་པ་དང་མ་ཆགས་པ་གཉིས་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕམ་པར་བྱས་པ་ནི་ཚེ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་མི་སྲིད་པས་དེས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་ས

【汉语翻译】
又只有过失。此处的论题是，当他们进入那些之中时，说成了看见了相貌端庄、美丽、悦意、可爱的男子，并生起了贪恋。为了总摄剩余的学处，说了“如比丘等所出”等，其他的学处，如比丘等的论题中所出，如比丘的分别的场合中所说的那样，也应了知比丘尼等的论题中所出的。在比丘的分别的场合中，在“应进入的九种”等的场合中，
说了“未经劝请，不应在俗人家中坐垫上坐，应学”，以及在“四种疾病”等的场合中，说了“不应在有青草的地方，丢弃大小便、唾液、鼻涕、呕吐物、痰液，应学”这两种不包括在此处，因为这两种在比丘尼等的堕罪的场合中，已经特别说了“彻底压制后加行的堕罪”和“在青草上丢弃大小便的堕罪”了。说了“学处等”，已经说了比丘尼的众多学法了。说了“比丘尼的分别完毕”，已经说了比丘尼的分别的经文了。 近护所请问中，说了堕罪的相分为两种，即别别决定和总的显示堕罪等。其中，什么是别别决定的呢？就是那些本身和同时已经分别安立了。什么是总的显示呢？就是从这以下要分别解说的。现在因为是分别的界限，所以在分别显示之后，以总的显示来安置，因此，说了“对于衰败和不贪著二者结合堕罪，则有恶作”，衰败，就是指失败，从比丘的事物完全清净中，以不可挽回的自性而衰败。因此，被烦恼所击败，是因为那一世不可能断除烦恼，所以称为失败。比丘

【英语翻译】
And again, it only becomes a fault. Here, the topic of discussion is that when they enter into those, it is said that they saw a handsome, beautiful, pleasing, and lovely man, and became attached to him. In order to summarize the remaining trainings, it is said, "Like those arising from monks, etc." Other trainings, like those arising from the topics of monks, etc., as explained in the context of the distinctions of monks, should also be understood in the same way as those arising from the topics of nuns, etc. In the context of the distinctions of monks, in the context of "the nine things to be entered into," etc.,
It is said, "Without being requested, one should not sit on a seat in a householder's home, one should train," and in the context of "the four kinds of illnesses," etc., it is said, "One should not discard excrement, urine, saliva, mucus, vomit, and phlegm in a place where there is green grass, one should train." These two are not included here, because these two, in the context of the downfall of nuns, etc., have already been specifically explained as "the downfall of completely suppressing subsequent actions" and "the downfall of discarding excrement and urine on green grass." It is said, "Trainings, etc.," and many of the nun's teachings have already been explained. It is said, "The distinction of nuns is complete," and the sutras of the distinction of nuns have already been explained. In the questions of Near Attendant, the characteristics of downfall are said to be of two kinds, namely, individually determining and generally indicating downfalls, etc. Among these, what is individually determined? It is those that have already been individually established simultaneously with themselves. What is generally indicated? It is what will be explained separately from this point onwards. Now, because it is the boundary of distinction, after the distinction has been shown, it is arranged by the general indication itself. Therefore, it is said, "For combining downfall with decay and non-attachment, there is wrongdoing." Decay refers to defeat, decaying from the complete purity of the monk's object with an irreversible nature. Therefore, being defeated by afflictions means that it is impossible to abandon afflictions in that lifetime, so it is called defeat. Monk

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ློང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་སྡོམ་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་དེས་རྣམ་པར་འགྲོ་ལ་བ་འཐོབ་པ་ཐག་རིང་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་
དེས་ན་དེའི་སྡོམ་པ་ནི་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྐྱེན་འགའ་ཞིག་མ་ཚད་བས་དང་པོ་ཉིད་ནས་དགེ་སློང་ནས་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་དག་གི་སྡོམ་པ་གཉིས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་དེ་གཉིས་ནི་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ལྟུང་བ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ལྷག་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདིར་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་དགག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉམས་པ་ནི་དགག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉམས་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་ཡིན་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་གྱིས་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ནི་བསླབ་པ་དག་ལ་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེས་ན་ཉམས་པས་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་གྱུར་བར་ཐལ་བ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཉེས་བྱས་ཙམ་དུ་བསྟན་པས་དེ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་དེས་དང་པོ་ཉིད་ནས་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཐོ་བ་པས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྡོམ་པ་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་བར་རྫོགས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་སྡོམ་པ་མ་སྐྱེས་པ་འདིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་དེ་དང་སྡོམ་པ་ཆགས་པ་འདི་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དེ་ལ་བདག་ཉིད་སྟོན་པའི་གང་ཟག་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་སྡོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡོད་པས་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གཞག་པ་མཛད་དོ། །ཁྱིམ་པ་རང་གི་རྟགས་བླངས་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་མེད་པས་སྡོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མེད་པས་དེ

【汉语翻译】
对于已经退失（比丘戒）的人来说，即使已经有了戒律，但实际上已经变得没有必要了，因为没有与梵行者们一起居住和享用（供养）等事。如果为了解脱而如法受戒，那么他已经远远地抛弃了获得解脱的机会，因此他的戒律就如同没有一样。所谓的“未生者”，是指获得了戒律，但由于某些因缘不具足，从一开始就没有生起沙弥和比丘的两种戒律。退失者和未生者这两种人，如果与堕罪相连，并且是引发一切堕罪的根源，经常行持，特别行持和相连，那么一切都将变成恶作，这是总的说法。这里的意义就是这样。那么，这是成立（某种观点）呢，还是破斥（某种观点）呢？退失者是破斥，因为退失者是具有比丘戒的人，而具有比丘戒的人，作为比丘和比丘尼本身就是学处的支分，因此，退失者在与堕罪相连的时候，屡次成为被摈弃者，并且会成为僧残等，为了破斥这些，这里仅仅显示为恶作，因为这是为了阻止这些。未生者是成立，因为他从一开始就没有获得沙弥和比丘的实体，因为没有（戒体），因此他在与堕罪相连的时候，会变成恶作，这是为了成立这个。那么，对于没有戒律的人来说，安立堕罪也是不存在的吗？确实如此，但是，对于出家和受具足戒的名称来说，这个未生戒者已经承认了出家本身和那个比丘以及戒律的形成，因此，对于那个名称来说，在显示自我的未生者身上，存在着既非戒律也非非戒律的自性出家，因此才安立了恶作。对于已经取了在家相的在家众来说，因为没有出家和圆满受戒的名称来显示自我，所以没有既非戒律也非非戒律的自性出家，所以

【英语翻译】
For one who has fallen (from Bhikshu vows), even if they have already taken vows, they have become unnecessary because there is no dwelling and partaking (of offerings) with those who practice Brahmacharya. If taking vows correctly is for the sake of liberation, then they have abandoned the opportunity to attain liberation from afar, therefore their vows are like non-existent. The so-called "unborn" refers to one who has obtained vows, but due to some incomplete conditions, the two vows of Shramanera and Bhikshu have not arisen from the beginning. These two individuals, the fallen and the unborn, if they are connected with offenses and are the source of all offenses, constantly practicing, especially practicing and connecting, then everything will become misconduct, this is the general statement. This is the meaning here. So, is this establishing (a certain view) or refuting (a certain view)? The fallen is refuting, because the fallen is one who possesses Bhikshu vows, and one who possesses Bhikshu vows, as Bhikshu and Bhikshuni themselves are parts of the training, therefore, when the fallen is connected with offenses, they repeatedly become those who are expelled, and will become Sanghavasesha, etc., in order to refute these, here it is only shown as misconduct, because this is to prevent these. The unborn is establishing, because from the beginning they have not obtained the substance of Shramanera and Bhikshu, because there is no (vow body), therefore when they are connected with offenses, they will become misconduct, this is to establish this. Then, for one who has no vows, is the establishment of offenses also non-existent? Indeed it is, but for the names of ordination and full ordination, this unborn vow-taker has acknowledged the ordination itself and that Bhikshu and the formation of vows, therefore, for that name, in the unborn person who shows the self, there is an ordination of the nature of neither vows nor non-vows, therefore misconduct is established for them. For a householder who has taken their own householder appearance, because there is no name of ordination and full ordination to show the self, there is no ordination of the nature of neither vows nor non-vows, so

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་མཛད་དེ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མང་པོ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པར་
རིགས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྔར་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། དབང་པོ་འཁྲུགས་པ་དང་མ་ནིང་དང་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བས་ཉམས་པར་བྱས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཕ་མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་གཏན་གྱི་བར་ཆད་དང་ལྡན་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སྔར་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཉམས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་པའི་ཁུངས་བསྟན་ཏེ་འདི་ལྟར་སྔར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་ལྟུང་བ་བྱུང་ཞེས་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་སློབ་མའོ། དེ་དག་གིས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་གྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་བླངས་པ་དང༌། དགེ་སློབ་ནས་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་བླངས་པ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་ཤིང་དྲལ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་སྔར་སྨོས་པས་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་པར་ཐལ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བླངས་པ་ལས་འདས་ཕ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་ཀྱི་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་འོག་ནས་སྟོན་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་མཐུན་པ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་སློབ་མས་བསླབ་པའི་གཞི་བླངས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་པོ་དག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་འདྲ་ཞིང་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་
འདས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་པ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་གྱི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
不应将此立为过失，而应仅仅说会产生许多非福德。这里的论典是说，先前已犯堕罪，以及处于盗窃状态，以及根识错乱、半男半女和驱逐比丘尼而导致失坏，这会被认为是过失。提到处于盗窃状态等，仅仅是作为所有未生起杀父母等断绝善根的障碍的例子。提到先前已犯堕罪，是为了指出失坏会成为过失的来源，即指先前在受近圆戒时，所犯的导致失败的堕罪，这被称为先前已犯堕罪。对于未受近圆戒而出家者，如果违越了所受持的戒律，也会被认为是过失，为了强调这一点，所以使用了“也”字。因为既未受近圆戒，也已出家，所以称为未受近圆戒而出家者，即沙弥、沙弥尼和式叉摩那。他们所受持的戒律是指，沙弥受持不杀生等十条学处，以及式叉摩那受持六法和随顺六法，如果违越了这些戒律，也仅仅是过失。先前已经说过，对于堕罪的加行是过失，为了避免在此处也认为对所有堕罪的加行都是过失，所以说违越了所受持的戒律才是过失，而与此相关的行为则会成为意上的过失，这将在后面说明。对于与此相关的行为，则是意上的过失。所谓与此相关的行为，是指未受近圆戒而出家的沙弥、沙弥尼和式叉摩那所受持的学处，即不杀生等十条戒律，以及六法和随顺六法，如果不是这些戒律本身，而是与这些戒律相似并依赖于这些戒律的行为，则被称为与此相关的行为。如果违越并违背了这些戒律，则会成为意上的过失，是需要遮止的过失，而不是需要忏悔的过失。

【英语翻译】
It is not appropriate to establish this as a transgression, but it should only be said that many non-meritorious deeds will arise. Here, the treatise states that having previously committed a downfall, being in a state of theft, having deranged faculties, being a hermaphrodite, and being ruined by expelling a bhikṣuṇī, will be considered a transgression. Mentioning being in a state of theft, etc., is merely an example of all the obstacles that prevent the arising of those who have definitively severed their roots of virtue, such as killing parents. Mentioning having previously committed a downfall indicates the source of how ruin becomes a transgression, that is, whatever downfall that leads to defeat was committed at the time of taking full ordination, that is called having previously committed a downfall. For those who have not taken full ordination but have gone forth, if they transgress what they have taken, it is also a transgression, and the word "also" is used to emphasize this point. Because they have neither taken full ordination nor gone forth, they are called those who have not taken full ordination and have gone forth, namely, śrāmaṇeras, śrāmaṇerīs, and śikṣamāṇās. What they have taken means that śrāmaṇeras have taken the ten precepts, such as refraining from killing, and śikṣamāṇās have taken the six dharmas and the six dharmas in accordance with them. If they transgress or violate these, it is only a transgression. It has been previously stated that the preparation for a downfall is a transgression, so in order to avoid the implication that the preparation for all downfalls is a transgression here as well, it is said that transgressing what has been taken is a transgression, but actions related to it will become a mental transgression, which will be explained later. For actions related to it, it is a mental transgression. What is meant by actions related to it is that the śrāmaṇeras, śrāmaṇerīs, and śikṣamāṇās who have not taken full ordination and have gone forth have taken the precepts, such as refraining from killing, and the six dharmas and the six dharmas in accordance with them. If it is not these precepts themselves, but actions that are similar to and dependent on these precepts, then it is called actions related to it. If they transgress and violate these precepts, it will become a mental transgression, which is a transgression to be restrained, not a transgression to be confessed.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དགེ་སློང་མ་ཡི་འཆང་བ་དང༌། །འབྲལ་དང་མེ་ལ་རེག་པ་དང༌། །སྤངས་པ་ཟ་དང་ས་བོན་འཇིག །རྩྭ་སྔོན་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །མི་གཙང་འདོར་དང་ཤིང་ལ་འཇོག །བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་སློབ་མའི་མིན། །དགེ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་རེག །སྩེག་འཇོག་བྱས་པ་ཟ་བ་དང༌། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ས་བརྐོ་དང༌། །སྐྱེ་བ་འཇིག་དང་བཅས་པ་མིན། །དབྱར་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། །གསོ་སྦྱོང་དགག་དབྱེར་བཅས་པ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡི་ནི། །བླངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན། །རྟགས་དང་སློང་དང་སྣོད་དང་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་འཕྱར་གཡེང་འདོད་པ་དང༌། །གནོད་པ་དང་ནི་གནས་པ་དང༌། །མ་གུས་མི་སྦྱོང་གཞི་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ད་འདི་མན་ཆད་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་བླངས་པ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། འཆང་བ་དང༌། འབྲལ་བ་དང༌། མེ་ལ་རེག་པ་དང༌། སྤངས་པ་ཟ་བ་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཚོགས་འཇིག་པ་དང༌། རྩྭ་སྔོན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཙང་བ་འདོར་བ་དང༌། ཤིང་ལ་འཛེག་པ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འཆང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པར་འཆང་བའོ། །འབྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བའོ། །མེ་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འབུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤངས་པ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་སྤངས་པ་ཟ་བའོ། །ས་བོན་གྱི་ཚོགས་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བར་མ་བྱས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་འཇིག་པའོ། །རྩྭ་སྔོན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཙང་བ་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩྭ་སྔོན་པོ་ཡོད་
པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང་སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པ་འདོར་བའོ། །ཤིང་ལ་འཛེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པར་ཤིང་ལ་མི་གང་ཙམ་ལས་མཐོར་འཛེག་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློབ་མས་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང༌། ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་པོ་དག་གོ །དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་བླངས་པ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འ

【汉语翻译】
的结尾语。为了说明哪些是与此相关的，因此说：比丘尼的持有，分离和接触火，舍弃的食物和破坏种子，在有青草的地方，丢弃不净物和爬树，受持的属于经部的，沙弥二众接触珍宝，堆放后食用，未给予而取用，挖掘土地，与生长破坏相关的不是，在一个地方安居，有布萨和解制，以及其他等等，这些是与受持相关的。标志和乞讨和容器，受用摇摆不定，贪欲和损害以及居住，不恭敬不学习从根本上产生。如是说。现在从这以下，将要讲述归纳的偈颂的释义。这些不是比丘尼受持学处相关的，不属于应当防护的罪行，哪些呢？持有，分离，接触火，食用舍弃物，破坏种子堆，在青草地丢弃不净物，爬树，以及属于完全受持学处经部的那些。其中，持有是指特别持有法衣和钵。分离是指与法衣分离。接触火是指吹火等。食用舍弃物是指吃被舍弃的食物。破坏种子堆是指破坏未经允许的种子堆。在青草地丢弃不净物是指在有青草的地方丢弃大小便、唾液、鼻涕、呕吐物和痰液。爬树是指除了发生损害之外，爬超过一人高的树。属于完全受持学处经部的是指比丘尼完全受持学处，属于别解脱经部的，如舍弃杀生等十条，以及六法和随顺的六法。这些为什么不是比丘尼受持学处相关的，不属于应当防护的罪行呢？

【英语翻译】
is the concluding word. In order to show which ones are related to this, it is said: A bhikṣuṇī's holding, separation, and touching fire, abandoned food and destroying seeds, in places where there is green grass, discarding impurities and climbing trees, those that are taken and belong to the sūtra, the two śrāmaṇeras touching precious objects, eating what has been piled up, digging the earth without being given, not being associated with destruction of growth, dwelling in one place for the summer retreat, having posadha and pravāraṇā, and so on, these are related to what has been taken. Signs and begging and containers, enjoyment, wavering desire, harm and dwelling, disrespect, not studying, arising from the root. Thus it is said. Now, from here onwards, the explanation of the verses of summary will be spoken. These are not related to the bhikṣuṇī's taking of the training ground, and do not become offenses to be guarded against. What are they? Holding, separation, touching fire, eating abandoned things, destroying seed heaps, discarding impure things in the direction of green grass, climbing trees, and those that belong to the completely taken training ground of the sūtra. Among these, "holding" means especially holding the Dharma garment and the alms bowl. "Separation" means separation from the Dharma garment. "Touching fire" means blowing fire and so on. "Eating abandoned things" means eating abandoned food. "Destroying seed heaps" means destroying seed heaps that have not been allowed. "Discarding impure things in the direction of green grass" means discarding feces, urine, saliva, snot, vomit, and phlegm in places where there is green grass. "Climbing trees" means climbing trees more than one person high, except when harm has occurred. "Belonging to the completely taken training ground of the sūtra" means that the bhikṣuṇī has completely taken the training ground, belonging to the Prātimokṣa sūtra, such as abandoning killing and so on, and the ten, as well as the six dharmas and the six dharmas that are in accordance with them. Why are these not related to the bhikṣuṇī's taking of the training ground, and do not belong to the offenses that should be guarded against?

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་དག་ནི་དགེ་སློང་མས་དེ་དག་ལས་འདས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་སློབ་མས་དེ་དག་ལས་འདས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་ན་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་གཉིས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བླངས་པ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞེ་ན་སྔར་དགེ་སློབ་མའི་སྐབས་སུ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་པ་ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་དང༌། གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཟ་བ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཟ་བ་དང་ས་རྐོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཚོགས་འཇིག་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པའོ། །གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་བའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཟ་
བའོ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པའི་ཟས་ཟ་བའོ། །ས་རྐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རྐོ་འམ་རྐོར་འཇུག་པའོ། །སྐྱེ་བའི་ཚོགས་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མས་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་དག་སྟེ། དེ་ནི་སྐབས་འདིར་སྤུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་མ་སྨོས་མོད་ཀྱི་སྔར་དགེ་སློབ་མའི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྐབས་སུ་བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་པ་སློབ་མའི་མིན་ཞེས་སྨོས་པའི་རྗེས་ལས་དང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་གཉིས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བླངས་པ་དའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་སློབ་མའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་དག་དང༌། དགེ་སློབ་མའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་དང༌། གསོག་འཇོག་བ

【汉语翻译】
如果不是这样，为什么呢？因为比丘尼如果违犯或违反执持等七条戒律，不会有任何过失，因此不会构成应守护的罪行。而那些属于正确受持的学处根本的戒律，如果比丘尼违犯或违反，会构成应忏悔的罪行，因此也不会构成应守护的罪行。这些对于沙弥和沙弥尼来说，与他们所受持的学处相符，不会构成应守护的罪行。为什么呢？因为之前在比丘尼的场合中提到的执持等七条戒律，以及比丘尼正确受持的学处根本的戒律，还有接触珍宝，食用储蓄的食物，食用未经给予的食物，挖掘土地，摧毁生长的集合体，以及沙弥正确受持的学处根本的戒律等。其中，接触珍宝指的是接触黄金和白银等。食用储蓄的食物指的是食用早上和下午的食物和饮料等储蓄的食物。食用未经给予的食物指的是食用未经给予的食物。挖掘土地指的是自己挖掘或让他人挖掘土地。摧毁生长的集合体指的是砍伐树木等。沙弥正确受持的学处根本的戒律指的是沙弥和沙弥尼正确受持的学处中，属于别解脱经的，包括不杀生等十条戒律。虽然这里在头发的章节中没有提到，但是在之前比丘尼的集合章节中，已经提到了“受持的根本不属于学处”，应该从那里理解。为什么这些对于沙弥和沙弥尼来说，与他们所受持的学处相符，不会构成应守护的罪行呢？因为在比丘尼的场合中提到的执持等七条戒律，以及比丘尼正确受持的学处根本的戒律，还有接触珍宝，储蓄

【英语翻译】
If not, why is that? Because if a Bhikshuni transgresses or violates the seven precepts such as holding, there will be no fault, therefore it will not constitute a sin to be guarded. And those precepts that belong to the root of the precepts that are correctly taken, if a Bhikshuni transgresses or violates them, it will constitute a sin to be confessed, therefore it will also not constitute a sin to be guarded. These, for Shramaneras and Shramanerikas, are in accordance with the precepts they have taken, and will not constitute a sin to be guarded. Why is that? Because the seven precepts such as holding mentioned earlier in the context of Bhikshunis, and the precepts that are the root of the precepts that Bhikshunis have correctly taken, as well as touching precious things, eating stored food, eating food that has not been given, digging the earth, destroying the collection of growth, and the precepts that are the root of the precepts that Shramaneras have correctly taken, etc. Among them, touching precious things refers to touching gold and silver, etc. Eating stored food refers to eating stored food such as food and drinks in the morning and afternoon. Eating food that has not been given refers to eating food that has not been given. Digging the earth refers to digging the earth yourself or having others dig it. Destroying the collection of growth refers to cutting down trees, etc. The precepts that are the root of the precepts that Shramaneras have correctly taken refers to the ten precepts that Shramanas and Shramanerikas have correctly taken, which belong to the Pratimoksha Sutra, including abstaining from killing, etc. Although it is not mentioned here in the chapter on hair, it has been mentioned earlier in the chapter on the collection of Bhikshunis, "The root of what is taken does not belong to the precepts," and it should be understood from there. Why do these not constitute a sin to be guarded for Shramaneras and Shramanerikas, in accordance with the precepts they have taken? Because the seven precepts such as holding mentioned in the context of Bhikshunis, and the precepts that are the root of the precepts that Bhikshunis have correctly taken, as well as touching precious things, storing

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་ཟ་བ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཟ་བ་དང༌། ས་རྐོ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མས་དེ་དག་ལས་འདས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་བསྡམ་བར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མས་དེ་དག་ལས་འདས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་ན་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་གི་ལྷག་མ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པའི་གཞིར་གཏོགས་པ་གཞན་གང་ཡིན་
བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློབ་མས་དེ་དག་ལས་འདས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་ན་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ། བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཆད་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསླབ་བའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་པ་ལ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་དང་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མདོར་གཏོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་གི་ལྷག་མ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པའི་གཞིར་གཏོགས་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མས་དེ་དག་ལས་འདས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་ན་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ། བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པ་དང༌། །དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་རྣམས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་བ་མདོར་གཏོགས་པ་ལ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་བླངས་པ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འ

【汉语翻译】
已经给予的没有吃，没有给予的吃，挖掘土地和毁灭生长的集合，这五个如果沙弥和沙弥尼违越和违背了，也不会有什么罪过，因此不会变成应该防护的罪过。沙弥的学处如法受持的属于根本的那些，如果沙弥和沙弥尼违越和违背了，会变成应该忏悔的罪过，因此也不会变成应该防护的罪过。如此宣说：除了执持等七种和式叉摩那尼的学处如法受持的属于根本的那些之外，那些的剩余比丘和比丘尼的学处所包括的其他任何，那些全部都是式叉摩那尼的学处如法受持的顺同品，如果式叉摩那尼违越和违背了那些，就是意的罪过，会变成应该防护的罪过。执持等七种没有堕罪。如法受持的属于根本的那些会变成应该忏悔的罪过，这是总结语。执持等七种那些本身和式叉摩那尼的学处如法受持的属于根本的，接触珍宝等五种和沙弥的学处如法受持的属于根本的以及包括的那些之外，那些的剩余比丘和比丘尼的学处所包括的其他任何，那些全部都是沙弥和沙弥尼的学处如法受持的顺同品，如果沙弥和沙弥尼违越和违背了那些，就是意的罪过，会变成应该防护的罪过。执持等七种和式叉摩那尼的学处如法受持的那些，以及接触珍宝等五种没有堕罪。沙弥的学处如法受持的属于根本的会变成应该忏悔的罪过，这是总结语。那么式叉摩那尼和沙弥和沙弥尼的学处受持的那些的顺同品会变成应该防护的罪过吗？

【英语翻译】
Eating what has been given, eating what has not been given, digging the earth, and destroying the collection of growing things, these five, if a śrāmaṇera and śrāmaṇerī transgress and violate them, there will be no fault, and therefore they will not become faults to be guarded against. Those that are fundamental to the precepts of a śrāmaṇera that have been properly taken, if a śrāmaṇera and śrāmaṇerī transgress and violate them, will become faults to be confessed, and therefore they will not become faults to be guarded against. Thus it is taught: Except for the seven, beginning with holding, and those that are fundamental to the precepts of a śikṣamāṇā that have been properly taken, whatever else belongs to the precepts of a bhikṣu and bhikṣuṇī that are the remainder of those,
all of those are in accordance with the precepts of a śikṣamāṇā that have been properly taken. If a śikṣamāṇā transgresses and violates those, it is a fault of mind, and it will become a fault to be guarded against. There is no downfall for the seven, beginning with teaching. Those that are fundamental to the precepts that have been properly taken will become faults to be confessed, this is the concluding statement. Those seven, beginning with holding, themselves, and those that are fundamental to the precepts of a śikṣamāṇā that have been properly taken, the five, beginning with touching precious jewels, and those that are fundamental to the precepts of a śrāmaṇera that have been properly taken, and those that are included, except for those, whatever else belongs to the precepts of a bhikṣu and bhikṣuṇī that are the remainder of those, all of those are in accordance with the precepts of a śrāmaṇera and śrāmaṇerī that have been properly taken. If a śrāmaṇera and śrāmaṇerī transgress and violate those, it is a fault of mind, and it will become a fault to be guarded against. There is no downfall for the seven, beginning with holding, and those that are fundamental to the precepts of a śikṣamāṇā that have been properly taken, and the five, beginning with touching precious jewels. Those that are fundamental to the precepts of a śrāmaṇera that have been properly taken will become faults to be confessed, this is the concluding statement. So, will those that are in accordance with the precepts taken by a śikṣamāṇā and a śrāmaṇera and śrāmaṇerī become faults to be guarded against?

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་མེད་པ་དང་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་ཐར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་གསུངས་པའི་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དབྱར་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་དང༌། དགག་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་
བདག་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་འདས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་ན་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ། བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། རྟགས་དང་སླང་དང་སྣོད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅུ་པོ་དག་ལས་བྱུང་བ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྡུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་བོ་དག་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། རྟགས་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སློང་བའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཕྱར་གཡེང་གི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འདོད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གནོད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གནས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་གུས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མི་སྦྱོང་བའི་གཞི་ལས་བྱུང་བའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་གཞི་དང་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྟགས་ཀྱི་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་གཏོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་བླངས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་འཆང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་འཆང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྫས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་རྔ་མོའི་བལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཆོས་གོས་ཚད་པས་ཆུད་བ་དང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དག་འཆང་བ་དང་བྱེད་པ་དང༌། སེན་མོའི་བཅོས་པ་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་དག་དང༌། ཆ་ལུགས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྐྲ་ཆན་པས་
འདྲེག་པ་དག་དང་རྗེས་སུ་མ་གནང་བའི

【汉语翻译】
那么，这些转变是什么呢？除了那些已经说明的，不会导致堕落和需要忏悔的过失之外，比丘和比丘尼的两种别解脱戒律中所说的剩余部分是什么呢？例如，承诺在一个地方安居，进行布萨，进行自恣，等等。
我是一个尚未受具足戒的出家者，我所接受的学处的基础是完全符合这一点的。如果违背或违反它，那就是意罪，会导致束缚罪。这就是所谓的“总结”。“聚集”这个词的意思是，收集那些从标志、钵、容器等四十个方面产生的，属于束缚罪范畴的罪过。从这四十个方面产生的是什么呢？从标志的基础产生的，从钵的基础产生的，从容器的基础产生的，从享用的基础产生的，从游荡的基础产生的，从欲望的基础产生的，从损害的基础产生的，从居住的基础产生的，从不恭敬的基础产生的，从不修习的基础产生的。从这些过失、基础、原因和条件中产生的就是从标志的基础等产生的。那些属于束缚罪范畴的，就是与此相符的，应该与“会导致意罪”联系起来。那么，从标志的基础产生，与什么相符呢？例如，接受正确的出家标志，这是已经接受的。因此，持有外道的标志，就像持有在家人的标志一样，是违背了正确接受出家标志的行为，因此会导致忏悔罪。持有和制作由不合适的材料制成的法衣，如羊毛等，以及尺寸过大或过小的物品，以及不允许的指甲修饰，以及那些会破坏仪容的，如用大剪刀剃发，以及不允许的……

【英语翻译】
So, what are those transformations? Except for those that have been explained, which do not lead to downfall and require confession, what are the remaining things spoken of in the two Pratimoksha vows of monks and nuns? For example, vowing to stay in one place for the summer retreat, performing the Uposatha, performing the Pravāraṇā, and so on.
I am an unordained renunciate who has not yet received full ordination, and the basis of my training is in complete accordance with this. If it is transgressed or violated, it is a mental offense, and it will lead to a binding offense. This is the so-called 'summary.' The word 'gathering' means to collect those offenses that arise from the forty aspects, such as signs, bowls, containers, etc., which belong to the category of binding offenses. What arises from these forty aspects? What arises from the basis of signs, what arises from the basis of bowls, what arises from the basis of containers, what arises from the basis of enjoyment, what arises from the basis of wandering, what arises from the basis of desire, what arises from the basis of harm, what arises from the basis of dwelling, what arises from the basis of disrespect, and what arises from the basis of non-training. What arises from these faults, bases, causes, and conditions is what arises from the basis of signs, etc. Those that belong to the category of binding offenses are in accordance with this, and should be connected to 'it will lead to a mental offense.' So, what arises from the basis of signs, and is in accordance with what? For example, taking the correct sign of renunciation, which has already been taken. Therefore, holding the sign of a non-Buddhist, just like holding the sign of a householder, is a transgression of correctly taking the sign of renunciation, and therefore it will lead to an offense of confession. Holding and making robes made of unsuitable materials, such as sheep's wool, etc., and items that are too large or too small, and nail decorations that are not allowed, and those that will spoil the appearance, such as cutting hair with large scissors, and those that are not allowed...

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤུ་འདྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྟགས་བླངས་པ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་རུང་པ་མ་ཡིན་པ་མིའི་མགོ་སྣོད་ལྟ་བུ་ཐོགས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་གྱི་རྟགས་དང་འདྲ་བ་དང་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་དང་འདྲ་བའི་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བ་ཡང་རྟགས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཞན་ལས་བྱས་པ་དང་ཚད་པས་ཆུང་བ་དང་ཆེ་བ་དང་སྐྱ་བའི་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟགས་བླངས་པ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སློང་བའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སློང་བ་ནི་གསེར་དངུལ་འཛིན་པ་སྤོང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བླངས་ན་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་སློང་བ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁབ་རལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ནི་གསེར་དངུལ་འཛིན་པ་སྤོང་པའི་བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་བྱས་ན་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བ་སོ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་གཞན་ལས་བྱས་པའི་ཁབ་རལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བ་དང་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ནི་དེ་དག་སྤོང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་
འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྒོག་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་ན་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱར་གཡེང་གི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མལ་སྟན་ཆེན་པོ་དང་མལ་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། ཁ་དོག་དང་སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྤོང་བ་ནི་

【汉语翻译】
剃除（身体）部位的毛发等等，与所受持的标志相符。因此，对于这些行为，会构成应防护的罪过。持着不像样的钵，例如人头形状的容器，并且乞食游荡；或者持有与其它出家人标志相似，或者与在家人的标志相似的钵，这也是违越了如法受持的标志。因此，对于这些行为，会构成应忏悔的罪过。凡是持有用铜等其它材料制成，或者尺寸过小、过大，或者颜色发灰的钵，都与所受持的标志相符，因此，对于这些行为，会构成应防护的罪过。如果从乞讨的来源产生，什么与（所受持的标志）相符呢？乞讨黄金、白银等珍宝，这本身就是违越了如法受持的舍弃持有金银的学处。因此，如果乞讨这些，会构成应忏悔的罪过。乞讨法衣等，与（所受持的标志）相符，因此，对于这些行为，会构成应防护的罪过。如果从容器的来源产生，什么与（所受持的标志）相符呢？让人制作珍宝制成的针、锥等，这本身就是违越了如法受持的舍弃持有金银的学处。因此，如果制作这些，会构成应忏悔的罪过。制作未经允许的，用象牙等其它材料制成的针、锥等，与（所受持的标志）相符，因此，对于这些行为，会构成应防护的罪过。如果从受用的来源产生，什么与（所受持的标志）相符呢？非时而食，以及谷酒和调制的酒，这些会导致醉酒和放逸之处，这本身就是违越了如法受持的舍弃这些的学处。因此，对于这些行为，会构成应忏悔的罪过。食用大蒜等，与（所受持的标志）相符，因此，对于这些行为，会构成应防护的罪过。如果从嬉戏游乐的来源产生，什么与（所受持的标志）相符呢？大床和高床，以及歌舞和音乐的声音，以及颜色和香，以及涂抹物等，舍弃这些是

【英语翻译】
Shaving hair from (body) parts, etc., is in accordance with the signs taken. Therefore, such actions constitute offenses to be guarded against. Carrying an unsuitable bowl, such as a container shaped like a human head, and wandering for alms; or carrying a bowl similar to the signs of other renunciates or similar to the signs of householders, also transgresses the proper taking of signs. Therefore, such actions constitute offenses to be confessed. Holding a bowl made of other materials such as copper, or one that is too small, too large, or gray in color, is in accordance with the signs taken. Therefore, such actions constitute offenses to be guarded against. If arising from the source of begging, what is in accordance with (the signs taken)? Begging for precious things such as gold and silver is itself a transgression of the precept of abandoning the holding of gold and silver, which was properly taken. Therefore, begging for these constitutes an offense to be confessed. Begging for robes, etc., is in accordance with (the signs taken). Therefore, such actions constitute offenses to be guarded against. If arising from the source of containers, what is in accordance with (the signs taken)? Having needles, awls, etc., made of precious materials is itself a transgression of the precept of abandoning the holding of gold and silver, which was properly taken. Therefore, making these constitutes an offense to be confessed. Making needles, awls, etc., from other materials such as ivory, which are not permitted, is in accordance with (the signs taken). Therefore, such actions constitute offenses to be guarded against. If arising from the source of enjoyment, what is in accordance with (the signs taken)? Eating at improper times, and grain alcohol and concocted alcohol, which lead to intoxication and carelessness, are themselves transgressions of the precept of abandoning these, which was properly taken. Therefore, such actions constitute offenses to be confessed. Eating garlic, etc., is in accordance with (the signs taken). Therefore, such actions constitute offenses to be guarded against. If arising from the source of frivolous amusement, what is in accordance with (the signs taken)? Large beds and high beds, and the sounds of singing, dancing, and music, and colors and fragrances, and applying ointments, etc., abandoning these is

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཁྲུ་བ་དང་རྐྱལ་བ་དང་ཆུ་ལ་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་སྤོང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁང་པ་དང་ཁང་ཆེན་རྩིག་པ་ཡང་འདོད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱིམ་བྱེད་པ་ནི་ཁྱིམ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་ལ། ཁ་ཅིག་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །གནོད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གནོད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་འདུན་སྤོང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་འགལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདའ་བ་ཡོད་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྤོང་བ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བསམ་པས་
གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློབ་མའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཞི་དེ་ལས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གནོད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གནས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་སྤངས་པའི་གང་ཟག་བསྙིལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་མཚན་མི་མཐུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་

【汉语翻译】
由于已超越了如法受持的学处之根本，因此，对于此，会成为应忏悔的罪行。洗浴、游泳、嬉水等，以及贪吃、享乐、喧闹等，是与此相关的方面，因此，对于此，会成为应防护的罪行。
如果问：从欲之根本所生起的，哪些是与之相关的方面呢？行不净行是超越了如法受持的断除不净行的学处之根本，因此，对于此，会成为应忏悔的罪行。故意遗精等是与此相关的方面，因此，对于此，会成为应防护的罪行。
建造房屋和大型建筑也源于欲之根本，例如，建造房屋是超越了从家庭出家并如法受持的学处之根本，因此，对于此，有些会成为应忏悔的罪行，有些是与此相关的方面，因此，对于此，会成为应防护的罪行。
如果问：从害之根本所生起的，哪些是与之相关的方面呢？从害之根本所生起的，是制造僧团分裂，以及随顺分裂者，以及毁坏家庭等。对于此，舍弃僧团，违背佛法，违背佛的教诲，因此，舍弃三宝，以脱离痛苦之念，皈依三宝的因，超越了出家、沙弥和式叉摩那的所有戒律，因此，对于此，会成为应忏悔的罪行。
诽谤和恶语相向等也源于害之根本，因此，这是与此相关的方面，因此，对于此，会成为应防护的罪行。
如果问：从住处之根本所生起的，哪些是与之相关的方面呢？所谓从住处之根本所生起的，是指与僧团所摈弃之人同住等。对于此，与持不同戒律者同眠的自性之住处，是超越了如法受持的断除不净行的学处之根本，因此，对于此，会成为应忏悔的罪行。

【英语翻译】
Since it is a transgression of the very foundation of having properly taken the precepts, therefore, for this, it will become a transgression to be confessed. Bathing, swimming, playing in the water, etc., as well as gluttony, indulgence, and boisterousness, etc., are in accordance with this aspect, therefore, for this, it will become a transgression to be guarded.

If asked, what aspects are in accordance with the origin of desire? Engaging in impure conduct is a transgression of the very foundation of having properly taken the precepts to abandon impure conduct, therefore, for this, it will become a transgression to be confessed. Intentionally emitting semen, etc., is in accordance with this aspect, therefore, for this, it will become a transgression to be guarded.

Building houses and large buildings also originates from the origin of desire, for example, building a house is a transgression of the very foundation of having properly taken ordination from a household, therefore, for this, some will become transgressions to be confessed, and some are in accordance with this aspect, therefore, for this, it will become a transgression to be guarded.

If asked, what aspects are in accordance with the origin of harm? What originates from the origin of harm is creating division in the Sangha, and siding with those who cause division, and destroying families, etc. For this, abandoning the Sangha, contradicting the Dharma, transgressing the Buddha's teachings, therefore, abandoning the Three Jewels, with the thought of liberation from suffering, the cause of taking refuge in the Three Jewels, is a transgression of all the precepts of ordination, novice, and śikṣamāṇā, therefore, for this, it will become a transgression to be confessed.

Slander and harsh words, etc., also originate from the origin of harm, therefore, this is in accordance with this aspect, therefore, for this, it will become a transgression to be guarded.

If asked, what aspects are in accordance with the origin of dwelling? What is called originating from the origin of dwelling is dwelling together with a person who has been expelled by the Sangha, etc. For this, the nature of dwelling together with those who hold different vows is a transgression of the very foundation of having properly taken the precepts to abandon impure conduct, therefore, for this, it will become a transgression to be confessed.

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་བསྙིལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པས་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མ་གུས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མ་གུས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལམ་གུས་པ་ལས་གྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་གུས་པ་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་སྡོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློབ་མའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བཤགས་བར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་གཞན་ལ་མ་གུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་
སྦྱོང་བའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མི་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་མི་བྱེད་པ་དང༌། མི་གནས་པར་འདུག་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། གཞི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་ནི་མི་སྦྱོང་བའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞི་དེས་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་འདྲལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་འདའ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ལས་གཡེལ་པ་ནི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དང་གནས་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། འདིར་དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱང་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ན། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བདག་ཉིད་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གུས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་

【汉语翻译】
转变。
未受具足戒者与在家众和外道一同居住，以及与毁坏出家者等一同居住，因为是与离欲相违背的一方，所以与一切律仪毁灭的一方相一致。因此，对于此则成为应防护之罪。
从不恭敬之基所生起者，与何者一方相一致呢？所谓从不恭敬之基所生起，即是与佛、法、僧三宝不恭敬，对于此，对三宝不恭敬，因为已皈依三宝，所以既非律仪亦非非律仪之自性之出家者，以及沙弥和沙弥尼的律仪，即是已超越如法受持，因此，对于此则成为应忏悔之罪。
对堪布和阿阇黎等，以及与梵行相同之行者不恭敬等，因为与一切律仪毁灭的一方相一致。因此，对于此则成为应防护之罪。
不
修习之基所生起者，与何者一方相一致呢？所谓不修习，即是不作布萨和自恣，以及不如法安住等，不使自己之戒律完全清净，从彼基所生起之罪过，即称为从不修习之基所生起。
对于此，彼基破坏如法受持之学处，即是已超越如法受持之学处，因此，对于此则成为应忏悔之罪。
懈怠布萨等，因为与一切学处律仪毁灭的一方相一致。因此，对于此则成为应防护之罪。
未受具足戒且出家者等，也有布萨和自恣以及安住等，在此，请您也忆念彼等之咒语。今日是僧众的第十五次布萨，我的沙弥名为某某的布萨也是第十五次，我沙弥名为某某，自身已完全清净障碍之法等，因为有如是等等之故。
从不恭敬之基所生起者，与何者一方相

【英语翻译】
Transformation.
Living together with those who have not received full ordination, laypeople, and non-Buddhists, as well as living together with those who have destroyed their monastic vows, etc., is contrary to the side of detachment and consistent with the side of destroying all vows. Therefore, this becomes an offense to be guarded against.
From what basis of disrespect does something arise that is consistent with which side? What is called arising from a basis of disrespect is disrespect towards the Buddha, Dharma, and Sangha. For this, disrespect towards the Three Jewels, because one has taken refuge in the Three Jewels, the monastic who is neither a vow nor a non-vow by nature, and the vows of a novice monk and novice nun, are transgressions of proper acceptance. Therefore, this becomes an offense to be confessed.
Disrespect towards the Khenpo and Acharya, and those who practice the same Brahmacharya, etc., is consistent with the side of destroying all vows. Therefore, this becomes an offense to be guarded against.
Not
What arises from the basis of training is consistent with which side? What is called not training is not doing the Posadha and Pravāraṇā, and not abiding properly, etc., not making one's own discipline completely pure. The fault arising from that basis is called arising from the basis of not training.
For this, that basis breaks the properly accepted training, which is a transgression of the properly accepted training. Therefore, this becomes an offense to be confessed.
Neglecting the Posadha, etc., is consistent with the side of destroying all the vows of training. Therefore, this becomes an offense to be guarded against.
Those who have not received full ordination and monastics also have Posadha, Pravāraṇā, and abiding, etc. Here, please also remember their mantras. Today is the fifteenth Posadha of the Sangha, and my novice monk named so-and-so's Posadha is also the fifteenth. My novice monk named so-and-so, is completely purified of obstructive dharmas, etc., because there are such things.
What arises from the basis of disrespect is consistent with which side?

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མ་གུས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་མ་གུས་པ་ལས་གྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་སྦྱིན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་མེད་པར་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁན་པོ་ལ་མ་གུས་པ་ནི་མཁན་པོ་བདག་གི་མཁན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་
བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁས་ལེན་པ་དེ་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གནས་སྦྱིན་པ་ལ་མ་གུས་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གཞན་ཡང་གནས་སྦྱིན་པ་དང༌། བསླབ་པ་ཕྱིན་པ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དགེ་སློང་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དགེ་སློང་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་རྡེག་པ་དང་གཟས་པ་དང་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གིས་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་དེ་དག་བྱས་ན་ཡང་དགེ་སློང་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོ་དང་དགེ་སློང་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསླབ་པ་བྱིན་པ་ད་དགེ་སློང་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་དེ་དགེ་སློང་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། རང་གི་ཡུལ་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དེ་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ལ་དེས་བྱིན་ལེན་བསྟབས་ན་ཡང་བྱིན་ལེན་དུ་རུང་ལ་དེས་རེག་ན་ཡང་བྱིན་ལེན་འཇིག་པ་དང༌། དེ་ལ་ཕྲ་མ་བྱས་ན་ཡང་དགེ་སློང་ལ་ཕྲ་མ་བྱས་པའི་ལྟུང་བྱ

【汉语翻译】
如果问这是什么缘故呢？名为“从不恭敬之基而生”，即是由于不恭敬佛、法、僧三宝所致。所谓“皈依彼”，并非指非别解脱戒的自性出家，而是指受持比丘等戒律的支分，因此与戒律衰损的一方相符。不恭敬授戒阿阇黎，与一切戒律毁坏的一方相符，因为没有处所，不可能与梵行者一同享用佛法和财物。不恭敬亲教师，也与毁坏“请亲教师为我之亲教师”这一先前的承诺相符。不恭敬授戒者，与一切戒律毁坏的一方相符。所谓“他人亦授戒，所授学处亦相同”，应理解为与犯戒的比丘相同。所授学处，应知在一切方面都与犯戒的比丘相同。例如，比丘若行不净行等，会犯波罗夷等堕罪，同样，对于所授学处者也是如此。例如，比丘打骂比丘、使之生悔、驱逐等，会犯堕罪，同样，比丘若对所授学处者做这些事，也会对比丘犯堕罪。对于所授学处女和比丘尼，也应知彼此相同。所谓“亦具未圆满”，应理解为，所授学处者，在其他比丘的区域内，也具有未圆满的身份。所授学处者，在其他比丘的区域内，与未圆满者相同，但在自己的区域内，则是圆满者，这是总结性的说法。因此，所授学处者，在比丘的区域内，即使接受或给予财物也是允许的，即使触摸也不会破坏接受或给予，即使诽谤他，也是对比丘的诽谤，会犯堕

【英语翻译】
If asked what is the reason for this? It is called "arising from the basis of disrespect," which is caused by disrespecting the Buddha, Dharma, and Sangha. The so-called "taking refuge in them" does not refer to the nature of ordination without individual liberation vows, but rather to the branch of taking the vows of a Bhikshu, etc., so it is in accordance with the side of the decline of vows. Disrespecting the ordination master is in accordance with the side of destroying all vows, because without a place, it is impossible to enjoy the Dharma and wealth together with those who practice pure conduct. Disrespecting the preceptor is also in accordance with breaking the previous promise of "requesting the preceptor to be my preceptor." Disrespecting the ordainer is in accordance with the side of destroying all vows. The so-called "others also ordain, and the precepts given are the same" should be understood as being the same as a Bhikshu who has broken the precepts. The precepts given should be known to be the same as a Bhikshu who has broken the precepts in all aspects. For example, if a Bhikshu engages in impure conduct, etc., he will commit Parajika and other offenses, and the same is true for the one who has been given the precepts. For example, if a Bhikshu beats or scolds another Bhikshu, causes him to regret, or expels him, etc., he will commit an offense, and similarly, if a Bhikshu does these things to the one who has been given the precepts, he will also commit an offense against the Bhikshu. For the female who has been given the precepts and the Bhikshuni, it should also be known that they are the same as each other. The so-called "also possessing incompleteness" should be understood as, the one who has been given the precepts, in the area of other Bhikshus, also possesses the status of incompleteness. The one who has been given the precepts is the same as the incomplete one in the area of other Bhikshus, but in his own area, he is the complete one, this is a summary statement. Therefore, the one who has been given the precepts, in the area of the Bhikshu, even if he accepts or gives wealth, it is allowed, even if he touches it, it will not destroy the acceptance or giving, even if he slanders him, it is a slander against the Bhikshu, and he will commit an offense.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ན་ཡང་ཞག་གསུམ་འདས་ནས་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དང་ཚིག་མཐུན་པ་དང་ཚིག་ལྷག་པར་ཟློས་པ་ལས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་གིས་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་དག་འགྱུར་བར་འགྱུར་བ་དེ་
དག་བསླབ་པ་བྱིན་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་གིས་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བསླབ་པ་བྱིན་པའི་རང་གི་ཡུལ་ལ་གསོ་ག་འཇོག་བྱས་པ་དང་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་གྱུར་པ་དེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསླབ་པ་བྱིན་པ་ནི་ཆོ་ག་ཉམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་རང་གི་ཡུལ་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པ་ཡོད་དེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་སློང་དང་འདྲ་བར་བསྲུངས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མདོ་སྔ་མ་ཤོས་ཀྱིས་ནི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དེ་ལྟུང་བ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་དགེ་སློང་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ལ། མདོ་འདིར་ནི་དགེ་སློང་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་དགེ་སློང་ཐ་མལ་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དེ་ལ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་གཞན་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ལ་རྒྱུ་དུས་གསོག་འཇོག་བགྱིས་པར་འགྱུར། གསུམ་གྱིས་ཏེ་གང་ཞེན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་མ་ལ་རྒྱུ་དུས་གསོག་འཇོག་བགྱིས་པར་འགྱུར། གསུམ་གྱིས་ཏེ་གསུམ་གང་ཞེན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་བསླབ་བ་བྱིན་པ་ལ་རྒྱུ་དུས་གསོག་འཇོག་བགྱིས་པར་འགྱུར། བཞི་སྟེ་བཞི་གང་ཞེ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང། དགེ་སློང་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོ་ལ་རྒྱུ་དུས་གསོག་འཇོག་བགྱིས

【汉语翻译】
不成为，与彼一同眠卧，亦于三宿过后成堕罪，于彼说比丘之罪处，说人之胜法，亦成堕罪，与彼语合，或复赘语，亦成堕罪。如是等，如未受近圆之补特伽罗之故，于比丘之境，成为应呵责者，如是彼等由授学人之补特伽罗之故，亦于比丘之境中生起。如是此处，于授学人自境中，作安居事，及取手持物等，成为有罪，于自性安住之比丘等，不成为有罪，以授学人是仪轨退失之故。授学人于自境中，则有近圆之律仪，以一切近圆之学处，亦须如比丘般守护故。如是以前之经中，显示授学人于犯堕罪方面，与比丘相同，然于此经中，则显示于其他比丘之境中，与一般比丘不同。彼处说非也者，谓授学人于彼授学人，非为具足未受近圆者，以自性相同故。此处之论，谓尊者，一时之间，于比丘积集资具，以三事，谓何耶？谓由自者积集，由比丘积集，及由比丘之僧伽积集。尊者，一时之间，于比丘尼积集资具，以三事，三事为何耶？谓由自者积集，由比丘尼积集，及由比丘尼之僧伽积集。尊者，一时之间，于授学人积集资具，以四事，四事为何耶？谓由自者积集，由授学人积集，由比丘积集，及由比丘之僧伽积集。尊者，一时之间，于授学女积集资具。

【英语翻译】
It does not become so, and even if one sleeps with her, it becomes a downfall after three nights have passed. Speaking of the faults of a Bhikshu to her, or speaking of the superior qualities of a human, also becomes a downfall. Even repeating words that agree with her or adding extra words also becomes a downfall. Just as certain faults occur in the realm of a Bhikshu due to an individual who has not taken full ordination, similarly, those faults also occur in the realm of a Bhikshu due to an individual who has been given training. Similarly, here, in the case of a trainee in their own territory, actions such as performing the summer retreat or taking possessions become offenses, but they do not become offenses for Bhikshus who abide in their own nature, because the training is a deterioration of the ritual. A trainee in their own territory has the vows of full ordination, because all the grounds for training in full ordination must be protected like a Bhikshu. Therefore, the previous Sutra showed that a trainee is the same as a Bhikshu in terms of incurring downfalls, but this Sutra shows that they are different from other ordinary Bhikshus in the territory of other Bhikshus. The statement 'it is not so' means that another trainee is not one who possesses non-full ordination for that trainee, because their nature is the same. Here, the text says: 'Venerable one, sometimes one accumulates wealth for a Bhikshu, in three ways. What are the three? Accumulating by oneself, accumulating by a Bhikshu, and accumulating by the Sangha of Bhikshus.' 'Venerable one, sometimes one accumulates wealth for a Bhikshuni, in three ways. What are the three? Accumulating by oneself, accumulating by a Bhikshuni, and accumulating by the Sangha of Bhikshunis.' 'Venerable one, sometimes one accumulates wealth for a trainee, in four ways. What are the four? Accumulating by oneself, accumulating by a trainee, accumulating by a Bhikshu, and accumulating by the Sangha of Bhikshus.' 'Venerable one, sometimes one accumulates wealth for a female trainee.'

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར། བཞི་སྟེ་བཞི་གང་ཞེན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བསླབ་
པ་བྱིན་པ་མོས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློབ་མ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློབ་མའི་ཡུལ་ལ་ནི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློབ་མ་ལ་རྒྱུ་དུས་གསོག་འཇོག་བགྱིས་པར་འགྱུར། ལྔ་སྟེ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློབ་མས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་མས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོགས་འཇོག་བྱས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་གསང་སྔགས་དང་སྨན་དང་ལས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་གཟུགས་དེས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ན་དེ་བྱེད་པའི་ཚེ་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་དགེ་སློང་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གཞན་དག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་གཞན་དག་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེད་པ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་བདག་ཉིད་དགེ་སློང་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་བརྗོད་པར་གྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚོགས་འོག་མར་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཙམ་ཁོ་ན་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་
འདོད་པ་དེའི་ཚེ་སྲིད་དོ། །འདིར་དགེ་སློང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུ་ལམ་དག་

【汉语翻译】
会成为。四，哪四个呢？就是自己储蓄，授戒女储蓄，比丘储蓄，比丘僧团储蓄。这样说的。对于式叉摩尼也是，这个“也是”的声音，是和前面所说的授戒女，以及没有受具足戒的人相联系的。因此，对于式叉摩尼的处所来说，授戒女并不是受了具足戒的人。这里，经中说，如果比丘暂时为式叉摩尼储蓄财物，会成为五种情况。哪五种呢？就是自己储蓄，式叉摩尼储蓄，授戒女储蓄，比丘尼储蓄，比丘尼僧团储蓄。这样说的。如果依仗其他众生的形象，就是指有比丘的意识。这是和犯戒相似的意思相联系的。比丘因为咒语、药物和事业等原因，变成其他众生的形象，比如变成畜生等的形象，然后用这个形象做不清净的行为等不应该做的事情，在做这些事情的时候，如果自己有作为比丘的意识，那么这个比丘犯戒就和其他比丘一样。就像其他比丘犯戒一样，根据情况会受到相应的惩罚，对于这个比丘也是一样的。没有，就是指下品。意思是说，如果那个时候，犯戒的人没有自己是比丘的意识，并且已经说出来了，那么犯戒的那个行为，就属于下品。只有行为本身会受到惩罚，但不会构成根本罪。这种情况发生在比丘想要以畜生等形象做不清净行为的时候。这里，对于比丘来说是这样，对于比丘尼、式叉摩尼、授戒女、沙弥和沙弥尼等也是一样。

【英语翻译】
It will become. Four, what are the four? That is, one accumulates oneself, the ordained female accumulates, the Bhikshu accumulates, and the Bhikshu Sangha accumulates. That's what was said. For the Shikshamani as well, this sound of "also" is related to the previously mentioned ordained female and those who have not received full ordination. Therefore, for the place of the Shikshamani, the ordained female is not someone who has received full ordination. Here, the Sutra says that if a Bhikshu temporarily accumulates wealth for a Shikshamani, it will become five situations. What are the five? That is, one accumulates oneself, the Shikshamani accumulates, the ordained female accumulates, the Bhikshuni accumulates, and the Bhikshuni Sangha accumulates. That's what was said. If relying on the form of other beings, it refers to having the consciousness of a Bhikshu. This is related to the meaning of being similar to violating precepts. A Bhikshu, due to mantras, medicines, and actions, etc., transforms into the form of other beings, such as transforming into the form of animals, and then using this form to engage in impure conduct and other inappropriate actions. When doing these things, if one has the consciousness of being a Bhikshu, then the Bhikshu's violation of precepts is the same as other Bhikshus. Just like other Bhikshus violate precepts, they will be punished accordingly based on the situation, and it is the same for this Bhikshu. Without, it refers to the lower grade. It means that if at that time, the person violating the precepts does not have the consciousness of being a Bhikshu and has already spoken it out, then that act of violating the precepts belongs to the lower grade. Only the action itself will be punished, but it will not constitute a fundamental offense. This situation occurs when a Bhikshu wants to engage in impure conduct in the form of animals, etc. Here, it is the same for Bhikshus, Bhikshunis, Shikshamanis, ordained females, Shramaneras, and Shramanerikas.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཚིགས་སྔ་མར་སྦྱར་བ་བྱས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨྲ་སྨོས་སོ། །ཚིགས་སྔ་མར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་འམ། དགེ་ཚུལ་ལམ་དགེ་སློབ་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སྔ་མ་དག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བྱས་པ་སྟེ། ཚིགས་སྔ་མར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་ནི་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་རྫས་རྐུབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཁོ་ནས་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དམ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དམ་དགེ་སློང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ཚིགས་སྔ་མར་བྱས་པ་དེ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་འོག་མར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དམ་དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་དམ་དགེ་སློབ་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་རྫས་རྐུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཁོ་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་ཕྱི་མར་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་ཚིགས་སྔ་མར་བྱས་པ་དེ་ཡང་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་འོག་མར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གང་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་རྐུ་བ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་རྐུ་བ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་རྐུ་བ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སྔ་མར་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱི་དབང་ཁོ་ན་ལས་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་ན་
སྨད་དོ། །ཡོད་ན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རམ་དེའི་རྒྱུད་དེ་བཀྲུས་པ་ཡིན་གྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་དེ་ལ་རྐུ་བའི་བྱ་བ་ཡང་མེད་ལ་རྐུ་བའི་བསམ་པ་ཡང་མེད་པ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དེ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་ན་དྲན་པར

【汉语翻译】
也同样根据情况进行组合。在前一节中组合之后，说“也”是为了追随“是小罪”的说法，所以才说了“也”。所谓“在前一节中组合”，是指在家众或者沙弥或者沙弥尼等前一节中做了组合的过失，那个在前一节中组合的过失，就是应该犯小罪。如此教导说：在家众这一节中，因为偷盗财物等原因而做了组合，那个组合本身，在沙弥或者沙弥尼或者比丘等后一节中，成为实现实际过失的组合，那个在前一节中做的组合就是小罪，是会转到下一节的。同样，在沙弥或者沙弥尼或者沙弥尼等章节中，因为偷盗财物等原因而做了组合，那个组合本身，在受具足戒的后一节中，成为实现实际过失的组合，那个在前一节中做的组合也是小罪，是会转到下一节的，这是总结。无论如何，这里的正文是，因为没有受具足戒而与偷盗结合，因为没有受具足戒而进行偷盗，就会犯下恶作罪。因为没有受具足戒而与偷盗结合，并且为了受具足戒而进行偷盗，就会犯下恶作罪。因为没有受具足戒而与偷盗结合，并且因为受具足戒而进行偷盗，就会犯下粗罪等等。这里要知道，这是为了说明这一点：如果仅仅是前一节的组合的权力，那么那时组合就是小罪。如果存在，那么过失就会完成。如此教导说：如果为了受具足戒而进行偷盗，那么就与此结合。因此，或者说那个相续已经被洗净，在受具足戒的时候，他既没有偷盗的行为，也没有偷盗的想法，对于那样的他来说，之前的组合就是小罪。在什么时候，受具足戒的时候记得

【英语翻译】
Similarly, combine them according to the circumstances. After combining in the previous section, saying "also" is to follow the statement "it is a minor offense," so "also" is said. The so-called "combining in the previous section" refers to the transgression of combining in the previous section, such as a householder, a novice monk, or a novice nun. That transgression of combining in the previous section is what should be a minor offense. Thus it is taught: In the section of a householder, whatever combination is made for the sake of stealing property, etc., that combination itself, in the later section of a novice monk, a novice nun, or a bhikkhu, becomes a combination that accomplishes the actual transgression. That combination made in the previous section is a minor offense, as it will transfer to the next section. Similarly, in the sections of a novice monk, a novice nun, or a female probationer, whatever combination is made for the sake of stealing property, etc., that combination itself, in the later section of taking full ordination, becomes a combination that accomplishes the actual transgression. That combination made in the previous section is also a minor offense, as it will transfer to the next section. This is the conclusion. In any case, the text here is that because one has not taken full ordination, one is associated with stealing, and because one has not taken full ordination, one steals, one commits a misdeed. Because one has not taken full ordination, one is associated with stealing, and because one steals in order to take full ordination, one commits a misdeed. Because one has not taken full ordination, one is associated with stealing, and because one steals after taking full ordination, one commits a grave offense, and so on. Here, it should be understood that this is to illustrate the point: if there is only the power of the combination in the previous section, then at that time the combination is a minor offense. If it exists, then the transgression will be completed. Thus it is taught: If one steals in order to take full ordination, then combine it with this. Therefore, either that continuum has been cleansed, or at the time of taking full ordination, he has neither the act of stealing nor the thought of stealing. For such a person, the previous combination is a minor offense. At what time, when taking full ordination, does one remember

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའི་ཚེ་བརྒྱལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་པ་སྔ་མ་དེན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ལུང་ལས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་རྐུབ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་སྐད་མ་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་ཕྱི་མ་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཚིགས་སྔ་མ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཉེས་བྱས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་བ་ཕུལ་ལམ་བབས་ནས་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དམ་དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་དམ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་དག་ཏུ་དངོས་གཞིའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་གཉིས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ནི་སྦོམ་པོ་འོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྫས་བཀག་པ་བས་བཟང་པོ་ལ་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་རིན་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྟན་བྱེད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རྫས་དེ་བས་བཟང་པོ་རིན་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟན་བྱེད་པ་ལ་ཡང་བཀག་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ལུག་བལ་ནག་
པོ་འབའ་ཞིག་དང་རྫས་རིན་ཆུང་དུ་ལས་སྟན་བྱེད་པ་བཀག་སྟེ་དེ་དག་ལས་སྟན་བྱེད་པ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སྲིན་བལ་དང་རྫས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྟན་བྱེད་པ་ཡང་བཀག་སྟེ། དེ་དག་ལས་སྟན་བྱེད་ན་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་ན་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ནི་རྫས་བཟང་པོ་ཡང་རྫས་ངན་པ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདྲ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་བཟང་ངན་འདྲ་བ་ལ་ཡང་བཀག་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྲིན་བལ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རིན་པོ་ཆེ་བཀག་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རིན་ཆེ་བ་མོན་དར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལ་ཡང་བཀག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཉ

【汉语翻译】
如果在那时生起后悔，那么那时之前的行为就是错误的，因此被认为是重罪。如果不是这样，经中就会说，未受比丘戒者行淫，受比丘戒者偷盗，但经中并没有这样说。因此，这里应该这样理解：受比丘戒后偷盗，就会犯重罪。后面的情况也与此相同。后面的情况指的是后面的章节，即受比丘戒本身。在那种情况下，也与前面的章节相同，即与比丘尼和沙弥的章节相同，因此会犯完全的罪行。这里说明的是：在受比丘戒的章节中所做的行为，仅仅因为这个原因，之后无论是放弃还是接受戒律，成为比丘尼、沙弥尼或在家人的章节中，在实际情况下，对于未受比丘戒的两人来说，是轻罪。对于在家居士来说，没有堕罪。成为受比丘戒的行为是重罪。其余的行为，对于未受比丘戒的两人来说，是轻罪。对于在家居士来说，没有堕罪。禁止的物品比好的物品更好，也与此相同。也就是说，因为禁止使用廉价的材料等制作坐垫，所以使用比那些材料更好、更昂贵的材料等制作坐垫，也与禁止的情况相同。例如，就像禁止只用黑色羊毛和廉价材料制作坐垫，如果用那些材料制作坐垫，就会犯舍堕罪一样，禁止用丝绸和贵重材料制作坐垫。如果用那些材料制作坐垫，也只会犯舍堕罪。因此，对于堕罪来说，好的材料也应该被认为与坏的材料一样。相同的情况也是如此，也就是说，好的和坏的材料相同的情况也与禁止的情况相同。就像禁止丝绸等贵重材料一样，对于更贵重的门达等材料，也与禁止的情况相同，因为两者

【英语翻译】
Even if regret arises at that time, the previous action is considered wrong, and therefore it is considered a grave offense. If it were not so, the sutra would say that one who has not taken the Bhikshu vows commits adultery, and one who has taken the Bhikshu vows steals, but the sutra does not say so. Therefore, here it should be understood that if one steals after taking the Bhikshu vows, one commits a grave offense. The latter situation is also the same. The latter situation refers to the latter chapter, which is the Bhikshu vows themselves. In that case, it is also the same as the previous chapter, that is, the same as the chapters on Bhikshunis and Shramaneras, and therefore a complete offense will be committed. What is shown here is that whatever action is done in the chapter on taking the Bhikshu vows, just for that reason, whether one abandons or accepts the vows afterwards, in the chapters on becoming a Bhikshuni, Shramanerika, or householder, in the actual situation, for the two who have not taken the Bhikshu vows, it is a minor offense. For a householder, there is no downfall. Becoming an action of taking the Bhikshu vows is a grave offense. The remaining actions, for the two who have not taken the Bhikshu vows, are minor offenses. For a householder, there is no downfall. That which is better than the prohibited substance is also the same. That is to say, because it is forbidden to make cushions from cheap materials, etc., making cushions from materials that are better and more expensive than those materials, etc., is also the same as the prohibited situation. For example, just as it is forbidden to make cushions only from black sheep's wool and cheap materials, and if one makes cushions from those materials, one commits a Nissaggiya Pacittiya offense, it is also forbidden to make cushions from silk and precious materials. If one makes cushions from those materials, one will only commit a Nissaggiya Pacittiya offense. Therefore, for the sake of downfall, good materials should also be considered the same as bad materials. The same situation is also the case, that is, the situation where good and bad materials are the same is also the same as the prohibited situation. Just as silk and other precious materials are prohibited, for more expensive materials such as Munda silk, it is also the same as the prohibited situation, because both

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ི་ག་སྤང་བར་འགྱུར་བར་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྲིན་བལ་འབའ་ཞིག་ལས་སྟན་བྱེད་པ་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མོན་དར་དང་དུ་གུ་ལའི་རས་དང་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་དག་ལས་སྟན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མོན་དར་དང་སྲིན་བལ་ལ་སོགས་པ་བསྲིས་པ་ལས་སྟན་བྱེད་པ་དང་བལ་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་འམ་བལ་དཀར་པོ་ཚད་ཉུང་དུ་དག་དང་བསྲེས་པ་ལས་སྟན་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྤང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ།། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་གསུམ་པ། མཚན་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དེའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་གཉི་གའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་སྦྱར་རོ། །འོག་གི་མདོ་ལས་ན་སྨད་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་ཡུལ་ལ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་མའི་མདོ་ལས་བྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་ཡུལ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཚན་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕོ་མོ་ཕན་ཚུན་མཚན་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཚན་གྱུར་བ་དེ་ནི་ལྟུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞིའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མཚན་དེ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྟུང་བ་གང་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེའི་དངོས་གཞི་གང་ཡིན་པ་
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ནི་མཚན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་གྱུར་ན་མཚན་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་སྦྱོར་བ་གང་བརྩམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ཞིང་མཚན་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་གསོད་པའི་སྦྱོར་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་དེ་མཐར་ཐུག་པ་དང་མགོ་མཉམ་དུ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་མའི་མཚན་དེ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་དེའི་དངོས་གཞིའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་དེ་མཐར་ཐུག་པ་དང་མགོ་མཉམ་དུ་དེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་དགེ་སློང་གི་མཚན་དེ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་དེའི་དངོས་གཞིའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་ན་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པའི་ཞིང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་དེ་མཐར་ཐུག་པ་དང་མགོ་མཉམ་དུ་དེ་ད

【汉语翻译】
ི་ག་སྤང་བར་འགྱུར་བར་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྲིན་བལ་འབའ་ཞིག་ལས་སྟན་བྱེད་པ་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མོན་དར་དང་དུ་གུ་ལའི་རས་དང་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་དག་ལས་སྟན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མོན་དར་དང་སྲིན་བལ་ལ་སོགས་པ་བསྲིས་པ་ལས་སྟན་བྱེད་པ་དང་བལ་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་འམ་བལ་དཀར་པོ་ཚད་ཉུང་དུ་དག་དང་བསྲེས་པ་ལས་སྟན་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྤང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ།། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་གསུམ་པ། མཚན་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དེའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་གཉི་གའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་སྦྱར་རོ། །འོག་གི་མདོ་ལས་ན་སྨད་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་ཡུལ་ལ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་མའི་མདོ་ལས་བྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་ཡུལ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཚན་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕོ་མོ་ཕན་ཚུན་མཚན་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཚན་གྱུར་བ་དེ་ནི་ལྟུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞིའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མཚན་དེ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྟུང་བ་གང་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེའི་དངོས་གཞི་གང་ཡིན་པ་
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ནི་མཚན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་གྱུར་ན་མཚན་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་སྦྱོར་བ་གང་བརྩམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ཞིང་མཚན་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་གསོད་པའི་སྦྱོར་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་དེ་མཐར་ཐུག་པ་དང་མགོ་མཉམ་དུ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་མའི་མཚན་དེ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་དེའི་དངོས་གཞིའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་དེ་མཐར་ཐུག་པ་དང་མགོ་མཉམ་དུ་དེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་དགེ་སློང་གི་མཚན་དེ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་དེའི་དངོས་གཞིའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་ན་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པའི་ཞིང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་དེ་མཐར་ཐུག་པ་དང་མགོ་མཉམ་དུ་དེ་ད

似乎会变成被舍弃之物，这是它的定义。例如，就像仅仅用蚕丝制作坐垫会导致舍弃堕罪一样，仅仅用门达、杜古拉棉布和黑色羊毛制作坐垫，以及同样地，用门达和蚕丝等混合物制作坐垫，以及用白色羊毛或少量白色羊毛混合物制作坐垫，也会变成仅仅是被舍弃之物。第四十三品。“变性是其田”是指与“是堕罪之田”相连。这通常是指预备和正行的两种堕罪之田。下面的经文中说：“从任何贬损之事的预备本身而来”，这表明，对于该对象来说，是预备堕罪之田。在其下面的经文中说：“所作即是它”，这表明，对于该对象来说，是正行堕罪之田。因此，“变性”是指男女之间相互变性。如此变性，即是堕罪的预备和正行之田，因为那些堕罪会从那个性别中产生，这是它的定义。如此教导说：为了完全发起任何堕罪而做的预备，其正行之田，也就是变性之后的那个性别。如此，如果变性，那么在先前性别的状态下所开始的预备，其正行的田，也可能是之后性别的状态。例如，当开始杀害比丘的预备时，如果该预备完成的同时变成了比丘尼，那么比丘尼的性别就是杀害预备的正行之田。同样，当开始杀害比丘尼的预备时，如果该预备完成的同时她变成了比丘，那么比丘的性别就是杀害预备的正行之田。如果说，也会有堕罪变成贬损之田，例如，当比丘开始射精的预备时，如果该预备完成的同时他

【英语翻译】
seems to become something to be abandoned, that is its definition. For example, just as making a cushion solely from silk wool would lead to the downfall of abandonment, similarly, making a cushion solely from Monda, Dugula cotton cloth, and black wool, and likewise, making a cushion from a mixture of Monda and silk wool, etc., and making a cushion from white wool or a mixture with a small amount of white wool, would also become merely something to be abandoned. Chapter Forty-Three. "Change of sex is its field" refers to connecting with "is the field of that downfall." This generally refers to the field of both the preparatory and actual downfalls. The following sutra says, "From the preparation for any act of degradation itself," which indicates that for that object, it is the field of the preparatory downfall. In the sutra below it says, "What is done is it," which shows that for that object, it is the field of the actual downfall. Therefore, "change of sex" refers to the mutual change of sex between male and female. Such a change of sex is the field of the preparatory and actual downfalls, because those downfalls will arise from that sex, that is its definition. It is taught thus: the field of whatever actual act is prepared for the sake of fully instigating any downfall, is also the very sex that has changed into another sex. Thus, if there is a change of sex, then the field of the actual act of whatever preparation was begun in the state of the previous sex, may also be the state of the later sex. For example, when one engages in the preparation to kill a monk, if that preparation is completed simultaneously with becoming a nun, then the sex of the nun is the very field of the actual act of that preparation to kill. Similarly, when one engages in the preparation to kill a nun, if that preparation is completed simultaneously with becoming a monk, then the sex of the monk is the very field of the actual act of that preparation to kill. If it is said that there will also be a downfall that becomes a field of degradation, for example, when a monk engages in the preparation to ejaculate semen, if that preparation is completed simultaneously with him

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་མར་གྱུར་ན་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དེའི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལུས་བཀན་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་དེ་མཐར་ཐུག་པ་དང་མགོ་མཉམ་དུ་དེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པ་ན་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དེའི་དངོས་གཞི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་བཏང་བ་བྱས་ནས། དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ན་སྨད་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྟུང་བ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོན་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ན་སྨད་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །ན་སྨད་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་བྱེད་བཞིན་པ་ལས་མཚན་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་གང་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གཞི་འབྱུང་གི །ལྷག་པའི་དངོས་གཞི་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་གཉིས་ཁྲི་གཅིག་ལ་རེག་པ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་པའི་མདུན་རོལ་དུ་ཉལ་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལས་དེ་གཉིས་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ཏེ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྷག་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་མཚན་གྱུར་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི།
ན་སྨད་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མཚན་གྱུར་པ་ལ་ནི་ལྷག་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་འདིར་ཡང་ན་སྨད་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་མཚན་གྱུར་པ་ལ་དངོས་གཞི་ཡང་ན་སྨད་པ་ཉིད་འབྱུང་གོ །ལྷག་པ་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །བྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཚན་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་བྱས་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་མཚན་གྱུར་ན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མཚན་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་བྱས་པའོ། །དེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་མཚན་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་མ་རེག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱེད་བཞིན་དུ་དེ་མཚན་གྱུར་ཅིང་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་རེག་པ་དེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་ལྷག་མའི་སྦོམ་

【汉语翻译】
如果成为比丘尼，那么对她的行为，会成为该行为的真实堕罪，比如这样。当比丘尼开始进行全身摩擦的行为时，当该行为达到终点并同时她变成比丘时，那么对她的行为，其真实行为会变成粗罪，比如这样。像这样进行了一般性的说明之后，为了说明其中的特殊之处，说了“从属于下品的意义的行为本身”，意思是说，堕罪属于下品本身，它的行为是什么，那就是属于下品的意义的行为。正在做属于下品的意义的行为本身，从中改变了性别，那么对于他，只会产生他所做的属于下品的行为的真实行为，不会产生其余的真实行为。比如，两个比丘互相接触身体，在黎明未升起之前躺卧，这是属于恶作的行为，由此那两人变成了比丘尼，即使黎明升起，也只会是恶作而已，不会变成堕罪，比如这样。这样说明了，从属于上品的意义的行为中改变性别，会变成堕罪属于下品，而对于属于下品的意义的行为改变性别，不会变成上品，因此在这里也是，从属于下品的意义的行为本身中改变性别，真实行为也只会是属于下品本身，说明了不会变成上品。“所做就是那个”这句话，是与“罪过”一词相连的。在性别未改变的情况下所做的罪过，即使之后性别改变，也仍然是罪过，这是这句话的意思。“所做”是指之前性别未改变的情况下所做的罪过。“那个就是这个”是指之后性别改变之后仍然是罪过。比如，对比丘尼的触摸会变成他胜罪，正在做那个行为时，他改变了性别并变成了比丘，那么那个触摸对于那个比丘来说，会变成属于僧残的粗罪，即身体触摸。比如，比丘与男子一起，以身体触摸来体验味道，也是身体触摸的僧残的粗

【英语翻译】
If she becomes a Bhikshuni, then the act towards her will become the actual downfall of that act, like that. When a Bhikshuni engages in the act of rubbing the whole body, when that act reaches its end and simultaneously she becomes a Bhikshu, then the actual act towards her will become a grave offense, like that. Having made such a general statement, in order to show the distinction within it, it is said, "From the very act of the meaning of the lower category," meaning that the downfall itself belongs to the lower category, whatever its act is, that is the act of the meaning of the lower category. While doing the very act of the meaning of the lower category, if the gender changes from it, then for him, only the actual act of the lower category that he has done will arise, the remaining actual act will not arise. For example, two Bhikshus touching each other's bodies and lying down before dawn has not risen is an act of wrongdoing, from which those two become Bhikshunis, and even if dawn rises, it will only be a wrongdoing, but it will not become a downfall, like that. This is what is shown: from the act of the meaning of the higher category, if the gender changes, then the downfall of the lower category will arise, but for the act of the meaning of the lower category, if the gender changes, then the higher category will not arise, so here also, from the very act of the meaning of the lower category, if the gender changes, the actual act will also be the lower category itself. It is shown that the higher category will not arise. The phrase "what was done is that itself" is connected to the word "fault." Whatever fault was done in the state where the gender has not changed, even if the gender changes later, it is still a fault, that is the meaning of this phrase. "What was done" refers to whatever fault was done in the state where the gender had not changed before. "That is this" refers to the fact that it is still a fault even after the gender has changed later. For example, the touching of a Bhikshuni that would become a defeat, while doing that very act, he changes gender and becomes a Bhikshu, then that touching for that Bhikshu will become a grave offense belonging to the Sanghavasesa of touching the body, that is, touching the body with a male Bhikshu to experience the taste is also a grave offense of the Sanghavasesa of touching the body.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
པོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་རེག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་བཞིན་དུ་དེ་མཚན་གྱུར་ཅིང་དགེ་སློང་དུ་འགྱུར་ན་སྦྱོར་བ་དེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ལུས་བཀན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱེད་བཞིན་དུ་དེ་མཚན་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་ལུས་བཀན་པ་དེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་མི་ཆངས་པར་སྤྱོད་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ལུས་བཀན་བ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་གཏོགས་པའི་སྤོམ་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་འཆབ་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱེད་བཞིན་དུ་དེ་མཚན་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་འཆབ་པ་དེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གི་གནས་ངན་ལེན་བཅབས་
པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། དགེ་སློང་མའི་གནས་ངན་ལེན་བཅབས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བས་དེ་མཚན་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་གང་གིས་གནས་ངན་ལེན་བཅབས་པའི་དགེ་སློང་མ་དེ་དང་མཚན་མི་མཐུན་པས། དེ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་བཟློག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱེད་བཞིན་དུ་དེ་མཚན་གྱུར་ཅིང་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་བཟློག་པ་དེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་སྤང་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འབྱིན་བཞིན་དུ་དེ་མཚན་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན་སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་བ་དེ་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་བཟློག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་ནི་སྦོམ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ་མ་ཞུགས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱེད་བཞིན་དུ་དེ་མཚན་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་འབྱིན་བཞིན་དུ་དེ་མཚན་གྱུར་ཅིང་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན། ཡང་ཡང་ཟ་བ་དེ་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འབྱིན་བཞིན་དུ་དེ་མཚན་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་

【汉语翻译】
因为是这样说的缘故。比丘尼行触摸的堕罪行为时，她变性成为比丘，那么那个行为对于那个比丘来说，就变成了属于以身体触摸的僧残罪的恶作，因为像这样变成粗罪的行为是恶作的缘故。比丘尼行以身体接触的堕罪行为时，她变性成为比丘，那么那个以身体接触的行为对于那个比丘来说，就变成了属于不行梵行的粗罪，因为比丘行淫，以身体接触属于不行梵行的堕罪，所以说是粗罪的缘故。比丘尼行隐瞒的堕罪行为时，她变性成为比丘，那么那个隐瞒的行为对于那个比丘来说，就变成了属于隐瞒罪过的单堕罪的恶作，因为比丘隐瞒罪过会变成单堕罪，而比丘尼隐瞒罪过会变成恶作，所以在她变性的时候，由于隐瞒罪过的比丘尼和（变性后的）性别不一致，所以说是恶作的缘故。比丘尼行阻止的堕罪行为时，她变性成为比丘，那么那个阻止的行为对于那个比丘来说，就变成了属于随顺被舍弃者的单堕罪。比丘说出随顺被舍弃者的单堕罪时，他变性成为比丘尼，那么那个随顺被舍弃者对于那个比丘尼来说，就变成了属于阻止的堕罪的粗罪，如果以阻止的方式随顺，那么就是粗罪，如果不随顺，那么就是恶作。同样，比丘行射精的僧残罪时，他变性成为比丘尼，那么就变成了射精的单堕罪。比丘说出反复吃的单堕罪时，他变性成为比丘尼，那么反复吃对于那个比丘尼来说，就变成了恶作。比丘尼说出拿任何东西的僧残罪时，她变性成为比丘，

【英语翻译】
Because it is said that way. When a bhikshuni is engaging in an act that would lead to a parajika (defeat) of touching, and she changes her gender and becomes a bhikshu, then that act for that bhikshu becomes a dushkrita (misdeed) belonging to the sanghavasesha (formal meeting of the Sangha) of touching with the body, because an act that becomes a sthulatyaya (serious offense) like this is a dushkrita. When a bhikshuni is engaging in an act that would lead to a parajika of physical contact, and she changes her gender and becomes a bhikshu, then that physical contact for that bhikshu becomes a sthulatyaya belonging to unchaste conduct, because a bhikshu engaging in sexual intercourse, physical contact belongs to the parajika of unchaste conduct, so it is said to be a sthulatyaya. When a bhikshuni is engaging in an act that would lead to a parajika of concealing, and she changes her gender and becomes a bhikshu, then that concealing for that bhikshu becomes a dushkrita belonging to the patayantika (expiation) of concealing offenses, because a bhikshu concealing offenses becomes a patayantika, and a bhikshuni concealing offenses becomes a dushkrita, so when she changes her gender, since the bhikshuni who concealed the offenses and the (transformed) gender are not the same, it is said to be a dushkrita. When a bhikshuni is engaging in an act that would lead to a parajika of preventing, and she changes her gender and becomes a bhikshu, then that preventing for that bhikshu becomes a patayantika of following the expelled. When a bhikshu is uttering a patayantika of following the expelled, and he changes his gender and becomes a bhikshuni, then that following the expelled for that bhikshuni becomes a sthulatyaya belonging to the parajika of preventing, and if one follows in the manner of preventing, then it is a sthulatyaya, but if one does not follow, then it is a dushkrita. Similarly, when a bhikshu is engaging in a sanghavasesha of emitting semen, and he changes his gender and becomes a bhikshuni, then it becomes a patayantika of emitting semen. When a bhikshu is uttering a patayantika of eating repeatedly, and he changes his gender and becomes a bhikshuni, then that eating repeatedly for that bhikshuni becomes a dushkrita. When a bhikshuni is uttering a sanghavasesha of taking anything, and she changes her gender and becomes a bhikshu,

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
སློང་དུ་གྱུར་ན་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་པ་དེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སྩོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ན་སྨད་པ་ནི་རང་གི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚན་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཚན་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ན་སྨད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་བྱེད་བཞིན་དུ་དེ་མཚན་གྱུར་ན་རང་གི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་མ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་བྱེད་བཞིན་དུ་དེའི་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་མཚན་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ན་ལྟུང་བྱེད་བསླབ་པ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་ན་སྨད་པ་ནི་ལྷག་པ་
ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཡང་ཡོད་དེ་དཔེར་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་ལ། བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ལྟུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལུས་དང་བསམ་པ་དག་གི་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ལྷག་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་བསྒྲུབ་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ལན་འགའ་ནི་ལྟུང་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཚན་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པར་འགྱུར་རོ། །ལན་འགའ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ཞིང་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པ་ན་རང་གི་ལྟུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞག་བཅུར་མ་ལོན་པ་ནི་ཆ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པར་བཅངས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་ལ་དགེ་སློང་མས་ནི་ཞག་གཅིག་ལས་འདས་པར་བཅངས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ཞག་བཅུ་མ་ལོན་པར་ཞག་དགུ་ཚུན་ཆད་དུ་བཅངས་པ་ལས་གནས་སྐབས་དེར་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན་ཞག་དགུ་པོ་དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་མའི་ལྷུང་བཟེད་ཐོབ་མ་རྙེད་པའི་ཉི་མ་དང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཞག་དགུ་ཐལ་བ་དེ་དག་གིས་སྤང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞག་བཅུ་ལོན་ན་ནི་འཆང་བའི་དུས་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་ཡུལ་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་ཆོ་ག་ཐ་དད་པས་མདོ་འདི་བརྗོད་ཀྱི་གོས་ལ་སོགས་པ་འཆང་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
如果乞讨时拿了任何东西，那么对于比丘来说，这会变成一种罪行等等。为了说明那种情况的特殊性，说了“轻罪即是自身”，并将其与“如果性别改变”相联系。在性别未改变的情况下，如果正在犯轻罪的过失，那么当性别改变时，它只会变成自己的过失，而不会变得更严重。例如，如果比丘尼正在犯泄精的堕罪，当她的性别改变成为比丘时，泄精对于那个比丘来说也只会变成堕罪，而不会变成僧残。这样说明了，由于性别改变的缘故，堕罪的戒律会变成轻罪，但轻罪不会变成僧残。有些人认为，有些罪行是相同的，例如杀生等等。那是因为身体的差别会导致意乐的差别，而意乐的差别会导致堕罪的差别。因此，身体和意乐的堕罪会成为轻罪的根本原因，但不会成为僧残的根本原因。有时，如果在犯僧残罪的情况下性别改变，那么堕罪会变成轻罪。有时，当实际的堕罪已经发生，并且已经超过了犯僧残罪的期限时，它会变成自己的堕罪，而不会变成轻罪。“未满十日是部分”的意思是，如果比丘持有多余的钵超过十天，那么就会变成应舍弃的罪行，而比丘尼如果持有多余的钵超过一天，那么就会变成应舍弃的罪行。如果比丘持有多余的钵未满十天，比如九天之内，在那段时间里性别改变，变成了比丘尼，那么那九天就是比丘尼未获得钵的第一天的组成部分，属于那一天，因此超过九天不会变成应舍弃的罪行。如果满了十天，那么持有的时间就结束了。由于比丘和比丘尼在持有钵的方面有不同的规定，所以才说了这个经，而不是为了持有衣服等等。

【英语翻译】
If one takes anything while begging, then for a Bhikshu, it becomes a transgression, and so on. In order to illustrate the specificity of that situation, it is said, "A minor offense is oneself," and it is connected to "if the gender changes." In a situation where the gender has not changed, if one is committing a minor offense, then when the gender changes, it will only become one's own offense, and will not become more severe. For example, if a Bhikshuni is committing the offense of emitting semen, and her gender changes to become a Bhikshu, then emitting semen will only become an offense for that Bhikshu, and will not become a Sanghavasesa. This illustrates that due to the change of gender, the precept of a Patayantika becomes a minor offense, but a minor offense does not become a Sanghavasesa. Some say that some offenses are the same, such as killing, and so on. That is because the difference in body causes a difference in intention, and the difference in intention causes a difference in offense. Therefore, the offenses of body and intention become the substantial cause of a minor offense, but do not become the substantial cause of a Sanghavasesa. Sometimes, if the gender changes while committing a Sanghavasesa offense, then the offense becomes a minor offense. Sometimes, when the actual offense has occurred and the time for committing a Sanghavasesa has passed, it becomes one's own offense, and does not become a minor offense. "Not reaching ten days is a part" means that if a Bhikshu holds an extra bowl for more than ten days, then it becomes an offense to be relinquished, but if a Bhikshuni holds it for more than one day, then it becomes an offense to be relinquished. If a Bhikshu holds an extra bowl for less than ten days, such as within nine days, and during that time the gender changes and becomes a Bhikshuni, then those nine days are part of the first day that the Bhikshuni has not obtained a bowl, and belong to that day, so exceeding nine days will not become an offense to be relinquished. If ten days are completed, then the time for holding is finished. Because the rules for holding a bowl are different for Bhikshus and Bhikshunis, this sutra is spoken, but not for holding robes and so on.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་ག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གི་འཆང་བའི་དུས་ཞག་གཅིག་ནས་དགུའི་བར་དག་འདས་པ་ན་དེ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཞག་དགུ་པོ་དེ་དག་ཞག་གཅིག་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་རྙེད་པ་ན་མཆན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ནས། དགུང་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་འཆང་ན་ལྟུང་བཅིར་འགྱུར་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་དགུང་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་འཆང་བ་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་
དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་རྙེད་པ་ན་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཚན་གྱུར་ན་སྔར་མཚན་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་བྱས་པ་དེའི་ཞིང་མ་ཡིན་པས་ཕྱིས་མཚན་གྱུར་པའི་ལུས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྔར་མཚན་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྟུང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱས་པ་དེ་ཉམས་ཤིང་ཞིག་པ་དང་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བདེ་གཤགས་བར་བྱ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ལྟུང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྔར་མ་གནང་བ་མ་ཐོབ་པར་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པས་ལྟུང་བྱེད་དང་ཤམས་ཐབས་རྐང་པ་སྣང་བར་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པའི་དགེ་སློང་མ་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པའི་ལྟུང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་དེ་དག་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྡེ་བཞི་པོ་དག་བྱུང་བ་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན་དེ་ལྟུང་བ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ལྟུང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྡེ་ལྔ་པོ་དག་བྱུང་བ་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་དེ་ལྟུང་བ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་བཅབས་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་གྱུར་ན་བྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉེས་པ་བཅབས་པ་བྱས་པ་ཡང་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉམས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅབ

【汉语翻译】
是为了类似的仪轨。如此宣说：比丘持戒的时间，从一天到九天之间过去之后，如果他变成了比丘尼，那么这九天都属于一天之内，因此他没有罪过。这里的论述是，如果一位僧人暂时获得比丘的钵，然后变性成为比丘尼，如果持有超过一年，就会犯堕罪，成为应舍堕罪。僧人比丘持有剩余的钵超过一年，会犯应舍堕罪吗？有的，因为比丘获得钵时，已经变性，成为了比丘尼。所谓“不是田地本身就消逝”，是指变性这件事，与“已做”结合起来。如果变性了，那么之前未变性时所做的非共同罪，因为不是那个田地，所以后来变性后的身体，不是非共同罪的田地本身，之前未变性时所做的非共同堕罪，应该理解为已经消逝和消失，不需要忏悔。这是总结性的说法。例如，对于非共同堕罪，之前未经允许，未经获得就安置侍者，犯堕罪，以及不应该以显露的方式分配脚部按摩等戒律，如果违越了这些戒律的比丘尼变性成为比丘，那么对于那些非共同堕罪来说，因为不是田地，所以那些堕罪就像不存在一样。这里的论述是，从谈话的基础中，比丘犯了四种非共同堕罪，然后变性成为比丘尼，那么应该说她已经从那些堕罪中解脱了。比丘尼犯了五种非共同堕罪，然后变性成为比丘，那么应该说他已经从那些堕罪中解脱了。所谓“不是没有隐瞒罪过”，是指，如果变性了，那么“已做就是那个”，以及“不是田地本身就消逝”，对于那个隐瞒的罪过，已做的也不是没有消逝，而是完全消逝了。因此，比丘隐瞒僧残

【英语翻译】
It is for the sake of similar rituals. It is stated thus: When a bhikkhu's period of holding [the precepts] has passed from one to nine days, if he becomes a bhikkhuni, then those nine days belong to that one day, so he has no fault. Here, the treatise states that if a monk temporarily obtains a bhikkhu's bowl and then transforms into a bhikkhuni, if she holds it for more than a year, she will commit a downfall, becoming an expiable downfall. Does a monk bhikkhu commit an expiable downfall by holding an extra bowl for more than a year? Yes, because when the bhikkhu obtains the bowl, he has already transformed, becoming a bhikkhuni. The phrase "it is not that the field itself disappears" refers to the act of transformation, which is combined with "what has been done." If one transforms, then the non-common transgressions committed in the state before the transformation, because it is not that field, therefore the body after the transformation is not the field of non-common transgressions itself, and the non-common downfalls committed in the state before the transformation should be understood as having vanished and disappeared, and there is no need to confess. This is the concluding statement. For example, for non-common downfalls, previously without permission, placing an attendant without obtaining consent, committing a downfall, and the precepts such as not distributing foot massages in an obvious way, if a bhikkhuni who has transgressed these precepts transforms into a bhikkhu, then for those non-common downfalls, because it is not the field, those downfalls are as if they do not exist. Here, the treatise states that from the basis of conversation, a bhikkhu commits the four non-common downfalls, and then transforms into a bhikkhuni, then it should be said that she has been freed from those downfalls. A bhikkhuni commits the five non-common downfalls, and then transforms into a bhikkhu, then it should be said that he has been freed from those downfalls. The phrase "it is not that the offense is not concealed" means that if one transforms, then "what has been done is that very thing," and "it is not that the field itself disappears," for that concealed offense, what has been done is not that it has not disappeared, but that it has completely disappeared. Therefore, a bhikkhu conceals a sanghavasesa.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་མཆན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེས་སྦོ་བའི་ལས་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། མཚན་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགུ་བ་སྤྱད་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་གྱུར་ན་སྔར་མཚན་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉེས་པ་ལས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་མགུ་བ་སྤྱད་པ་ཞག་དྲུག་གམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་རིལ་གྱིས་སྤྱད་ཀྱང་རུང་དེ་ལས་ཤས་ཀྱིས་སྤྱད་ཀྱང་
རུང་སྟེ་སྔར་མགུ་བ་སྤྱད་པ་དེ་ཕྱིས་མཆན་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྤོ་བའི་གཞིའི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་སྤོ་བ་ལ་ཐུག་པ་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན། ཅི་དེས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་མགུ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱད་པར་བགྱི་འཚལ་ལམ་སྤྱད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་མ་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་མགུ་བ་སྤྱད་པ་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་ཅི་དེས་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱད་པར་བགྱི་འཚལ་ལམ། སྤྱད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་སྤོ་བ་ལ་ཐུག་པ་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན་ཅི་དེས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་མགུ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱད་པར་བགྱི་འཚལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྔ་མ་ཤོས་ཀྱིས་ནི་ཉེས་པ་བཅབས་པ་ཉམས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་མགུ་བ་སྤྱད་པ་འབའ་ཞིག་བསྟན་གྱི་སྦོ་བ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་མགུ་བ་སྤྱད་པ་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་ཅི་དེས་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱད་པར་བགྱི་འཚལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ཕྱི་མ་ཤོས་ཀྱིས་ནི་མགུ་བ་སྤྱད་བ་དོན་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྡར་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་མགུ་བ་སྤྱད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་སྤྱད་པར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞིང་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཉམས་སོ། །མགུ་བ་སྤྱད་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ལ་ཆོ་ག་རྣམས་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚན་གྱུར་པ་འདི་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོག་སྤྱད་པ་རྣམས་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེའི་ལུས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་གསང་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གང་ལས་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་གྱི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
从（男）根转变为（女）根，如果成为比丘尼，那么就不需要实行驱摈之业，因为如果（男）根没有转变，就可能存在隐瞒的过失。实行悦众之业是无意义的，意思是说，如果（男）根转变了，那么为了从先前（男）根未转变时的过失中解脱，实行悦众之业，无论是实行六天或半个月，或者比这更少，先前实行的悦众之业，在后来（男）根转变的情况下，都是没有意义的。这里经文是关于迁单之事的请问，如果某个僧人要迁单成为比丘，（在此期间）（男）根转变为（女）根，成为比丘尼，那么是否需要对两个僧团实行半个月的悦众之业？需要实行。如果某个僧人，在对两个僧团实行悦众之业期间，（男）根转变为（男）根，成为比丘，那么是否需要对僧团实行六天的悦众之业？需要实行，这是所说的。其中，关于僧人要迁单，（在此期间）（男）根转变为（女）根，成为比丘尼，那么是否需要对两个僧团实行半个月的悦众之业？这第一个经文表明了隐瞒罪的消除，因为这里只说明了悦众之业，而没有说明驱摈。比丘尼在对两个僧团实行悦众之业期间，（男）根转变为（男）根，成为比丘，那么是否需要对僧团实行六天的悦众之业？这第二个经文表明了悦众之业是无意义的，因为即使已经对两个僧团实行了半个月的悦众之业，仍然需要对僧团实行六天的悦众之业。为什么这样做呢？因为情况就是这样。对于非田地（的情况），则会衰损。悦众之业是无意义的，如果有人问，就像这样说：“对于这种情况，仪轨都改变了”，因为对于这个（男）根转变的情况，为什么所实行的仪轨都改变了呢？因此，对这些进行分别安立。所谓“那时是身体的作者”，是指在什么时候，秘密等处，从哪个处所会产生堕罪，那个处所的身体是什么，以及产生堕罪的因缘。

【英语翻译】
If from the (male) organ it transforms, and becomes a Bhikshuni, then there is no need to practice the act of expulsion, because if the (male) organ has not transformed, there is a possibility of concealing the fault. The practice of pleasing is meaningless, which means, if the (male) organ has transformed, then in order to be freed from the fault in the state where the (male) organ had not transformed before, the practice of pleasing, whether it is practiced for six days or half a month, or even less than that, the previous practice of pleasing is meaningless in the state where the (male) organ has transformed later. Here, the scripture is about the inquiry of transferring ordination, if a certain monk is about to transfer ordination to become a Bhikshu, (during this period) the (male) organ transforms into a (female) organ, and becomes a Bhikshuni, then is it necessary to practice the pleasing act for half a month to both Sanghas? It is necessary to practice. If a certain monk, during the period of practicing the pleasing act to both Sanghas, the (male) organ transforms into a (male) organ, and becomes a Bhikshu, then is it necessary to practice the pleasing act for six days to the Sangha? It is necessary to practice, this is what is said. Among them, regarding the monk who is about to transfer ordination, (during this period) the (male) organ transforms into a (female) organ, and becomes a Bhikshuni, then is it necessary to practice the pleasing act for half a month to both Sanghas? The first scripture shows the elimination of the concealed fault, because here only the pleasing act is explained, and the expulsion is not explained. The Bhikshuni, during the period of practicing the pleasing act to both Sanghas, the (male) organ transforms into a (male) organ, and becomes a Bhikshu, then is it necessary to practice the pleasing act for six days to the Sangha? The second scripture shows that the pleasing act is meaningless, because even if the pleasing act has been practiced for half a month to both Sanghas, it is still necessary to practice the pleasing act for six days to the Sangha. Why is this done? Because the situation is like this. For non-fields (situations), there will be decline. The pleasing act is meaningless, if someone asks, like this saying: "For this situation, the rituals have all changed", because for this situation where the (male) organ has transformed, why have the practiced rituals all changed? Therefore, these are separately established. The so-called "at that time it is the agent of the body", refers to at what time, in secret places etc., from which place a downfall will occur, what is the body of that place, and the cause that produces the downfall.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མཚན་གྱུར་ཏེ། ཕོ་འམ་མོའི་ལུས་སུ་གནས་པའི་ལུས་དེ་ཉིད་ལྟུང་བ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གང་ལས་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་ལུས་དང་རྒྱུད་གང་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་ལུས་དེ་གཉིས་གནས་སྐབས་གྱུར་པ་ན་གང་གིས་གནས་སྐབས་
སུ་གནས་པའི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གསད་པར་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་གསད་པར་བྱ་བ་དེས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྟུང་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེས་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་གསོད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེའི་ལུས་དེ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལས་སྲོག་གཅོད་པའི་ལྟུང་བ་དང་མཚམས་མེད་པའི་ལས་གཉི་ག་འབྱུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གསད་པར་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དེ་ལས་ཕྱིར་ལོག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གསད་པར་བྱ་བ་དེས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ལུས་དེ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་འབའ་ཞིག་གི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གིས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་རེག་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་པ་ན་སྐྱེས་པ་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ། བུད་མེད་དུ་གྱུར་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་རྒྱུད་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་གང་འབྱུང་བ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྦོམ་པོའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་པ་ན་བུད་མེད་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ། སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་རེག་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་རེག་པ་ལས་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་གང་བྱུང་བབ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས

【汉语翻译】
身体的物体改变性别，安住在男性或女性身体中的那个身体，就是堕落的作者。从哪个境产生堕落的身体，以及在哪个相续中产生堕落的身体，这二者在情况转变时，以什么情况安住的那个身体，就是境和相续的堕落的作者，这样来安立。例如，对于应被杀者不是阿罗汉的情况，由于发出堕落，开始杀戮的行为，如果应被杀者获得阿罗汉的地位，发出堕落，如果杀害那个阿罗汉，那么，那个阿罗汉的身体，从发出堕落的相续中，既是杀生的堕落，又是无间业二者的作者。又如，对于应被杀者不是阿罗汉的情况，由于发出堕落，开始杀戮的行为，生起猛烈的后悔等，从那个行为中返回，在那之后，应被杀者获得阿罗汉的地位，如果仅凭先前的杀戮行为，在那时，那个阿罗汉死亡，那么，阿罗汉的身体，在发出堕落的相续中，仅仅是杀生的作者，而不是无间业的作者。同样，比丘开始触摸男性的身体的行为时，那个男性改变性别，变成女性，那么触摸女性的身体，就是发出堕落，在那个相续中，从触摸女性的身体产生僧残的堕落，是那个的作者，而不是粗罪的作者。同样，比丘开始触摸女性的身体的行为时，那个女性改变性别，变成男性，那么触摸男性的身体，就是发出堕落，在那个相续中，从触摸男性的身体产生粗罪的堕落，是那个的作者，而不是僧残的作者。同样，成为比丘的人，为了触摸女性的身体而开始行为后，

【英语翻译】
When the substance of the body changes its gender, that body which abides as a male or female body is the very agent of that downfall. When the body from which the downfall arises and the continuum in which the downfall arises both change their state, then the body that abides in whatever state is established as the very agent of whatever downfall of object and continuum it may be. For example, in the case where the one to be killed is not an arhat, since it causes a downfall, one undertakes the action of killing, and if the one to be killed attains the state of being an arhat, and the one who causes the downfall then kills that arhat, at that time, that arhat's body, from the continuum that causes the downfall, is the very agent from which both the downfall of killing and the action of immediate retribution arise. And, in the case where the one to be killed is not an arhat, since it causes a downfall, one undertakes the action of killing, and having generated intense remorse, etc., one turns back from that action, and after that, the one to be killed attains the state of being an arhat, and if at that time that arhat dies by that very previous action of killing, then, the arhat's body, in the continuum that causes the downfall, is the very agent of killing alone, and not the agent of an action of immediate retribution. Similarly, when a monk undertakes the action of touching a male's body, and that male changes gender and becomes a female, then that touching of the female's body is the very agent of whatever downfall of the remainder of the community arises from touching the female's body in that continuum that causes the downfall, and not the agent of a gross offense. Similarly, when a monk undertakes the action of touching a female's body, and that female changes gender and becomes a male, then that touching of the male's body is the very agent of whatever downfall of a gross offense arises from touching the male's body in that continuum that causes the downfall, and not the agent of a downfall of the remainder of the community. Similarly, when one who has become a monk undertakes an action for the sake of touching a female's body,

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་སློང་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་དེའི་རྒྱུད་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པ་ལས་གྱུར་པའི་
ཕམ་པའི་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་བྱུང་བ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་པས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དགེ་སློང་མ་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་རེག་པ་དེ་དགེ་སློང་དེའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་རེག་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷག་མའི་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་འབྱུང་བ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རེག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ལ་རྡེག་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས། དགེ་སློང་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་པ་ལ་རྡེག་པར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་མའི་ལུས་དེ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་རྒྱུད་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རང་གི་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བའམ་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་འམ། མི་མ་ཡིན་པ་མིའི་འགྲོ་བ་འམ་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་འམ། དུད་འགྲོ་མིའི་འགྲོ་བའམ་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རང་ཉིད་འགྲོ་བ་གར་གཏོགས་པའི་རང་གི་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མེ་མ་ཡིན་པ་མོའི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་མིའི་རྒྱུད་དུ་དབང་བའི་རྫས་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པས་བརྐུས་ན་མི་ཉིད་ལས་བརྐུས་པ་ཡིན་པས་ཕམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་མ་ཡིན་པ་མོའི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་མངལ་ན་གནས་པ་མིའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསད་ན་མི་ཉིད་བསད་པ་ཡིན་པས་ཕམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིའི་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་མངལ་ན་གནས་པ་མི་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསད་ན་མི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསད་པ་ཡིན་པས་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱེ་གནས་ནས་སྐྱེས་པའི་དུད་འགྲོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསད་ན་དུད་འགྲོ་ཉིད་བསད་པ་ཡིན་པས་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་ལ་སོགས་པ་དེ་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་གར་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བདེ་ཉིད་

【汉语翻译】
如果比丘改变性别，成为比丘尼，那么接触女人身体，对比丘尼来说，是由于接触女人身体而产生的失败的粗罪，是犯粗罪者，而不是触犯僧残罪者。同样，如果比丘尼因为接触男人身体，开始造作，比丘尼改变性别，成为比丘，那么接触男人身体，对比丘来说，是由于接触男人身体而产生的僧残粗罪，是犯粗罪者，而不是触犯失败罪者。同样，对比丘施暴，开始造作，比丘改变性别，对比丘尼施暴，那么比丘尼的身体会造成堕落，对比丘尼来说，是犯了恶作罪等等。所谓“从他而生，不是自己的行境”，意思是，人从畜生道或者非人道而生，或者非人从人道或者畜生道而生，或者畜生从人道或者非人道而生，那么自己属于哪一道，就不是自己的行境，而是自己的行境。例如，非人从女人的子宫里出生，如果偷盗了属于人的范畴的财物，并且认识到那是人的财物，那么就是偷盗了人的财物，因此只会犯失败罪。同样，非人从女人的子宫里出生，杀害了子宫里的、具有人的本质的生命，那么就是杀害了人，因此只会犯失败罪。同样，人从女人的子宫里出生，杀害了子宫里的、具有非人本质的生命，那么就是杀害了非人，因此会犯粗罪。同样，无论从哪个生处出生的畜生，如果杀害了具有畜生本质的生命，那么就是杀害了畜生，因此会犯堕罪。像这样，人等是从畜生等中出生的，但是，自己出生在哪一道，就是哪一道的安乐。

【英语翻译】
If a monk changes gender and becomes a nun, then touching a woman's body, for the nun, is the defeatable gross offense arising from touching a woman's body, and is the perpetrator of the gross offense, not the perpetrator of the remaining Sangha offense of touching. Similarly, if a nun, because of touching a man's body, begins to act, and the nun changes gender and becomes a monk, then touching a man's body, for the monk, is the remaining gross offense arising from touching a man's body, and is the perpetrator of the gross offense, not the perpetrator of the defeatable offense of touching. Similarly, if one starts to act to strike a monk, and the monk changes gender and strikes a nun, then the nun's body will cause a downfall, and for the nun, it is the perpetrator of a misdeed, and so on. The so-called "born from another, not one's own realm" means that a human being is born from the realm of animals or non-humans, or a non-human is born from the realm of humans or animals, or an animal is born from the realm of humans or non-humans, then whichever realm one belongs to, it is not one's own realm, but one's own realm. For example, if a non-human is born from a woman's womb, and if one steals property belonging to the category of humans, and recognizes that it is human property, then it is stealing human property, and therefore will only commit a defeatable offense. Similarly, if a non-human is born from a woman's womb, and kills a life in the womb that has the essence of a human, then it is killing a human, and therefore will only commit a defeatable offense. Similarly, if a human is born from a woman's womb, and kills a life in the womb that has the essence of a non-human, then it is killing a non-human, and therefore will commit a gross offense. Similarly, if an animal is born from any birth place, and one kills a life that has the essence of an animal, then it is killing an animal, and therefore will commit a downfall offense. In this way, humans and so on are born from animals and so on, but nevertheless, whichever realm one is born into, that is the happiness of that realm.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་
རྣམ་པ་བརྟེན་པ་བསད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དཔེར་ན་མིག་སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དང་ང་གིས་མི་མ་ཡིན་པ་དང་དུད་འགྲོ་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ལུས་གྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་བསད་ན་མི་ཉིད་བསད་པ་ཡིན་པས་ཕམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་མ་ཡིན་པ་མི་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་བསད་ན་མི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསད་པ་ཡིན་པས། སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་བསད་ན་དུད་འགྲོ་ཉིད་བསད་པ་ཡིན་པས་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །མདོ་འདི་ནི་མ་བྱིན་པར་ལན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པའི་སྐབས་འབའ་ཞིག་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དངོས་པོའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པ་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་ཞིག་གསོད་ན་དེར་འདུ་ཤེས་པས་ཀྱང་རུང་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གསད་པའི་དུས་ན་དངོས་གཞིའི་ཕམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་མི་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་ཞིག་གསོད་ན་དེར་འདུ་ཤེས་པས་ཀྱང་རུང་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གསད་པའི་དུས་ན་དངོས་གཞི་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་ཞིག་གསོད་ན་དེར་འདུ་ཤེས་པས་ཀྱང་རུང་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གསད་པའི་དུས་ན་དངོས་གཞི་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་
འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་དང་དུད་འག

【汉语翻译】
因为是属于的缘故。对于杀害依凭其他有情之相者，也说是“也”。为了追随“不是自己的有情本身不是非”的缘故，也说了“也”这个词。譬如，用眼药和咒语等，如果杀害了依凭非人和畜生其他有情的身体之相者，因为是杀害了人本身，所以就只有堕罪。同样，如果杀害了非人显示人与畜生其他有情的身体之相者，因为是杀害了非人本身，所以就变成粗罪。同样，如果杀害了畜生依凭人与非人其他有情的身体之相者，因为是杀害了畜生本身，所以就变成堕罪。这部经不是与不予取等所有堕罪的类别相联系，而是只与杀生的场合相联系。此处安立堕罪，是以事物自性的力量而安立，不是仅仅以认识的力量而安立。因此，比丘如果杀害了属于人的有情，依凭非人和畜生其他有情的身体之相者，在那里认识也好，在其他地方认识也好，在杀害的时候，本体就只有堕罪。在加行时，如果认识是属于人的有情，就是粗罪。如果认识是属于非人和畜生的有情，就是恶作。如果杀害了属于非人的有情，依凭人与畜生其他有情的身体之相者，在那里认识也好，在其他地方认识也好，在杀害的时候，本体上就是粗罪。在加行时，如果认识是属于人的有情，就是粗罪。如果认识是属于非人和畜生的有情，就是恶作。如果杀害了属于畜生的有情，依凭人与非人其他有情的身体之相者，在那里认识也好，在其他地方认识也好，在杀害的时候，本体上就是堕罪。在加行时，如果认识是属于人的有情，就是粗罪。如果认识是非人和畜生

【英语翻译】
Because it belongs to. Also, it is said "also" for killing those who rely on the appearance of other beings. The word "also" is spoken to follow the reason that "not being one's own being is not non-being." For example, if one kills a non-human or animal relying on the appearance of the body of another being with eye medicine and mantras, it is like only defeat occurs because it is killing the human itself. Similarly, if one kills a non-human showing the appearance of the body of another being of humans and animals, it becomes a gross offense because it is killing the non-human itself. Similarly, if one kills an animal relying on the appearance of the body of another being of humans and non-humans, it is like it becomes a downfall because it is killing the animal itself. This sutra is not connected to all categories of downfalls such as not giving, but only to the occasion of killing. Here, the establishment of downfall is established by the power of the object, not only by the power of perception. Therefore, if a monk kills a being belonging to the human realm, relying on the appearance of the body of another being of non-humans and animals, whether he recognizes it there or elsewhere, at the time of killing, the main thing is only defeat. In the preliminary action, if he recognizes that it belongs to the human realm, it is a gross offense. If he recognizes that it belongs to the non-human and animal realm, it is a misdeed. If he kills a being belonging to the non-human realm, relying on the appearance of the body of another being of humans and animals, whether he recognizes it there or elsewhere, at the time of killing, the main thing is a gross offense. In the preliminary action, if he recognizes that it belongs to the human realm, it is a gross offense. If he recognizes that it belongs to the non-human and animal realm, it is a misdeed. If he kills a being belonging to the animal realm, relying on the appearance of the body of another being of humans and non-humans, whether he recognizes it there or elsewhere, at the time of killing, the main thing is a downfall. In the preliminary action, if he recognizes that it belongs to the human realm, it is a gross offense. If he recognizes that it is a non-human and animal

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ྲོའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་ལྷ་སྦྱིན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་མཆོད་སྦྱིན་བསད་པ་ལ་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུར་ཐལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྦྱིན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་མཆོད་སྦྱིན་པས་དཔལ་ལ་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་བར་རིགས་སོ། །འདིར་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལ་འདུ་ཤེས་ལོག་པའི་དབང་གིས་ནི་སྦྱོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེ་ཆུང་དུ་འགྱུར་བར་ཟད་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་སྲོག་གཅད་པའི་དབང་གིས་ནི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཁུངས་ནི་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ནའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་བ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱིས་ཕས་དགྲ་བཅོམ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་མ་ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་པས་བུ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པ་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཕ་གསད་པའི་ཕྱིར་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞེས་སྤྲིངས་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང་གོས་སློབ་བ་དང་གོས་སྦྱིན་པ་དང་བསོད་པ་སློང་བ་དང་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བ་དང་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ནི་འདི་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རེ་ཞིག་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་ནི་བརྐུ་བར་བྱས་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་མིའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དབང་བ་ཡིན་ན་མི་དེ་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་པའི་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་མིའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ནི་དེ་ལ་ནི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ན་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པ་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་བཅོམ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་གཅིག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་ན་དེའི་རྒྱུད་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བསད་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དེས་དགྲ་བཅོམ་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་ན་གསོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཕམ་པ་དང་མཚམས་
མེད་པ་གཉི་ག་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པ་དེ་རྒྱུད་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ལ་འོང་བ་ནི་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེས་པ་དེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་ལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཉེས་པར་འབྱ

【汉语翻译】
如果认为是属于畜生道，那就是轻罪。在此，如果认为是天授而杀害了供施，也不会导致堕落，因为这两者是不同的相续。如果认为是天授，供施者不会因供施而堕落，这是合理的。在此，因为是同一个相续，由于行为上的错误认知，行为的罪过会变大或变小，但就实际情况而言，由于杀生的缘故，罪过会根据实际情况而变化。在此，应该记住邬陀罗延那的本生故事。例如，持髻者即使不知道父亲已经证得阿罗汉果，父亲也给儿子送信说：“你犯了两个无间罪，因为你杀了父亲和阿罗汉。”等等。对于不予取、身体接触、学习衣服、给予衣服、乞讨、在妓女家站立和坐下等其他行为，此处另作区分。暂且说不予取，如果被盗之物属于人的相续，并且人以其他道的形象出现，但由于堕落的施舍者是属于人的相续而被完全接受，那么对于这种情况，罪过会根据实际情况而变化。如果不是这样认为，那么就按照其性质来判断。对于身体接触等行为，则根据名称来区分。获得其他状态并非是其他，也就是说，如果一个不是阿罗汉等的身体获得了阿罗汉等其他状态，那么他的相续就不是其他。因此，如果某人在不是阿罗汉的状态下，为了杀害而采取行动，并在他获得阿罗汉果时杀害了他，那么他一定会同时犯下堕落和无间罪，因为获得阿罗汉的其他状态并非是其他相续。如果罪过消失，那就是不同，意思是说，罪过消失，指的是对某人做垫子等会产生罪过。

【英语翻译】
If one thinks it belongs to the animal realm, then it is a minor offense. Here, if one thinks it is Devasdatta and kills the offering, it will not lead to defeat, because these two are different continuums. If one thinks it is Devasdatta, the offering giver will not be defeated by the offering, which is reasonable. Here, because it is the same continuum, due to the wrong perception of the action, the fault of the action will become larger or smaller, but in reality, due to the act of killing, the fault will change according to the actual situation. Here, the Jataka of Utrayana should be remembered. For example, even if the one with the topknot did not know that his father had attained Arhatship, the father sent a message to his son saying, "You have committed two heinous crimes, because you killed your father and an Arhat," and so on. For other actions such as taking what is not given, touching the body, learning clothes, giving clothes, begging for alms, standing and sitting in a prostitute's house, etc., a distinction is made here. For the time being, regarding taking what is not given, if the stolen object belongs to the human continuum and the person appears in the form of another realm, but because the giver of the downfall is fully accepted as belonging to the human continuum, then for that situation, the fault will change according to the actual situation. If it is not thought of in this way, then it should be judged according to its nature. For actions such as touching the body, distinctions are made according to the name. Obtaining another state is not another, that is to say, if one body that is not an Arhat, etc., obtains another state such as Arhatship, then his continuum is not another. Therefore, if someone takes action to kill in a state that is not an Arhat, and kills him when he attains Arhatship, then he will definitely commit both defeat and heinous crime, because obtaining another state of Arhatship is not another continuum. If the fault disappears, that is different, meaning that the fault disappears, referring to the fault that arises from making a cushion, etc., for someone.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་དེ་མེད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཉེས་པ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅན་དེ་ལ་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ཉེས་པ་གང་འོང་ཞིང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ལས་དེ་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཉེས་པ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ལས་གང་བྱས་པ་དེ་དེའི་འོག་ཏུ་ཉེས་པ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་ནས། ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་ཉེས་པ་དེ་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་འོང་བར་གྱུར་ན་སྔར་ཉེས་པ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ལས་གང་བྱས་པ་དང༌། ཕྱིས་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་ཉེས་པ་དེ་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ན་ལས་གང་བྱེད་པའི་ལས་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱའི་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བར་དུ་ཉེས་པ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལྟུང་བའི་ཞིང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེས། ཉེས་པ་ཡོད་པའི་གནས་སྔ་ཕྱི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་གིས་སྟན་གཅིག་ལོ་དྲུག་མ་ལོན་པར། ལོ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་སྟན་གཞན་གཅིག་བརྩམས་ནས་ཁྱིམ་པར་བབས་ཤིང་ཡང་ཕྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས། དེས་སྟན་གཞན་ཞིག་བྱེད་ཅིང་དེ་ཟིན་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དུས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་སྔར་སྟན་བརྩམས་པ་དེ་ཡང་ཟིན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྩོམ་པ་དང་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྔ་ཕྱིའི་ཆ་དེ་གཉིས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་སྔར་མ་བབས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་སྟན་གཞན་རྩོམ་པའི་ཆ་སྔ་མ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་སྟན་གཞན་ཞིག་བྱེད་ཅིང་དེ་ཟིན་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དུས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་སྔར་སྟན་བརྩམས་པ་དེ་ཡང་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ཕྱི་མ་དེ་ནི་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཡང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཡང་འདི་ལྟར་
དེ་བཏང་བའི་བསམ་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་སྔར་བརྩམས་པ་དང་ཕྱིས་ཟིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བཏང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་བརྩམས་པའི་ལས་དེ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་བཏང་བ་གང་ཡིན་པའི་ལས་དེ་ཡང་ཐ་དད་

【汉语翻译】
不存在罪过。它的事物就是它本身。对于那个没有罪过的状态，在其他状态下产生和获得的罪过，那一定是不同的，要知道那个行为是不同的自性。因此，在罪过存在的状态下所做的行为，在那之后变成罪过不存在的状态。之后又变成罪过存在的状态，如果产生罪过，那么之前罪过存在的状态下所做的行为，以及之后又变成罪过存在的状态时所做的行为，要知道这些行为是相互不同的，不是相同的。像这样，中间没有罪过的状态不是堕落的田地，因为它隔断了罪过存在的前后两种状态。比如，一位比丘在六年未满时，在这六年内又开始制作另一张坐垫，然后还俗，之后又受具足戒。他做另一张坐垫并完成，之后在非时中也完成了之前制作的坐垫，那时，制作和完成的相，前后两部分是不同堕落的作者。因为对于他，在未还俗之前，在非时中制作另一张坐垫的前一部分，是由于行为而产生的恶作的作者。之后受具足戒，做另一张坐垫并完成，那没有罪过。在那之后，在非时中也完成了之前制作的坐垫的后一部分，那是舍堕的堕罪实事的作者。同样，如果变成比丘尼，又变成比丘，也是这样。
虽然没有生起舍弃它的想法，但因为被不同种类的状态隔断，所以之前制作的和之后完成的那些是相互不同的，不是相同的。所谓舍弃也是如此，就是说，凡是制作的行为，从内心深处舍弃的行为，也是不同的。

【英语翻译】
There is no fault. Its object is itself. For that state of being without fault, whatever fault arises and is obtained in another state, that must be different, and that action must be understood to be of a different nature. Therefore, whatever action was done in the state of having fault, after that it becomes a state of not having fault. And again, after that, if it becomes a state of having fault, then whatever action was done in the state of having fault before, and later again, when it becomes a state of having fault, those actions that are done must be known to be mutually different, and not the same. Like this, the state of not having fault in between is not a field of falling, because it separates the two states of having fault before and after. For example, if a monk, before six years have passed for one mat, starts making another mat within those six years, and then disrobes and later takes full ordination again. He makes another mat and finishes it, and then at an improper time he also finishes the mat he made before, then at that time, the characteristics of making and finishing, the former and latter parts, are the agents of different falls, because for him, before he disrobed, the former part of making another mat at an improper time is the agent of an evil deed arising from action. Later, after taking full ordination, making another mat and finishing it, there is no fault. After that, the latter part of also finishing the mat he made before at an improper time is the agent of the actual object of abandonment and falling. Similarly, if one becomes a nun and then becomes a monk again, it is also like this.
Although the thought of abandoning it has not arisen, because it is separated by another state of a different kind, those that were made before and finished later are mutually different, and not the same. What is called abandonment is also like that, that is to say, whatever action of making, the action of abandoning from the depths of the heart, is also different.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་འདོད་པ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁང་པའམ་སྟན་བརྩམས་ནས་བཏང་སྟེ་ཡང་བྱེད་ན་སྔར་བརྩམས་པ་དང་ཕྱིས་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞི་གཅིག་ལ་དུ་མ་ཉིད་བཅས་པ་ལ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་གཞི་གཅིག་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་དུ་མ་བཅས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་ཇི་སྙེད་བཅས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྙེད་ཁོ་ནའི་ལྟུང་བདག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་བཀག་པ་གཞི་གཅིག་ལ་བརྫུན་གྱིས་སྐྱོན་ནས་སྨྲས་ན་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞག་གསུམ་ཉལ་བ་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང་བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞག་གསུམ་ཉལ་བ་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞར་བ་ལོངས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་དེ་ཞར་བ་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ལས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཅན་མོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲེག་མཁན་གྱི་ལས་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བྱེད་དང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བ་ལས་ལྟུང་བྱེད་དང་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ལས་ཉེས་བྱས་སོ། དགེ་སློང་མ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་དང་ལྷན་ཅིག་དགུང་གསུམ་མཆིས་ཉལ་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་
འབྱུང་བ་འགའ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་ཞག་གཉིས་དགེ་ཚུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ཞག་གསུམ་པ་ལ་ཁྱིམ་པ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆ་ནི་དེར་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལྕི་བ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ཤན་ནམ་ལྷག་མ་ནི་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡང་བ་ནི་དེར་གཏོགས་པ་སྟེ། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལྕི་བ་དང་འདྲེལ་བར་རིགས་པར་བ

【汉语翻译】
是因为想要做的与实际做的相反。例如，建造房屋或床榻后放弃，又重新建造，那么先前建造和后来完成的这两个阶段，结合起来与实际的堕罪是不同的，就像是同一个行为者一样。如果对一个基础设定了多个戒条，那么就会产生与戒条数量相等的罪过，意思是说，在对一个基础设定了多个学处的情况下，就会产生与所设定的戒条数量完全相等的堕罪。例如，禁止说谎和说别人的过失，如果在一个基础上用谎言说别人的过失，那么就会产生明知故犯地说谎的堕罪和说别人过失的堕罪这两种堕罪。又如，与被驱逐的沙弥一起睡三个晚上，就会产生与未受比丘戒者一起睡的堕罪和收留被驱逐者的堕罪这两种堕罪。同样，与未受比丘尼戒的女子一起睡三个晚上，就会产生与未受比丘尼戒者一起睡的堕罪和与女子一起睡的堕罪这两种堕罪。这里，经文说：“瞎子，过来！”如果那个人不是瞎子，就会犯两种堕罪，即明知故犯地说谎和说别人的过失。如果比丘对比丘尼婆罗门种姓的女子说：“你做了屠夫的工作。”就会犯堕罪和恶作，即因为明知故犯地说谎而犯堕罪，因为说别人的过失而犯恶作。经文中说，对比丘尼刹帝利种姓的女子也同样如此。如果比丘与未受比丘戒的人一起睡三个晚上，是否会产生两种堕罪呢？有，如果头两个晚上与沙弥一起睡，第三个晚上与在家女子一起睡，就会产生两种堕罪。所谓“属于它的部分就属于它”，意思是说，行为与严重的罪行相似，它的部分，也就是残余或剩余，是与它同类的较轻的罪行，就属于它，也就是说，与不清净行等相关的严重罪行，在性质上是相关的。

【英语翻译】
It is because the intention to do is contrary to what is actually done. For example, if one starts building a house or a bed and then abandons it, and then builds it again, then the two stages of having built it before and completing it later, combined with the actual transgression, are different, just like the same actor. If multiple precepts are set on one basis, then as many faults as there are precepts will occur, meaning that where multiple bases of training are set on one basis, then as many transgressions as are set will occur. For example, if lying and speaking ill of others are prohibited, and one speaks ill of others with a lie on one basis, then two transgressions will occur: the transgression of knowingly lying and the transgression of speaking ill of others. Also, if one sleeps with an expelled novice for three nights, two transgressions will occur: the transgression of sleeping with someone who has not received full ordination and the transgression of harboring an expelled person. Similarly, if one sleeps with a woman who has not received full ordination for three nights, two transgressions will occur: the transgression of sleeping with someone who has not received full ordination and the transgression of sleeping with a woman. Here, the text says, "Blind man, come here!" If that person is not blind, then two transgressions will be committed, namely knowingly lying and speaking ill of others. If a monk says to a nun of the Brahmin caste, "You have done the work of a butcher," then he will commit a transgression and a misdeed, namely a transgression for knowingly lying and a misdeed for speaking ill of others. The text says that it is the same for a nun of the Kshatriya caste. If a monk sleeps with someone who has not received full ordination for three nights, are there sometimes two transgressions? Yes, if he sleeps with a novice for the first two nights and with a laywoman on the third night, then two transgressions will occur. The saying "what belongs to it belongs to it" means that the act is similar to a serious offense, and its part, that is, the remainder or residue, is a lighter offense of the same kind, which belongs to it, that is, serious offenses related to impure conduct, etc., are related in nature.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ྱའི་རིགས་མི་མཐུན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་གང་ཞེ་ན། ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དང་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་དང༌། སྨྱན་བྱེད་པ་དང་འཁྲུར་འཇུག་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། བལ་རྨེལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཚིག་དྲུག་གམ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང༌། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་དང༌། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བ་དང་གཅེར་བུ་པའམ་གཅེར་བུ་མ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དང་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལས་ཟས་ལེན་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། གྲལ་རིམས་སུ་མ་ཕེབས་པར་འགྲིམ་དུ་འཇུག་པ་མ་བཟློག་པར་ཟ་བའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མ་བསྒོ་བར་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྟན་ལ་མི་འདུག་པར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་དེ་ཡན་ཆད་དག་གོ །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཆ་གང་ཞེ་ན། བྱིན་པ་ཕྲོགས་ཏེ་སྤྱོད་པ་དང་བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་དང་སྐྲོད་པ་དང་སྦེད་པ་དང༌། ཕྱིར་མ་བླངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། མ་བསྒོ་བར་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྟན་ལ་འདུག་པའོ། །མི་གསོད་པའི་ཆ་གང་ཞེ་ན། རྩོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཞི་མི་གཏོང་བ་དག་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཚོགས་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཚོགས་འཇིག་པ་དང༌། བསྒོ་བ་བཅག་པ་དང༌། ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་དང༌། རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌།
དམག་ལ་ལྟ་བ་དང༌། དམག་གི་ནང་ན་གནས་པ་དང༌། བཤམ་པ་དཀྲུགས་པ་དང༌། བརྡེག་པ་དང་གཟས་པ་དང་ཟས་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དུད་འགྲོ་གསོད་པ་དང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང་གག་ཚིལ་བྱེད་པ་དང་སྔངས་པར་བྱེད་པ་དང་ས་བརྐོ་བའོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲ་བའི་ཆ་གང་ཞེ་ན། གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་དང་འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་བཤེས་ངོར་བྱེད་པ་དང་འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང་བརྫུན་གྱི་ལྷག་མ་དང་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བདེན་པ་སྨྲ་བའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བས་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཆ་གང་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་ལྷག་མས་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་ཆ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང་སྐྱོ་སྔོགས་བ

【汉语翻译】
与不同种姓的联系并非如此。那么，什么是关于非梵行行为的部分呢？是排出精液，身体接触，说与性交有关的话，侍奉赞美，做媒，使之交合，接受，进入羊毛毡，超过五六个词语地说法，未经允许而说法等等十种。在准备卖淫的家里居住，在准备卖淫的家里站立，布施给裸体者或裸体女，与妇女一同睡觉，没有男子而与妇女一同走路，在非时前往城市，从比丘尼处接受食物的应忏悔，未经安排而进入行列，不阻止而吃的应忏悔，以及从极度赞美并前往其他家开始，直到未经告知不得坐在俗人家里的垫子上为止，除了这些之外，都是。什么是不予而取的部分呢？是夺取给予之物而享用，从供养物中转变，驱逐，隐藏，未经取回而享用，与盗贼一同走路，未经告知而坐在俗人家的垫子上。什么是杀生的部分呢？是不放弃争端的基础，以及种子的集合，毁灭出生的集合，破坏誓言，事后压制，安住于根源生起之处，享用有生命之物，
观看战争，住在战争中，扰乱阵列，殴打和伤害，使之断食，杀害畜生，生起后悔，制造骨胶，使之惊吓，以及挖掘土地。什么是宣说虚妄上人法的部分呢？是没有根据，稍微和欲望等而说“去吧”之类的话，以及为了朋友而做，嘲笑和旁敲侧击，僧团的纷争和虚妄的剩余，以及宣说虚妄的上人法。什么是因失败而诽谤的部分呢？是僧团以剩余诽谤。什么是制造僧团分裂的部分呢？是对比丘进行挑拨离间和

【英语翻译】
Association with different castes is not so. So, what are the parts about non-celibate behavior? It is emitting semen, physical contact, speaking words related to sexual intercourse, serving and praising, acting as a matchmaker, causing intercourse, receiving, entering a wool felt, teaching the Dharma with more than five or six words, teaching without permission, and so on, ten kinds. Residing in a house preparing for prostitution, standing in a house preparing for prostitution, giving to naked people or naked women, sleeping with women, walking on the road with women without a man, going to the city at an inappropriate time, confessing for receiving food from a bhikkhuni, entering the ranks without arrangement, confessing for eating without stopping, and from praising excessively and going to other houses, until being instructed not to sit on a cushion in a layman's house, except for these, all are. What are the parts of taking what is not given? It is seizing what is given and enjoying it, transforming from offerings, expelling, hiding, enjoying without taking back, walking on the road with thieves, and sitting on a cushion in a layman's house without being instructed. What are the parts of killing? It is not abandoning the basis of disputes, as well as the collection of seeds, destroying the collection of births, breaking vows, suppressing afterwards, dwelling where the roots arise, enjoying things with living beings,
watching wars, living in wars, disturbing arrays, beating and harming, causing fasting, killing animals, generating regret, making bone glue, frightening, and digging the earth. What are the parts of speaking falsely about superior human qualities? It is speaking words like "go" without basis, slightly and with desire, etc., as well as doing for friends, mocking and hinting, discord in the Sangha and the remainder of falsehood, and speaking falsely about superior human qualities. What are the parts of defaming due to defeat? It is the Sangha defaming with remainder. What are the parts of creating division in the Sangha? It is slandering the monks and

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་དང་དད་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་དང་ལྟ་བར་གྱུར་པ་མི་གཏོང་བ་དང༌། སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། བསྙིལ་བ་སྡུད་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། འདུས་ཤིད་ཟ་བ་དང་མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བའོ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་ཆ་གང་ཞེ་ན། བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་དང་མ་གུས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆ་གང་ཞེ་ན། གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཟ་བ་ནི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ཟ་བའོ། །ཆའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་དེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྔགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གནས་ངན་ལེན་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བུད་མེད་ལ་གཞོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོའོ། །འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་ཉལ་བ་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྱོར་བ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་བདག་ཉིད་གཞན་ཡིན་ནོ། །མཚན་གྱི་ནང་དུ་རེག་ལ་གལ་ཏེ་རྨ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་པ་ཡིན་ན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོལ་བར་མ་བྱུང་བའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །བྱུང་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །མོང་འདིར་མ་བརྗོད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བརྗོད་ཀྱི། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་
འགྱུར་བ་སེལ་བར་བྱེད་དེ། ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཞན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དེའི་ཆ་ནི་དེར་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདིས་སྦོམ་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཞན་དུ་འགྱུར་པ་དམིགས་ཀྱིས་པ་སྩལ་ཏོ། །དེས་ན་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་དག་ཡིན་གྱི་ཆ་དེ་དག་གི་ཆ་གཞན་དུ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གཞན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུ་བ་ཕྱུང་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག

【汉语翻译】
不舍弃喜悦和信心转变以及成为见解，不随顺舍弃，收集破损之物，讲述堕处，加以轻蔑，吃剩余食物和不语而行。何为不悦意的部分？舍弃亲近学处和不恭敬之态。何为堕罪之部分？吃储藏之物，即内煮之物，内里过期的酥油，以及比丘所煮之物。讲述部分之自性，为了行不净行而行，此乃恶作。赞叹自己的行为，此乃僧残。讲述堕处，此乃他罪。为了自己而亲近女人，此乃属于堕罪之粗罪。拥抱、亲吻、睡觉以及在性器官之外行淫，这些是什么？乃是身体接触之自性，属于他罪。在性器官内接触，如果伤口未愈合，此乃堕罪。如果已愈合，在未与他人一同努力之前，乃是粗罪。如果已一同努力，乃是僧残。此处未说的是，丝毫也不说，而是为了避免太过分的情况。如射精等属于不净行的粗罪等，若有过失转移到其他方面，则此部分属于此处。此经文特别指出了粗罪等其他过失转移到其他方面的情况。因此，射精等是不净行等的部分，但不能将这些部分再归为其他部分，因为这样会导致无穷无尽的过失。因此，射精等的部分就是它们本身，而不是不净行。它们的哪部分呢？就是射精等本身，而不是粗罪等其他罪过。对于所有射精的情况，除了最终结果之外，都是僧残。也就是说，对于所有射精的情况，除了最终结果，也就是堕罪之外，都是僧残。

【英语翻译】
Not abandoning joy and faith transforming and becoming views, not following abandonment, collecting broken things, telling of fallen places, adding contempt, eating leftover food and walking without speaking. What is the part of displeasure? Abandoning closeness to the training and disrespectful behavior. What is the part of the downfall? Eating stored things, that is, things cooked inside, ghee that has expired inside, and things cooked by monks. Speaking of the nature of the part, going for the sake of practicing impure conduct, this is a misdeed. Praising one's own behavior, this is a sanghavasesa. Speaking of the fallen place, this is another offense. Approaching a woman for one's own sake, this is a coarse offense belonging to the defeat. Embracing, kissing, sleeping, and engaging in sexual activity outside the sexual organ, what are these? It is the nature of physical contact, belonging to another offense. Touching inside the sexual organ, if the wound has not healed, this is a defeat. If it has healed, before striving together with another, it is a coarse offense. If it has occurred, it is a sanghavasesa. What is not said here is not said at all, but it is to avoid excessive situations. If ejaculation and so on belong to the coarse offenses belonging to impure conduct, etc., if the fault is transferred to other aspects, then this part belongs here. This sutra specifically points out the situation where other faults such as coarse offenses are transferred to other aspects. Therefore, ejaculation and so on are parts of impure conduct and so on, but these parts cannot be attributed to other parts, because this would lead to endless faults. Therefore, the part of ejaculation and so on is themselves, not impure conduct. What part of them is it? It is ejaculation and so on themselves, not other offenses such as coarse offenses. For all ejaculations, except for the final result, it is a sanghavasesa. That is to say, for all ejaculations, except for the final result, that is, the defeat, it is a sanghavasesa.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའོ། །ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་དང་འདུལ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལས་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ་དག་དང་མ་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དཔེར་ན་སྤྱད་མི་བཟོད་པའི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་མགོ་བཅད་པའི་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ། ཁུ་བ་འབྱིན་པས་འདུན་པས་ཁུ་བ་ཕྱུང་ལ་ཕམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོ་འདི་ནི་སྔར་དེའི་ཆ་ནི་དེར་གཏོགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གང་དག་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེའི་བསམ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྱོར་བ་གང་ལ་དངོས་གཞི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཁ་ཅིག་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་གཞན་གང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མ་བཞག་བས་དེ་ལ་ན་སྨད་པའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡང་ཡོད་དེ་དཔེར་ན་ཁྲི་ལས་ལྡང་བ་དང་ཤམ་ཐབས་གྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱོར་བ་གང་དངོས་གཞིར་གྱུར་པའི་ལྟུང་བ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དེ་དཔེར་ན་
བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བསམ་པས་བུད་མེད་ལ་རེག་པ་ནི་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཡིན་གྱི་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའམ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་བསམས་ཏེ་དཔེ་ན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་བུད་མེད་གཅིག་པུ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པའམ་འགྲེང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རྩོམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དུས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་བྱ་བ་ལ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་སྔ་མ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་གང་ཚུན་ཆད་དེ་ལ་ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་བསམ་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཚུན་ཆད་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་དེ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་དང་དགེ་འདུན་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་སྤོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བུད་མེད་ཇི་ལྟ་བུ་དང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བགྱིད་ན་མཐར་འགྱུར་བ་ལགས། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བླང་དུ་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང་ངོ༌། །དུ

【汉语翻译】
仅仅是粗罪而已。有些经文和《调伏事》等其他经典中，关于泄精的描述，有些说了，有些没说，这可能是因为，例如与不堪受用的妇女一同行淫，以及在被砍头的口中等处行淫，这会构成粗罪。如果因为欲望而泄精，但并非犯根本堕罪，那么所有这些都应被理解为泄精的僧残罪。这部经是之前所说的“某一部分属于那里”的阐释。这里，有些人认为哪些行为不会构成僧残罪，认为那是其他行为，为了纠正这种想法，有些行为虽然变成了其他根本，但没有被归为其他堕罪，如僧残罪等，那么对这些行为也安立了呵责罪，例如从座位上站起来、穿下裙等。有些行为被安立为其他根本堕罪，那么它们也会变成同样的罪，例如恭敬赞叹等。因此，以行不净行的想法触摸妇女，是触摸的僧残罪，而不是根本堕罪的粗罪。如果想着行不净行或拥抱等行为，例如在有避难所的情况下，与一个女人一同居住或体验站立，这仅仅是堕罪，而不是行不净行和僧残罪的行为的恶作。那么，如果开始行不净行，在泄精时，处于僧残罪的行为中，那么应该知道这是什么罪的行为呢？之前的行为是导致根本堕罪的行为，从他生起泄精的想法开始，就是僧残罪的行为。因此，他会犯两种粗罪，即导致根本堕罪的粗罪和导致僧残罪的粗罪。这里，经典是说，与什么样的妇女行不净行会堕落呢？是所有肢体都可以接受的，以及……

【英语翻译】
It is only a sthūlātyaya. In some sutras and other texts such as the Vinayavastu, regarding the description of emitting semen, some are mentioned, and some are not mentioned, this may be because, for example, engaging in sexual intercourse with a woman who is unbearable to use, and engaging in sexual intercourse in the mouth of a decapitated person, etc., this will constitute a sthūlātyaya. If semen is emitted due to desire, but it is not a pārājika, then all of these should be understood as a saṃghāvaśeṣa of emitting semen. This sutra is an explanation of what was previously said, "a certain part belongs there." Here, some people think that which actions do not constitute a saṃghāvaśeṣa, thinking that it is another action, in order to correct this idea, some actions, although they have become another fundamental, but have not been classified as other offenses, such as saṃghāvaśeṣa, etc., then for these actions, a durnāma offense is also established, such as getting up from a seat and wearing a lower garment, etc. Some actions are established as other fundamental offenses, then they will also become the same offense, such as reverence and praise, etc. Therefore, touching a woman with the intention of engaging in impure conduct is a saṃghāvaśeṣa of touching, not a sthūlātyaya of a fundamental offense. If one thinks of engaging in impure conduct or embracing, etc., for example, in a situation where there is refuge, residing or experiencing standing together with a single woman, this is only a patayantika, not an act of misconduct of engaging in impure conduct and saṃghāvaśeṣa. Then, if one starts to engage in impure conduct, and at the time of emitting semen, is in the act of saṃghāvaśeṣa, then what kind of offense should one know this action to be? The previous action is the action that leads to a fundamental offense, and from the moment he has the thought of emitting semen, it is the action of saṃghāvaśeṣa. Therefore, he will commit two sthūlātyayas, namely the sthūlātyaya that leads to a fundamental offense and the sthūlātyaya that leads to a saṃghāvaśeṣa. Here, the scripture says, with what kind of woman does engaging in impure conduct lead to downfall? It is one whose limbs can all be accepted, and...

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དང་དུ་བླང་དུ་མི་རུང་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཁུ་བ་བྱུང་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁུ་བ་མ་བྱུང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་སྦུབས་ཉམས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རྨའི་སྒོའི་ཐན་ཀོར་ཉམས་པར་གྱུར་ན་སྟེ་དེ་ལ་ཉམས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། བྱ་བ་དུ་མའི་འབྲས་བུས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་བར་ཆོད་པ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་འགྲུབ་པ་དུ་མ་དག་གི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་རྣམ་བར་མི་གཞག་སྟེ། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
དཔེར་ན་ཉུང་དུ་ཉུང་དུར་བརྐུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དུ་ཆོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁང་པ་ཆུང་དུ་དུ་མའི་གཞི་བསྡོམས་པས་ཚད་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཚད་དུ་མི་ཆོག་པ་དུས་མཚང་བར་བཅངས་ཏེ་གཏོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཡང་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་གཞན་ཞིག་དུས་གཞན་དུ་བཅངས་ཏེ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དུས་གཞན་དུ་བཅངས་ཏེ་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་དུས་དེ་དག་གི་སྤྱིར་བསྡོམས་ན་འཆང་བའི་དུས་ལས་ལྷག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བཅངས་པའི་ཞག་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལམ་ན་པ་ལ་ཐོག་པ་ཡང་ཉིན་རེ་ཞིང་ཆུང་ཟད་ཆུང་ཟད་དུ་ཁྱེར་བའི་ལམ་སྤྱིར་བསྡོམས་པས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཞག་བརྒྱུད་མ་མ་ཡིན་པར་སྐབས་སྐབས་སུ་གཞན་དུ་སོང་བའི་ཞག་སྤྱིར་བསྡོམས་པས་ཞག་དྲུག་ལས་ལྷག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་ཞག་དྲུག་གི་འབྲལ་བའི་སྤང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དུས་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཚིག་རེ་རེ་སྨྲས་པའི་ཚིག་རྣམས་སྤྱིར་བསྡོམས་པའི་ཚིག་ལྔའམ་དྲུག་ལས་ལྷག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཚིག་ལྔའམ་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་ཆོས་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་

【汉语翻译】
現在對於行走者的生殖器也應當同樣地說。如果不能接受，與之一起行淫，如果流出精液，則成為僧殘。如果沒有流出精液，則成為粗罪等等，這樣說的。其他的論典中也說，以多少而說陰道損壞呢？因為那個傷口門的邊緣如果損壞，即對其進行損壞，則成為粗罪。如果流出精液，則說成為僧殘。多種行為的果報不能安立為墮罪，這指的是：被行為和果報所間隔，多種成就不同果報的事物，將其果報合為一體，也不能安立為本質的墮罪。因為它們的果報是各不相同的。
例如，少量少量地偷盜，總計達到五摩沙迦等的量，也不會因此而成為他勝罪。又如，多個小房屋的地基合併後超過了規定的量，也不會因此而成為僧殘。同樣，不夠尺寸的布片，在規定的時間內持有並捨棄，又在其他時間持有其他布片並捨棄。又在其他時間持有並捨棄，這些時間加起來雖然超過了持有的時間，但由於持有的那些天的果報各不相同，因此不會成為捨墮。同樣，在道路上拾取那巴拉果，每天一點一點地拿走，總計起來超過了一由旬的距離，但由於這些不同的行為的果報合為一體，因此不會成為捨墮。又如，不是連續的，而是偶爾去其他地方的夜晚，總計起來超過了六個夜晚，也不會因此成為與六夜分離的捨罪。又如，在不同的時間說一句一句的話，總計起來超過了五句或六句話，也不會因此成為說超過五句或六句話的說法罪等等。這裡的論典是指不予而取。

【英语翻译】
Now, the same should be said for the genitals of a walker. If it is not acceptable, engaging in sexual intercourse with it, if semen is discharged, it becomes a saṃghāvaśeṣa. If semen is not discharged, it becomes a sthūlātyaya, and so on, it is said. Other treatises also say, by how much is the vagina said to be damaged? Because if the edge of that wound's opening is damaged, that is, if it is damaged, it becomes a sthūlātyaya. If semen is discharged, it is said to become a saṃghāvaśeṣa. The result of many actions cannot be established as a downfall, which refers to: being separated by actions and results, many things that achieve different results, combining their results into one, cannot be established as the essential downfall. Because their results are different.
For example, stealing little by little, totaling up to the amount of five māṣakas, etc., will not cause one to become defeated. Also, if the foundations of many small houses are combined and exceed the prescribed amount, it will not cause one to become a saṃghāvaśeṣa. Similarly, a piece of cloth that is not of sufficient size, holding it for a prescribed time and then discarding it, and then holding another piece of cloth at another time and discarding it. And again, holding it at another time and discarding it, although the total of those times exceeds the holding time, because the results of those days of holding are different, it will not become a niḥsargika-pāyantika. Similarly, picking up nāpāla fruits on the road, taking a little bit each day, the total distance exceeding one yojana, but because the results of those different actions are combined into one, it will not become a niḥsargika-pāyantika. Also, nights that are not consecutive, but occasionally going to other places, the total exceeding six nights, will not cause one to become a niḥsargika for being separated from six nights. Also, saying one word at a time at different times, the total exceeding five or six words, will not cause one to become a pāyantika for teaching the Dharma exceeding five or six words, and so on. Here, the treatise refers to taking what is not given.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དགེ་སློང་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་བརྐུས་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་མ་ཤ་ཀ་བརྒྱའམ་སྟོང་སྙེད་བརྐུས་ཀྱང་མཐར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་མ་ཤ་ཀ་བཞི་བཞི་རྐུ་ཞིང་ནམ་ཡང་ལྔ་མ་ཡིན་ན་སྟེ། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་སྐབས་སུ་དེ་སྐད་གསུངས་མོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྱེད་བྱས་པ་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཕྱེད་བྱས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡན་ལག་
གི་ཚིག་སྟེ་ལྟུང་བ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་ལས་བརྩམས་པ་ཕྱེད་བྱས་པ་དེ་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷག་མ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ལས་དེའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱེད་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་ཕྱེད་བྱས་ཟིན་པའི་ལྷག་མ་ཕྱེད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་དང་པོ་བརྩམས་ཚུན་ཆད་ནས་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ལ་ཉེས་པའི་དངོས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་གང་འབྱུང་བ་དེ་ཚིགས་འོག་མར་ན་སྨད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་གོས་རྙིང་པ་ཆུང་ཟད་བཀྲུས་པ་དང་བཙོས་པ་དང་འཆག་པ་ཞིག་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཁྲུར་བཅོལ་ཏམ་འཚེད་དུ་བཅོལ་ཏམ་འཆག་དུ་བཅོལ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། །སྲིན་བལ་རྙིང་པ་དང༌། ལུག་གི་བལ་ནག་པོ་རྙིང་པ་ལས་སྟན་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ལུག་གི་བལ་ཆུང་ཟད་བཀྲུས་པ་དང་བཙོས་པ་དང་རྨེལ་བ་ཞིག་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཁྲུར་བཅོལ་ཏམ་འཚེད་དུ་བཅོལ་ཏམ་རྨེལ་དུ་བཅོལ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ན་སྨད་པ་དག་གི་ཆ་ཉིད་ནི་ན་སྨད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དག་ལས་ན་སྨད་པ་སྦོམ་པོའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཆ་ཉིད་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ན་སྨད་པའི་ལྟུང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་དག་གིས་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །མཚམས་མེད་པ་གསུམ་པོ་ཕ་བསད་པ་དང་མ་བསད་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དག་གིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར

【汉语翻译】
關於世尊所說的比丘尼偷盜五摩沙迦會墮落，請問如果僧侶比丘以偷盜之心偷盜一百或一千個摩沙迦，也不會墮落嗎？有的，如果每次偷盜四個摩沙迦，從來沒有偷盜五個的情況下，是的。在結合的結合上，會犯下一個個粗罪。像這樣，在不予而取的場合是這樣說的，但因為沒有差別，所以就普遍地應用了。所謂「對已做一半的事情再做，就是一半」，這裡所說的「對已做一半的事情」中的「一半」這個詞，是部分的意思，也就是開始了能引發所有墮落的行為，對已做一半的事情再做，就是指完成剩餘的部分。完成剩餘部分，就是一半，也就是說，那件事的完成就是做了一半。這樣解釋的意思是，對於已經做了一半，要完成剩餘一半的事情，從最初開始到最後完成之間，所產生的稱為罪行本質的東西，在下一個階段就要懺悔。例如，將稍微清洗、煮沸或揉搓過的舊衣服，委託給非親屬的比丘尼清洗、煮沸或揉搓，就會構成輕罪。又如，用舊的蠶絲或舊的黑色羊毛做墊子，就會構成輕罪。又如，將稍微清洗、煮沸或梳理過的羊毛，委託給非親屬的比丘尼清洗、煮沸或梳理，就會構成輕罪。所謂「違越之罪的一部分就是違越之罪」，意思是說，從波羅夷等根本的違越之罪中，屬於僧殘等粗罪的違越之罪的一部分，就是違越之罪本身，也就是犯下違越之罪的人。例如，被犯下粗罪、墮落罪、應單獨懺悔罪和輕罪的人指責，就會構成輕罪。如果被犯下三種無間罪，即殺父、殺母、殺阿羅漢的人指責，就會構成僧殘。

【英语翻译】
Regarding what the Blessed One said, that a Bhikshuni who steals five mashakas will fall, is it the case that if a monk Bhikshu steals a hundred or a thousand mashakas with the intention to steal, he will not fall? Yes, if he steals four mashakas at a time, and never five. On the combination of combinations, each gross offense will be committed. Like this, it was said in the case of taking what is not given, but because there is no distinction, it is applied universally. The saying, "To do to what has been done halfway is half itself," here, the word "half" in "to what has been done halfway" is a part, meaning that the act of initiating the work that causes all downfalls, to do to what has been done halfway, means to complete the remaining part. To complete the remaining part is half, that is, the completion of that act is half done. This explanation means that for what has been done halfway, to complete the remaining half, from the beginning to the end, whatever arises that is called the essence of the offense, in the next stage, it should be confessed. For example, if an old cloth that has been slightly washed, boiled, or kneaded is entrusted to a non-relative Bhikshuni to wash, boil, or knead, it constitutes a minor offense. Also, if a mat is made from old silk or old black sheep's wool, it constitutes a minor offense. Also, if sheep's wool that has been slightly washed, boiled, or combed is entrusted to a non-relative Bhikshuni to wash, boil, or comb, it constitutes a minor offense. The saying, "A part of an offense is an offense," means that from the fundamental offenses such as Parajika, a part of the offense of gross offenses such as Sanghavasesa is the offense itself, that is, the one who commits the offense. For example, being accused by those who have committed gross offenses, offenses of downfall, offenses to be confessed separately, and minor offenses constitutes a minor offense. If accused by those who have committed the three unpardonable sins, namely killing one's father, killing one's mother, and killing an Arhat, it constitutes a Sanghavasesa.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་དེ་གསུམ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་མེད་པ་གཉིས་པོ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེ་ན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དག་གིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་གཉིས་སྦོམ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་གིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་
དུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བྱེད་དག་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་དག་པས་ན་སྨད་པ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་དང་ལྟུང་བྱེད་དང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་དག་གིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ནི་ཆ་ཉིད་ན་སྨད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ཞུགས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གི་འདི་མ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མི་མ་ཡིན་འདི་བདག་གི་མ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་བདག་གི་མ་མ་ཡིན། འདི་བདག་གི་ཕ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་བདག་གི་ཕ་མ་ཡིན། འདི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན། འདི་དེ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་དེ་ནི་བསམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་དེས་གཞི་དེ་གང་ཡིན་བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དུས་ན་གང་ཡིན་ཡང་བློས་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་གསོད་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོད་པས། དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ཞུགས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་གསོད་པ་ལ་འཇུག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་མི་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མི་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་བསད་པ་ལ་ནི་གསད་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མི་ཡིན་ན་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ན་ནི་ན་སྨད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་བདག་གི་མ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་བདག་གི་མ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་བསད་པ་ལ་ནི་གསད་པར་བྱ་བའི་གཞི་དེ་བདག་གི་མའམ་ཕའམ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་ནི་ཕམ་པ་དང་མཚམས་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་བདག་ཆགས་པ་དེ་འདི་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། འདི་བུད་མེད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱིས་རག་པའམ་མི་ཚངས་པར་སྦྱང་ན་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞ

【汉语翻译】
因为那三个会成为堕罪的缘故。两种无间罪，在僧伽中制造分裂，以及以恶念从如来身上出血，那些诽谤的人会犯下恶作，因为这两种罪过都是粗罪。如此宣说：堕罪和僧残罪的诽谤，按照顺序会成为僧残罪和堕罪。因为那些是罪过，所以是责备、粗罪、堕罪和各自忏悔，而以恶作进行诽谤，因为仅仅是责备，所以会成为恶作。对于一切事物都犹豫不决而进入，这是有意的，意思是：像对于一切事物都犹豫不决而进入的人，这是否是母亲，或者不是人，这是否是我的母亲，或者不是我的母亲。这是否是我的父亲，或者不是我的父亲。这是否是阿罗汉，或者不是阿罗汉。这是否是那个，或者不是那个等等，对于一切事物都犹豫不决而进入的那个人，是有意的。因为如此犹豫不决而进入的那个人，即使没有分辨清楚那个对境是什么，但在开始杀戮的时候，无论是什么，都心想一定要杀死，有这种杀心的意念。因此，犹豫不决而进入是有意的。如果不是这样，也不会开始杀戮。如果犹豫不决地想：这是人还是非人，而杀死了，那么会根据要杀的对象是什么而犯下罪过。如果是人，就会成为堕罪，如果是非人，就会成为责备。如果犹豫不决地想：这是否是我的母亲，或者不是我的母亲等等而杀死了，那么要杀的对象是我的母亲或父亲或阿罗汉，那么也会成为堕罪和无间罪。对于我所贪恋的，这是否是那个，或者不是。这是否是女人，或者不是，如果犹豫不决地以身体接触或行不净行，那么会根据对境是什么而犯下罪过。其余的也同样，根据情况相应地结合。对于结合来说，想是支分。

【英语翻译】
Because those three will become offenses of defeat. The two kinds of immediate offenses, creating division in the Sangha, and drawing blood from the Tathagata with evil intentions, those who slander will commit misdeeds, because these two offenses are gross offenses. Thus it is said: Slander of offenses of defeat and offenses of remainder, in order, will become offenses of remainder and offenses of downfall. Because those are offenses, they are blame, gross offenses, offenses of downfall, and separate confession, and slander with misdeeds, because it is only blame, it will become a misdeed. Entering with doubt about everything is intentional, meaning: like a person who enters with doubt about everything, is this a mother, or not a human, is this my mother, or not my mother. Is this my father, or not my father. Is this an Arhat, or not an Arhat. Is this that, or not that, etc., that person who enters with doubt about everything is intentional. Because that person who enters with such doubt, even if he has not clearly distinguished what that object is, but at the time of starting to kill, whatever it is, he thinks that he must kill it, he has the intention of killing. Therefore, entering with doubt is intentional. If it is not like this, he will not start killing. If he hesitates and thinks: is this a human or a non-human, and kills, then he will commit an offense according to what the object to be killed is. If it is a human, it will become an offense of defeat, if it is a non-human, it will become a blame. If he hesitates and thinks: is this my mother, or not my mother, etc., and kills, then the object to be killed is my mother or father or Arhat, then it will also become an offense of defeat and an immediate offense. For what I am attached to, is this that, or not. Is this a woman, or not, if he hesitates and touches with the body or practices impurity, then he will commit an offense according to what the object is. The rest are also the same, combine accordingly according to the situation. For the combination, thought is a limb.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་
ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་དོན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུད་འགྲོ་ལ་མིང་འདུ་ཤེས་བར་བསད་ན་སྦྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་མི་ལ་དུད་འགྲོར་འདུ་ཤེས་པས་བསད་ན་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་པས་བསད་ན་སྦྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། མི་ལ་མི་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བསད་ན་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །བསམས་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གཞི་ལ་དོན་ཉིད་ཡན་ལག་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ་སེམས་ཅན་ནམ་རྫས་ལ་བསམས་ཏེ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བསམས་པའི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡན་ལག་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་གང་ལ་བསམས་ཏེ་འཇུག་ཅིང་བསམས་ཏེ་ཞུགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཉིས་འཁོད་པ་ལས་གཅིག་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་ཅིག་ཤོས་བསད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པ་བསད་པ་དང་མ་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་མ་མ་ཡིན་པ་དང་ཕ་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་ཕ་མ་ཡིན་པ་བསད་པ་དང༌། མི་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་མི་མ་ཡིན་པ་བསད་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་མི་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དངོས་གཞིར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུད་འགྲོ་བསད་དོ་སྙམ་པ་ལས་མི་བསད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་མེད་པ་གཅད་དོ་སྙམ་པ་ལས་མ་ལ་སོགས་པ་བསད་ན་ཡང་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཤིང་སྐམ་ལ་སོགས་པ་བཅད་པ་ན་ཉེས་པ་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་བཅད་དོ་སྙམ་པ་ལས་མ་ལ་སོགས་པ་བསད་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་དངོས་གཞིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ནི་གཞི་གང་ལ་བསམས་ཏེ་ཞུགས་པའི་གཞི་དེ་ཉིད་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཚངས་པར་
སྤྱོད་པ་དང་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་གཉིས་ལ་ནི་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་གཉིས་ལ་ནི་བསམས་པ་འབའ་ཞིག་ཡན་ལག་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་བསམ་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞ

【汉语翻译】
所谓“知”是指：在加行方面，认识是支分，但事情本身不是。例如，如果把牲畜误认为人而杀害，那么在加行上就成了重罪；如果把人误认为牲畜而杀害，那么在加行上就成了轻罪。同样，如果把非人误认为人而杀害，那么在加行上就成了重罪；如果把人误认为非人而杀害，那么在加行上就成了轻罪。对于不予而取、妄称自己证得殊胜人法、以身体接触等行为，也应根据具体情况进行类比。所谓“思”是指：在正行方面，事情本身是支分，这表明凡是对有情或事物进行思考后采取行动，那么思考的对象的自性本身就是支分。这就是说，由于会产生堕罪，因此对什么进行思考而采取行动，思考后所采取行动的对象本身就是支分。如果事情本身是这样，那么此时就会成为正行；如果不是这样，那么就不会成为正行。例如，假设有两个人在一起，心想杀死其中一个，结果却杀死了另一个；心想杀死阿罗汉，结果却杀死了非阿罗汉；心想不杀死母亲，结果却杀死了非母亲；心想杀死父亲，结果却杀死了非父亲；心想杀死人，结果却杀死了非人；心想杀死非人，结果却杀死了人等等，这些都只是加行的堕罪，不会成为正行。同样，如果心想杀死牲畜，结果却杀死了人，这也是轻罪。如果心想砍伐树木等无情之物，结果却杀死了母亲等，这也是名为加行的轻罪。如果砍伐枯木等，不会构成任何罪过，但如果心想砍伐枯木等，结果却杀死了母亲等，那么这既不会成为加行，也不会成为正行。因此，在正行的情况下，对什么事物进行思考而采取行动，这个事物本身就是支分。这是为了说明它的其他差别。关于邪淫和泄精，经中说“不尽”，这意味着对于邪淫和泄精，仅仅是思考才是支分，而不是非思考的其他事情。

【英语翻译】
The so-called "knowing" means: In terms of preparatory action, recognition is a limb, but the matter itself is not. For example, if one mistakes a livestock for a human and kills it, then in terms of preparatory action, it becomes a serious offense; if one mistakes a human for a livestock and kills it, then in terms of preparatory action, it becomes a minor offense. Similarly, if one mistakes a non-human for a human and kills it, then in terms of preparatory action, it becomes a serious offense; if one mistakes a human for a non-human and kills it, then in terms of preparatory action, it becomes a minor offense. For actions such as taking what is not given, falsely claiming to have attained superior human qualities, and physical contact, one should also make analogies accordingly. The so-called "thinking" means: In terms of the main action, the matter itself is a limb, which indicates that whatever one thinks about a sentient being or object and then takes action, the very nature of the object of thought is the limb itself. This means that because it leads to a downfall, whatever one thinks about and then takes action, the object of action itself is the limb. If the matter itself is like this, then at that time it will become the main action; if it is not like this, then it will not become the main action. For example, suppose there are two people together, and one thinks of killing one of them, but ends up killing the other; one thinks of killing an Arhat, but ends up killing a non-Arhat; one thinks of not killing one's mother, but ends up killing a non-mother; one thinks of killing one's father, but ends up killing a non-father; one thinks of killing a human, but ends up killing a non-human; one thinks of killing a non-human, but ends up killing a human, and so on. These are all just downfalls of preparatory action and will not become the main action. Similarly, if one thinks of killing a livestock, but ends up killing a human, this is also a minor offense. If one thinks of cutting down trees and other inanimate objects, but ends up killing one's mother, etc., this is also a minor offense called preparatory action. If one cuts down dead wood, etc., it does not constitute any offense, but if one thinks of cutting down dead wood, etc., but ends up killing one's mother, etc., then this will not become either preparatory action or the main action. Therefore, in the case of the main action, whatever one thinks about and then takes action, that thing itself is the limb. This is to explain its other differences. Regarding sexual misconduct and emission of semen, the sutra says "not exhausted," which means that for sexual misconduct and emission of semen, only thinking is the limb, and not other things that are not thinking.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་བསམ་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཡན་ལག་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་བསམས་པའི་དོན་གཞན་ཡང་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ལ་ནི་ཡུལ་གང་རུང་གི་རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་བསམས་པའི་བུད་མེད་དེ་ཉིད་དང་མི་ཚངས་པར་སྦྱང་ན་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་དང་སྤྱད་དོ་སྙམ་པ་ལས་ནོར་ཏེ་གཞན་ཞིག་དང་སྤྱད་ན་ཡང་ཕམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་ཡན་ལག་རྐེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲུད་པས་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ལ། བསམ་པ་མ་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་ཡན་ལག་རྐེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲུང་པས་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་དང༌། བསམ་པ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ། བསམ་པ་དེ་དང་ནོར་པ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བདེན་པ་ལ་ནི་ཉན་པ་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །མི་བདེན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡང་བསམས་པ་ཡན་ལག་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་མ་བསམས་པ་ཡང་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཉན་པ་པོ་གང་ལ་བརྫུན་སྨྲ་བར་བསམས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྨྲས་ན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཀྱི་ཉན་པ་པོ་མ་བསམས་པ་གཞན་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པའི་བརྫུན་སྨྲས་ན་དེ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ། བརྫུན་གཞན་སྨྲས་ན་ནི་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་ལས་སོམ་པོ་དང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བླང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཕོ་མོས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཟླ་དེའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་དུ་
བླང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་དེ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོག་མ་དག་ལ་ནི་གཞན་ལ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་མདོ་ཡིན་ཏེ། འདི་མན་ཆད་ནས་འོག་གི་མདོ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་རེག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་མདོ་འོག་མ་དག་ལ་ནི་གཞན་ལ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག

【汉语翻译】
是支分。无论想到妇女等任何事物，那个想法本身就是支分，而且想到的其他事物也是支分。因为对于这两者来说，拥有任何对象的触摸都是主要的。因此，如果与所想的妇女进行不净行，也会导致堕落。如果误以为与她交合而与其他人交合，也只会导致堕落。如果想到被视为有情众生的支分，如腰部等，通过摩擦而排出精液，也会导致僧残。如果想到不被视为有情众生的支分，如腰部等，通过摩擦而排出精液，也会导致僧残。如果想到不被视为有情众生的事物，如瓶子等，也会变得粗大。如果与此想法混淆，与不被视为有情众生的其他事物交合，也会变得粗大，情况类似。对于不真实的事情，说“听者也是”，为了肯定“没有结束”，所以说了“也是”这个词。对于不真实的事情，即对于说谎的对象，想到是支分，没想到的也是支分。因此，如果对所想的听者说谎，也会构成罪过，而且如果对没想到的其他听者说关于人类最高法的谎言，也会导致堕落。如果说其他谎言，则根据情况会构成僧残或堕罪。为了表明所有支分都可以接受，所以说“具有能力”。也就是说，对于不净行和身体接触等对象，无论男女，只要能接受对方的所有支分，就承认这是具有能力，因此会圆满构成罪过。以下经文中的“对他人进行诽谤”这句话是应当掌握的经文。从这以下，直到下面的经文中普遍阐述完毕，例如“不具有神通之法本身就是非触摸的支分”等，都应当掌握“对他人进行诽谤”这句话来阐述。

【英语翻译】
It is a limb. Whatever is thought of, such as women, that thought itself is a limb, and other things thought of are also limbs. Because for these two, possessing the touch of any object is primary. Therefore, if one engages in impure conduct with the woman one has thought of, it will also lead to defeat. If one mistakes another for her and engages in intercourse, it will only lead to defeat. If one thinks of a part considered a sentient being, such as the waist, and ejaculates by rubbing, it will also lead to a sanghadisesa. If one thinks of a part not considered a sentient being, such as the waist, and ejaculates by rubbing, it will also lead to a sanghadisesa. If one thinks of something not considered a sentient being, such as a pot, it will also become thick. If one confuses this thought and engages with something else not considered a sentient being, it will also become thick, similar to the previous case. Regarding untruths, the word "also" is spoken to affirm that "the listener also" is included, following the statement "it is not finished." Regarding untruths, that is, regarding the object of lying, thinking is a limb, and not thinking is also a limb. Therefore, if one lies to the listener one has thought of, it will also constitute an offense. Moreover, if one lies about the supreme dharma of humans to another listener one has not thought of, it will also lead to defeat. If one tells other lies, it will result in a sanghadisesa or a patayantika, depending on the situation. To show that all limbs can be accepted, it is said, "It is powerful." That is, regarding objects such as impure conduct and physical contact, whether male or female, if one can accept all the limbs of the partner, it is acknowledged that one is powerful in pursuing it, and therefore the offense is fully constituted. The phrase "defaming others" in the following verses is a sutra to be mastered. From here onwards, until the complete general exposition in the following sutras, such as "that which does not possess the nature of miraculous powers is a non-touching limb," etc., it should be explained by mastering the phrase "defaming others."

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །དུ་མ་མ་ཚང་བ་ལ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དབང་དུ་བྱ་བའི་མདོ་ཡིན་ཏེ། འདི་མན་ཆད་ནས་འོག་གི་མདོ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་རེག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་མདོ་འོག་མ་དག་ལ་ཡན་ལག་དུ་མ་མ་ཚང་བ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མདོ་སྔ་མ་ཤོས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང་གག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཉིས་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་དང་རེག་པར་བྱེད་པའི་ལུས་གཉི་ག་ཡན་ལག་ཡིན་པས་གཉི་གའི་ལུས་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ན་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་ལུས་རྨ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ཡིན་པས་གཞན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་ཚང་བ་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དེ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། །གག་ཚིལ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །མདོ་ཕྱི་མ་ཤོས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དེ་གཉི་གའི་ལུས་རྨ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཡན་ལག་དུ་མ་མ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་བ་སྔ་མ་ཤོས་ལ་ལྟོས་ན་དུ་མ་མ་ཚང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མ་མ་ཚང་བ་དེ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ནི་སྔར་སྦོམ་པོར་ན་སྨད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ན་སྨད་པ་དེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ།
ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྔར་ཉེས་བྱས་སུ་ན་སྨད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ན་སྨད་དེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་སྦྱར་རོ། །མི་ལ་དུད་འགྲོ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་གནས་སུ་དུད་འགྲོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ལ་མིའི་འགྲོ་བ་པོ་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་ན་སྨད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་དུད་འགྲོ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང༌། འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་གྱི། ཇི་ལྟར་མི་མ་ཡིན་པ་མཐུ་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ན་སྨད་དེ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ན་སྨད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ན་སྣང་

【汉语翻译】
复次，“不具足众多支分者，则更为呵责”，此亦为应作之经。此下至下方之经中，非为神变之法者，如“非触之支分”等，总示圆满之间，下方诸经中，不具足众多支分者，则更为呵责之语，应作而宣说。其中，最初之经，其境如是，譬如，以身触及行秽行之二者，触及之身与能触之身二者皆为支分，若二者之身未损，则成为真实，故于彼无有呵责。若其中任何一者之身，为伤等所损，则为不具足支分者，故名为他，以其与具足支分者相比为他故。于彼他者，以身触及则为粗罪，行秽行则为轻罪。后经之境如是，譬如，彼二者之身，为伤等所损，则名为不具足众多支分者，以其与不具足一支分之初者相比，为不具足众多故。于彼不具足众多者，以身触及，则先前之粗罪，更为呵责，则成为轻罪。
行秽行，则先前之轻罪，更为呵责，则成为微细之轻罪。
“于人亦有畜生”，谓于人之处所，言畜生，亦更为呵责。如是宣说，何者人之行者为支分，于彼畜生之生处之行者，呵责则更为呵责，则成为轻罪。譬如，与畜生一同以身触及，行淫，言说，自之供养赞叹，则成为轻罪。如与非人无力者一同以身触及等所作，呵责则成为粗罪，如是则非也。此处则呵责更为明显。

【英语翻译】
Furthermore, "One who does not possess many limbs is even more reprehensible," this is also a sutra to be practiced. From here down to the lower sutras, those that are not the Dharma of miraculous transformation, such as "the limb of non-touch," etc., between the general indication of completeness, in the lower sutras, one who does not possess many limbs, the words "is even more reprehensible," should be practiced and proclaimed. Among them, the object of the earliest sutra is like this, for example, touching with the body and performing impure acts, both of which, the body that touches and the body that can touch are both limbs, if the bodies of both are not damaged, then it becomes real, so there is no reprehension in that. If the body of either one of them is damaged by wounds, etc., then it is one who does not possess limbs, so it is called "other," because it is other compared to one who possesses limbs. In that other, touching with the body is a gross offense, and performing impure acts is a minor offense. The object of the later sutra is like this, for example, if the bodies of both of them are damaged by wounds, etc., then it is called one who does not possess many limbs, because it does not possess many compared to the earlier one who does not possess one limb. In that one who does not possess many, touching with the body, then the previous gross offense is even more reprehensible, then it becomes a minor offense.
Performing impure acts, then the previous minor offense is even more reprehensible, then it becomes a subtle minor offense.
"There are also animals among humans," meaning in the place of humans, speaking of animals, is also even more reprehensible. Thus it is proclaimed, whoever's human practitioner is a limb, for that practitioner in the birthplace of animals, reprehension is even more reprehensible, then it becomes a minor offense. For example, touching with the body together with animals, engaging in sexual intercourse, speaking, offering praise for oneself, then it becomes a minor offense. It is not like doing things such as touching with the body together with non-humans who are powerless, the reprehension then becomes a gross offense. Here, the reprehension is even more obvious.

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་རེག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པའོ། །གང་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་དེ་མེད་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནི་རེག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། རེག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རེག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་སྨྲས་ན། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བས་དེ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་མོ་ཉིད་ལ་ནི་བརྟུལ་དུ་མི་རུང་སྟེ་བཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ལུས་ལ་འཁྲིག་པའི་བསམ་པ་ཤས་ཆེན་པོ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ན་སྨད་པར་ཤེས་སོ། །འདིར་
གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་དག་ལས་སྨྲ་བའི་སྐབས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཆོས་ཅན་མོ་ལ་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཆོས་ཅན་མོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྨྲས་པ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་བཞི་པ། རེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གང་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་མ་ཉམས་ཤིང་ཉམས་པར་མ་གྱུར་པའི་རེག་པ་དང་བྱ་བ་ཉིད་དང་ཡན་ལག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། འདིར་དཔེ་ནི་རྨ་དང་ནད་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པ་མཚན་མི་མཐུན་པའི་ཡན་ལག་གི་ལུས་ལ་རེག་ན་དགེ་སློང་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་ག

【汉语翻译】
是这样的意思。不是具有神通者，就不是非触摸的支分，是这样说的。所谓具有神通者，就是指具有神通功德的人，其实质就是获得神通。没有神通功德的人，就不是具有神通者，其实质就是没有获得神通。这是非触摸的支分，所谓非触摸，就是指与非梵行和身体触摸的自性不同的触摸，即谈论性爱和以恭敬赞叹为自性的谈论。这里显示的是，不是具有神通者，就是谈论性爱和由恭敬赞叹所产生的僧残二者的支分。对此，如果比丘谈论性爱和恭敬赞叹，就只会构成僧残，而不会受到呵责。除此之外，对于具有神通者来说，由于支分不完整，因此会受到呵责。对于具有神通的女性来说，则不能欺骗，因为无法抓住，而且她的身体上不会产生强烈的性爱想法，因此要知道对她进行呵责。这里，
经文是从调伏者们谈论的场合开始，如果对以神通方式幻化的具有神通的女性说话，则是粗罪。如果对不是以神通方式幻化的具有神通的女性说话，则说是僧残。触摸对于一切都是一样的，对于某些人来说会构成堕罪，而对于某些人来说则会构成僧残。第四十四品。所谓“可触摸的自性没有丧失”，是指与应依止的身体相联系。对于将应依止的身体的触摸自性安立为支分的情况，要知道这是没有丧失且没有变质的触摸、行为自性和支分，因为这里主要的是体验身体触摸的快乐。这里的例子是，如果触摸因伤口和疾病等而受损、特征不相同的肢体，那么对于比丘来说，会构成僧残。

【英语翻译】
That is the meaning. Not being one with miraculous powers is not a limb of non-touch, it is said. The so-called one with miraculous powers is the one who has the qualities of miraculous powers, and its essence is the attainment of miraculous powers. One who does not have the qualities of miraculous powers is not one with miraculous powers, and its essence is the non-attainment of miraculous powers. This is a limb of non-touch, and the so-called non-touch refers to touches that are different from the nature of non-chastity and bodily touch, namely, talking about sexual intercourse and talking with the nature of reverence and praise. What is shown here is that not being one with miraculous powers is a limb of the two Sanghavasesa that arise from talking about sexual intercourse and reverence and praise. In this regard, if a Bhikshu talks about sexual intercourse and reverence and praise, it will only constitute Sanghavasesa and will not be reproached. Apart from that, for those with miraculous powers, because the limb is incomplete, they will be reproached. For women with miraculous powers, it is not possible to deceive them because they cannot be grasped, and because strong sexual thoughts do not arise in their bodies, therefore it should be known that they are reproached. Here,
the text begins from the occasion of the speech of those who are subdued, and if one speaks to a woman with miraculous powers who is transformed by means of miraculous powers, it is a gross offense. If one speaks to a woman with miraculous powers who is not transformed by means of miraculous powers, it is said to be Sanghavasesa. Touch is the same for all, for some it becomes defeat and for some it becomes Sanghavasesa. The forty-fourth section. The so-called "the nature of what is to be touched is not lost" refers to being connected with the body to be relied upon. For the case where the nature of the touch of the body to be relied upon is established as a limb, it should be known that this is a touch, an act of self, and a limb that has not been lost and has not deteriorated, because here the main thing is to experience the pleasure of bodily touch. The example here is that if one touches a limb that is damaged by wounds and diseases, etc., and has different characteristics, then for a Bhikshu, it will constitute Sanghavasesa.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཏོགས་པའི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ། དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་ཕམ་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤུ་བ་ཅན་དང་གཡན་པ་ཅན་དང་ཁྱི་རྡོ་ཅན་གྱིས་རེག་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦོམ་པོའོ། །གང་གི་ཆོ་རེག་པར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དེའི་ཆོ་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །གཉི་གའི་ལུས་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རྣམ་པར་བསྔོས་པ་མོ་དང་རྣམ་པར་རངས་པ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བ་མོ་དག་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་རྣམ་པར་འཐོར་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ཙམ་གྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་དམ་དུམ་དུ་འཐོར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་བར་རིགས་ཏེ། དེ་ཡང་རོ་སྟོད་ནི་མགོ་མགྲིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་རོ་སྨད་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའི་དུམ་བུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འདིར་ཡང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེ་བས་ཆུང་བའི་དམ་དུ་མ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རོ་ཉིད་ལ་ནི་ན་
སྨད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྦོམ་པོར་གསུངས་སོ། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སོར་མོས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་རེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདིར་ཡང་གཉི་གའི་ལུས་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཅིག་གི་ལུས་ཉམས་པའི་རྣམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གག་ཚིལ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་དོ། །གཉི་གའི་ལུས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཉམས་པ་བདག་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེན་མོ་དང་སོ་དང་ཤ་མེད་པའི་རུས་པ་དང་སྤུ་དག་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་གཞན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཉམས་པ་དག་ཀྱང་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྔར་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རིག་པ་དང༌། ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་དག་ལ་ཉམས་པ་དང་འདྲ་བར་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དག་ལ་ཡན་ལག་གཞན་གྱིས་སམ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་གཞན་ལ་རེག་པ་དང་གག་ཚིལ་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦོམ་པོ་དང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
属于的粗罪，比丘尼则是属于堕罪的粗罪，这是它的定义。如果接触到长癣者、生疮者、患痔疮者，同样是粗罪。如果用自己的身体接触对方的性器官，那么对方的性器官也是粗罪。如果双方的身体都那样，则是轻罪。拥抱被阉割的女子、性欲旺盛的女子、身体残缺的女子、肥胖的女子、被吃掉一部分的女子、裸体的女子、身体散乱的女子，都是粗罪。这里所说的“身体散乱的女子”，是指多少会导致犯下邪淫堕罪的程度，就应该承认是散乱成碎片的。其中，上半身包括头和颈部，下半身则应理解为包含所有的部分。就像这里，与邪淫相似，具有力量的才是肢体，因此比它小的部分就不具备力量。这里因为对身体本身没有轻蔑，所以肯定是对阉割等情况说了粗罪。关于“也对摩擦做爱”，意思是，用手指摩擦做爱，接触的行为并没有消失，为了追随这个意思，所以说了“也”这个词。这里，如果双方的身体都没有消失，就没有轻蔑。如果一方的身体如前所述消失了，那么摩擦做爱就是轻蔑。如果双方的身体都如前所述消失了，那么对我来说，轻蔑就更加严重了。指甲、牙齿、没有肉的骨头和毛发等，是与他者相关的，意思是，相对于“没有消失”，所以说了“是他者”。因此，指甲等没有消失的部分也是与他者相关的，因为之前说了“没有消失”，所以与此不同的是，与消失相关，应该理解为，在摩擦做爱等方面，就像消失一样，是堕落的制造者。因此，用其他肢体接触它们，或者用它们的肢体接触其他肢体，以及摩擦做爱等，会依次变成粗罪和轻罪。

【英语翻译】
It becomes a gross offense of belonging. For a bhikkhuni, it becomes a gross offense of defeat, which is its definition. If one touches someone with scabies, sores, or hemorrhoids, it is likewise a gross offense. If one touches the sexual organ of another with one's own body, then that person's sexual organ is also a gross offense. If both bodies are like that, then it is a minor offense. Embracing a castrated woman, a sexually aroused woman, a woman with a deformed body, an obese woman, a woman who has been partially eaten, a naked woman, or a woman with a scattered body is a gross offense. Here, a "woman with a scattered body" means that to the extent that it leads to the defeat of engaging in impure conduct, it should be acknowledged as being scattered into fragments. The upper body includes the head and neck, and the lower body should be understood as containing all parts. Just as here, similar to impure conduct, the limb itself has power, so a smaller part is not endowed with power. Here, because there is no contempt for the body itself, it is certainly said that gross offenses apply to castration and the like. Regarding "also doing gaga tsil," it means that even when doing gaga tsil with fingers, the act of touching has not disappeared. To follow this meaning, the word "also" is used. Here, if neither body has disappeared, there is no contempt. If one body has disappeared as described before, then doing gaga tsil is contempt. If both bodies have disappeared as described before, then for me, the contempt is even more serious. Nails, teeth, bones without flesh, and hairs are related to others, meaning that in relation to "not disappeared," it is said that "it is other." Therefore, parts that have not disappeared, such as nails, are also related to others, because it was previously said that "not disappeared," so unlike that, it is related to disappearance, and it should be understood that in doing gaga tsil and the like, just like disappearance, it is the maker of downfall. Therefore, touching them with other limbs, or touching other limbs with their limbs, and doing gaga tsil and the like, will become gross offenses and minor offenses in order.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
 །སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རེག་པ་དང་གག་ཚིལ་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་དང་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པའི་གང་ཟག་མིའི་འགྲོ་བ་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་དག་བསྟེན་པ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། དགེ་སློང་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་གྱུར་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མིའི་འགྲོ་བ་བའི་སྲོག་ཆགས་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་གཞན་དུ་གཏོགས་པ་དག་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མིའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལ་རུང་བ་
ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་རྫོགས་པར་འགྲུབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་གཏོགས་པ་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མ་ཡིན་པ་མཐུ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ།། སྨྱན་བྱེད་པ་ལ་ནི་གལ་ཏེ། མོ་མི་མ་ཡིན་པའམ་ཕོ་མི་མ་ཡིན་པའམ། ཕོ་མོ་གཉི་ག་མི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོའོ། །ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སློང་བ་དང༌། སོ་སོ་ནས་སྦགས་པ་སློང་བ་དང༌། སྨད་གཡོགས་སྟོང་གཡོགས་དང་བཅས་པ་སློང་བ་ལ་སོགས་པས་གོས་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉོ་ཚོང་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་རྒྱུ་སྤུན་སློང་བ་དང༌། རིག་པའི་ཕོ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བུད་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་ཚིག་མཐུན་པ་དང༌། ཚིག་ལྷག་པར་ཟློས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་དག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པ་ན་འདུག་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའམ་དེ་དག་དབང་པའི་འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉི་མ་གཉིས་སུ་ཟན་ཟོས་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་ལྟུང་ཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་ཟས་བསོད་པ་སློང་བ་དང༌། དེ་དག་ཉེལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་

【汉语翻译】
用指甲等触碰指甲等，以及进行摩擦等，按照顺序会变成小罪和极小罪。所谓“人的行为是言说的对象”，是指属于人的行为的补特伽罗，这个人的行为是言说的对象的一个部分。如此宣说：凡是依止言说对象的罪过，如说淫秽之语、恭敬赞叹、妄语、说缺点、向僧侣搬弄是非、说恶处、说殊胜的人法等，从这些产生的所有罪过，对于人的行为的众生来说，是罪过完全圆满的部分。属于其他道的众生则是被轻蔑的。如此，生于人道则适合一切言说，因此他们自己能圆满成就言说，而属于其他道的众生则不能。因此，对于非人、无能力者，身体接触和说淫秽之语，以及恭敬赞叹是粗罪。对于媒合者，如果她是女非人或男非人，或者男女都是非人，因此是粗罪。向天、龙、夜叉、乾闼婆、非人、饿鬼、食肉鬼、瓮形鬼、腐烂身体等乞讨，分别乞讨污秽之物，乞讨带有下裙和空裙等衣服而获得，与他们一起以明显标志行淫，通过买卖获得，从他们那里乞讨财物，与那些有学识的男子一起为女人说法，与他们意见一致，重复多余的词语，对他们说恶处，说殊胜的人法，与那些女人一起在隐蔽处居住，让他们做，或者在他们有权势的住所一起两天吃食物，从他们那里拿取超过三个钵的食物，从他们那里乞讨食物，在他们准备做坏事的家中

【英语翻译】
Touching nails, etc., with nails, etc., and performing rubbing, etc., will become minor offenses and very minor offenses in order. The so-called "human behavior is the object of speech" means that the person belonging to human behavior, this human behavior is a part of the object of speech. Thus it is said: All the offenses that rely on the object of speech, such as speaking obscene words, paying homage and praise, lying, speaking faults, slandering monks, speaking of evil places, speaking of superior human dharma, etc., all the offenses arising from these, for the beings of human behavior, are the part of the offense that is completely fulfilled. Beings belonging to other paths are despised. Thus, being born in the human realm is suitable for all speech, therefore they themselves can perfectly accomplish speech, while beings belonging to other paths cannot. Therefore, for non-humans and those without ability, physical contact and speaking obscene words, as well as paying homage and praise, are gross offenses. For matchmakers, if she is a female non-human or a male non-human, or both male and female are non-humans, therefore it is a gross offense. Begging from gods, dragons, yakshas, gandharvas, non-humans, hungry ghosts, flesh-eating ghosts, pot-shaped ghosts, decaying bodies, etc., separately begging for impure things, begging for clothes with lower skirts and empty skirts, etc., and obtaining them, engaging in sexual conduct with them with obvious signs, obtaining them through buying and selling, begging for wealth from them, teaching Dharma to women together with those learned men, agreeing with them, repeating superfluous words, speaking evil places to them, speaking superior human dharma, living with those women in secluded places, letting them do it, or eating food together for two days in their powerful residence, taking more than three bowls of food from them, begging for food from them, in their homes where they are preparing to do evil

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
འདུག་པ་དང༌། འགྲེང་པ་དང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཞག་གསུམ་ཉལ་བ་དང༌། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གྲུར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཁྱིམ་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་ཞིང་སྒོའི་གཏན་པ་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་བཞིན་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་འགྲོ་བ་པ་ཡིན་ཡང་རང་བཞིན་ཉམས་པ་སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བས་ཉན་པ་དག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་དག་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ན་རང་བཞིན་ཉམས་པ་དག་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་
ཡིན་པའི་བློ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །སྨྱན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་ཐ་མལ་པར་གནས་པ་ལས་ཕྲིན་བླངས་ཏེ། ཐ་མལ་པར་གནས་པ་ལ་ཕྲིན་ཕར་བསྐྱལ་ཅིང་སྨྱོན་པ་ལ་ཕྲིན་ཕྱིར་བསྐྱལ་བ་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཕྲད་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་མ་ནོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པའོ། །གཞན་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཅམ་གྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །མི་སྨྱོན་པ་དག། དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉོ་ཚོང་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སྐྱོན་ནས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རྩོད་པ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང༌། རིག་པའི་སྐྱེས་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བུད་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་ཚིག་མཐུན་པ་དང༌། ཚིག་ལྷག་པར་ཟློས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་དག་དབང་བའི་རྙེད་པའམ་དེ་དག་གིས་གཞན་གྱི་རྙེད་པ་བཤེས་ངོར་བྱས་སོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་འཕྱ་འམ་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་མ་དག་ལ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་མ་དག་ལ་གོས་སྦྱིན་པ་དང༌། གོས་བྱེད་པ་དག་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གྲུར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དབེན་པ་ན་འདུག་པ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌

【汉语翻译】
安坐，站立，与她们一起在同一处所睡三夜，与她们一起在路上行走，一同乘船，在不适当时机去她们家，越过门口的门闩，这些都是轻罪。所谓“自性丧失”，即使是人，但自性丧失，如疯狂、心烦意乱、因感觉而迟钝等，都不是可被言说的部分。如此，为了让别人理解，才使用身体等的言说，但自性丧失者，因其明晰的本质已经丧失，对于任何需要理解的事物，他们都没有行为与非行为的意识，因此，应当知晓自性丧失不是可被言说的部分。从作为中介之所的普通人那里取信，再将信息传递给普通人，或者将信息传递给疯子，这都属于重罪，应如是理解。应当知晓，相遇时曾如此说过，对于未被允许者等，如果安住于自性，则是重罪。对于其他人则是轻罪。毫无根据或以虚假之词进行诽谤，对于疯子等，则是重罪。与未疯之人一起，以明显的标志进行交往，进行买卖并从中获利，说他们的过失，对他们的争论进行干预，与那些有智慧的人一起，为女性宣说佛法，与他们意见一致，重复多余的话语，对他们说不愉快的事情，说人的殊胜功德，诽谤说他们是为了获得利益而受人支配，或他们为了他人的利益而充当朋友，轻视对他们的教导，嘲笑或讽刺他们，不听劝告，驱逐，以及对那样的比丘尼进行教导，诽谤说为了少许食物而对那样的人进行教导，给那样的比丘尼布施衣服，做衣服，与那样的比丘尼一起在路上行走，一同乘船，与那样的女性和比丘尼在隐蔽处安坐，站立。

【英语翻译】
Sitting, standing, sleeping with them in the same place for three nights, walking with them on the road, embarking on a boat together, going to their house at inappropriate times and crossing the door latch, these are all minor offenses. As for "loss of nature," even if it is a person, but loss of nature, such as madness, mental confusion, dullness due to sensation, etc., are not parts that can be spoken of. Thus, in order to make others understand, the speech of body and so on is used, but those who have lost their nature, because their clear essence has been lost, they have no awareness of action and non-action for anything that needs to be understood, therefore, it should be known that loss of nature is not a part that can be spoken of. Taking a message from an ordinary person who is a mediator, and then passing the information to an ordinary person, or passing the information back to a madman, this is a major offense, and should be understood as such. It should be known that it was said like this when meeting, for those who are not allowed, etc., if they abide in their own nature, it is a major offense. For others, it is a minor offense. Slandering without basis or with false words, for madmen, etc., it is a major offense. Engaging with non-mad people with obvious signs, engaging in buying and selling and profiting from it, speaking of their faults, interfering in their disputes, teaching the Dharma to women together with those wise people, agreeing with them, repeating superfluous words, saying unpleasant things to them, speaking of the superior qualities of humans, slandering them for being controlled to gain benefits, or for acting as friends for the benefit of others, despising their teachings, mocking or satirizing them, not listening to advice, expelling, and teaching such nuns, slandering them for teaching such people for a small amount of food, giving clothes to such nuns, making clothes, walking on the road with such nuns, embarking on a boat together, sitting and standing in secluded places with such women and nuns.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་འདུག་གནས་སུ་ཉི་མ་གཉིས་པར་ཟན་ཟ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དག་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་དམག་ལ་ལྟ་བ་དང༌། གནས་པ་དང་དཀྲུགས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་ལ་རྡོག་པ་དང༌། གཟས་པ་དང༌། སྔངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྤེད་པར་
བྱེད་པ་དང༌། ཕྱིར་མ་བླངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། གཞི་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་དག་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ནི་སྨྱོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་དང་སེམས་དག་ནི་ཐ་སྙད་བྱར་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ནི་མིའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཉམས་པས་རོ་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་སྣང་ངོ༌། །སེམས་ནི་གདོན་གྱིས་བརླམས་པ་དང་འདྲ་བར་མི་གསལ་བས་ནད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཟ་མ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མེད་པ་ནི་འདིར་མ་ནིང་སྨོས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་སྨོས་སོ། །ཉམས་པའི་མ་ནིང་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྩོམ་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཐ་སྙད་བྱར་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བསྟེན་པའི་དུས་ན་ནི་དེ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་དང་ལྡན་པ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་དག་ལ་མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་དག་གི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏེ་མཚན་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་མཚན་གཞན་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ནིང་གི་མ་ནིང་ཕོ་དང་མ་ནིང་མོ་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གོས་ལ་སོགས་པ་སློང་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྐབས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱིམ་པ་དག་དང་ཆུང་མ་མ་ནིང་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་ལས་གོས་སློང་བ་དང༌། སྨད་གཡོགས་དང༌། སྟོད་གཡོགས་བཅས་པ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པ་དང་སྦྱིན་བདག་དེ་གཉིས་སམ་ཐག་པ་དེ་གཉིས་ལས་རིན་དང་སོ་སོ་བ་དང་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འཐག་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། མ་ནིང་ཕོ་དང་མ

【汉语翻译】
像那样的比丘尼，吃被安排的食物，像那样在住处第二天吃糌粑，像那样在准备睡觉的家里居住、站立，像那样观看军队，安住和扰乱，像那样对于受具足戒者进行踢打、辱骂、恐吓、威胁，不忏悔而享用，无根据地诽谤，使断绝食物，像那样和受具足戒者一起在道路上行走等，都属于恶作。关于“太监和双性人是与之相应的”，那两者实际上是与疯狂相应的。正如疯狂者等不应被视为常人一样，太监和双性人也同样不应被视为常人。因为那两者的身和心都不应被视为常人。那两者的身体从人的角度来看已经衰败，所以感觉就像尸体一样。心就像被魔鬼附身一样不清晰，所以像病人一样。食物不是那样，因为对于食物来说，可以被视为特殊的人。无性者在这里与所说的太监没有区别，所以没有单独说明。衰败的太监，只要不开始转变，就不能被视为常人。在寻求转变的时候，也不能被视为常人。在与女性接触、身体接触等的这些学处中，已经显示了太监和双性人的状态，对于双性人的那种状态来说，其他的性器官是没有意义的。已经说明了太监中的男性太监、女性太监和化身也是如此。因此，为了从他们那里乞讨衣服等，才造了这个经。因此，应该举例说明当时的情况，即从在家人和妻子、太监和双性人那里乞讨衣服，以及从有下裙和上衣的人那里额外索取，以及那两个施主或那两个织工那里索取报酬和分开，以及让他们纺织，以及增加纺织品，以及男性太监和...

【英语翻译】
Like that, a bhikshuni eating food that has been arranged, like that eating tsampa on the second day in a dwelling, like that dwelling and standing in a house prepared for sleeping, like that watching an army, abiding and disturbing, like that kicking, abusing, frightening, and threatening those who have taken full ordination, enjoying without confessing, making unfounded accusations, causing food to be cut off, like that walking on the road together with those who have taken full ordination, all of these are misdeeds. Regarding "eunuchs and hermaphrodites are in accordance with that," those two are actually in accordance with madness. Just as madmen and others should not be regarded as ordinary people, eunuchs and hermaphrodites should also not be regarded as ordinary people. Because the body and mind of those two should not be regarded as ordinary. The body of those two has deteriorated from the perspective of humans, so it feels like a corpse. The mind is unclear like being possessed by a demon, so it is like a patient. Food is not like that, because for food, it is possible to be regarded as a special person. The sexless one is no different from the eunuch mentioned here, so it is not mentioned separately. A deteriorated eunuch, as long as he does not begin to transform, cannot be regarded as an ordinary person. When seeking transformation, he also cannot be regarded as an ordinary person. In these trainings of contact with women, physical contact, etc., the state of eunuchs and hermaphrodites has been shown, and for that state of hermaphrodites, other sexual organs are meaningless. It has been explained that male eunuchs, female eunuchs, and incarnations among eunuchs are also the same. Therefore, this sutra was made in order to beg for clothes and so on from them. Therefore, examples of the situation at that time should be given, that is, begging for clothes from householders and wives, eunuchs and hermaphrodites, and additionally demanding from those who have lower skirts and upper garments, and demanding payment and separation from those two patrons or those two weavers, and having them weave, and increasing the weaving, and male eunuchs and...

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་ནིང་མོ་དང༌། གེལ་འདམས་པ་དང་མཚན་གཉིས་པ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་དང་འགྲེང་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་རྡེག་པ་དང༌། གཟས་པ་དང༌།
མ་ནིང་ཕོ་དང་མ་ནིང་མོ་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དང་དེ་དག་དང་ནུབ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ཉལ་བ་དང་མ་ནིང་ཕོ་དང་མཚན་གཉིས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་པར་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རེག་པ་ནི་ཐ་སྙད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ཡང་ཐ་སྙད་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དག་ལ་ལྟུང་བ་གང་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་འདི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མི་མ་ཡིན་པ་མཐུ་མེད་པ་ལ་རེག་པ་དང་སྨྱོས་པ་དང་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་ཚོར་བས་ཉེན་པ་ལ་རེག་པ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། མདོ་འདིས་རེག་པ་ནི་ཐ་སྙད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། རེག་པ་ཉིད་ཐ་སྙད་དང་འདྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ཡང་རེག་པ་ཉིད་དེ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་དང་འགྲེང་བ་ནི། ཉན་རྣ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། འདིས་ཐ་སྙད་ཉིད་རེག་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདྲ་བ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དཔེར་ན་བསླང་བར་འདོད་པའི་བུད་མེད་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་ལག་ནས་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྔོན་སྤྱད་པ་ཡུན་རིང་ཞིག་མཐོང་བ་ཉིད་ན་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁོ་ན་ལས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་དོན་དུ་རེག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་དག་གི་དོན་དུ་རེག་པ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་དང་འདྲ་བར་ལྟུང་བར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་ཉམས་པ་དག་ནི་ཕྱེད་ཉིད་ཁྱིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་གསུམ་གྱི་གཞི་ལས་དགེ་སློང་གི་ལྟུང་བ་གང་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དུ་ན་སྨད་དོ། །དེ་དག་ཕྱེད་ཁྱིམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ལས་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་བསླངས་ཏེ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་ལས་སྟོད་གཡོགས་
དང་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ལས་ལྷག་པར་ལེན

【汉语翻译】
尼性、选择的阉人及双性人，在准备行淫的家中居住和站立，以及殴打、恐吓他们；
与男变女、女变男及双性人一同睡眠，以及与他们同睡超过三夜，以及与男变女和双性人没有亲属关系而在路上同行，犯为恶作罪。‘触如同世俗’的意思是：身体的接触也应被视为如同世俗。对于世俗的学处，凡安立的堕罪，在此也应同样理解。因此，对于无力反抗的非人、疯癫者、心神错乱者以及受感觉威胁者进行接触，也会变得严重。因此，此经说明了触如同世俗，但并非触本身如同世俗。正如言说等在世俗中广为人知一样，身体的接触并非如触本身那样。例如，与性交相关联的言说是普遍的言说。尊敬和赞美是使人理解。在准备行淫的家中居住和站立，是听闻所致。而身体的接触仅仅是体验身体接触的快乐。因此，这并非说明世俗本身如同接触。在说明安立堕罪相似时，对于世俗的意义，例如，对于想要引诱的女子，为了世俗的意义而拉手，以及见到很久以前认识的人就拥抱，这些仅仅在世俗中被认为是可接受的行为，因此对于这些行为的接触没有堕罪。因此，对于这些行为的接触，也不安立如同世俗的堕罪。外道、出家者、未生者和退失者被称为‘半居家者’。对于这三者的基础上，凡是安立的比丘堕罪，都属于半堕罪，因为他们是半居家者。从外道沙门处乞讨获得法衣和钵，以及从中获取上衣和下裙等。

【英语翻译】
Neuter gender, selected eunuchs, and hermaphrodites, residing and standing in a house preparing for sexual intercourse, and beating and intimidating them;
Sleeping with male-to-female, female-to-male, and hermaphrodites, and sleeping with them for more than three nights, and traveling on the road with male-to-female and hermaphrodites without kinship, constitute an offense of wrong-doing. 'Touch is like worldly convention' means: physical contact should also be regarded as like worldly convention. For the precepts of worldly convention, whatever downfalls are established, should be understood in the same way here. Therefore, touching non-humans who are powerless to resist, the insane, the mentally disturbed, and those threatened by sensations, also becomes serious. Therefore, this sutra explains that touch is like worldly convention, but it is not that touch itself is like worldly convention. Just as speech and so on are well-known in worldly convention, physical contact is not like touch itself. For example, speech associated with sexual intercourse is universal speech. Respect and praise are to make people understand. Residing and standing in a house preparing for sexual intercourse is caused by hearing. But physical contact is merely experiencing the pleasure of physical contact. Therefore, this does not explain that worldly convention itself is like contact. In explaining the similarity of establishing downfalls, for the sake of worldly meaning, for example, for a woman who wants to be seduced, holding hands for the sake of worldly meaning, and embracing when seeing someone known for a long time, these are only considered acceptable behaviors in the world, therefore there is no downfall for touching in these behaviors. Therefore, for touching in these behaviors, downfalls are not established as being like worldly convention. Outsiders, renunciates, unborn, and degenerates are called 'half householders'. For the basis of these three, all the Bhikkhu's downfalls that are established are half downfalls, because they are half householders. Begging and obtaining Dharma robes and bowls from non-Buddhist ascetics, and taking more than upper and lower garments from them.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། རིན་ཐང་སོ་སོ་བ་དང་སྐུར་པ་ཡང་སྦྱིན་བདག་དང་ཕོ་ཉ་པ་དང་ཞལ་ཏབ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ཡིན་པ་དད་བདག་པོ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་གི་འདུག་གནས་སུ་ཞག་གཉིས་པ་ལ་ཟན་ཟོས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང་པོ་འཁྲུགས་པ་དང་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། མ་ནིང་དང་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉོ་ཚོང་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བླངས་ཏེ་ཟོས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་དང་འགྲེང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ནི་བསླབ་པ་དག་ལ་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པ་དག་ལ་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གཞན་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། མ་ཆགས་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པ་དང༌། ཉམས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་རྟགས་ཅན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང་དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་རྟགས་ཅན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་སྔོན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་བསླབ་པ་དག་ལ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་དག་གིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ནི་སྦོམ་བོའོ། །དང་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་དང༌། འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པའི་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་དང༌། འདི་པའི་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ལ་གཞི་མེད་པ་
དང་བག་ཙམ་གྱིས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་མ་དང་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་མོ་དང༌། དང་པོ་འཁྲུགས་པ་མོ་དང༌། དགེ་སློང་སུན་བྱུང་བ་མ་མོ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་མོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལས་ཕྱི

【汉语翻译】
，以及各自的价值和诽谤，无论是施主、信使还是任何承诺者，如果他是外道修行者，并且主人相信他在外道修行者的住所吃了两天的食物，就会犯下堕罪。先前犯下堕罪、最初犯戒、以盗窃为生，以及与阴阳人、被驱逐的比丘尼一起以明显的标志行事，以及通过买卖获得的，也会犯下堕罪。如果从外道出家人那里拿走超过三个钵的食物并吃掉，也会犯下堕罪。如果他们住在或站立在准备进行性行为的房子里，也会犯下堕罪。如果他们吃了被安排的食物，也会犯下堕罪。比丘和比丘尼受具足戒且未退失，这本身就是戒律的组成部分，也就是说，比丘和比丘尼受具足戒且未退失，这本身就是比丘和比丘尼戒律的组成部分。不是其他教法的出家，也不是沙弥等等。不是不贪着、承诺和退失的具足戒相者。也不是被驱逐的比丘尼和被驱逐的比丘的具足戒相者，先前受具足戒后发生失败的情况也不是戒律的组成部分。对于像这样非组成部分的已出家和受具足戒者，以毫无根据或轻微的理由进行诽谤，则犯粗罪。最初犯戒，以盗窃为生，以及非人，如天、龙、夜叉、罗刹、食肉者、瓮形鬼、腐烂的身体、饿鬼等等，已出家和受具足戒者，以及这些人之外的外道修行者，以及这些人的沙弥、沙弥尼等，以毫无根据或轻微的理由进行诽谤，也仅仅是犯粗罪。先前犯下堕罪的比丘尼和以盗窃为生的女性，以及最初犯戒的女性，以及被驱逐的比丘尼，以及非人女性已出家和受具足戒者，以及沙弥尼，沙弥尼，游行女等等，这些人之外

【英语翻译】
, as well as their respective values and slanders, whether it is a donor, messenger, or any promiser, if he is a non-Buddhist practitioner, and the master believes that he has eaten food for two days in the dwelling of the non-Buddhist practitioner, he will commit an offense. Having previously committed an offense, initially violating the precepts, living by theft, and engaging in obvious acts with hermaphrodites and expelled nuns, as well as obtaining through trade, will also incur offenses. If one takes and eats more than three bowls of food from an outsider renunciate, one will also incur an offense. If they reside or stand in a house prepared for sexual activity, they will also incur offenses. If they eat food that has been arranged, they will also incur offenses. A bhikkhu and bhikkhuni who have received full ordination and have not degenerated, this itself is a component of the precepts, that is to say, a bhikkhu and bhikkhuni who have received full ordination and have not degenerated, this itself is a component of the precepts of bhikkhus and bhikkhunis. It is not the ordination of another dharma, nor is it a novice monk, etc. It is not one who is without attachment, who has made vows, and who has the characteristics of full ordination after degeneration. Nor is it one who has the characteristics of full ordination of an expelled bhikkhuni and an expelled bhikkhu, nor is it a component of the precepts if one has previously received full ordination and then experiences defeat. For such non-components who have renounced and received full ordination, to slander them with unfounded or slight reasons is a gross offense. Initially violating the precepts, living by theft, and non-humans, such as gods, nagas, yakshas, rakshasas, flesh-eaters, kumbhandas, decaying bodies, pretas, etc., who have renounced and received full ordination, and non-Buddhist practitioners outside of these, and the shramanerikas, shramaneris, etc. of these people, to slander them with unfounded or slight reasons is also only a gross offense. A bhikkhuni who has previously committed an offense and a woman who lives by theft, as well as a woman who initially violated the precepts, and an expelled bhikkhuni, and a non-human woman who has renounced and received full ordination, and a shramanerika, a shramaneris, a female wanderer, etc., outside of these people

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་པའི་དགེ་སྦྱོང་མ་ལ་གོས་རྙིང་པ་འཁྲུ་བ་དང༌། འཚེད་པ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། བལ་འཁྲུ་བ་དང༌། འཚེད་པ་དང་རྨེལ་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་ལས་ལེན་པ་དང་སློང་བ་དང༌། སྨད་གཡོགས་སྟོད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་དང༌། རིན་ཐང་སོ་སོ་བ་དང་སྐུར་བ་ཐོབ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང་དང་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དག་ལས་བྱིན་ཕྲོགས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རྩོད་པ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚོགས་དབང་བ་འམ། དེ་དག་གི་རྙེད་པ་བཤེས་ངོར་བྱས་སོ་ཞེས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དེ་དག་གི་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བསླབ་པ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་འཕྱ་འམ་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་མལ་མ་བརྟུལ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བཏིང་བམ་བོར་བར་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དག་ལ་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་མ་ཉམས་པ་ལ་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དེ་དག་སྐྲོད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དགེ་སློང་མ་ཉམས་པ་སྐྲོད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔོན་ལྷུང་བ་བྱུང་བ་མོ་དང༌། དང་པོ་འཁྲུགས་པ་མོ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་མོ་དང༌། དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་བ་མོ་དང༌། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་མ་ལམ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ལ་སྟོན་པ་ལ་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་
འདེབས་པ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་གོས་སྦྱིན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གོས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དང་གྲུར་འགྲོ་བ་དང༌། དབེན་པ་ན་འདུག་པ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་རྡེག་པ་དང༌། གཟས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་དང༌། སྔངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་ནི་ཆོས་འདི་བ

【汉语翻译】
对于嬉戏的比丘尼，洗旧衣服，煮，漂洗，洗羊毛，煮和揉搓，都是违犯。从她们那里拿取和乞讨，包括下裙和上衣，以及获得不同的价值和指责，也是违犯。对于先前犯过堕罪、最初争吵、处于盗窃状态和被驱逐的比丘尼，剥夺她们的布施，说她们的过失，对她们进行诽谤，对她们的争论进行厌恶，说她们的不良行为，对她们说高人法也是违犯。指责她们控制僧团，或者说她们的所得是出于情面，轻视那些以她们的承诺来确立的戒律，嘲笑或半嘲笑她们，未经允许进入她们的寺院，从她们的寺院里扔掉垫子或物品，在僧团的寺院里进行事后压制，在她们的寺院里对比丘尼的堕落进行事后压制，从僧团的寺院里驱逐她们，从她们的寺院里驱逐堕落的比丘尼，在她们的寺院里坐在出现根源的地方，也是违犯。对于先前犯过堕罪的女子，最初争吵的女子，处于盗窃状态的女子，被驱逐的比丘尼，以及为属于其他地方的比丘尼指示道路，指责那些比丘尼为了少许财物而指示道路，为学戒女、沙弥尼和先前犯过堕罪的比丘尼们布施衣服，为她们做衣服，与她们一起走道路和船只，在僻静处居住和站立，吃她们准备的食物，打她们，威胁她们，隐瞒她们的不良行为，让她们断食，从她们那里撤回意愿，让她们产生后悔，做嘎嘎齐，使她们害怕，也是违犯。隐藏用具就是这个法

【英语翻译】
For playful nuns, washing old clothes, boiling, rinsing, washing wool, boiling and kneading are offenses. Taking and begging from them, including lower skirts and upper garments, and obtaining different values and accusations, are also offenses. For nuns who have previously committed offenses, initially quarreled, are in a state of theft, and have been expelled, depriving them of their offerings, speaking of their faults, slandering them, being disgusted with their disputes, speaking of their bad conduct, and speaking of superior human qualities to them are also offenses. Accusing them of controlling the sangha, or saying that their gains are out of favor, despising the precepts established by their vows, mocking or half-mocking them, entering their monasteries without permission, throwing away cushions or objects from their monasteries, suppressing things afterward in the sangha's monasteries, suppressing the downfall of nuns in their monasteries afterward, expelling them from the sangha's monasteries, expelling fallen nuns from their monasteries, and sitting in their monasteries where roots appear are also offenses. For women who have previously committed offenses, women who initially quarreled, women who are in a state of theft, expelled nuns, and showing the way to nuns belonging to other places, accusing those nuns of showing the way for a small amount of wealth, giving clothes to female trainees, novice nuns, and nuns who have previously committed offenses, making clothes for them, traveling with them on roads and boats, living and standing in secluded places, eating food prepared by them, hitting them, threatening them, concealing their bad conduct, making them fast, withdrawing intentions from them, making them regret, making gagachi, and frightening them are also offenses. Hiding utensils is this Dharma.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
འི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་འདི་པའི་སྦེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་བྱིན་ཕྲོགས་བྱེད་པ་དང༌། གཞི་མེད་པར་སྐུར་བ་འདེབས་པ་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དགེ་སློང་མའི་རྩོད་པའམ། །དེ་དག་དགེ་སློང་དག་རྩོད་པ་ལ་ཉན་རྣ་བྱེད་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་རྩོད་པ་ལ་ཉན་རྣ་བྱེད་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་མ་ནིང་མོ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་མོ་དང༌། དང་པོ་འཁྲུགས་པ་མོ་དག་ལམ་པོ་ཆེན་འདུག་པ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་དག་ལས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་རང་གི་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་འཆོས་སམ་ཟོས་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་གྲལ་རིམས་སུ་མ་ཕེབས་པར་འབྲིམ་དུ་འཇུག་པ་མ་བཟློག་པར་ཟ་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚན་དང་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕོ་དང་མོའི་མཚན་དང་ལྟ་བ་ཁས་བླངས་པ་དང་མ་བླངས་པ་དག་གིས་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་
བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་དག་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་རྡེག་པ་དང་གོས་སྦེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མཚན་མཐུན་པ་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མཐུན་པ་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཚིགས་འོག་མར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་འདི་ལྟར་ཤེས་སོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་འདི་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་དཔེ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་གོས་བྱིན་ནས་ཕྲོགས་པ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པ་ལ་གོས་བྱིན་ནས་ཕྲོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དག་ལ་སྐྱོན་ནས་བར

【汉语翻译】
除了出家和受具足戒之外，对于其他一切的隐瞒都有恶作。对于这部律的隐瞒，就是堕罪。从他们那里夺取施物，以及无根据地进行诽谤，以及舍弃接近学处，也都是恶作。比丘和沙弥、比丘尼的争论，或者他们比丘们的争论，听闻这些争论也是恶作。非人出家并受具足戒者听闻争论也是恶作。沙弥尼和式叉摩尼以及非男非女，以及以盗窃为生的女子，以及初次性交的女子，她们坐在大路上，为了乞食而进入村庄，从她们那里用自己的手拿取食物和饮料来食用，也是恶作。她们在未按顺序排列之前，允许分发食物，不阻止她们食用，也是恶作。以名称和承诺来说，就是属于自己一方的范畴，无论是男是女的名称和见解，承诺或未承诺，都将属于自己一方的范畴，这是说自己一方和同一方的同义词。凡是属于自己一方范畴的，要知道，那是因为依赖于与自己一方相同的事物，才会变成不应责备的。如此教导说：为了与自己一方相同的比丘和沙弥等人的缘故，对于他们进行殴打和隐藏衣服等堕罪，那些与名称相同和见解相同的人，凡是承诺与名称相同和见解相同的人，就是他们的分支。因此，对于不属于自己一方范畴的人，就会变成下等的惩罚。正如对于自己一方进行邪恶的辩论是应该受到谴责的一样，对于他人进行邪恶的辩论，从那不是应该受到谴责的方式中，可以这样理解。对于比丘尼们，也要在一切方面都这样理解。在这里要说一些例子，即承诺者将衣服给予未承诺者后又夺回，以及未承诺者将衣服给予承诺者后又夺回，以及对比丘尼和式叉摩尼进行过失的指责。

【英语翻译】
For concealing everything other than ordination and full ordination, there is a misdeed. For concealing this Dharma, it is a downfall itself. Taking away offerings from them, as well as groundlessly slandering, and abandoning approaching the training, are also misdeeds. Listening to the disputes of monks and novices, or the disputes of those monks, is also a misdeed. Non-humans who have been ordained and fully ordained listening to disputes is also a misdeed. If novice nuns, probationary nuns, hermaphrodites, women who live by stealing, and women who have had their first intercourse sit on the main road and go to villages for alms, and take food and drink from them with their own hands and eat or consume it, it is also a misdeed. Allowing them to distribute food before they are arranged in order, and not preventing them from eating, is also a misdeed. To say that names and vows belong to one's own side means that whether male or female, names and views, vows or non-vows, will belong to one's own side. This is a synonym for being on one's own side and being of one side. Whatever belongs to one's own side, it should be understood that it becomes blameless by relying on what is in accordance with one's own side.
This is what is taught: For the sake of monks and novices who are in accordance with one's own side, whatever downfalls there are, such as beating them and hiding their clothes, those who are of the same name and the same view, whatever is the vow of being of the same name and the same view, is a branch of that. Therefore, for those who do not belong to one's own side, it will become a lower punishment. Just as it is reprehensible to argue wrongly for one's own side, so it can be understood from the way it is not reprehensible to argue wrongly for others. For nuns, too, it should be understood in this way in all respects. Here, some examples should be stated: a vowed person gives clothes to a non-vowed person and then takes them back, and a non-vowed person gives clothes to a vowed person and then takes them back, and accusing nuns and probationary nuns of faults.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པ་དང་དེ་གཉིས་ལ་ཕྲ་མ་བྱས་པ་དང༌། སྐྱོ་སྡོགས་བྱས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་དབང་བའི་རྙེད་པ་དགེ་སློང་མས་བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་མལ་མ་བརྟུལ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བཏིང་བ་མ་བརྟུལ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ནས་སྐྲོད་པ་དང་དེར་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། གོས་སྦྱིན་པ་དང་གོས་བྱེད་པ་དག་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། གོས་སྦྱིན་པ་དང་གོས་བྱེད་པ་དག་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཟང་ཟིང་ཆུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པ་ཁས་བླངས་པ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དང་
གྲུར་འགྲོ་བ་དང༌། ཁས་བླངས་པ་ཁས་མ་བླངས་པ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དང་གྲུར་འགྲོ་བ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པ་མོས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ་བ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་མོས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ་བ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པའི་ཁྱིམ་ནས་ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཁྱིམ་ནས་ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པ་དག་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བྱིན་ལེན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱས་ན་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པའི་ཟས་བསོད་པ་བླངས་པ་ཟོས་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཟས་བསོད་བ་བླངས་པ་ཟོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོ་ལ་རྡེག་པ་དང་གཟས་པ་དག་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་བཅབས་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་མོ་ལས་ཟས་ལེན་པ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པ་མོ་ལས་ཟས་ལེན་པ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པ་ལ་འདུན་པ་བྱིན་ནས་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་འདུན་པ་བྱིན་ནས་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྔངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐུར་བ་འདེབས་པ

【汉语翻译】
说和对那二者进行挑拨，进行呵责，说那些的过失，比丘尼僧团拥有的利养，比丘尼以亲友之情转给他人而进行诽谤，轻蔑那些的学处，未经允许进入比丘尼僧团的寺院住所，未经允许踩踏比丘尼寺院的地面，在比丘尼寺院里进行扫地，然后驱逐并坐在那里生根的地方，已承诺者未经允许为未承诺的比丘尼们说法，以及布施衣服和制作衣服等，未承诺者未经允许为已承诺的比丘尼们说法，以及布施衣服和制作衣服等，未承诺者为了少许财物而对已承诺者说法而进行诽谤，已承诺者为了少许财物而对未承诺者说法而进行诽谤，未承诺者与已承诺的女子一同在道路和
船上行走，已承诺者与未承诺的女子一同在道路和船上行走，未承诺者吃已承诺者所做的食物，已承诺者吃未承诺者所做的食物，未承诺者从已承诺者的家里拿取超过三个钵量的食物，已承诺者从未承诺者的家里拿取超过三个钵量的食物等是为恶作。给予和拿取在任何情况下都不属于自己一方的范畴，做了也等于没做。未承诺者吃了已承诺者布施的食物，已承诺者吃了未承诺者布施的食物，殴打和恐吓比丘尼和给予学处的女子等，隐瞒那二者的过失，已承诺者从未承诺的女子那里拿取食物，未承诺者从已承诺的女子那里拿取食物，未承诺者给予已承诺者意乐后又收回，已承诺者给予未承诺者意乐后又收回，使比丘尼和给予学处的女子生起后悔，使之恐惧，进行诽谤

【英语翻译】
Speaking and instigating those two, scolding, speaking of the faults of those, the gains possessed by the Bhikshuni Sangha, the Bhikshuni slandering by transferring them to others out of friendship, despising those trainings, entering the residence of the Bhikshuni Sangha's monastery without permission, treading on the ground of the Bhikshuni monastery without permission, sweeping in the Bhikshuni monastery, then expelling and sitting in the place where roots grow, those who have taken vows teaching the Bhikshunis who have not taken vows without permission, and giving clothes and making clothes, etc., those who have not taken vows teaching the Bhikshunis who have taken vows without permission, and giving clothes and making clothes, etc., those who have not taken vows slandering those who have taken vows for the sake of a small amount of wealth, those who have taken vows slandering those who have not taken vows for the sake of a small amount of wealth, those who have not taken vows walking with the vowed woman on the road and
boat, those who have taken vows walking with the unvowed woman on the road and boat, those who have not taken vows eating the food made by those who have taken vows, those who have taken vows eating the food made by those who have not taken vows, those who have not taken vows taking more than three bowlfuls of food from the house of those who have taken vows, those who have taken vows taking more than three bowlfuls of food from the house of those who have not taken vows, etc., are misdeeds. Giving and taking, in any case, does not belong to one's own side, so doing it is the same as not doing it. Those who have not taken vows eating the food given by those who have taken vows, those who have taken vows eating the food given by those who have not taken vows, beating and threatening the Bhikshuni and the woman who gives training, etc., concealing the faults of those two, those who have taken vows taking food from the woman who has not taken vows, those who have not taken vows taking food from the woman who has taken vows, those who have not taken vows giving intention to those who have taken vows and then taking it back, those who have taken vows giving intention to those who have not taken vows and then taking it back, causing the Bhikshuni and the woman who gives training to feel regret, causing them to fear, slandering

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་དག་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང༌། བྱིན་ཕྲོག་བྱེད་པ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པའི་ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང༌། བྱིན་ཕྲོག་བྱེད་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པས་ཁས་མ་བླངས་པའི་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པའི་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དགེ་སློང་རྩོད་པ་ལ་ཉན་རྣ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ་ལ་ཁོ་བོ་འདི་ལ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཏོགས་པ་ལ་ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་རྟགས་ཅན་ཉིད་ནི་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་གཏོགས་པ་ལ་ཁྱིམ་པ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་གི་རྟགས་
ཅན་ཉིད་ནི་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདིར་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ན་སྨད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཁྱིམ་པ་ལ་ཆེས་ན་སྨད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་གཞི་མེད་པ་དང༌། བག་ཙམ་དག་གིས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། རྡེག་པ་དང་གཟས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གཞན་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པ་རྟགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང་ཕྲ་མ་བྱས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། མི་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་འཕྱ་བ་དང་ཁྱིམ་པའི་གནས་མལ་མ་བརྟུལ་བར་འགྲོ་བ་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་སྐྲོད་པ་དང༌། དེ་དག་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་མི་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ལ་རྡེག་པ་དང་གཟས་པ་དག་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་པ་དེ་གཉི་གས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་དང༌། སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །འདིར་མི་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དཔེ་དག་ལ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ན་སྨད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ན་སྨད་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་ན་སྨད་པའི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྫས་དག་ལ་ནི་རུང་བ་ཉིད་དང་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྫས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་རུང་བ་ཉིད་དང༌། ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་

【汉语翻译】
，以及，承诺了却隐藏未承诺的用具，夺取给予之物，未承诺却隐藏承诺的用具，夺取给予之物，承诺了却舍弃接近未承诺的学处，未承诺却舍弃接近承诺的学处，与比丘尼一同倾听比丘的诤讼，对比丘尼们宣说非共同之物时说“我不学这个”等等，也都是轻罪。此处所说的“对于在家者来说，有相者即是应呵责的”，是指：比丘和比丘尼自身的理由的罪过，在此处所说的“对于在家未出家之人，有相者即是应呵责的”，就像此处呵责外道出家者一样，对于在家者也是如此，比起外道出家者的理由而呵责，更应该知道对于在家者的呵责更为严重。为了理解对于已经成为在家者的男子和女子，以无根据和些微之事进行诽谤，以及殴打和威胁等等其他方式，也会变成轻罪，所以才宣说了此经。对于非人有相者进行呵责和诽谤，是轻罪。对于非人（鬼神）在家众进行嘲笑，不端正地进入在家众的住所，驱逐非人（鬼神）在家众，以及对他们和畜生、饿鬼、其他非人（鬼神）进行殴打和威胁，以及让非人和人等在家二者交合后食用，让他们生起后悔，进行种种戏弄，进行诽谤，也都是轻罪。在此，对于与非人相关的例子，应该通过两个原因来理解为应呵责：因为本身是在家者，以及因为本身是非人。因此，应该知道比起应呵责，更是极应呵责的轻罪。对于出家之物，则是如法和具有尺度等等，是指：对于出家之物，钵和法衣等等，则是如法和具有尺度等等，这两个方面。

【英语翻译】
, as well as, concealing unpromised items after promising, seizing what has been given, concealing promised items after not promising, seizing what has been given, abandoning approaching unpromised training after promising, abandoning approaching promised training after not promising, listening to the disputes of monks together with nuns, saying "I will not study this" when teaching non-common things to nuns, etc., are also minor offenses. Here, the saying "For a householder, one with signs is to be blamed" refers to: the faults of the reasons of monks and nuns themselves, here, "for a householder who has not renounced, one with signs is to be blamed," just as here blaming the renunciates of outsiders, it is the same for householders, compared to blaming based on the reasons of renunciates of outsiders, it should be known that blaming householders is even more serious. In order to understand that for men and women who have become householders, making unfounded and slight accusations, as well as beating and threatening, etc., other ways, will also become minor offenses, so this sutra was spoken. To rebuke and slander non-humans with signs is a minor offense. To mock non-human (ghosts and spirits) householders, to enter the dwellings of householders improperly, to drive away non-human (ghosts and spirits) householders, and to beat and threaten them and animals, hungry ghosts, other non-humans (ghosts and spirits), and to eat after allowing non-humans and humans, etc., householders to have intercourse, to make them feel regret, to make various jokes, and to slander are also minor offenses. Here, for examples related to non-humans, it should be understood as blameworthy for two reasons: because they are householders themselves, and because they are non-humans themselves. Therefore, it should be known that it is a minor offense that is even more blameworthy than blameworthy. For the objects of renunciates, it is proper and has measure, etc., which means: for the objects of renunciates, alms bowls and Dharma robes, etc., it is proper and has measure, etc., these two aspects.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ལྟུང་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ་རུང་བ་ཉིད་དང་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དེ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཚད་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཚིགས་འོག་མར་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལྟུང་པའི་དངོས་གཞིར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོས་གང་ཐག་བས་མ་བཏགས་པ་དང༌། བ་ལང་དང་རྔ་མོ་དང་ར་དང་རི་དགས་ཀྱི་བལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཨརྒའི་ཤིང་བལ་ལས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བ་
ལང་དང་རྔ་མོ་དང་ར་དང་རི་དགས་ཀྱི་བལ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་སོ་མ་བཏང་བ་དང་དཀར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་རང་གི་ཁྲུ་ཚད་དང་ལྡན་པ་དང༌། གོས་ལྷག་ཀྱང་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཚད་པས་ལྷག་པ་བསྡུས་ཏེ་ཆོས་གོས་རང་གི་ཁྲུ་ཚད་ལས་ལྷག་པ་དང༌། གོས་ལྷག་ཀྱང་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་གསུམ་གྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྫས་དག་ལ་ནི་རུང་བ་ཉིད་དང་ཚད་དང་ལྡན་པའམ། ཚད་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་ལ་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་དབང་བའི་རྫས་དག་ལ་ཡང་ཡན་ལག་དེ་གཉིས་འཇུག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྫས་དག་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཞེས་མ་སྨོས་སོ། །འདིར་ཚད་ལས་ལྷག་པ་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་གཞུང་ནི་སྲིན་བལ་གྱི་སྟན་གྱི་སྐབས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གདན་གྱི་ཚད་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལྷག་པ་ནི་ན་སྨད་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཚད་པས་ཆུང་བ་ལ་ནི་ན་སྨད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཆོས་གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཚད་པས་ཆུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དང་བྲལ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞག་བཅུ་ལས་ལྷག་པར་འཆང་བ་དང་རྙིང་པ་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཁྲུར་བཅོལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བླངས་པ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང

【汉语翻译】
是堕罪的支分，远离了适宜与具有量等之支分，对于不适宜与不具有量，在下文中是染污，但不会变成堕罪的正行。其中，所谓的不适宜，是指没有用线缝制的衣服，以及用牛、母牦牛、山羊和鹿的毛制成的衣服，以及用阿嘎树的纤维制成的衣服，以及任何一种由两种材料混合制成的，例如牛、母牦牛、山羊和鹿的毛等，这些都是不适宜的。不适宜的钵是指没有染色的，以及用白色和宝石等制成的。与这些相反的，如法衣和钵等，就是适宜的。所谓具有量等，具有量是指法衣具有自己的尺寸，剩余的布料也具有一肘的尺寸。钵也具有可以加持的三种尺寸。等等的词语包括超过尺寸的，即法衣超过自己的尺寸，剩余的布料也超过一肘的尺寸，钵也超过可以加持的三种尺寸。这样，对于出家人的物品来说，适宜与具有量，或者超过量，都不会成为正行的过失。这里为了显示沙弥等所拥有的物品也适用这两个支分，所以说了“对于出家人的物品”，而没有说“对于受具足戒的”。这里，超过量是支分的根据是，在丝棉坐垫的章节中说，如果做善逝的坐垫的尺寸，会犯什么堕罪呢？是舍堕。因此，超过量不会成为染污的原因。法衣和钵不适宜且小于尺寸，会成为染污，因此，如果舍弃了不适宜且小于尺寸的法衣，也会犯恶作。超过十天持有，以及将旧的交给非亲属的比丘尼洗，以及从非亲属的比丘尼处取，以及施主和施主的妻

【英语翻译】
It is a branch of downfall, being separated from the branch of being suitable and possessing measure, etc. For being unsuitable and not possessing measure, it is defilement in the following section, but it will not become the actual downfall. Among them, what is called unsuitable refers to clothes that are not sewn with thread, and clothes made of the wool of cows, female yaks, goats, and deer, and clothes made of the fiber of the Arga tree, and any kind of mixture of two materials, such as the wool of cows, female yaks, goats, and deer, etc., these are all unsuitable. An unsuitable bowl refers to one that is not dyed, and one made of white and precious stones, etc. The opposite of these, such as Dharma robes and bowls, etc., are suitable. What is called possessing measure, etc., possessing measure refers to the Dharma robe possessing its own size, and the remaining cloth also possessing the size of one cubit. The bowl also possesses the three sizes that can be blessed. The word "etc." includes exceeding the size, that is, the Dharma robe exceeding its own size, and the remaining cloth also exceeding the size of one cubit, and the bowl also exceeding the three sizes that can be blessed. Thus, for the belongings of renunciates, being suitable and possessing measure, or exceeding measure, will not become the fault of the actual object. Here, in order to show that these two branches also apply to the belongings possessed by novices, etc., it is said "for the belongings of renunciates," and not "for those who have taken full ordination." Here, the basis for exceeding the measure being a branch is that in the section on silk cotton cushions, it says, if one makes the size of the Sugata's cushion, what downfall will one commit? It is a relinquishing downfall. Therefore, exceeding the measure will not become a cause of defilement. Dharma robes and bowls that are unsuitable and smaller than the measure will become defilement, therefore, if one abandons Dharma robes that are unsuitable and smaller than the measure, one will also commit a misdeed. Holding for more than ten days, and entrusting the old to a non-relative Bhikshuni to wash, and taking from a non-relative Bhikshuni, and the patron and the patron's wife

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དག་ལས་བླངས་པ་དང༌། བ་ལང་གི་སྤུ་དང་གསོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་པའི་སྲིན་བལ་དང་ལུག་གི་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ཤས་ཆེ་བའི་སྟན་བྱེད་པ་དང་ཐག་པས་མ་བཏགས་པའི་གོས་དང་
འདྲེས་པའི་སྟན་བྱེད་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་འདི་ལ་ནི་རྫས་ཆུང་བས་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་གྱི་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཐག་ཏུ་བཅུག་པ་དང་འཐག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་བྱིན་ཕྲོགས་བྱས་པ་དང་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞག་བཅུ་ལས་ལྷག་པར་འཇོག་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དུས་ལས་སྔར་ཚོལ་བ་དང༌། དུས་ལས་ཡོལ་བར་འཇོག་པ་དང༌། གནས་མལ་མ་བསྡུས་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྲི་རྐང་ཁྲུ་གང་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་འམ་ཁྲིའུ་བྱེད་པ་དང༌། ཟས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་གཅེར་བུ་པ་དང་གཅེར་བུ་མ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆུང་བ་ཁ་མ་བསྒྱུར་བར་གྱོན་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཆུང་བ་ཞག་བཅུ་འམ་ཞག་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་འཆང་བ་དང༌། ལྷག་པ་བཙལ་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཁབ་རལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་སྦེད་པ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། བ་སོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁྲི་རྐང་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱས་པའི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཨརྒའི་ཤིང་བལ་དང༌། རྔ་བལ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པས་སྟན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཚད་ལས་ཆུང་བ་ཞག་བཅུ་ལས་ལྟག་པར་འཆང་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་དག་ལས་ལེན་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་གཅིག་སློང་བ་དང་གོས་གཅིག་འཁྲུར་འཇུག་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་ཕྲོགས་བྱེད་པ་དང༌། བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞག་བཅུ་ལས་ལྷག་པར་འཇོག་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ཆུང་དུ་སྡར་ཚོ་ལྦ་དང་ཕྱིས་འཆང་བ་དང༌། གཉི་ག་ལས་གཅིག་
ལེན་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གི་དོན་དེ་ཉིད་གཙོ་ཆེར་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་ལ་རྣག་གི་དོན་དེ་ཉིད་གཙོ་ཆེར་

【汉语翻译】
从不干净之物中取得，与牛毛和草等混合的丝绵，以及黑色羊毛占多数的坐垫，和未用绳子缝制的衣服，以及混合的坐垫，也都是应呵责的，因为这些东西的价值小，所以应当受到指责，但仅仅因为它们不合适则不是这样。委托纺织和制造纺织品，以及通过强取豪夺和借贷获得的物品，存放超过十天，以及不合适的夏季大布，过早地寻求，以及存放超过时限，以及不整理住所就离开，以及床和床榻，不合适的床腿超过一肘，以及制造珍宝床或床榻，以及储存不合适的食物，以及将不合适的食物和饮料施舍给裸体者和裸体女，也都是应呵责的，这不仅是对施舍者不利，而且对接受施舍者也是不利的。穿着不合适的衣服，以及小而不翻面的衣服，也都是应呵责的。同样，持有不合适的钵和小的钵超过十天或一天，以及寻求多余的钵，也都是应呵责的。制造用珍宝等制成的针和刀等，以及隐藏不合适的用具，以及用宝石、珊瑚和珍宝制成的超过尺寸的床腿，以及用珍宝等不合适之物制成的床和床榻，用木棉覆盖，以及用不合适的阿嘎木棉和鸟绒等制作坐垫等，也都是应呵责的。现在将简要地展示两个分支的例子，即持有不合适的衣服和尺寸过小的衣服超过十天，以及从施主和施主的妻子那里获取，以及乞讨一个钵和委托清洗一件衣服，也都是应呵责的。为了他人而强取豪夺，以及将借贷所得之物存放超过十天，以及将夏季的大布剪小后用作擦拭物和手巾，以及从两者中取其一，也都是应呵责的。所谓自己的利益至上，是指任何罪过中，自己的利益占据主导地位。

【英语翻译】
Taking from impure things, silk cotton mixed with cow hair and grass, and cushions made mostly of black sheep's wool, and clothes not sewn with rope, and mixed cushions are also to be blamed, because these things are of little value, so they should be blamed, but not just because they are unsuitable. Entrusting weaving and manufacturing textiles, and storing items obtained through extortion and borrowing for more than ten days, and seeking unsuitable summer large cloths too early, and storing them beyond the time limit, and leaving without tidying up the residence, and beds and couches, unsuitable bed legs exceeding one cubit, and making precious beds or couches, and storing unsuitable food, and giving unsuitable food and drinks to naked men and naked women are also to be blamed, which is not only detrimental to the giver, but also to the receiver. Wearing unsuitable clothes, and small clothes without turning them over, are also to be blamed. Similarly, holding unsuitable bowls and small bowls for more than ten days or one day, and seeking extra bowls are also to be blamed. Making needles and knives made of jewels, etc., and hiding unsuitable utensils, and making bed legs exceeding the size made of gems, corals, and jewels, and covering beds and couches made of unsuitable materials such as jewels with wood cotton, and making cushions, etc. with unsuitable materials such as Aga wood cotton and bird down are also to be blamed. Now, let's briefly show examples of the two branches, that is, holding unsuitable clothes and clothes that are too small for more than ten days, and taking from householders and householders' wives, and begging for a bowl and entrusting the washing of a piece of clothing are also to be blamed. Extorting for the sake of others, and storing borrowed items for more than ten days, and cutting the summer large cloth into small pieces and using it as a wipe and towel, and taking one from both are also to be blamed. What is called one's own interest being paramount means that in any transgression, one's own interest takes the dominant position.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་དེ་ལ་རང་གི་དོན་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་དོན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དོན་མ་ཡིན་པར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཚིགས་འོག་མར་ན་སྨད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དཔེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་དག་ནི་སྦོམ་པོའོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རང་དང་གཞན་གཉི་གའི་དོན་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དང་རང་དང་གཞན་གཉི་གའི་དོན་དུ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་དག་ཀྱང་སྦོམ་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡོན་བདག་གིས་དགེ་སློང་གཞན་གཅིག་གམ་དུ་མའི་ཕྱིར་སྤགས་པའི་གོས་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བསྔོས་པའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡོན་བདག་གིས་དགེ་སློང་གཞན་གང་དག་ལ་སྤགས་ཤིང་བསྔོས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་གིས་ཡོན་བདག་དེ་ལ་བསྐུལ་ཏེ། དགེ་སློང་གཞན་དེ་དག་གིས་ཡོ་བྱད་དེ་དག་ཐོབ་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་སྐུལ་མ་བྱེད་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གཞན་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་སྦྱོང་དག་བྲམ་ཟེ་གཞན་དག་དང༌། སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་དོན་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་གཞན་གཅིག་གམ་དུ་མའི་དོན་དུ་སྲིན་བལ་དང་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་དང་ཆ་གཉིས་ལས་ལྷག་པའི་སྟན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ཚོལ་བ་དང་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འཐག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཁབ་རལ་
བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལས་ཟས་ལེན་པ་དང༌། གྲལ་རིམས་སུམ་ཕེབས་པ་འབྲིམ་དུ་འཇུག་པ་མ་བཟློག་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་ནི་དོན་གོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲ་བ་དང་སློང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གོ་བ་ཉིད་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཡན

【汉语翻译】
对于存在的事物，仅仅是为了自己的利益而完全造作罪过，而不是为了他人的利益而完全造作罪过。如果不是为了自己的利益，而是为了他人的利益而造作，那就是下品中堕落的行为者。这里举例说明，为了他人的利益而说淫秽之语，以及奉承赞叹等，都是粗罪。为了他人的利益，让非亲属的比丘尼洗衣服等，都是恶作。这里为了僧团的利益而使他人做，也仅仅是为了他人的利益。为了自己和他人的双方利益而使他人做，也仅仅是为了他人的利益，因为除了自己之外，还有其他人在追求利益。因此，为了僧团的利益以及为了自己和他人的双方利益而说淫秽之语，以及奉承赞叹等，也应知是粗罪。如果施主为了一个或多个其他比丘而施舍的衣服，以及为了他们而供养的钵和法衣等用具，施主为了哪些比丘而施舍和供养，如果其他比丘为了那些比丘的利益而劝说施主，即使那些比丘获得了那些用具，那时劝说的其他比丘也犯恶作罪。比丘、比丘尼、沙弥、沙弥尼和勤策等，以及其他婆罗门等，以及先前犯过堕罪等人的利益而使他人做，也是如此。为了一个或多个其他比丘的利益，制作用蚕丝和纯黑羊毛或超过两份的坐垫，也犯恶作罪。为了他人的利益而寻找多余的钵和使他人纺织，以及增加纺织和使他人缝补破损的衣服，以及用木棉做衣服等，也都是恶作。为了他人的利益而从比丘尼处取食物，以及不阻止按等级三次分配食物，也犯恶作罪。所谓“表诠是理解意义”，是指通过语言的表诠来说话和乞求等，理解他人的意义本身就成为主要因素。

【英语翻译】
For existing things, only acting to completely create faults for one's own benefit, and not acting to completely create faults for the benefit of others. If it is not for one's own benefit, but acting for the benefit of others, then that is an actor who falls into the lower category. Here, let's give an example, speaking obscene words for the benefit of others, as well as flattery and praise, are all gross offenses. For the benefit of others, having a non-relative bhikkhuni wash clothes, etc., are all misdeeds. Here, causing others to act for the benefit of the Sangha is also solely for the benefit of others. Causing others to act for the benefit of both oneself and others is also solely for the benefit of others, because there are others besides oneself who are pursuing benefits. Therefore, speaking obscene words for the benefit of the Sangha and for the benefit of both oneself and others, as well as flattery and praise, should also be known as gross offenses. If a donor donates clothes for the sake of one or more other monks, and the bowls and Dharma robes, etc., that are offered for them, if another monk persuades the donor for the benefit of those monks for whom the donor donated and offered, even if those monks obtain those items, then the other monk who persuaded them at that time commits a misdeed. Causing others to act for the benefit of monks, bhikkhunis, novices, novice nuns, and siksamana, as well as other Brahmins, etc., and those who have previously committed offenses, etc., is also the same. Making cushions with silk and pure black wool or more than two parts for the benefit of one or more other monks also constitutes a misdeed. Seeking extra bowls and having others weave for the benefit of others, as well as increasing weaving and having others mend torn clothes, and making clothes with kapok, etc., are all misdeeds. Taking food from a bhikkhuni for the benefit of others, and not preventing the distribution of food three times according to rank, also constitutes a misdeed. The so-called "expression is understanding meaning" refers to the fact that understanding the meaning of others becomes the main factor through the expression of language in speaking and begging, etc.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དོན་གོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མ་གོ་བ་ལ་ནི་ན་སྨད་དོ། །དེས་ན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་བ་དག་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་གླེན་པ་དང་འོན་པ་དག་ལ་གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་གྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །གླེན་པ་དང་འོན་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་དང་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འཐག་པ་དང་འཐག་པ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་དང་དབུས་པ་དང་མཐའ་ཁོབ་པ་དག་ལ་སྐད་གཞན་གྱིས་སྐྱོན་ནས་སྨྲས་ཏེ། དོན་མ་གོ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང༌། གླེན་པ་དང་འོན་པ་གཉིས་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང༌། བུད་མེད་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་མཐའ་ཁོབ་པ་དང་གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པ་དང་གཉིད་ལོག་པ་དང་མྱོས་པ་དང་བག་མེད་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་གླེན་པ་དང་འོན་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གླེན་པ་དང་འོན་པ་དག་དང་ཚིག་མཐུན་པ་དང་ཚིག་ལྷག་པར་ཟློས་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་ཁོབ་པ་དང་དབུས་པ་དག་ལ་སྐད་གཞན་གྱིས་གནས་དན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། འོན་པ་དང་གླེན་པ་དག་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་མཐའ་ཁོབ་པ་དང་དབུས་བདག་ལ་སྐད་གཞན་གྱིས་བཤེས་ངོར་བྱས་སོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། གླེན་པ་དང་འོན་པ་དག་ལ་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣ་ལག་ཟོན་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་ལ་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་ཟས་
ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ་བ་དང༌། མེ་འབུད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྔངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞི་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་སྐད་གཞན་གྱིས་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་གསོད་པ་དང་རང་གི་དོན་དུ་རྐུ་བ་དག་ལས་གཞན་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨྲ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སྨྲ་བ་ཉིད་དེ་ཚིག་བརྗོད་པར་ནུས་པའོ། །གང་ཟག་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་དེ་ལ་དོན་གོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི། ལྐུགས་པ་དང་ཀླ་ཀློ་ལ་

【汉语翻译】
是分支，因为表诠的果是理解意义。对于不理解意义的，则是下品罪。因此，对入定者说与性爱有关的话，以及对受到礼敬赞叹者，则是粗罪。同样，对睡眠者、入定者、愚笨者和聋哑者进行无根据或稍微的诽谤，也是粗罪。与愚笨者和聋哑者一起进行有明显标志的行为和买卖，则是恶作罪。为了纺织和让别人纺织，对这二者进行教导，以及对中部人和边地人等用其他语言进行指责，即使不理解意义，也是恶作罪。对这二者进行挑拨离间，以及对愚笨者和聋哑者进行嘲笑，以及对睡眠的妇女说法，以及对无惭者、边地人、从其他洲来的人、睡眠者、醉酒者、放逸者、入定者、愚笨者和聋哑者的有智慧的人说法，也是恶作罪。与愚笨者和聋哑者重复相同或多余的词语，也是恶作罪。对无惭者、边地人和中部人用其他语言说出住处和名字，以及对聋哑者和愚笨者说出殊胜的人法，以及对无惭者、边地人和中部的主人用其他语言诽谤说已经做了友谊，以及轻蔑愚笨者和聋哑者的教诲，以及嘲笑和旁敲侧击的嘲笑，以及告诫时捂住耳朵，也是恶作罪。未经允许对他们说法，以及为了少许食物而对他们说法，并诽谤说，让他们做媒而吃东西，以及让他们生火，以及让他们后悔，以及让他们害怕，以及无根据地诽谤和用其他语言接近教诲，放弃也是恶作罪。说话者自身所具有的，即除了杀害和为自己偷盗之外的“哦”这个词，说话的对境就是说话本身，即能够表达词语。任何人在哪里拥有它，他就是说话者。任何作为说话者的人，他所理解的意义是表诠的分支，但对于哑巴和野蛮人来说

【英语翻译】
is a branch, because the fruit of expression is understanding the meaning. For those who do not understand the meaning, it is a lower offense. Therefore, to speak of sexual matters to those who are in meditation, and to those who receive reverence and praise, is a grave offense. Similarly, to make unfounded or slight accusations against those who are asleep, in meditation, foolish, or deaf and mute, is also a grave offense. Engaging in conspicuous behavior and trading with the foolish and deaf-mute is a misdeed. To teach the two for the sake of weaving and having others weave, and to speak ill of those in the middle and border regions in other languages, even if the meaning is not understood, is a misdeed. To sow discord between the two, to ridicule the foolish and deaf-mute, to teach the Dharma to a sleeping woman, and to teach the Dharma to shameless people, border people, those from other continents, those who are asleep, drunk, negligent, in meditation, foolish, and wise men of the deaf-mute, is also a misdeed. Repeating the same or superfluous words to the foolish and deaf-mute is also a misdeed. To speak of dwellings and names in other languages to the shameless, border people, and central people, and to speak of the supreme human Dharma to the deaf-mute and foolish, and to accuse the shameless, border people, and central lords in other languages of having made friendship, and to despise the teachings of the foolish and deaf-mute, and to ridicule and mock indirectly, and to cover the ears when admonishing, is also a misdeed. To teach them without being asked, and to accuse them of teaching for a small amount of food, and to eat what they have arranged, and to make them start a fire, and to make them regret, and to frighten them, and to abandon unfounded accusations and approaching teachings in other languages is also a misdeed. What the speaker himself possesses, that is, the word "oh" other than killing and stealing for oneself, the object of speech is speech itself, that is, the ability to express words. Whoever has it, he is the speaker. Whatever meaning the speaker understands is a branch of expression, but for the dumb and barbarians

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་གང་ཟག་དོན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་སྨྲ་མི་ཤེས་ཤིང་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ལ་དོན་གོ་བ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་དོན་གོ་བ་ཡོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་དུ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་ནང་གི་མར་མེ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་དོན་གོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གསོད་པ་དང་རང་གི་དོན་དུ་རྐུ་བ་དག་ལས་གཞན་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡོད་པའི་དོན་གོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསོད་པ་དང་རང་གི་དོན་དུ་རྐུ་བ་དག་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་གྱི་དེ་གཉིས་ལ་ནི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དོན་གོ་བ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསོད་པ་རང་གི་དོན་དུ་རྐུ་བའི་ཡུལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྐུགས་པ་ལ་གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་གྱིས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་ནི་སྤོམ་པོའོ། །ལྐུགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉོ་ཚོང་བྱེད་པ་དང་འཐག་ཏུ་གཞུག་པ་དང༌། འཐག་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང་སྟོན་པ་དང་ཀློག་པ་དག་དང་དེ་དག་ལ་གནས་ངན་ལེན་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དང༌། བཤེས་དོར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།
བསླབ་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སྟོན་པ་ལ་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟབ་དང༌། དེ་དག་ནི་འདུད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡད་དག་པར་ལེན་པར་བྱད་པ་ལ་ནི་དེར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྔར་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་དོན་གོ་བཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡན་ལག་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡོད་པའི་དོན་གོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གོ་བར་བྱེད་པ་ལྐུགས་པའམ། སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན

【汉语翻译】
等等的补特伽罗，对于那个意义相关联，不能说，并且不是说话者自身，对于其他有意义理解的，那不是表诠的支分，因为那些有意义理解的，不是能够接近于世间名称的，所以如同瓶子里的酥油灯一样。因此，这里显示了说话者自身所具有的意义理解，是表诠的支分。杀害和为了自己的目的偷盗之外的“哦”这个词，不是说话者自身所具有的意义理解，对于杀害和为了自己的目的偷盗之外的其他，不是支分，对于那两者则是支分，应当了知。因此，对于聋哑等等所具有的意义理解，是这样，即使不是说话者自身，对于杀害为了自己的目的偷盗的境，则是表诠的支分。因此，对于聋哑没有根据，稍微地诽谤则是粗大的。与聋哑一起以显现相状而行事，以及买卖，以及送去纺织，以及为了产生纺织而使之理解，以及挑毛病而说话和离间，以及忧愁后悔，以及显示和阅读等等，以及对于那些恶劣处境，以及说人的殊胜法，以及说了舍弃善知识等等。
特别地杀害学处，以及嘲笑和旁敲侧击，以及如实地呵责，以及对于那些没有安排而显示，以及对于那些显示，为了少许财物而显示等等诽谤，以及那些使之结合深奥，以及那些使之调伏，以及对于那些的学处安立，舍弃也属于罪行。对于如实地受持，则不仅限于此，对于受持戒律等等，如实地受持，则先前说话者自身所具有的意义理解所显示的，不仅是支分，不是说话者自身所具有的意义理解，也是支分，这样理解，聋哑，或者不是说话者自身，对于其他也有舍弃杀生等等如实地受持产生的原因。那么

【英语翻译】
Those individuals, etc., who are related to that meaning, cannot speak, and are not the speaker themselves, but others who have an understanding of the meaning, that is not a limb of expression, because those who have an understanding of the meaning are not able to be close to worldly terms, so it is like a butter lamp inside a vase. Therefore, here it is shown that the understanding of meaning that the speaker himself has is a limb of expression. The word "oh" other than killing and stealing for one's own sake, the understanding of meaning that is not possessed by the speaker himself, for others other than killing and stealing for one's own sake, is not a limb, but for those two it is known to be a limb. Therefore, the understanding of meaning that the deaf and dumb, etc., have is like this, even if it is not the speaker himself, for the object of killing and stealing for one's own sake, it is a limb of expression. Therefore, for the deaf and dumb, there is no basis, and slight slander is gross. Acting with the deaf and dumb with manifest signs, and buying and selling, and sending to weave, and making them understand in order to produce weaving, and speaking and slandering by picking faults, and sorrowing and regretting, and showing and reading, etc., and for those bad situations, and speaking of the superior Dharma of men, and saying that the spiritual friend has been abandoned, etc.
Especially killing the precepts, and mocking and insinuating, and truthfully rebuking, and showing those who have not been arranged, and showing those, slandering for showing for a little wealth, etc., and those who make them combine profound, and those who make them subdue, and for those who establish the precepts, abandoning is also a transgression. For truly taking, it is not limited to this, for taking vows, etc., truly taking, then the meaning understanding shown by the speaker himself earlier is not only a limb, the meaning understanding that is not possessed by the speaker himself is also a limb, understanding like this, the deaf and dumb, or not the speaker himself, for others there is also the reason for abandoning killing, etc., truly taking place. Then

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་སྣོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་དོན་གོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣོད་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྨྲ་བ་པོ་དོན་གོ་བར་ནུས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་གླེན་པ་དང་འོན་པ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པས་སྨྲས་པ་དེ་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་དང་རྣ་བའི་སྦུབས་བཀག་པ་དང༌། ལྐུགས་པ་དང་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མདོ་འདིའི་དོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔར་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དེས་གྲུབ་ཟིན་མདོ་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཚིག་གི་ཡུལ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་ཏེ་འདི་ལྟར་སྨྲ་མི་ཤེས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འམ་གཞན་གྱི་ལྟུང་བ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཉེས་པ་འགར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྔ་མས་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་དོན་གོ་བ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེས་ནི་གླེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པ་དོན་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་ད་ལ་ལྟུང་བ་མ་བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རམ་འོན་ཏེ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་
དེ་མ་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདིས་ནི་གླེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མ་བརྗོད་པ་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་བདག་ཀྱང་ཅི་ལྟུང་པ་བཤགས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་གསོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ན་མ་བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གང་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་གཞན་ཡོད་ན་ནི་མདུན་དུ་མ་བརྗོད་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གླེན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་ནི་བརྗོད་ཀྱང་ཕྱིར་གསོ་བར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དེ། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི། སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་དང་ལག་རྩིས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་གསལ་བར་གོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་ནས་ཀྱང་རང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་གཞན་གྱིས་དག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དག་གོ་བའི་སྐད་ཅིག་

【汉语翻译】
名为“是容器”者，是指说话者自身所具有的理解，那是容器，是可以作为表诠之支分的。因此，能够理解说话者所说之义的补特伽罗，才是表诠之支分，愚人和聋子等不是。野蛮人等所说之语，由于不合语法，以及耳道被堵塞，还有哑巴和因其他原因而不会说话者，也不是表诠之支分。如是，此经之义，皆已由“先前说话者自身所具有”之经成立。然而，为了阐述词句的其他方面，故造此经，即为了阐述不善言说者，即使不述说自己或他人的堕罪，也不会有任何过失。如是，先前的“说话者自身所具有”之经，已阐述了说话者自身所具有的理解，是表诠之支分，那仅仅是阐述了对愚人等述说毫无意义，而未阐述如今不述说堕罪，是否会有任何过失，
因此，此经阐述了对愚人等不述说堕罪没有过失。如果有人说：“那么，我也应当以堕罪忏悔和加持二者来恢复”，那么，不述说又怎能没有过失呢？虽有如是情况，但如果存在应当在其面前忏悔的其他人，那么，不在其面前述说，就只有过失，而在愚人等面前，即使述说也不可能恢复，因为对于非容器者，表诠不会产生。名为“语言的”是指语言的表诠支分，而不是书信、手写和算术等，因为书信等不能清楚地理解意义。由于下文也将出现“自己的”和“与自身相关”等词语，因此，应当如此理解，即最初仅仅是他人理解的表诠的瞬间。

【英语翻译】
That which is called "a container" refers to the understanding that the speaker himself possesses, that is the container, which can serve as a branch of expression. Therefore, the person who is able to understand the meaning of what the speaker says is the branch of expression, not fools and deaf people, etc. The speech of barbarians, etc., because it does not conform to grammar, and the ear canal is blocked, and the dumb and those who cannot speak for other reasons, are also not branches of expression. Thus, the meaning of this sutra has already been established by the sutra "previously possessed by the speaker himself." However, in order to explain other aspects of the words, this sutra is made, that is, in order to explain that those who are not good at speaking, even if they do not confess their own or others' transgressions, will not have any faults. Thus, the previous sutra "possessed by the speaker himself" has explained that the understanding possessed by the speaker himself is a branch of expression, which only explains that it is meaningless to speak to fools, etc., and does not explain whether there will be any faults if transgressions are not confessed now.
Therefore, this sutra explains that there is no fault in not confessing transgressions to fools, etc. If someone says, "Then, I should also restore myself with both confession of transgressions and blessings," then how can it be without fault if it is not confessed? Although there are such cases, if there is another person in front of whom one should confess, then there is only fault if one does not confess in front of him, but in front of fools, etc., it is impossible to restore even if one confesses, because expression does not arise for non-containers. That which is called "of speech" is the expressive branch of speech, not letters, handwriting, arithmetic, etc., because letters, etc., cannot clearly understand the meaning. Since the words "one's own" and "related to oneself" will also appear below, therefore, it should be understood in this way, that is, initially only the moment of expression understood by others.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ལ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །སྨྲ་བར་འདོད་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཚིག་གི་ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་པ་དག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་གམ་དུ་མ་བསྐུལ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར་དོན་གོ་བའི་དངོས་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་དོན་མ་གོ་ན་ནི་ལུས་བསྐུལ་བ་དང་ཚིག་གིས་ཇེ་ཉོན་ཅིག་སེམས་གཏོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔེ་ནི་སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་དང་ལག་རྩིས་དག་གིས་འཁྲིག་པ་དག་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་དང་གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་དག་གིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གོས་ལེན་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་དག་ལས་སློང་བ་དང་རིན་སྤགས་པ་དང་སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌།
ལྷུང་བཟེད་སློང་བ་དང༌། འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འཐག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་འཕྲོག་པ་དང་བརྫུན་སྨྲ་བ་དང་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང་སྟོན་པ་དང་ཟློས་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དག་དང་བཤེས་དོར་བྱས་སོ། །བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང་བསྒོ་བ་རྣལ་ག་ཟོན་པ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པ་དང༌། མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བ་དང༌། ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་དང་མེ་ལ་རེག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྔངས་པར་བྱེད་པས། ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ས་རྐོ་བ་དང༌། ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་པ་དང་དགེ་སློང་མའི་ལག་ནས་ཟས་ལེན་པ་དང༌། མ་བཟློག་པར་ཟ་བ་དག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི། མངགས་པས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མངགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་དཔེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མ་དགས་པས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་དང་གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་གྱིས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་

【汉语翻译】
那本身就成了根本。想要说的话语表达的词语部分有多少，以及手等肢体的一个或多个动作有多少，所有这些都包含在最初理解意义的根本之中。如果最初不理解意义，那么驱使身体和用言语“更加倾听”、“集中精神”等等所有剩余的也应被理解为是结合，因为一切都成为一个整体。这里的例子是通过书信、手写信和手算等来说淫秽的话，以及通过奉承赞美和毫无根据及少许来诽谤，这是粗罪。让非亲属的比丘尼洗衣服等等，以及从她那里拿衣服，以及向户主和户主的妻子们乞讨，以及估价价格和分别获得估价的价格，乞讨钵，让织布和产生织布，以及抢夺和说谎和说缺点和挑拨离间和后悔和炫耀和重复，以及说恶劣处境和说人的殊胜法，以及舍弃朋友。轻视学处，以及砍伐树木，以及嘲笑和挖苦和命令不如实，以及驱逐和建造超过三层的墙，以及未经允许就炫耀，以及为了少许食物而诽谤说炫耀，以及吃比丘尼让混合的食物，以及让切糌粑和让接触火和产生后悔，以及使惊吓。隐藏用具，以及诽谤，以及挖地，以及用树棉做衣服和从比丘尼的手中拿食物，以及不制止而吃，这些也是恶作。所谓“自己的”是自己语言的表述行为肢体，但通过命令从一个传递到另一个的命令等第三者则不是。这也应举例说明，不干净的从一个传递到另一个来说淫秽的话和奉承赞美和毫无根据及少许来诽谤，这是粗罪。非亲属的比丘

【英语翻译】
That itself becomes the basis. How many parts of speech express the meaning one wants to say, and how many single or multiple movements of limbs such as hands, all of these are included in the very basis of understanding the meaning at the beginning. If the meaning is not understood at the beginning, then driving the body and with words "listen more," "concentrate the mind," and so on, all the remaining should also be understood as being combined, because everything becomes one whole. Here, the examples are speaking obscenities through letters, handwritten letters, and hand calculations, and slandering through flattery and praise and unfounded and slight things, which is a grave offense. Having a non-relative nun wash clothes, etc., and taking clothes from her, and begging from householders and householders' wives, and estimating prices and obtaining estimated prices separately, begging for alms bowls, having weaving done and causing weaving, and robbing and lying and speaking faults and slandering and regretting and showing off and repeating, and speaking of bad situations and speaking of the superior Dharma of humans, and abandoning friends. Disparaging the training, and cutting down trees, and mocking and ridiculing and ordering not truthfully, and expelling and building walls more than three stories high, and showing off without permission, and slandering that one is showing off for a little food, and eating food that a nun has mixed, and having tsampa cut and having it touch fire and causing regret, and causing fright. Hiding utensils, and slandering, and digging the ground, and making clothes from tree cotton and taking food from a nun's hand, and eating without stopping, these are also misdeeds. What is called "one's own" is the expressive action limb of one's own speech, but the third parties such as commands that are passed from one to another through command are not. This should also be exemplified, unclean things passed from one to another to speak obscene words and flattery and praise and unfounded and slight things to slander, this is a grave offense. Non-relative monks

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་གོས་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ལས་གོས་ལེན་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་དག་ལས་སློང་བ་དང༌། རིན་སྤགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་འཚོལ་བ་དང༌། འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འཐག་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཕྲོག་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཟློས་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དག་དང༌། བཤེས་ངོར་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་
པ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པ་དང༌། མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བ་དང༌། ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མེ་ལ་རེག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྔངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང༌། སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། ས་རྐོ་བ་དང༌། ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་པ་དག་དང༌། དགེ་སློང་མའི་ལ་གནས་ཟས་ལེན་པ་དང༌། མ་བཟློག་པར་ཟས་ཟ་བ་དག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་རང་གི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་བདག་འདི་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེའམ་བདག་གིས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེའམ་བདག་གི་ཕྱིར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་རང་གི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི། སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེ་འམ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འདི་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྔར་རང་གི་དོན་དེ་ཉིད་གཙོ་ཆེར་ཡོད་པའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་འབྲེལ་བའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཉིད་རང་གི་དོན་ཉིད་གཙོ་ཆེར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་ཚིག་གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པས་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ལྷས་སྦྱིན་ན་རེ་ཁོ་བོ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་

【汉语翻译】
给母亲洗衣服等等，以及从那里取衣服，向施主和施主的妻子们乞讨，讲价钱，各自得到讲定的价钱，寻找钵，让人纺织，增加纺织，抢夺，说谎，说缺点，挑拨离间，让人灰心，炫耀，重复，说不好的住处，说人的殊胜之法，说做了朋友的情面，轻视学处，砍伐树木，嘲笑和挖苦，教诲听不进去，驱赶，建造超过三层的墙，没有请求就宣说，为了少许食物而诬陷说宣说，吃比丘尼安排的食物，让人切糌粑，让人接触火，让人后悔，让人害怕，隐藏用具，诬陷，挖地，用树棉做衣服等等，在比丘尼处所取食物，没有制止就吃食物，这些也是违犯。所谓与自己有关，是与自己有关的自己的语言的表述，不是嫁祸于人。如此宣示，凡是导致堕落的，就是自己的语言的表述，自己这样说，或者自己让人做，或者为了自己做等等，是与自己有关的自己的语言的表述，不是通过书信等等说那样说，或者某某人这样说等等嫁祸于人的语言的表述。如果说，之前所说的自己的事情是主要的，那么就实现了与自己有关的这个意义，这样与自己有关的语言的表述，自己的事情就是主要的，如果这样说，那不是这样的，因为为了自己的事情，也有把话嫁祸于人而知道的，比如，天授说我没有贪欲

【英语翻译】
Having mothers wash clothes, etc., and taking clothes from there; begging from householders and householders' wives; bargaining; obtaining bargained prices separately; searching for alms bowls; having weaving done; increasing weaving; robbing; lying; speaking of faults; slandering; causing discouragement; showing off; repeating; speaking of bad dwellings; speaking of the superior Dharma of humans; saying that one has done a favor for a friend; despising the training; cutting down trees; mocking and ridiculing; not heeding instructions; driving away; building walls higher than three levels; declaring without being asked; accusing of declaring for the sake of a little food; eating food arranged by nuns; having tsampa cut; having contact with fire; causing regret; causing fear; hiding utensils; accusing; digging the ground; making clothes with tree cotton, etc.; taking food at the nun's residence; eating food without being stopped—these are also wrongdoings. What is called "related to oneself" is a branch of one's own verbal expression that is related to oneself, not blaming others. This is what is taught: Whatever causes a fall is one's own verbal expression, saying, "I say this," or "I have someone do it," or "Do it for me," etc., which is a branch of one's own verbal expression that is related to oneself, not a verbal expression that blames others, such as saying, "He says that" through letters, etc., or "So-and-so says this," etc. If it is said that the meaning of "related to oneself" is accomplished by what was previously said, "one's own affair is the main thing," so that the expression of speech related to oneself is mainly one's own affair, then that is not so, because even for one's own affair, there is knowing by blaming others. For example, Deva says, "I am free from desire."

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་གི་དོན་ཉིད་གཙོ་ཆེར་ཡོད་པའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེས་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་མི་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྲིས་སོ། །འདིར་ཡང་དཔེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པས་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་
བསྔགས་པ་དང་གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་དག་གིས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གོས་ལེན་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་དག་ལས་སློང་བ་དང༌། རིན་སྤགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ནས་སྤགས་པས་འཐོབ་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བ་དང་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འཐག་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཕྲོག་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཟློས་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། མེའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དག་དང༌། བཤེས་ངོར་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པ་དང༌། མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བ་དང༌། ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མེ་ལ་རེག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྡངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་སྤེད་པ་དང༌། ས་རྐོ་བ་དང༌། ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་པ་དག་དང༌། དགེ་སློང་མའི་ལག་ནས་ཟས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང་མ་བཟློག་པར་ཟས་ཟ་བ་དག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གིས་བསྐོས་པ་ཉིད་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོད་པ་དང་རང་གི་དོན་དུ་རྐུ་བ་དག་ལས་གཞན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསོད་པ་དང་རང་གི་དོན་དུ་རྐུ་བ་དག་ལས་གཞན་པའི་དོན་ལ་མ་མངགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རང་གིས་བསྐོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ནས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་དཔེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བསྐོས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྐོག་ནས་བསྐོས་པས་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེ

【汉语翻译】
就像说“是您自己”这样进行辨识一样。因此，因为说“自己的利益最为重要”并不能成立“与自身相关”的含义，所以才单独撰写了这部经。这里也要举例说明：以嫁祸于人的方式说淫秽之语，以及用奉承、赞美、毫无根据和少量的事实来诽谤他人，这些都是重罪。让非亲属的比丘尼洗衣服等，以及从她们那里拿衣服，向施主和施主的妻子乞讨，索要价格，分别索要而获得，寻找钵，让人纺织和促成纺织，抢夺和说谎，说缺点，搬弄是非，制造忧愁，炫耀，重复，说恶劣处境，说火的殊胜功德等，如果说“是看在朋友的面子上做的”，轻视戒律，砍伐树木，嘲笑和挖苦，不听劝告，驱逐和建造超过三层的墙壁，未经允许就炫耀，为了少许食物而诽谤说炫耀，吃比丘尼促成的食物，让人切糌粑，让人接触火，让人产生后悔，让人憎恨，出售用具，挖地，用树棉做衣服等，以及从比丘尼手中拿食物和不阻止地吃食物，这些也都是恶作剧。自己安排而让人做，是指除了杀人和为自己偷盗之外的事情。对于除了杀人和为自己偷盗之外的事情，凡是没被命令而让别人做，并随后促成的事情，自己安排的意思就是自己亲自安排让人做，这是分支，因为暗中让人做就不会那样明显执着。这里也要举例说明：不是自己亲自安排，而是暗中安排让人做，因此说淫秽之语，以及奉

【英语翻译】
It is like identifying by saying "It is you yourself." Therefore, because saying "one's own interests are paramount" does not establish the meaning of "related to oneself," this sutra was written separately. Here, too, an example should be given: speaking of sexual matters by blaming others, and slandering others with flattery, praise, baselessness, and a small amount of truth, these are serious offenses. Having a non-relative bhikshuni wash clothes, etc., and taking clothes from them, begging from householders and householders' wives, demanding prices, obtaining by demanding separately, searching for bowls, having them weave and promoting weaving, robbing and lying, speaking of faults, gossiping, creating sorrow, showing off, repeating, speaking of bad situations, speaking of the superior qualities of fire, etc., if one says "it was done for the sake of a friend," despising the precepts, cutting down trees, mocking and ridiculing, not listening to advice, expelling and building walls higher than three tiers, showing off without permission, slandering by saying one is showing off for the sake of a little food, eating food that a bhikshuni has arranged, having them cut tsampa, having them touch fire, causing regret, causing hatred, selling utensils, digging the ground, making clothes with tree cotton, etc., and taking food from a bhikshuni's hand and eating food without stopping, these are also misdeeds. Arranging for oneself and having someone do it means other than killing and stealing for oneself. For matters other than killing and stealing for oneself, whatever is not ordered but is made to be done by others and subsequently promoted, the meaning of arranging oneself is that one personally arranges for someone to do it, this is a branch, because if one secretly arranges for someone to do it, such obvious attachment will not arise. Here, too, an example should be given: not arranging oneself personally, but secretly arranging for someone to do it, therefore speaking of sexual matters, and offering

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཀུར་བསྔགས་པ་དང༌། གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་དག་གིས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་ནི་
སྦོམ་པོའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་གོས་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གོས་ལེན་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་དག་ལས་སློང་བ་དང༌། རིན་སྦགས་པ་དང་སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། །ལྷུང་ཟེད་འཚོལ་བ་དང༌། འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འཐག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་འཕྲོག་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་ཟློས་པ་དང་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་དག་དང༌། བཤེས་དོར་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པ་དང༌། མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་བ་འདེབ་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བ་དང༌། ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་དང་མེ་ལ་རེག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་དང་སྡངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང༌། སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་ས་རྐོ་བ་དང་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་ལག་ནས་ཟས་ལེན་པ་དང༌། མ་བཟློག་པར་ཟ་བ་དག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པར་གཏོགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པས་ལས་གསུངས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་གཏོགས་པ་ཤས་ཆེ་བ་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པའི་མདོ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་མདོ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བཀྲོལ་ནས། ད་ནི་འདུལ་བའི་གཞིར་གཏོགས་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཇེ་དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞིར་གཏོགས་པ་དག་བཤད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དང་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ངོ༌། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌།
བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བའི་ཕྱིར། ཇེ་དང་པོར་ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྲོང་དུ་ཞུགས་ཤིང་གྲོང་དུ་བྱུང་བ་ལམ་དུ་འགྲོ་བས་རྣལ་འབྱོར་ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
顶礼赞叹！对于毫无根据和稍微有些根据的诽谤，是粗罪。让非亲属的比丘尼洗衣服等等，以及从那里拿衣服，向施主和施主的妻子乞讨，获得掺假的或分别掺假的食物，寻找钵，让人纺织、制造纺织品、抢夺、说谎、说缺点，挑拨离间，令人厌烦，炫耀、重复和说恶劣处境，说人的殊胜之法，说已舍弃善知识，轻视学处，砍伐树木，嘲笑和挖苦，违背教诲，驱逐，建造超过三层的墙，未经允许就炫耀，为了少许食物而诽谤说炫耀，吃比丘尼掺合的食物，让人切糌粑和接触火，使人后悔和憎恨，隐藏用具，诽谤、挖地和用树棉做衣服，让人接触珍宝等等，从比丘尼手中拿食物，以及不阻止就吃，这些也都是恶作。属于分别解脱的大部分共同宣说完毕。近侍阿难请问说，世尊所说的大部分属于分别解脱，对一切学处共同宣说的经已解说完毕。第四十五卷。广泛解释了与分别解脱等相关的经，现在要讲述属于律藏基础的内容，首先要讲述属于布萨基础的内容。世尊说了布萨有两种：寂止的布萨和相应的布萨。其中，因为是主要的，并且要说的事情很少，所以首先要分别解说寂止的布萨。因此，说了进入行境就不要修瑜伽，比丘进入行境，进入村庄，从村庄出来，在路上行走，瑜伽三摩地……

【英语翻译】
Homage and praise! To slander with no basis and with slight basis is a gross offense. Having a non-relative bhikshuni wash clothes, etc., and taking clothes from there, begging from householders and householders' wives, obtaining adulterated or separately adulterated food, searching for a bowl, having someone weave, manufacture textiles, robbing, lying, speaking of faults, slandering, causing annoyance, showing off, repeating and speaking of bad situations, speaking of the superior Dharma of humans, saying that one has abandoned a spiritual friend, despising the training, cutting down trees, mocking and ridiculing, violating instructions, expelling, building walls more than three stories high, showing off without permission, slandering for a small amount of food, saying one is showing off, eating food mixed by a bhikshuni, having someone cut tsampa and touch fire, causing regret and hatred, hiding utensils, slandering, digging the ground and making clothes with tree cotton, having someone touch precious jewels, etc., taking food from a bhikshuni's hand, and eating without preventing it, these are also misdeeds. Most of the common statements belonging to the Pratimoksha have been completed. Ananda asked, saying that the Buddha's teachings, mostly belonging to the Pratimoksha, have been explained in common for all the bases of training. Volume 45. Having extensively explained the sutras related to the Pratimoksha, etc., now we will speak about the contents belonging to the basis of the Vinaya, and first we will explain the contents belonging to the basis of the Uposatha. The Blessed One said that the Uposatha is of two types: the Uposatha of tranquility and the corresponding Uposatha. Among them, because it is the main one, and because there are few things to say, first we will separately explain the Uposatha of tranquility. Therefore, it is said that one should not practice yoga by entering the sphere of activity. A bhikshu enters the sphere of activity, enters a village, comes out of the village, and practices yoga samadhi while walking on the road...

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་གོམས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ནས་དགེ་སྦྱོང་དག་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞུགས་ན་ཡང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང་དེ་དག་གླང་པོ་ཆེ་འཁྲུལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པ་བཀག་པ་ཡིན་གྱི། གདུལ་བའི་དོན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བའི་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་བཀག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུ་བར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བའི་གནས་གང་དུ་འདུ་བ་དང་འོང་པ་དང་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དེར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་སྒོ་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་གཉིད་ཡུར་བ་དང་མ་དད་པ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་དག་ཅི་ཁྱེད་ཅག་འདུ་བར་ཉལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒོ་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཡང་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་བཅད་ན་ནི་ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་མངོན་པར་འདུ་བ་ཉིད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཚེ་ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་གཉི་ག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨོས་སོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་དང་གཏུམ་པོ་དང་གྱ་ཚོམ་པ་དག་ཡོངས་
སུ་སྤང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་སྟེ་དེར་མི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གནས་ཁང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་བསམ་གཏན་དག་གི་ཆོར་མ་ནི་སྒྲ་ཡིན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་བཏུབ་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་ཁང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་གཏམ་པོ་དག་སྟེ། གཏུམ་བརླང་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
不要禅修，不要习惯，这是它的总结。这是说，世尊说应当禅修瑜伽，当苦行者进入修行地时，他们也在禅修，他们与发疯的大象同行。世尊说：比丘们，进入修行地，不要禅修瑜伽，这是所说的总结。这禁止了习惯，但为了调伏，为了显示神通等，显现一心不被禁止，因为那没有过失。也不要聚集，这与应当禅修瑜伽相连。人们聚集的地方，无论聚集、来或去，也不应当禅修瑜伽。这里的经文是，当比丘们在任何门口禅修瑜伽时，他们昏昏欲睡，不信仰者会嘲笑说：尊者们，你们是聚集而眠的苦行者吗？那时比丘们向世尊祈请，世尊说：在任何门口都不要禅修瑜伽。同样，在庭院等处也不应当禅修。如果关闭门，那么在庭院等处的聚集就会中断，那时在庭院等处禅修瑜伽就没有过失，为了成办二者，所以说了不要聚集的词语。应当完全避免使人分心、粗暴和混乱的事物。使人分心是指住所，在那里会发出人等的声音，因此会使人分心。当他们在住所禅修时，禅定的障碍是声音，因此无法达到一心，世尊说：不要在住所禅修瑜伽。粗暴是指狮子和老虎等粗暴的生物，因为它们非常粗暴。

【英语翻译】
Do not meditate, do not habituate, this is its summary. This is to say, the Blessed One said that yoga should be meditated upon, and when the ascetics entered the place of practice, they were also meditating, and they were walking with the mad elephant. The Blessed One said: Monks, entering the place of practice, do not meditate on yoga, this is the summary of what was said. This prohibits habituation, but for the sake of taming, in order to show miracles and so on, manifesting one-pointedness of mind is not prohibited, because there is no fault in that. Also, do not gather, which is connected to the phrase 'should meditate on yoga.' Wherever people gather, whether gathering, coming, or going, yoga should not be meditated upon. Here, the scripture is that when monks meditate on yoga at any door, they become drowsy, and non-believers will mock them, saying: Venerable ones, are you ascetics who sleep together? Then the monks prayed to the Blessed One, and the Blessed One said: Do not meditate on yoga at any door. Similarly, one should not meditate in courtyards and so on. If the door is closed, then the gathering in the courtyard and so on will be interrupted, and at that time there will be no fault in meditating on yoga in the courtyard and so on. In order to accomplish both, the words 'do not gather' were spoken. One should completely avoid things that distract, are violent, and confusing. Distracting refers to dwellings, where sounds of people and so on arise, thus causing distraction. When they meditate in dwellings, the obstacle to meditation is sound, so one cannot achieve one-pointedness of mind, and the Blessed One said: Do not meditate on yoga in dwellings. Violent refers to violent creatures such as lions and tigers, because they are very violent.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
དག་དགོན་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་དང་གཡོན་ཅན་རྣམས་དང༌། སེང་གེ་རྣམས་དང༌། སྟག་རྣམས་དང༌། གུང་རྣམས་དང༌། གཟིག་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགོན་པར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྱ་ཚོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱལ་ཀ་ཅན་དང་ནལ་ཕྲུག་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། གྱ་ཚོམ་དང་སྨྱོན་ཐབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གྲོང་གི་ཉེན་འཁོར་དུ་དོ་ང་སྟེ། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་མ་དད་པ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་དག་འདི་ཅི་ཁྱེད་ཅག་འགའ་ཤི་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྤོང་ཁང་བརྩིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་འདིས་ནི་དེ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤང་ཁང་གི་སྐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤོང་ཁང་བརྩིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་གནས་བརྩིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གནས་ཁང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྤང་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་གཅིག་བརྩིགས་ལ་ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་གཅིག་རྩིག་ཅིང་བར་དུ་སྲང་གདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྤོང་ཁང་དུ་ཆུང་དུའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། ལྔའམ་དྲུག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྲང་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་
སྦྱར་ཏེ། ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་ལྔ་བརྩིགས་ལ་ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་ལྔ་བརྩིག་ཅིང་བར་དུ་སྲང་གདོད་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་དྲུག་བརྩིགས་ལ་ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་དྲུག་བརྩིག་ཅིང་བར་དུ་སྲང་གདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གནས་ཁང་བཅུ་བའམ་གནས་ཁང་བཅུ་གཉིས་པ་འདི་ནི་སྤང་ཁང་འབྲིང་གི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་གནས་ཁང་བཞི་པ་ཡན་ཆད་བཅུ་པ་མན་ཆད་འབྲིང་པོ་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །སྒོ་གླེགས་སྒྲ་མི་འབྱུང་བ་དང་དྲང་བའི་ཐབས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འོག་ནས་སྒོ་ཁང་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་ཀུན་འདིའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་སྒྲ་མི་སྙན་པ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་སུ་བྱའི། གང་ལ་སྒྲ་སྙན་པ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ནི་ཅི་དགར་བྱས་ཏེ་ཅི་ནས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
如果要在寂静处修行，那么盗贼们和奸诈者们，以及狮子们，老虎们，熊们，豹子们出没的时候，众比丘们向薄伽梵祈请，薄伽梵开示说：不要在寂静处修瑜伽，这样一直说了下去。所谓“狡诈者”，是指说谎者和幼儿等等，因为他们狡诈且擅长迷惑。他们聚集在村庄附近，对修行者不信任的人们会嘲笑说：尊者们，你们是不是有人要死了？众比丘们向薄伽梵祈请，薄伽梵开示说：应当建造茅蓬，这样一直说了下去。此经概括了这些内容。因此，为了阐述茅蓬的建造，说了“应当建造茅蓬”，意思是建造修行的处所。那是什么样的呢？因此，说了“两处住所之间应当留出空地”，即在一侧建造一间住所，在另一侧也建造一间住所，中间留出道路。这是小型茅蓬的样子。在“五间或六间”之间，也应当留出道路。即在一侧建造五间住所，在另一侧也建造五间住所，中间留出道路；或者在一侧建造六间住所，在另一侧也建造六间住所，中间留出道路。这十间或十二间住所，是中型茅蓬的样子。这也可以是四间住所以上，十间住所以下的其他中等规模的例子，那些都可以。关于“门扇不发出声音和调正的方法”，要与“做”字连接。从下面“建造门房”出现之前的所有内容，都应与此连接。对于发出不好听的声音的门扇，要采取措施使其不发出声音；对于发出好听的声音的门扇，则可以随意处理，只要不造成损害即可。

【英语翻译】
If one were to meditate in a secluded place, when thieves and deceitful people, as well as lions, tigers, bears, and leopards roamed about, the monks would request the Bhagavan, and the Bhagavan would instruct: "Do not practice yoga in a secluded place," and so on. The term "deceitful people" refers to liars and young children, etc., because they are deceitful and skilled at deception. They gather near villages, and those who do not trust the practitioners would mock them, saying: "Venerable ones, is someone among you about to die?" The monks would request the Bhagavan, and the Bhagavan would instruct: "A hermitage should be built," and so on. This sutra summarizes these points. Therefore, in order to explain the construction of a hermitage, it is said, "A hermitage should be built," meaning a place for practice should be built. What is it like? Therefore, it is said, "Space should be left between two dwellings," that is, one dwelling should be built on one side, and another dwelling should be built on the other side, with a path in between. This is the appearance of a small hermitage. Between "five or six" dwellings, a path should also be left. That is, five dwellings should be built on one side, and five dwellings should be built on the other side, with a path in between; or six dwellings should be built on one side, and six dwellings should be built on the other side, with a path in between. These ten or twelve dwellings are the appearance of a medium-sized hermitage. This can also be other medium-sized examples of four dwellings or more, and less than ten dwellings, any of those will do. Regarding "the method of making door leaves that do not make noise and straightening them," it should be connected to the word "do." Everything from below until the appearance of "build a gatehouse" should be connected to this. For door leaves that make unpleasant sounds, measures should be taken to prevent them from making sounds; for door leaves that make pleasant sounds, they can be handled as desired, as long as no harm is caused.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐབས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྒོ་གདོད་པར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་དག་སྒྲོ་གླེགས་མི་འཇུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒོ་གླེགས་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཅད་དཀའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལག་གཟུངས་གདགས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་འཁྲོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོག་ཏུ་གོ་བའི་དུམ་བུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འབྱེད་དཀའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལག་གཟུངས་གདགས་པར་བྱའོ། །འབྱེད་པ་ན་སྒྲ་འཁྲིག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རས་མས་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྲ་མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཤེས་པར་བྱ་བས་ནི་འོག་ཏུ་ཀོ་བའི་དུམ་བུ་གཞུག་པ་དང་རས་མས་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་ལག་གཟུངས་གཉིས་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་སུམ་ཆ་བོར་བར་སྐར་ཁུང་ཕྱི་རུབ་ལ་ནང་ཡངས་པ་ཡང་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩིག་ངོས་ཀྱི་གོང་གི་ཆར་སུམ་ཆ་བོར་ཞིང་འོག་ཏུ་ཡང་སུམ་གཉིས་ལུས་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བ་དེར་སྐར་ཁུང་བཏོད་ན་བཟང་སྟེ་དམས་ན་ནི་
ཆོམ་རྐུན་པ་དང༌། གཡོན་ཅན་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་དག་འཛུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོས་ན་ནི་སྣང་བ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐར་ཁུང་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རུ་བལ་ནང་ཡངས་པ་བཟང་ངོ༌། །དྲ་བ་དང་སྒོ་གླགས་དང་འཕྲེད་གཉན་དང་གནམ་གཟེར་དང་འཁོར་གཏན་དང་དབྱུ་གུ་སྐམ་ཁ་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་ཁྭ་དང་མཆིལ་པ་དང་ཕུག་རོན་དག་འཇུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐང་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་དུ་བྱའོ། །སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མ་བུ་ག་དང་ཏྲེ་ལ་ཏཱ་ཀ་དག་འཇུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒོ་གླེགས་གཞུག་པར་བྱའོ། །རླུང་གིས་འཕྱེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཕྲེད་གཏན་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཅད་དཀའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནམ་གཟེར་དང་འཁོར་གཏན་གཞུག་པར་བྱའོ། །དབྱེ་དཀའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དབྱུ་གུ་སྐམ་ཁ་ཅན་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། །འཕྲེད་གཏན་དང་གནམ་གཟེར་དང་འཁོར་གཏན་དག་གིས་ནི་གཅད་པར་བྱའོ། །དབྱུ་གུ་སྐ་མཁས་ནི་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་ཤོང་ན་སྟེང་དུ་ཁང་མོ་ཆེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་མང་བ་ཉིད་

【汉语翻译】
关于栅栏的方法。这指的是，世尊所说，首先要做门。比丘们不装门环，世尊说，要装门环。难以破坏，世尊说，要安装门闩。发出声音，世尊说，要在下面安装皮革片。难以打开，世尊说，要安装门闩。打开时发出声音，世尊说，要用布条缠绕，这是所说的总结。因此，要知道防止毛发产生的方法，就是要安装皮革片并在下面用布条缠绕，这是所说的总结。所谓正直的方法，就是要内外都安装两个门闩，这是所说的总结。上面留下三分之一，窗户外面窄里面宽也很好，这是说，墙壁上面的部分留下三分之一，下面留下三分之二的任何一侧开窗都很好，如果低了，
就会有强盗和狡猾的人以及狮子等进入。高了，光线就不会明亮。窗户应该做成什么形状呢？因此，外面窄里面宽是最好的。网和门环以及横木和天钉以及转动轴和木栓要靠近放置，这是说，要与“做”字结合。这指的是乌鸦和燕子以及鸽子等进入，世尊说，窗户要做成带网的。蚊子、小虫、孔和木虫等进入，世尊说，要装门环。被风吹动，世尊说，要安装横木。难以破坏，世尊说，要安装天钉和转动轴。难以打开，世尊说，要靠近放置带木栓的木棍，这是所说的总结。横木和天钉以及转动轴等可以用来破坏。带木栓的木棍可以用来打开，要与“做”字结合。如果住不下，就在上面建造大房间，这是说，如果比丘们很多

【英语翻译】
Regarding the method of fencing. This refers to what the Blessed One said, that the door should be made first. Since the monks do not install door rings, the Blessed One said, door rings should be installed. Difficult to break, the Blessed One said, latches should be installed. Making noise, the Blessed One said, leather pieces should be installed underneath. Difficult to open, the Blessed One said, latches should be installed. Making noise when opening, the Blessed One said, it should be wrapped with cloth strips, this is the summary of what was said. Therefore, to know the method of preventing hair from appearing, one should install leather pieces and wrap cloth strips underneath, this is the summary of what was said. The so-called upright method is to install two latches both inside and outside, this is the summary of what was said. Leaving one-third at the top, it is also good for the window to be narrow on the outside and wide on the inside, which means that it is good to make a window on either side of the wall, leaving one-third of the upper part and two-thirds of the lower part, but if it is low,
robbers and cunning people and lions, etc. will enter. If it is high, the light will not be bright. What shape should the window be made? Therefore, it is best to be narrow on the outside and wide on the inside. Nets and door rings, crossbars, sky nails, rotating shafts, and wooden plugs should be placed close together, which means that they should be combined with the word "do". This refers to crows, swallows, pigeons, etc. entering, and the Blessed One said that the window should be made with a net. Mosquitoes, small insects, holes, and woodworms enter, and the Blessed One said that door rings should be installed. Being blown by the wind, the Blessed One said that crossbars should be installed. Difficult to break, the Blessed One said that sky nails and rotating shafts should be installed. Difficult to open, the Blessed One said that sticks with wooden plugs should be placed close together, which is the summary of what was said. Crossbars, sky nails, rotating shafts, etc. can be used to break. Sticks with wooden plugs can be used to open, and should be combined with the word "do". If there is not enough space, build a large room on top, which means that if there are many monks

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱིར་སྤོང་ཁང་དུ་སྤོང་བ་དག་མི་ཤོང་བ་ལྟ་ན་དེའི་ཆེ་སྟེང་དུ་ཁང་མོ་ཆེ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡང་ཐོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་དེ་དག་དེར་མི་ཤོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐོག་ཏུ་ཁང་མོ་ཆེ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་དེ་དག་དེར་མི་ཤོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟེང་དུ་རིམ་ཁང་གཉིས་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པས་འདིར་མདོར་བསྡུས་སོ། །འཛེག་པའི་ཕྱིར་ཐེམ་སྐས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་འཛེག་པའི་ཕྱིར་དེར་ཐེམ་སྐས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེམ་སྐས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མི་དག་མི་ལྟུང་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེམ་སྐས་ལ་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་བའོ། །དེ་མི་འགུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་དག་གིས་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཁྱེར་དེ་མི་འགུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་དག་གིས་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དང་འཛེག་དཀའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐེམ་སྐས་བྱའོ། །ལྟུང་བར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་འགུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་དག་གིས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྤོང་ཁང་ཆེན་པོའམ་གནས་ཁང་གི་ཚར་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །སྤོང་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤོང་ཁང་ཆེན་པོའམ་གནས་ཁང་གི་ཚར་དག་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གཉི་ག་ཡང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འོན་ཀྱང་མ་ཤོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྤོང་ཁང་ཆེན་པོ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་འོན་ཀྱང་མ་ཤོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་ཁང་གི་ཚར་དག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོའི་ཐད་ཀར་སྒོ་གདོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་ཐམས་ཅད་ལ་སྒོ་གཅིག་གི་བྱང་ཐད་དུ་སྒོ་གཞན་གདོད་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་དེ་དག་ཉེན་ཀོར་དུ་འགྱུར་བའི་སྒོ་དག་འདོད་ཅིང་ཕན་ཚུན་སྣང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒོ་དག་གཟུར་ཏེ་གདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
因为这个缘故，如果禅房里容不下禅修者，那么就在它的上面建造大的房屋。或者说“也建楼上”这句话，是与“建造”连用的。这两部经中，有些经典里因为那些容不下，世尊开示说：在上面建造大的房屋。有些经典里因为那些容不下，世尊开示说：在上面建造第二层楼。这是将这两者合在一起，因为这两者也没有矛盾，所以这里简略地叙述了。为了攀登而设楼梯，这句话是与“建造”连用，意思是说为了攀登在那里建造楼梯。为了防止人们跌落，要用栏杆围绕，这句话是与楼梯连用的，意思是说为了防止人们跌落，要用栏杆围绕楼梯。为了使它不摇动，要用铁钉钉牢，这句话是为了使栏杆不摇动，要用铁钉钉牢。这些是因为开始难以攀登，世尊开示说：建造楼梯。因为跌落，世尊开示说：用栏杆围绕。因为它摇动，世尊开示说：用铁钉钉牢。这是将这些合在一起。在外面建造大的禅房或者住所的行列，这句话是说，为了追随“建造”之后，所以说了“也”这个词。在禅房的外面建造大的禅房或者住所的行列。这里“或者”这个词，是为了包含两个词语。这是因为虽然没有说，世尊开示说：在外面建造大的禅房。有些经典里虽然没有说，世尊开示说：在外面建造住所的行列。这是将这些合在一起。不要在门的正面安门，这句话是说，所有的住所都不要在一个门的北面安另一个门。这是因为那些想要门变成危险的地方，并且互相看见，世尊开示说：门要错开来安。

【英语翻译】
For this reason, if the meditation hall cannot accommodate the meditators, then a large house should be built on top of it. Or, the phrase "also build upstairs" is used in conjunction with "build." In these two sutras, some scriptures say that because those cannot be accommodated there, the Blessed One taught: Build a large house on top. Some scriptures say that because those cannot be accommodated there, the Blessed One taught: Build a second floor on top. This is a combination of these two, because these two are not contradictory, so it is briefly described here. The phrase "stairs for climbing" is used in conjunction with "build," meaning to build stairs there for climbing. The phrase "to prevent people from falling, surround it with a railing" is used in conjunction with the stairs, meaning to surround the stairs with a railing to prevent people from falling. The phrase "to prevent it from shaking, nail it with iron nails" is to prevent the railing from shaking, and to nail it with iron nails. These are because it is difficult to climb at first, the Blessed One taught: Build stairs. Because of falling, the Blessed One taught: Surround it with a railing. Because it shakes, the Blessed One taught: Nail it with iron nails. This is a combination of these. The phrase "build a large meditation hall or rows of dwellings outside" is said because the word "also" is said to follow after "build." Build a large meditation hall or rows of dwellings outside the meditation hall. Here, the word "or" is to include both words. This is because although it was not said, the Blessed One taught: Build a large meditation hall outside. Some scriptures say that although it was not said, the Blessed One taught: Build rows of dwellings outside. This is a combination of these. The phrase "do not place a door directly in front of the door" means that in all dwellings, do not place another door on the north side of one door. This is because those who want the doors to become dangerous places and see each other, the Blessed One taught: The doors should be placed askew.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་ཁང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་ནི། སྤོང་ཁང་ལ་སྒོ་ཁང་བྱའོ། །ཕུག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཉེན་ཀོར་གྱི་ཆེད་དུ་ས་ཕུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་བའོ། །འདུག་པའི་ཆེད་དུ་སའི་སྟེགས་བུ་དག་དང་ཁྲིའུ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ས་ལས་བྱས་པའི་སྟེགས་བུ་དག་དང་ཁྲིའུ་ཡང་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྲུ་བཞིས་འཁོར་བར་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲིའུ་དེ་ནི་ངོས་བཞི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཁྲུ་བཞིས་འཁོར་བ་བཟང་སྟེ། ཁྲུ་བཞིས་ངོས་རེ་ལ་ཁྲུ་རེའི་ཚད་དུ་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐགས་མ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲིའུའི་སྟེང་དྲ་བར་བརྒྱུ་བའི་ཐགས་མ་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་པའོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མུན་ཛའི་དང་ཤ་ནའི་དང་གྲེས་མའི་དང་རས་མའི་དང་སྦ་ཕྲ་མོའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རུང་བར་གྲགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མུན་ཛ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི་འདིས་ཐ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དག་གདིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲིའུ་དེའི་སྟེང་དུ་རས་བ་ལ་སོགས་པས་བརྫངས་པའི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དག་གདིང་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཐོ་གང་ལྷག་པ་ཉིད་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲིའུ་དེའི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དེའི་མཐའ་མ་མཐོ་རེ་རེ་ལྷག་ན་བཟང་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཐོ་རེ་རེ་ལྷག་པར་བྱས་ན་འདུག་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲིའུ་དེ་མི་གནོད་ཅིང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དེའི་ཐ་མའི་རེག་པ་ཡང་འོག་ནས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྫས་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཞི་བ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པ་ཉིས་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་དྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དེའི་ནང་དུ་ཅིས་དགང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཨརྒའི་དང་ཀ་ཤའི་དང་ཨེར་ཀའི་དང་སྤྲ་བའི་དང་ཤལ་མ་ལི་དག་གི་བལ་གྱིས་དགང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཡང་ན་བལ་དང་ཤ་ན་དང་རས་བལ་དང་རས་མ་དག་དང་ལོ་མའི་ཚོགས་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྨྲས་ཏེ། ཨརྒ་ལ་སོགས་པའི་བལ་གྱིས་བཀང་ན་བཟང་ངོ༌། གྲགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྨོས་ཕར་ཟད་ཀྱི་གྲངས་དེ་དག་ཏུ་ཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཤིང་བལ་གཞན་དག་གིས་བཀང་ན་ཡང་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་མདོར་བྱ་རོག་རྐང་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་ནང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིང་

【汉语翻译】
是简略的汇集。所谓“建门房”，是指在茅棚上建门房。所谓“也挖洞”，是为了防范周围的危险，也要挖地洞等。所谓“为了坐卧，也要做土台和床”，是指为了坐卧，也要做土制的台子和床。所谓“那是周围四肘的环绕为好”，是指那床的四面周围四肘环绕为好，即四肘的每一面都做一肘的尺寸。这是总结性的说法。所谓“编织物有五种”，是指在床的上面编织的网状物有五种。哪五种呢？因此说了“芒草的、麻的、粗布的、棉布的、细竹的”，这是为了说明公认的适宜材料，所以才说了芒草等，要知道这并不是禁止使用绳索等。所谓“在那里铺上有内芯的垫子”，是指在那床的上面，要铺上用棉花等填充的有内芯的垫子。所谓“在那周围，高出一拃就好”，是指在那床的周围，有内芯的垫子的边缘高出一拃就好，如果那样在周围高出一拃，那么坐卧等就不会碰到床，而且有内芯的垫子的边缘也不会从下面受到损害。因此，有内芯的垫子，要将长四肘、宽两肘的材料对折缝合。这是总结性的说法。如果问那有内芯的垫子里面填充什么呢？因此说了“用阿嘎的、嘎夏的、埃尔嘎的、斯ra哇的、肖玛里的棉花填充”。又说了“也可以用羊毛、麻、棉花、粗布以及树叶的集合体”，用阿嘎等的棉花填充是最好的。之所以说这些，是为了说明公认的适宜材料，并不是限定于这些种类，因此用其他的木棉填充也是可以的。为了能舒适地坐卧，要在各处做乌鸦脚。所谓“为了能舒适地”，是指在有内芯的垫子的内部各处，用木头

【英语翻译】
It is a concise compilation. The so-called "building a gatehouse" means building a gatehouse on the thatched hut. The so-called "also digging a hole" means that in order to prevent the surrounding dangers, also dig a hole in the ground and so on. The so-called "for sitting and lying down, also make earth platforms and beds" means that for sitting and lying down, also make earth platforms and beds. The so-called "that is good to be surrounded by four cubits" means that the four sides of the bed are good to be surrounded by four cubits, that is, each side of the four cubits should be made one cubit in size. This is a summary statement. The so-called "there are five kinds of weaves" means that there are five kinds of weaves woven on the top of the bed. What are the five kinds? Therefore, it is said "munja, hemp, coarse cloth, cotton cloth, and thin bamboo", which is to explain the recognized suitable materials, so munja and so on are mentioned, and it should be known that this is not to prohibit the use of ropes and so on. The so-called "there, spread the mats with cores" means that on the top of the bed, mats with cores filled with cotton and so on should be spread. The so-called "around it, it is good to have a handspan more" means that around the bed, it is good to have the edge of the mat with a core protruding a handspan. If it is made to protrude a handspan around it, then sitting and lying down will not touch the bed, and the edge of the mat with a core will not be damaged from below. Therefore, for the mat with a core, the material of four cubits long and two cubits wide should be folded in half and sewn together. This is a summary statement. If you ask what to fill in the mat with a core, therefore it is said "fill with the cotton of Arga, Kasha, Erka, Srava, and Shalmali". It is also said "it can also be filled with wool, hemp, cotton, coarse cloth, and the collection of leaves", it is best to fill with the cotton of Arga and so on. The reason for saying these is to explain the recognized suitable materials, and it is not limited to these kinds, therefore it is also possible to fill with other kapok. In order to be able to sit and lie down comfortably, crow's feet should be made in various places. The so-called "in order to be comfortable" means that inside the mat with a core, in various places, use wood

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་དག་ཁོད་སྙོམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁོང་སྙོམས་པར་འདུག་ཅིང་ཅི་ནས་ཀྱང་ཤིང་བལ་དེ་དག་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྙོམས་པར་ཁྱབ་ཅིང་གཞན་དུ་མི་འཆུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟེང་གི་མདོ་མདོར་སྲུབས་བྱ་རོག་གི་རྐང་པ་འདྲ་བ་དག་གིས་གཟུངས་གདབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
བསྒོམ་པ་ན་གཉིད་ཀྱི་གནོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། གཉིད་བྲོ་ན་གདོས་བུས་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གདོས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་བལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གདོས་བུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་སྣོད་འདྲ་བ་ཆུད་དུ་མ་སྟེ་དེ་ལུང་མིག་ནས་སྐུད་པས་བཏགས་ཏེ་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་གཉིད་བྲོ་ན་གདོས་བུ་དེ་རང་གྲི་རྣ་བ་ལ་བཏགས་ཏེ་དབྱང་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཉིད་བྲོ་ན་གདོས་བུ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་རྣ་བ་ལ་གདགས་ཤིང་བསྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱུ་གུ་དལ་བུས་གཟུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤང་བ་པ་ཡུར་ན་སྤང་བའི་ཞལ་ཏ་པས་དབྱུ་གུ་དག་གིས་དལ་བུས་ཅི་ནས་དེའི་སེམས་གནས་པ་ཉིད་འདྲོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དལ་བུས་གཟུགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བའི་ལས་ཡིན་ཏེ་དེས་དབྱུ་གུས་དལ་བུས་བཙུགས་པ་དེས་དེའི་གཉིད་སད་པར་འགྱུར་རོ། །སྣད་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲེའི་བཅད་འཕྲོ་ལྟ་བུ་རས་མ་དག་གིས་དཀྲིས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱུ་གུ་དེས་སྤོང་བའི་ལུས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱུ་གུ་དེའི་རྩེ་མོ་བྲེ་ཞེས་བྱ་བ་གཞལ་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེའི་བཅད་འཕྲོ་ལྟར་མཉམ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཡང་རས་མ་དག་གིས་དཀྲིས་པས་དལ་བུས་གཟུགས་པར་བྱ་བའོ། །རས་མ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ངས་བལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འོན་ཀྱང་ཡུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དབྱུ་གུས་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་སྨྱིག་མ་བཙལ་ཏེ་དེས་འཛུགས་པ་ན་རྨ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྲེའི་བཅད་འཕྲོ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྣད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རས་མ་དག་གིས་དཀྲིས་ནས་དལ་བུས་ཁད་ཀྱིས་ཁད་ཀྱིས་གཟུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ལོང་འཕང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་བ་པ་ཡུར་བ་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་པས་ཕོ་ལོང་འཕང་བར་བྱའོ། །ཡང་ཕྱིར་འོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་གུས་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕོ་ལོང་དེ་ཡང་ཕྱིར་དྲང་བར

【汉语翻译】
棉花要弄平整，像那样弄平整地放着，无论如何也要让那些棉花在垫子里均匀地分布在所有干净的地方，为了不让它们散开，要在上面的缝隙里用像乌鸦脚一样的针脚缝纫固定，这就是所谓的结尾语。

为了消除禅修时睡眠的障碍，（经中）说，如果困倦了，就应该挂上“嘎多布”。“嘎多布”是指用棉花等制成的，像水钟一样的容器，但不是水钟。用绳子从孔眼中系住，禅修者如果困倦了，就把那个“嘎多布”挂在耳朵上摇晃。这里的经文是：如果困倦了，就应该挂上“嘎多布”。如果那样做了还（继续）困倦，世尊就开示说：用绳子系住，挂在耳朵上并摇晃。所谓“用手杖轻轻地触碰”是指，当修行者昏睡时，照看修行的人要用手杖轻轻地触碰，要那样轻柔，使得他的心不会受到惊扰。这是照看修行者的工作，他用手杖轻轻地触碰，就能使他醒来。为了不让他感到疼痛，要用像量器截断的边缘一样的布包裹（手杖）。所谓“为了不让他感到疼痛，要用像量器截断的边缘一样的布包裹（手杖）”是指，为了不让手杖触碰到修行者的身体，手杖的顶端要像量器截断的边缘一样平整，并且要用布包裹，然后轻轻地触碰。提到布，只是举例说明，也可以用棉花等其他东西。这里的经文是：然而，当（修行者）昏睡时，世尊开示说：用手杖触碰。比丘们寻找竹竿，用它触碰时造成了伤害，世尊开示说：要做得像量器截断的边缘一样。然而，如果（修行者）感到疼痛，世尊开示说：用布包裹，然后轻轻地、一点一点地触碰。所谓“要扔掷石丸”是指，当修行者昏睡时，照看修行的人要扔掷石丸。所谓“为了能再捡回来，要用绳子系住”是指，为了能再捡回那个石丸，要用绳子系住。

【英语翻译】
The cotton should be leveled. It should be placed evenly like that, and in any case, those cottons should be evenly distributed in all the clean parts of the cushion. In order to prevent them from scattering, the seams on the top should be sewn with stitches like crow's feet. This is the so-called concluding remark.

In order to eliminate the hindrance of sleep during meditation, it is said (in the scriptures) that if one is sleepy, one should hang a "Gadobu." "Gadobu" refers to a container made of cotton, etc., similar to a water clock, but it is not a water clock. It is tied with a rope from the eyelet, and if the meditator is sleepy, he should hang that "Gadobu" on his ear and shake it. The text here is: If you are sleepy, you should hang a "Gadobu." If that still doesn't work, the Blessed One taught: Tie it with a rope, hang it on your ear and shake it. The so-called "gently touching with a stick" means that when a practitioner is drowsy, the person taking care of the practitioner should gently touch him with a stick, so gently that his mind is not disturbed. This is the job of the person taking care of the practitioner, and he can wake him up by gently touching him with a stick. In order not to make him feel pain, the (stick) should be wrapped with cloth like the cut edge of a measuring vessel. The so-called "in order not to make him feel pain, the (stick) should be wrapped with cloth like the cut edge of a measuring vessel" means that in order to prevent the stick from touching the practitioner's body, the tip of the stick should be as flat as the cut edge of a measuring vessel, and it should be wrapped with cloth, and then gently touched. Mentioning cloth is just an example, and other things such as cotton can also be used. The text here is: However, when (the practitioner) is drowsy, the Blessed One taught: Touch with a stick. The monks looked for bamboo poles, and when they touched with them, they caused injury. The Blessed One taught: It should be made like the cut edge of a measuring vessel. However, if (the practitioner) feels pain, the Blessed One taught: Wrap it with cloth, and then gently, little by little, touch it. The so-called "throwing a pebble" means that when a practitioner is drowsy, the person taking care of the practitioner should throw a pebble. The so-called "to be able to pick it up again, it should be tied with a rope" means that in order to be able to pick up that pebble again, it should be tied with a rope.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་གུ་ཕྲ་མོ་རིང་པོས་བཏགས་ཏེ་འཕང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་དང་
ཡང་དུ་འཕང་ཞིང་ཕྱིར་བླངས་སླ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འོན་ཀྱང་ཡུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕོ་ལོང་འཕང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་མུན་ཁུང་ན་མི་མཐོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐ་གུས་བཏགས་ཏེ་འཕང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་ཡང་ཕྱིར་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདུན་དུ་མར་མེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཀྱང་ཡུར་ན་སྤང་བའི་ཞལ་ཏ་པས་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་མར་མེ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འོན་ཀྱང་ཡུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མདུན་དུ་མར་མེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཉིད་མ་སངས་ན་རྐང་པ་དབྱུང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་མ་སངས་ན་ཡ་གཅིག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཀྱང་དབྱུང་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འོན་ཀྱང་ཡུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཡུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཀྱང་བརྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འཐོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕྲེང་ཐག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྐོན་པའི་སྤུ་གུ་འམ་དེ་ལ་བཏགས་པའི་ཐ་གུ་ལ་འཇུས་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་སྤང་བ་པ་མུན་ཁུང་ན་འཆག་པ་ལམ་མི་རྩོལ་ཞིང་མི་འཐོམ་པར་བྱ་བའི་འཆགས་མགོ་མཇུག་སླེབས་པའི་འཕྲེང་ཐག་ཐང་ཆད་རབ་ཏུ་བརྒྱངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྨྱིག་མའི་སྤུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བསྐོན་པ་ལ་འཇུས་ཏེ་བཅག་པར་བྱ་བ་འམ་ཡང་ན་སྤུ་གུ་དེ་ལ་བཏགས་པའི་བ་གུ་ལ་འཇུས་ཏེ་སྤུ་གུ་ཕར་ཁྲིད་ཚུར་ཁྲིད་ཅིང་བཅག་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འོན་ཀྱང་ཡུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལངས་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་འཆག་པ་ན་འཐོམ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཕྲེང་ཐག་ལ་འཇུ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལག་པས་ཆང་རྒྱུད་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྤུ་གུ་བསྐོན་ལ་སྐུད་པས་བཏགས་པ་ལ་འཇུས་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཙུག་ལག་ལས་སྤུ་གུ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཞེས་མ་གསུངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རུང་བར་སྣང་བས་དེས་ན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་སོ། །མཆིལ་ལྷམ་ཅན་གྱིས་
བཅག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་བ་པ་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་གུས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་མ་གུས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པར་བ

【汉语翻译】
为了做这件事，要用细长的绳子系住，然后投掷。这样做的话，可以反复投掷，而且容易取回。这里，经文是，虽然如此，从沟渠中，世尊开示说：要投掷锁。比丘们在黑暗中看不见，世尊开示说：要用绳子系住投掷，然后还要拉回来。前面要放灯，是指虽然如此，在沟渠中，舍弃者的侍者要在其面前放灯。这里，经文是，虽然如此，从沟渠中，世尊开示说：前面要放灯。虽然如此，如果还没睡醒，就伸出一只脚。虽然还没醒，哪怕一只脚也要伸出去，是指哪怕一只脚也要伸出去。这里，经文是，虽然如此，从沟渠中，世尊开示说：要伸出一只脚。虽然如此，从沟渠中，世尊开示说：哪怕一只脚也要伸出去。为了不迷路，要抓住像那样挂在念珠上的缨穗，或者系在上面的绳子来行走，是指比丘舍弃者在黑暗中行走，为了不迷路，不走错路，要抓住像那样首尾相连、拉得很紧的念珠上挂着的竹制缨穗等来行走，或者抓住系在缨穗上的绳子，拉着缨穗来回走动。这里，经文是，虽然如此，从沟渠中，世尊开示说：站起来行走。比丘们行走时迷路了，世尊开示说：要抓住念珠。他们用手做着类似酒糟的事情，世尊开示说：要抓住挂着缨穗并用线系着的东西来行走。像这样，经典中虽然没有说抓住缨穗，但似乎也可以，因此另外提到了。穿着鞋子不能行走，是指不仅是舍弃者，其他所有人都不能这样做，因为这在任何情况下都是不恭敬的，所以要完全避免不恭敬。

【英语翻译】
In order to do this, a thin, long rope should be tied and thrown. If done in this way, it can be thrown repeatedly and easily retrieved. Here, the scripture is, although it is so, from the ditch, the Blessed One taught: The lock should be thrown. The monks could not see in the darkness, and the Blessed One taught: It should be tied with a rope and thrown, and then pulled back again. A lamp should be placed in front, which means that although it is so, in the ditch, the attendant of the renunciate should place a lamp in front of him. Here, the scripture is, although it is so, from the ditch, the Blessed One taught: A lamp should be placed in front. Although it is so, if you have not yet woken up, stretch out one foot. Even if you have not woken up, even one foot should be stretched out, which means that even one foot should be stretched out. Here, the scripture is, although it is so, from the ditch, the Blessed One taught: One foot should be stretched out. Although it is so, from the ditch, the Blessed One taught: Even one foot should be stretched out. In order not to get lost, one should grasp the tassel hanging on such a rosary, or the rope tied to it, and walk, which means that the renunciate monk walks in the darkness, and in order not to get lost and not go the wrong way, one should grasp the bamboo tassel etc. hanging on such a rosary that is connected from beginning to end and stretched very tightly, or grasp the rope tied to the tassel, pulling the tassel back and forth while walking. Here, the scripture is, although it is so, from the ditch, the Blessed One taught: Stand up and walk. The monks got lost while walking, and the Blessed One taught: You should grasp the rosary. They were doing something like making wine mash with their hands, and the Blessed One taught: You should grasp the thing that is hanging with tassels and tied with thread and walk. Like this, although the scripture does not say to grasp the tassel, it seems that it is also okay, so it is mentioned separately. One should not walk with shoes on, which means that not only the renunciate, but all others should not do this, because it is disrespectful in all circumstances, so disrespect should be completely avoided.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་རྡུལ་མི་འགོ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་པར་ཏང་གདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆག་པའི་ཚེ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་རྡུལ་མི་འགོ་བར་བྱ་ཞིང་རྐང་པ་རྡུལ་ཅན་གྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་ན་གོས་མ་རུང་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཆག་སར་པར་ཐང་གདིང་བར་བྱའོ། །འདིར་པར་ཐང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དབྱམ་པོ་དང་སྟན་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །སྤོང་བ་པས་ཞག་གསུམ་ཞིང་རྐང་པ་གཉིས་བསྐུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་གསུམ་གསུམ་ཞིང་རྐང་པ་གཉིས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །འདིར་བསྐུ་བ་ཙམ་དུ་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པས་ཧ་ཅང་སྣུམ་པོར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དིང་སང་ཡང་ཡུལ་དབུས་ན་དང་པོར་རྐང་པ་གཉིས་འཁྲུ་ཞིང་ཕྱིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྐུད་པར་བྱེད་དེ་དེས་ན་གོས་ལ་སོགས་པ་སྣུམ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །མ་ནུས་ན་དེར་ཡང་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིད་བྲོ་བ་བསང་བར་མ་ནུས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་དེར་ཡང་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །སྒོ་བཅད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གླེགས་ལ་སོགས་པས་སྒོ་བཅད་པ་དེར་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་གཞན་དག་མ་དད་པར་འགྱུར་བ་དང་མཐོ་བཙམས་པར་འགྱུར་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གློས་ཀྱང་ཕབ་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉལ་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤོང་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ཏབ་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་སྤོང་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ནི་སྤོང་པའི་ཞལ་ཏ་བཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་ལངས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཆགས་ཆག་གདབ་པ་དང་ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང་ལྕི་བ་སར་བའི་བྱུག་པས་བསྐུ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་པ་དེས་ལས་སུ་བྱ་བ་སྟེ་དེས་བྱ་བའི་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་སྤྱིར་སྦྱར་རོ། །ལངས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ལངས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ལངས་ནས་སོ། །ཆག་ཆག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་གང་དུ་སྤོང་བ་པ་དག་སྤོང་པར་བྱེད་པ་དེར་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་གདབ་
པའོ། །སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་སྟན་དག་གདིང་པར་བྱ་བའོ། །མི་གཙང་བའི་སྐྱབས་གཉིས་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་པ་དང་གཅི་བའི་ས་གཉིས་བྱི་དོར་བྱ་བའོ། །ཆག་ཆག་ལ་སོགས་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང༌། ལྕི་བ་སར་པའི་བྱུག་པས་བསྐུ་བདག་བསྡུ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་གིས་དག་བྱི

【汉语翻译】
是为了遮挡灰尘的缘故。 “为了不让灰尘沾到双脚，应该铺设帕当”的意思是：行走时，为了不让灰尘沾到双脚，并且脚上有灰尘的人结跏趺坐时，为了不让衣服变得不干净，应该在行走的地方铺设帕当。这里所说的帕当，是毯子和其他垫子的例子。 “修行者每隔三天应该擦拭双脚”的意思是：每隔三天擦拭双脚。这里只是说了擦拭而已，并不是要用油等弄得很油腻。像现在一样，在中部地区，先洗脚，然后稍微擦拭一下，这样衣服等就不会变得油腻了。“如果不能，也可以在那里睡觉”的意思是：如果不能驱散睡意，那么在那个瑜伽的地方睡觉也没有罪过。“关上门”的意思是：关上门扇等睡觉也没有罪过。这是为了避免其他人不相信和轻视。“允许躺下”的意思是：是可以睡觉的同义词。“为了修行，应该委派侍者”的意思是：为了比丘修行者们，委派修行的侍者，即接受修行的侍者，这应该由僧团通过祈请和两次羯磨来委派。“他的工作是刚起床就打扫卫生，做清洁，用沉香涂抹”等。“他的工作”的意思是：修行的侍者应该做的工作，即他应该做的工作与下面出现的所有内容以及一般情况相关联。“刚起床”的意思是：刚天亮就起床。“打扫卫生等”是指在修行者修行的地方打扫卫生等。
“应该铺设垫子”的意思是：在那里铺设垫子。“应该打扫大小便的地方”的意思是：应该打扫大小便的地方。 “打扫卫生等”等字包括做清洁，用沉香涂抹等，这些都包括在内。用这些来清洁内外。

【英语翻译】
It is to prevent dust. "To prevent dust from getting on the feet, a patang should be laid down" means: When walking, to prevent dust from getting on the feet, and when a person with dusty feet sits in the lotus position, to prevent the clothes from becoming unclean, a patang should be laid down where one walks. The patang mentioned here is an example of blankets and other cushions. "The practitioner should wipe his feet every three days" means: Wipe the feet every three days. Here, it is only said to wipe, but it is not to make it too greasy with oil, etc. Just like now, in the central region, the feet are washed first, and then wiped slightly, so that the clothes, etc., will not become greasy. "If one cannot, one can also sleep there" means: If one cannot dispel sleepiness, then there is no fault in sleeping in that place of yoga. "Closing the door" means: There is no fault in sleeping there with the door closed with door leaves, etc. This is to avoid others disbelieving and despising. "It is permissible to lie down" means: It is a synonym for being able to sleep. "For the sake of practice, a attendant should be assigned" means: For the sake of the bhikkhu practitioners, assigning a practice attendant, that is, accepting the practice attendant, this should be assigned by the Sangha through a request and two karmas. "His job is to clean up as soon as he gets up, do cleaning, and anoint with sandalwood," etc. "His job" means: The work that the practice attendant should do, that is, the work he should do is related to all that appears below and in general. "As soon as you get up" means: Get up as soon as it dawns. "Cleaning, etc." refers to cleaning, etc. in the place where the practitioners practice.
"A mat should be laid" means: A mat should be laid there. "The place of urination and defecation should be cleaned" means: The place of urination and defecation should be cleaned. The words "cleaning, etc." include doing cleaning, anointing with sandalwood, etc., which are all included. Use these to clean inside and out.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་དོར་བྱའོ། །བོང་རྡོག་དང་ས་དང་ཆུ་དག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆབ་ཁུངས་དག་ཏུ་དེ་དག་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆབ་ཁུངས་དེར་བོང་རྡོག་དང་ས་དང་དུས་དད་མཐུན་པའི་ཆུ་དག་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་དེར་སྤོང་བ་པ་དག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཁང་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཎྜཱི་བརྡུང་བའི་གནས་ནི་ཁང་སྟེང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་མཐོན་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དང་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཏོག་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ལ་ནི་བསླབ་པའི་རྒྱུན་ལན་གསུམ་བརྡུང་ཞིང་མཇུག་ཏུ་ཏོག་ཀྱང་དེ་སྙེད་བྱ་སྟེ། མཇུག་ཏུ་ཏོག་སྒྲ་ཆེན་པོ་ནན་གསུམ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། ལས་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་ཏོག་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་བ་རྡུང་བ་ལ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་ཏོག་གསུམ་བརྡུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དང་ཏོག་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུགས་ཁ་ཅིག་ལས་ལས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ལ་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དང་ཏོག་གཉིས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །ཤི་བ་ལ་ཕྲག་པ་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་ནི་བྱི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་བའི་དོན་དུ་འདུས་ཤིང་ཁྱོགས་ཕྲག་པས་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ནི་བྱི་བོ་སྟ། བྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ཉི་ཚེ་བརྡུང་ཞིང་མཇུག་ཏུ་ཏོག་མི་བརྡུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་ཏོག་གཅིག་གོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུགས་ཁ་ཅིག་ལས་ཤི་བའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་ཏོག་གཅིག་གོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །སྤོང་བ་པའི་དོན་དུ་ནི་ཁར་གསིལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་བ་པ་སྤོང་བ་ལ་འདུ་བའི་དོན་དུ་ནི་ཁར་གསིལ་
གྱིས་གཎྜཱིའི་བྱི་བོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གཎྜཱི་ཆུང་དུ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུག་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་སྤོང་པ་པའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་ཆུང་དུ་བརྡུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །གནོད་པ་བྱུང་བ་ལ་ནི་ཅི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་དེ་ཙམ་དུ་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། ནམ་ཞི་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བརྡུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདུ་བའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་དང་

【汉语翻译】
应当舍弃。土块、泥土和水应当放置，这是为了清洁，应当将这些放置在清洁的水源处。如此教导说，应当在水源处放置土块、泥土和与时节相符的水。为了集合而敲犍椎，这是为了在瑜伽士的住所集合修行者而敲犍椎。它的位置是空旷的房屋，敲犍椎的位置是房屋之上。这也是任何高处的例子。为了集合僧众，敲三遍并敲打同样数量的尾声，这是说为了集合僧众敲犍椎，要敲打三次学习的延续，最后也要敲打同样数量的尾声，最后敲打三次巨大的尾声声音。为了做事情，敲一遍并敲三下尾声，这是说为了做事情敲犍椎，要敲打一遍并敲三下尾声。一些人说敲三遍并敲两下尾声，一些规矩中说为了做事情敲犍椎，要敲三遍并敲两下尾声。为了死者抬起肩膀，要敲击，这是说为了死者聚集，为了用肩膀抬起尸体等事情敲犍椎，就是敲击。敲击的意思是，敲打少许，最后不敲尾声。一些人说敲一遍并敲一下尾声，一些规矩中说为了死者敲犍椎，要敲一遍并敲一下尾声。为了修行者，要发出咔啦声，这是说为了修行者聚集修行，要发出咔啦声敲击犍椎。一些人说要敲小犍椎，一些规矩中说为了修行者要敲小犍椎。发生损害时，敲击多少遍都可以，这是说发生损害时敲犍椎，要敲击多少遍都可以，直到平息为止。为了食物而聚集时，敲犍椎和

【英语翻译】
It should be discarded. Lumps of earth, soil, and water should be placed, which is for purification, and these should be placed in clean water sources. Thus it is taught, lumps of earth, soil, and water that are in accordance with the season should be placed at the water source. To gather, the ghanta is struck, which is to strike the ghanta to gather practitioners at the yogi's residence. Its location is an empty house, the location for striking the ghanta is above the house. This is also an example of any high place. To gather the Sangha, strike three times and strike the same number of endings, which means that to strike the ghanta to gather the Sangha, the continuation of learning should be struck three times, and in the end, the same number of endings should be struck, and in the end, the great sound of the ending should be struck three times. To do things, strike once and strike three endings, which means that to strike the ghanta to do things, strike once and strike three endings. Some say strike three times and strike two endings, some rules say that to strike the ghanta to do things, strike three times and strike two endings. To lift the shoulders of the dead, strike, which means that to gather for the dead, to strike the ghanta for things like lifting the corpse with the shoulders, is to strike. Striking means striking a little, and in the end, not striking the ending. Some say strike once and strike one ending, some rules say that to strike the ghanta for the dead, strike once and strike one ending. For practitioners, make a 'kara' sound, which means that to gather practitioners for practice, make a 'kara' sound to strike the ghanta. Some say to strike a small ghanta, some rules say to strike a small ghanta for practitioners. When harm occurs, strike as many times as possible, which means that when harm occurs, strike the ghanta as many times as possible, until it subsides. When gathering for food, the ghanta and

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
གཎྜཱི་ཆུང་དུ་གཉིས་ཀ་བརྡུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་ནི་གཎྜཱི་དང་གཎྜཱི་ཆུང་དུ་གཉི་ག་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཅི་དེ་གཉིས་ཅིག་ཆར་རམ་མཇུག་ཐོགས་སུ་བརྡུང་བར་བྱ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། བར་དུ་བཅད་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་བར་དུ་བཅད་དེ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང༌། ལྟུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་ཙམ་གྱི་མདུན་རོལ་དུ་གཎྜཱི་ཆུང་དུ་བརྡུངས་ལ། ཁང་སྐྱོང་དང་གཙང་སྦྱོར་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པའི་ཚེ་གཎྜཱི་ཆེན་པོ་བརྡུང་ཞིང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུས་པ་ཆེ་བའི་ཚེ་གཎྜཱི་བརྡུངས་པས་གོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་དུང་བསྒྲིལ་ཏེ་བུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདུ་བའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་ནས་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ཕལ་ཆེ་བའི་ཚེ་གཎྜཱི་བརྡུངས་པས་ཐོས་ཤིང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་དུང་ཆེན་པོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཏེ་བུད་པར་བྱའོ། །རྔ་བོ་ཆེ་དག་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་རྔ་བོ་ཆེ་དག་ཀྱང་སྒྲ་ཆེར་བརྡུང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་ཅ་ཅོ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཎྜཱི་ཆུང་དུ་བརྡུངས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་ཉིན་མོ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་གཞན་དག་གིས་མ་ཐོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དུང་བསྒྲིལ་ལ་དག་བུད་པར་བྱའོ། །རྔ་བོ་ཆེ་དག་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདི་དག་ཏུ་བརྡུང་བ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་གནས་མལ་མནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དག་ལ་ཡང་གཎྜཱི་ལ་སོགས་པ་བརྡུང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཎྜཱི་བརྡུངས་པར་མི་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཎྜཱི་གང་དང་གང་དུ་བརྡུངས་པ་དེར་རྣ་ལ་གཟན་ཞིང་མི་འགྲོ་བར་མི་བྱའི་འགྲོ་བ་ཁོ་ནར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་གཎྜཱིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་སྣང་ངོ༌། །གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ནི་འདུ་བའི་ཕྱིར་སྦྲན་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་དོན་ཅི་ཞིག་བྱུང་ཞེས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེར་འགྲོ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དེར་བདག་གིས་ད

【汉语翻译】
所谓敲击小犍椎二者，是为了聚集斋饭，所以犍椎和犍椎小者二者都要敲击。如果这两个一起敲击还是先后敲击呢？不是的，因此说了“中间要隔开”。隔开多久呢？因此说了“用‘པས་སོ་’”。用多长时间来供养佛，清洗钵等事务完成的时间那么长的时间之前敲击小犍椎，管家和净人等供养佛，清洗钵等事务完成后，在那之后日影达到一定程度时，敲击大犍椎，所有僧众为了斋饭而聚集，这是总结语。如果大众聚集时，敲击犍椎听不见，就卷起海螺吹响，意思是：为了斋饭而聚集，敲击犍椎后，如果大多数僧众聚集时，敲击犍椎听不见，就将两个大海螺卷在一起吹响。所谓敲击大鼓，就是那时也要大声敲击大鼓。这里经典是说，从根本事等中，比丘们大众聚集时，发生很大喧哗，世尊开示说：先敲击小犍椎，再敲击犍椎。然而有些比丘去从事白天的事务没有听到，世尊开示说：卷起海螺吹响，敲击大鼓。这样说的。这些时候敲击只是举例而已，因为为了住所满意等事情，也需要敲击犍椎等。所谓“敲击犍椎不能不去”，意思是：无论在哪里敲击犍椎，都要注意听，不能不去，一定要去。从分别等事中，也有为了犍椎而去的说法。敲击犍椎是为了召集大众，因此为了确定这里发生了什么事情，一定要去那里。像这样，我在那里

【英语翻译】
The so-called striking of both the small gandi means that for the sake of gathering for food, both the gandi and the small gandi should be struck. Should these two be struck together or one after the other? No, therefore it is said, "There should be a separation in between." How long should the separation be? Therefore it is said, "With 'pas so'." Before the time it takes to make offerings to the Buddha and to wash the alms bowl, the small gandi should be struck. After the steward and the cleaner have made offerings to the Buddha and washed the alms bowl, when the shadow of the sun reaches a certain point, the great gandi should be struck, and all the monks should gather for food. This is the concluding statement. If the sound of the gandi cannot be heard when a large crowd gathers, then a conch shell should be rolled up and blown. This means that for the sake of gathering for food, after the gandi has been struck, if the sound of the gandi cannot be heard when most of the monks have gathered, then two large conch shells should be rolled up and blown together. The so-called striking of the large drums means that at that time the large drums should also be struck loudly. Here, the scriptures say that in the Vinaya-vastu, when a large crowd of monks gathered, there was a great commotion, and the Blessed One said, "First strike the small gandi, then strike the gandi." However, some monks who were engaged in daytime activities did not hear it, and the Blessed One said, "Roll up the conch shell and blow it, strike the large drums." This is what was said. These times of striking are only examples, because it is also necessary to strike the gandi for things like being satisfied with one's dwelling. The so-called "One must not fail to go when the gandi is struck" means that wherever the gandi is struck, one must pay attention and not fail to go, but must go. In the Vinaya-vibhanga, there is also the statement that one should go for the sake of the gandi. Striking the gandi is to summon the assembly, so in order to be sure of what has happened here, one must go there. Like this, I am there

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མེད་པས་ཁོ་བོ་མི་གཏོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །མི་མྱུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཎྜཱིའི་ཕྱིར་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྱ་བ་འགྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་ཙམ་ན་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་ཅིང་ཅི་བདེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བས་དུས་ཅི་ཙམ་གྱིས་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་དག་གིས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་ལྟུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་དང༌། བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འགྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྷག་མ་དེ་ཙམ་ལུས་པ་ན་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་ཅིང་སྤོང་བ་པ་དག་ཅི་བདེར་བྱའོ། །སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་པས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ད་ནི་ཅི་བདེར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པ་དེ་ཧ་ཅང་ཉུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཧ་ཅང་མང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཅི་རན་ཅིག་གདོན་པར་བྱ་བའོ། །ཡོན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་བཏོན་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། རན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མང་ཉུང་རན་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་དུས་རྟིང་ལ་ཐུག་པ་ན་ཅི་བདེར་བྱེད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དུས་རྟིང་ལ་ཐུག་པན་ཅི་བདེར་མི་བྱ་བར་དུས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཅི་བདེར་བྱ་སྟེ། གང་དག་དགེ་འདུན་ལས་འཐོབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུ་ཁོམ་པ་དང་གང་དག་
བསོད་སྙོམས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྐང་པ་དང༌། ལག་པ་བཀྲུས་ཏེ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་ཁོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོའི་མཇུག་ཏུ་ཡང་དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་མཚན་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་ན་ཅི་བདེར་བྱའོ། །སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བ་སྔར་འདུ་ཞིང་མཇུག་ཏུ་འགྱེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་དག་མ་འདུས་པའི་མདུན་དུ་འདུ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གྱེས་པའི་མཇུག་ཏུ་འགྱེས་པར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་ལྡེ་མིག་སྦས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་པ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དོན་གློ་བུར་གྱི་དབང་གིས་སྔར་འདུར་མི་ཁོམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་དག་བྱུང་ན་སྤོང་བའི་གནས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གང་དུ་སྦས་པ་དེ་དགེ་སློང་སྤོང་བ་བདག་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྔར་ལྡེ་མིག་འགའ་ཞིག་གི་ལག་ཏུ་གཞག་གམ་ཕྱོགས་གཞིག་ཏུ་སྦས་ནས

【汉语翻译】
因为没有恩惠，所以不要想我不是眷属，不要去。所谓不要快，是指为了犍椎才要快去。在事情完成的时间还剩一点的时候，敲击第三个常击，然后随意行事。意思是说，负责弃舍的执事，在多少时间里，比丘弃舍者们对佛塔作礼拜，清洗钵盂，去乞食等事情完成的时间还剩那么多的时候，敲击第三个常击，然后弃舍者们随意行事。负责弃舍的执事说：‘有寿命者们，现在随意行事吧！’这是放任的措辞。所谓要适度，是指敲击第三个常击，不要太少，也不要太多，要适度地敲击。所谓要宣说功德，是指敲击第三个常击之后，要宣说布施的利益。那又该如何做呢？因此说了‘适度’，就是要适度地多或少。这里的经文是这样，那些人在时间临近结束时随意行事，世尊开示说：时间临近结束时不要随意行事，要了解时间之后再随意行事。那些从僧团获得的东西，也要洗浴之后，有空闲在僧团中聚集，以及那些
乞食者，也要洗脚和手，有空闲进入城市乞食。这样说的。夜晚结束时，在还有多少时间夜晚就要过去的时候，也要随意行事。所谓负责弃舍的执事要先聚集，最后离开，是指负责弃舍的执事比丘，要在比丘弃舍者们没有聚集之前聚集，在他们离开之后离开。如果发生那样的因缘，就要指示隐藏的钥匙。意思是说，如果负责弃舍的执事，因为突发事件而没有空闲先聚集，发生那样的因缘，就要向比丘弃舍的管理者指示弃舍处的钥匙隐藏在哪里。这样指示说：以前把钥匙放在某个人的手里，或者隐藏在某个地方之后。

【英语翻译】
Because there is no favor, do not think that I am not a relative, do not go. The so-called not to be fast means that you should go fast only for the sake of the Ghandi. When there is only a little time left for the completion of the matter, strike the third constant strike, and then act as you please. It means that the person in charge of abandonment, in how much time, the monks who abandon make offerings to the stupa, wash the bowls, go to alms, etc. When there is so much time left for the completion of the matter, strike the third constant strike, and then the abandoners act as they please. The person in charge of abandonment said: 'Those who have life, now act as you please!' This is a permissive wording. The so-called moderation means that when striking the third constant strike, it should not be too little or too much, but should be struck moderately. The so-called to declare merit means that after striking the third constant strike, the benefits of giving should be declared. Then how should it be done? Therefore, it is said 'moderate', that is, to be moderate in more or less. The scripture here is like this, those people act as they please when the time is near the end, and the Blessed One taught: Do not act as you please when the time is near the end, but understand the time and then act as you please. Those things obtained from the Sangha should also be bathed, and there is free time to gather in the Sangha, and those
alms seekers should also wash their feet and hands, and have free time to enter the city for alms. That's what it says. At the end of the night, when there is still time for the night to pass, you should also act as you please. The so-called person in charge of abandonment should gather first and leave last, which means that the monk in charge of abandonment should gather before the monks who abandon have gathered, and leave after they have left. If such a cause occurs, the hidden key should be indicated. It means that if the person in charge of abandonment does not have free time to gather first due to a sudden event, and such a cause occurs, he should indicate to the manager of the abandonment of the monk where the key to the abandonment place is hidden. It is instructed in this way: In the past, the key was placed in someone's hand, or hidden in a certain place.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་སྔར་འགྲོ་མི་ཁོམ་ན་དེས་དགེ་སློང་སྦོང་བ་པ་གཞན་དག་སྣང་ན་ལྡེ་མིག་འདིའི་ལག་ན་ཡོད་དོ་ཞེ་འམ། ཕྱོགས་འདི་ན་འདུག་གོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་གང་དུ་གསོ་སྦྱོང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་དེ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནས་དེར་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བར་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བུ་དེ་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བྱས་པའམ་ཟིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་གང་ལ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་འམ་ཐམས་ཅད་ཟིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བྱས་པའམ་ཟིན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆགས་པའི་བསྐལ་པའི་ཚེ་རད་གྲུབ་པའམ། དེའི་འོག་ཏུ་གཏིབ་ཆད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་རང་གྲུབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ལ་
སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཞན་གྱིས་བསྩལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའོ། །ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་བྱེད་པའི་གནས་ལ་སོགས་པར་རུང་བའོ། །ཕྱི་རོལ་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་ཙམ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་བློ་མཐུན་བར་བྱ་འམ་ཞེ་ནམ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་འདོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་བཞེད་ནའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཞེས་སྨོས་པས་དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གཞན་ནི་དེ་ར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ལས་གཞན་གྱི་གནས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པའི་འོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་དེ་བཅས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དེའི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚམས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་གཅད་པར་བྱའོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུའོ

【汉语翻译】
如果自己先前没有空闲去，那么如果看到其他比丘尼在，就应该说：“这个钥匙在某某的手里，或者在那边。”应当这样指示。从安居的基础上，寂止处的安居的章节已经讲完了。现在要讲述从安居的基础上，随顺的安居的章节。其中，首先为了指示随顺的安居处，说了“应当随顺安居处”。安居处，是指显现安居的地方，称为安居处。僧众应当通过祈请和两次羯磨来随顺那个地方作为安居处。如果问，应当如何随顺安居处？因此，说了“在一切处成就、已作或已完成”。在哪个地方一切成就、一切已作或一切已完成，那个地方就是一切处成就、已作或已完成。应当随顺那完全成就一切种类的安居处。其中，成就，是指在形成劫时自然成就，或者之后由于沉没等而自然形成，例如山的鸟巢等，因为它不依赖于其他人的给予。已作，是指通过人的作为而显现成就。完成，是指适宜于作为行为的地方等。说了“外围有周匝一肘”。外围有一肘左右的周匝，那便是外围有周匝一肘。如果问，是否在不情愿的情况下也应当随顺？并非如此，因此说了“如果僧众愿意”。如果僧众愿意。由于说了安居处，为了消除认为不应在那里进行破戒等其他羯磨的疑虑，说了“其他羯磨的地方也是如此”。破戒等的。因为安居的基础上已经制定了，所以这样说。说了“应当划定界限”。应当通过祈请和两次羯磨来划定那个地方四方的界限。直到三又二分之一俱卢舍的边缘。

【英语翻译】
If one is not free to go beforehand, then if one sees other bhikshunis, one should say, "This key is in so-and-so's hand, or it is over there." One should indicate it in this way. From the basis of the sojong, the chapter on the sojong of the peaceful place has been explained. Now, the chapter on the conforming sojong from the basis of the sojong will be discussed. Among these, first, in order to indicate the place of the conforming sojong, it is said, "One should conform to the place of the sojong." The place where the sojong is manifested is called the place of the sojong. The Sangha should conform to that place as the place of the sojong through a request and two karmas. If one asks, how should one conform to the place of the sojong? Therefore, it is said, "In all places accomplished, done, or completed." The place where all is accomplished, all is done, or all is completed, that place is all places accomplished, done, or completed. One should conform to that which is the completely accomplished sojong place of all kinds. Among these, accomplished means naturally accomplished at the time of the formation of the kalpa, or naturally formed afterwards due to submersion, etc., such as a bird's nest on a mountain, etc., because it does not depend on the giving of others. Done means manifestly accomplished through the action of a person. Completed means suitable as a place for action, etc. It is said, "The outer perimeter has a cubit." That which has a perimeter of about a cubit on the outside is called the outer perimeter having a cubit. If one asks, should one conform even unwillingly? It is not so, therefore it is said, "If the Sangha wishes." If the Sangha wishes. Because the place of the sojong is mentioned, in order to dispel the doubt that other karmas such as breaking vows should not be performed there, it is said, "The place of other karmas is also the same." Of breaking vows, etc. Because it has been established on the basis of the sojong, it is said thus. It is said, "One should delineate the boundary." One should delineate the boundary of the four directions of that place through a request and two karmas. Up to the edge of three and a half kroshas.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ཕ་བོང་དང་རྩིག་པ་དང་ཀ་བ་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་རབ་དང་བྱ་སྐྱིབས་དང་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་དེ་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་ཕ་བོད་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པ་འམ་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕ་བོང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་བརྗོད་དེ་དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར་ལས་བྱ་བའོ། །དེར་གནང་བ་བྱས་ན་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་དེར་གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་བྱས་པར་གྱུར་ན་གཟོད་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་མཚམས་བཅད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
དེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་དེ་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་ཟིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསོ་སྦྱོང་འབའ་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་མ་ཟད་ཀྱི་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་མཚམས་ཆུང་ངུ་གཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བག་ཡངས་སུ་མ་བྱས་པར་བཅད་པ་གཞན་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་ཕྱོགས་བཞིར་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པ་དེ་བག་ཡངས་སུ་མ་བྱས་ཤིང་མ་གྲོལ་བར་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་མཚམས་ཆུང་གཞན་གཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བ་མི་འཆགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་མཚམས་སུ་བློ་མཐུན་པར་མ་བྱས་པར་གལ་ཏེ་ཕྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་འདོད་པ་སྐྱེ་ན་དེའི་ཚེ་མཚམས་སྔ་མ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །མཚམས་སྔ་མ་དགྲོལ་དུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚམས་དག་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་མཚམས་ཆུང་ངུ་གཅོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བློ་མཐུན་པར་བྱེད་འདོད་ན་དེ་དག་གི་སྔར་གཅད་པའི་མཚམས་དག་དགྲོལ་བར་བྱ་བའོ། །ཚིག་གཅིག་གིས་མཚམས་གཉིས་བཅད་པ་དང་དགྲོལ་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཅིག་ཏུ་ལས་བྱེད་པ་གཅི

【汉语翻译】
之谓者，四方于半逾缮那（梵文： योजना，罗马音：yojana，汉语字面意思：合轭）三之限内，应划定界限，是为释词。于各方，知晓磐石、墙壁、柱子、树木、篱笆、鸟巢、大道、水井等之比丘众，应考察后于僧众前述说稳固之标识，而行事，之谓者，于四方，知晓磐石与墙壁等之比丘，彼于该地居住或本住者等，应考察后于僧众之前，述说磐石等稳固、长久存在之标识，于其下，为划定界限之故而行事。于彼作许可，则不离衣等，之谓者，于该界限内，若作不离衣等之许可，则唯有不离衣等，方不至于分离，仅划定界限并不至于分离，并非如此，是为释词。

彼应作，之谓者，不离衣等之许可，彼应作也。为一切之故，应与羯磨轮（梵文：मण्डल，罗马音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）相合，之谓者，先前已划定大界限，于其下，为一切事之故，即非仅为行布萨（梵文：उपोसथ，罗马音：uposatha，汉语字面意思：斋戒）之故，而为具足律之诸事之故，应划定小界限，且与羯磨轮相合。先前未放宽，则其他划定不成立，之谓者，先前于四方所划定之大界限，彼未放宽且未解除，则于彼方，其他小界限之划定，且与羯磨轮相合之行事不成立，是故，于羯磨轮之界限未相合之前，若其后生起与羯磨轮相合之意愿，则彼时应解除先前之界限。为显示先前之界限并非不可解除之故，说“界限等应解除”，若成为僧众之比丘众，欲划定小界限且与羯磨轮相合，则彼等先前所划定之界限等，应解除之。以一语划定与解除二界限是可行的，之谓者，于一羯磨轮中行一

【英语翻译】
That is to say, within the limit of three and a half yojanas (Sanskrit: योजना, Roman: yojana, literal Chinese meaning: yoking) in four directions, boundaries should be delineated, which is the definition. In each direction, the monks who know the rocks, walls, pillars, trees, fences, bird nests, avenues, wells, etc., should examine them and state the stable signs in front of the Sangha, and then act. That is to say, in the four directions, the monks who know the rocks and walls, etc., those who live or are native to that place, etc., should examine them and state the stable and long-lasting signs of the rocks, etc., in front of the Sangha, and then act for the purpose of delineating the boundaries below them. If permission is given there, then one will not be separated from the robes, etc., which means that if permission is given not to be separated from the robes, etc., within that boundary, then only by not being separated from the robes, etc., will one not be separated. Merely delineating the boundary will not lead to separation, which is not the case, and that is the definition.

That should be done, which means that the permission not to be separated from the robes, etc., should be done. For the sake of all, one should be in harmony with the mandala (Sanskrit: मण्डल, Roman: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar), which means that after the great boundary has been delineated, for the sake of all things, that is, not only for the sake of observing the uposatha (Sanskrit: उपोसथ, Roman: uposatha, literal Chinese meaning: fasting), but for the sake of all things that are in accordance with the Vinaya, small boundaries should be delineated and one should be in harmony with the mandala. If the previous one has not been relaxed, then other delineations will not be established, which means that the great boundary delineated in the four directions previously, if it has not been relaxed and has not been released, then the delineation of other small boundaries in that direction, and the act of being in harmony with the mandala, will not be established. Therefore, before being in harmony with the boundary of the mandala, if the desire to be in harmony with the mandala arises later, then the previous boundary should be released at that time. In order to show that the previous boundary is not impossible to release, it is said that "the boundaries, etc., should be released." If the monks who have become members of the Sangha want to delineate small boundaries and be in harmony with the mandala, then the boundaries, etc., that they have delineated previously should be released. It is feasible to delineate and release two boundaries with one word, which means that in one mandala, one

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་གསོལ་བ་དང་ལས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གཅིག་གིས་མཚམས་གཉིས་ཅིག་ཅར་བཅད་པ་དང༌། ཅིག་ཅར་དགྲོལ་དུ་རུང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཚམས་གཉིས་ཀར་དགེ་འདུན་བཀོད་ནས་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་མཚམས་གཉི་གར་ཤིང་ངམ་དབྱུག་པ་འམ་རེ་ལྡེས་མནན་ནས་གསོལ་པ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནས་སུ་ནི་ལས་ལ་རྩིག་པ་མཚམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི་ལས་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩིག་པ་ཉིད་མཚམས་ཡིན་པའོ། །འདིར་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བའི་མཚམས་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་ལས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བའི་མཚམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྔར་
མཚམས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ལས་ལ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ལས་ཀྱི་གཞིར་སྤྱིར་བསྟན་པ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པོ་དག་ཉི་ཚེ་གཟུང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དབྱར་གནས་པ་འདྲལ་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་མཚམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་མཚམས་འདིར་རྙེད་པ་བགོ་བ་དང༌། ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་ཡང་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དགའ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཐག་རིང་པོ་ན་འདུག་པས་ཁོ་བོ་མཚམས་སུ་གཏོགས་པས་རྙེད་པ་དབང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཝ་ཁ་ནས་ཆུ་འཛག་པ་གང་དུ་བབ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནས་སུ་ནི་ལས་ལ་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་མཚམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁང་སྟེང་གི་ཆུ་ཁུང་དུ་ཝ་བཙུགས་པའི་ནང་ནས་ཆུ་འཛག་པའི་གནས་གང་དུ་སླེབས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གལ་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འདི་ཡང་མཚམས་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། མདོ་སྔ་མས་ནི་མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནས་རྩིག་པས་བསྐོར་བ་ལ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩིག་པ་ཉིད་ལས་ལ་མཚམས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །མདོ་འདིས་ནི་མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནས་རྩིག་བསམ་བསྐོར་བ་ལ་ནི་ཝ་ཁ་ནས་ཆུ་འཛག་པའི་སྣ་གང་དུ་བབ་པ་ཆུན་ཚད་ལས་མཚམས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གྲོང་ལ་ནི་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ལ་ནི་སྔར་འབྲལ་བའི་སྐབས་སུ་གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་བསྟན་པའི་དེའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་མཚམས་ཡ

【汉语翻译】
以何者，以祈请和事业陈述之词，一次性地划定两个界限，并且一次性地解除也是可以的。此处，经文是指在两个界限处都安排僧众，然后执行事业的比丘，在两个界限处用木头或棍子或手杖按住，祈请之后执行事业。在未划定界限的地方，对于事业来说，墙壁就是界限，这是指在未划定界限的任何地方，对于执行事业的处所来说，寺庙的墙壁本身就是界限。此处，为了宣告与法衣分离的界限，所以说了“对于事业”。与法衣分离的界限的形态，之前已经通过“划定了界限”等进行了阐述。此处，说了“对于事业”，因此对于事业的基础进行了普遍的阐述，不仅包括祈请和二事、祈请和四事的百零一种事业，而且包括所有符合戒律的事业，都应当理解为包含在内。如果这样的话，那么解除夏安居也同样是这种方式，就像这样，承诺夏安居的界限是哪个，那个也就是这个，而且在这个界限内，分配所得之物和加持死者的遗物也包含在内。就像这样，具寿近喜住在离寺庙很远的地方，因此他说：“我属于界限之内，所以有权获得所得之物。”“从瓦口滴下来的水落在哪里也是”这句话，可以与“在未划定界限的地方，对于事业来说，直到那里也是界限”这句话结合起来。这样阐述道：在房屋顶上的水孔中安装瓦片，从瓦片中滴水的地方到达哪里为止，也属于界限的范围。而“也是”这个词，并不是考虑两种情况，而是指这也是一个界限。这样的话，这里就出现了词语的意义，之前的经文是指在未划定界限的地方，被墙壁围绕的地方，寺庙的墙壁本身就是事业的界限。这个经文是指在未划定界限的地方，被墙壁思考围绕的地方，从瓦口滴下来的水滴落在哪里为止，就是事业的界限。对于村庄来说，直到危险区域的边缘为止，这是指对于村庄来说，之前在分离的情况下，已经阐述了村庄的危险区域，直到那个边缘为止就是界限。

【英语翻译】
With what, with a single statement of request and action, two boundaries can be demarcated simultaneously, and they can also be released simultaneously. Here, the text refers to the fact that in both boundaries, monks are arranged, and the monk performing the action presses down on the two boundaries with wood, a stick, or a cane, and performs the action after making a request. In a place where the boundary has not been demarcated, for the action, the wall is the boundary, which means that in any place where the boundary has not been demarcated, for the place where the action is to be performed, the wall of the temple itself is the boundary. Here, in order to declare the boundary of separation from the robes, it is said "for the action." The form of the boundary of separation from the robes has already been explained by "the boundary has been demarcated" and so on. Here, by saying "for the action," the basis of the action is generally explained, not only including the one hundred and one actions of request and two matters, request and four matters, but also all actions that comply with the Vinaya, should be understood as included. If this is the case, then the dissolution of the summer retreat is also the same way, just like this, whatever the boundary of the commitment to the summer retreat is, that is also this, and within this boundary, the distribution of what is obtained and the blessing of the belongings of the deceased are also included. Just like that, the venerable Nye-ga was living far away from the temple, so he said, "I belong to the boundary, so I have the right to receive what is obtained." The phrase "where the water dripping from the tile spout falls is also" can be combined with the phrase "in a place where the boundary has not been demarcated, for the action, up to there is also the boundary." This is explained as follows: In the water hole on the roof of the house, where the water dripping from the tile installed reaches, is also included in the scope of the boundary. And the word "also" does not consider two situations, but indicates that this is also a boundary. In that case, the meaning of the words here arises, the previous sutra refers to the fact that in a place where the boundary has not been demarcated, surrounded by walls, the wall of the temple itself is the boundary for the action. This sutra refers to the fact that in a place where the boundary has not been demarcated, surrounded by walls of thought, where the water dripping from the tile spout falls, is the boundary for the action. For the village, up to the edge of the danger zone, this refers to the fact that for the village, previously in the case of separation, the danger zone of the village has been explained, up to that edge is the boundary.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའོ། །དགོན་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ཚུད་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པ་ལ་ནི་དབུས་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་མཚམས་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་ཕྱོགས་གཉིས་བསྡོམས་པ་ནི་སྤྱིར་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་ཀྱི་སྲིད་མཚམས་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་
གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཀྱི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་གྱི་སྐབས་དང་ཚོགས་པའི་སྐབས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་གནས་ཀྱི་སྐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཚོགས་པའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་འདུན་པ་འབུལ་བ་གསུངས་མདོ་ཀྱི་ལས་གཞེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདུན་པ་འབུལ་བ་ལས་དེ་དང་མཐུན་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཟག་གང་འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་དང་མཐུན་པ་འགྲུབ་པོ། །མཚམས་བཅད་པ་ལ་ནི་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་བཅད་པའི་ལས་ལ་ནི་གང་ཟག་གང་འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་དང་མཐུན་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་དེ་ལས་བླང་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པ་བྱིན་བ་ལས་འདུན་པ་དེ་བླང་དུ་རུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལས་འདུན་པ་བླང་བ་སུ་ལ་རུང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གང་གིས་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེ་ལ་དེ་ལས་འདུན་པ་བླང་དུ་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་འདུན་པ་དབུལ་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་སྟེ་གལ་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ལ་རེག་ན་ནི་རུང་ངོ༌། །བཙུན་པ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལས་འདུན་པ་བླང་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་རུང་སྟེ་གལ་ཏེ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་ཡོད་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུལ་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དེ་ལ་འདུན་པ་དབུལ་དུ་མི་རུང་བ་སྟེ། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དེ་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་གན་དུ་འདུན་པ་ལེན་པ་འོངས་ན་ཡང་དེ་ལ་འདུན་པ་དབུལ་དུ་མི་རུང་ལ། འདུན་པ་ལེན་པས་དགེ་སློང་ལས་འདུན་པ་བླངས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པ་ན་ཡང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་བརྗོད་པར་མི་རུང་སྟེ། གཞན་ལ་བརྗོད

【汉语翻译】
是也。关于“寺院方面，四面八方以一由旬为界限”的说法是：寺院从中央到四面八方一由旬之内是界限，因此两方加起来通常是以二由旬为边界。从安居
的基础来说，是符合安居的处所的情况。所谓符合安居，有处所的情况和集会的情况等等很多种，其中处所的情况已经说完了。现在要说集会的情况了。像这样，为了在安居和解制时作意而献上意乐，经中说其他所有的事情也有，所以为了对所有的事情都加以说明。说了“献上意乐，能成就与之相应的事”，意思是说，哪个补特伽罗献上意乐，就能成就与那个补特伽罗相应的事。所谓“对于划定界限则不能成就”，意思是说，对于划定界限的事业，哪个补特伽罗献上意乐，也不能成就与那个补特伽罗相应的事。这里经文说，除了划定界限之外，近事（Upasaka/Upasika）等一切都具有意乐。所谓“从已授戒者处可以接受”，意思是说，应当知道可以从已授戒者处接受意乐。如果问从已授戒者处可以向谁接受意乐，因此说了“对于在那里如理作意比丘想者”，意思是说，对于哪个比丘已授戒，并且在那里如理作意比丘想，就可以从他那里接受意乐。这里经文说：是否可以向已授戒的僧人献上意乐？近事是不可以的，但如果触及法性，则可以。是否可以从已授戒的僧人处接受意乐？近事是可以的，但如果他对比丘有比丘想。所谓“不可献上”，意思是说，不可向已授戒者献上意乐。即使已授戒者来到安住于比丘自性者面前接受意乐，也不可向他献上意乐。即使接受意乐者从比丘处接受意乐，并在僧团中向比丘陈述，也不可向已授戒者陈述，而应向其他人陈述。

【英语翻译】
It is so. Regarding the statement that "in terms of monasteries, the boundary extends to one yojana in all directions," it means that the boundary of a monastery extends one yojana from the center to all directions. Therefore, the sum of the two sides is generally a boundary of two yojanas. From the basis of the Posadha, it is the occasion of a place suitable for the Posadha. The so-called suitable Posadha has many occasions such as the occasion of a place and the occasion of an assembly. Among them, the occasion of a place has already been explained. Now, the occasion of the assembly is to be explained. In this way, in order to make intentions at the time of the Posadha and the Pravāraṇā, the sutras say that all other things also have it, so in order to explain all things. It is said that "offering intention can accomplish things that are in accordance with it," which means that whichever person offers intention can accomplish things that are in accordance with that person. The so-called "it cannot be accomplished for the demarcation" means that for the work of demarcation, whichever person offers intention, it cannot be accomplished in accordance with that person. Here, the scriptures say that all the Upasakas/Upasikas, etc., have intention except for the demarcation. The so-called "it can be accepted from the ordained person" means that it should be known that intention can be accepted from the ordained person. If you ask who can accept intention from the ordained person, therefore it is said, "for those who properly contemplate the idea of a Bhikshu there," which means that whichever Bhikshu has been ordained and properly contemplates the idea of a Bhikshu there, intention can be accepted from him. Here the scriptures say: Is it possible to offer intention to an ordained monk? A layperson is not allowed, but if it touches the Dharma nature, it is allowed. Is it possible to accept intention from an ordained monk? A layperson is allowed, but only if he has the idea of a Bhikshu for the Bhikshu. The so-called "cannot be offered" means that intention cannot be offered to the ordained person. Even if the ordained person comes to the one who abides in the nature of a Bhikshu to receive intention, intention cannot be offered to him. Even if the person who receives intention receives intention from the Bhikshu and states it to the Bhikshu in the Sangha, it should not be stated to the ordained person, but should be stated to others.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེས་ཐོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །
ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྨྱོས་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱོས་པའི་གནང་བ་བྱིན་པའི་གང་ཟག་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཚམས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལས་མཐུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་མ་བླངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་བ་དང་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་བའི་གང་ཟག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དོན་གང་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་པས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཕུལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་ཕུལ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་མཆིའོ། །བདག་གི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགག་དབྱེ་ཕུལ་བ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་དོ། །དགག་དབྱེ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་དག་
བ་དང་དགག་དབྱེ་གཉིས་དབུལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ལའོ། །ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་ཆོ་ག་དེ་གཉིས་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལེན་པ་དང་དགག་དབྱེ་

【汉语翻译】
因此，听闻没有过失。
完全清净和羯磨也是如此。获得疯狂许可不会变成不和合，意思是，与给予疯狂许可的人在一起不会变成不和合。因此，即使在同一个界限内，没有从他那里获得一致、完全清净和羯磨也没有过失。献上完全清净也同样是一致的，意思是，为了追随“成就”这个词，说了“也”这个词，献上完全清净的人会与成为完全清净的僧团一致。如果问在什么意义上一致，因此说了“在诵戒和羯磨上”，意思是，会一致。这样显示说，在诵戒和羯磨上，献上完全清净的人与成为完全清净的僧团一起，行为是一致的。如果问做了什么，因此说了“因为献上它”，意思是，因为献上完全清净和羯磨。其中，献上完全清净是：尊者请听，今天僧团的第十五次诵戒，我也是名为某某的比丘的第十五次诵戒，我是名为某某的比丘，对于障碍之法完全清净，我这样禀告。我的诵戒也完全清净，说完全清净。所说也都知道，是这个意思。献上羯磨是：尊者请听，今天僧团的第十五次羯磨，我也是名为某某的比丘的第十五次羯磨，我是名为某某的比丘，以见、闻、疑这三种情况对僧团作羯磨。也说羯磨。所说也都知道，是这个意思。同样对那两者做，意思是，同样意思是，献上完全清净和羯磨两者。对那两者意思是，对诵戒和羯磨。显示了在那接受的处所，那两种仪轨是适宜的，完全清净和接受以及羯磨

【英语翻译】
Therefore, there is no fault in hearing.
It is the same for complete purification and karma. Obtaining permission for madness does not become discordant, meaning that being with the person who gave permission for madness does not become discordant. Therefore, even within the same boundary, there is no fault in not obtaining agreement, complete purification, and karma from him. Offering complete purification is also the same as being in agreement, meaning that in order to follow the word "accomplishment," the word "also" is spoken, and the person who offers complete purification will be in agreement with the Sangha that has become completely purified. If asked in what sense it is in agreement, therefore it is said "in the recitation and karma," meaning that it will be in agreement. It is shown in this way that in the recitation and karma, the person who offers complete purification is in agreement with the Sangha that has become completely purified, and their actions are the same. If asked what was done, therefore it is said "because of offering it," meaning because of offering complete purification and karma. Among them, offering complete purification is: Venerable ones, please listen, today is the fifteenth recitation of the Sangha, and I, a monk named so-and-so, also have the fifteenth recitation, I, a monk named so-and-so, am completely purified of the obstructing dharmas, I report in this way. My recitation is also completely pure, I speak of complete purification. What is said is also known, this is the meaning. Offering karma is: Venerable ones, please listen, today is the fifteenth karma of the Sangha, and I, a monk named so-and-so, also have the fifteenth karma, I, a monk named so-and-so, perform karma for the Sangha with the three situations of seeing, hearing, and doubting. I also speak of karma. What is said is also known, this is the meaning. Similarly, do it for those two, meaning that similarly means offering both complete purification and karma. For those two means for the recitation and karma. It is shown that in that place of acceptance, those two rituals are appropriate, complete purification and acceptance, and karma.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ལེན་པའི་དགེ་སློང་དེས་གང་ཟག་གང་ལས་དེ་གཉིས་བླངས་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་མནོད་དུ་རུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་དེ་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་ཕུལ་བས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་མནོད་ཅིང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །ཚོགས་ཐ་དད་པ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། ལས་བྱེད་པ་ལ་མི་རུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཐ་དད་པ་དགེ་འདུན་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་ཚོམས་སོ་སོར་གནས་པས་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་དབུལ་བས་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། ལས་ཐ་དད་པ་མང་པོ་སོ་སོ་ན་བྱེད་པ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་མཆིས་པས་གནས་བཞི་པོ་དག་ཏུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་བཏོན་ལ་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བགྱིས་པར་འགྱུར་ཞིང་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ་ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་གནས་བཞི་པོ་དག་ཅིག་ཅར་དུ་ཤིང་ངམ་དབྱུག་པ་འམ་རེ་ལྡེས་མནན་ཏེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་འདྲ་བ་རྣམས་ཅིག་ཅར་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་འདྲ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ་འདུན་བ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བརྗོད་པ་དང་འདུན་པ་དང་དགག་དབྱེ་རིག་པར་བྱ་བ་དང་ཁར་བ་དང་འདྲ་བའི་གནང་བ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་དོན་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་མི་རུང་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོས་སུ་གསོལ་དེང་དགེ་
འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ་བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ་བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་ཉིད་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །བདག་གི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་ར

【汉语翻译】
受持的比丘从任何人处取得那二者，应当在僧团中向比丘陈述，这是它的意义。为了显示僧团认可它，应说“应认可那个羯磨”。通过清净和提出异议，成为僧团的那些比丘应当认可并承诺诵戒和提出异议的羯磨。通过意乐等使不同集会达成一致，意思是，对于行事没有不合适的。不同集会，即在一个僧团界限内，由于各自分散居住，通过相互给予意乐、清净和异议等，使之达成一致。应当知道，分别进行许多不同的羯磨是没有不合适的。这里的经文是，由于请求，尊者比丘在一个方向，在四个处所分别诵出别解脱经，也进行了诵戒，并且那些比丘也没有严重的违犯，或者有近处的人。例如，诵别解脱经的比丘，同时用木头、棍子或手杖按住那四个处所，诵别解脱经时等等，这样说了。说“对于类似写作的应说之事，同时说也没有不合适的”，应与“没有不合适的”结合。类似写作的应说之事，例如，陈述意乐和清净，以及理解意乐和异议，以及请求类似给予的允许等等，对于这些事情，应当知道，同时在同一时间说也没有不合适的，意思是，应当通过一种方法来完成。这里的经文是，尊者请求说：“现在是僧团的第十五次诵戒，我是比丘，害怕、痛苦、非常害怕，名字叫这个的诵戒也是第十五次，我是比丘，害怕、痛苦、非常害怕，名字叫这个的，障碍的法类完全清净”，我是这样说的。为了僧团如法行事，献上意乐。我的诵戒也完全清净。也陈述意乐和清净。也陈述。

【英语翻译】
The bhikṣu who has taken those two from anyone should state that to the bhikṣu in the midst of the sangha, that is its meaning. In order to show that the sangha approves of it, it should be said, "That karma should be approved." Through purification and the presentation of objections, those bhikṣus who have become the sangha should approve and promise the karma of reciting the prātimokṣa and presenting objections. By making different assemblies agree through intention, etc., it means that there is nothing unsuitable for acting. Different assemblies, that is, within the boundary of one sangha, because they live separately, by giving each other intention, purification, and objections, etc., they are made to agree. It should be known that there is nothing unsuitable in performing many different karmas separately. Here, the text is that, due to a request, the venerable bhikṣu is in one direction, and in the four places, he recites the prātimokṣa separately, and also performs the sojong, and those bhikṣus do not have serious transgressions, or there are people nearby. For example, the bhikṣu who recites the prātimokṣa simultaneously presses down on those four places with wood, a stick, or a cane, when reciting the prātimokṣa, etc., it is said. Saying, "For things that should be said that are similar to writing, there is nothing unsuitable in saying them simultaneously," should be combined with "there is nothing unsuitable." Things that should be said that are similar to writing, for example, stating intention and purification, and understanding intention and objections, and requesting permission similar to giving, etc., for these things, it should be known that there is nothing unsuitable in saying them simultaneously at the same time, meaning that it should be accomplished through one method. Here, the text is that the venerable one requests, "Now it is the fifteenth sojong of the sangha, I am a bhikṣu, afraid, suffering, very afraid, the sojong named this is also the fifteenth, I am a bhikṣu, afraid, suffering, very afraid, named this, the obstructing dharmas are completely purified," I say so myself. In order for the sangha to act according to the Dharma, I offer intention. My sojong is also completely purified. Intention and purification are also stated. It is also stated.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་བ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་དོ། །འདུན་པ་དང་དགག་དབྱེ་ཡང་བགྱིད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དེ་གེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བོས་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཉིད་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །དེའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ། སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་
ལྔ་པ་ལགས་ཏེ་གནས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བདེ་དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་དོ། །འདུན་པ་དང་དགག་དབྱེ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་འདྲ་བ་རྣམས་ཞེས་སྤྱིར་སྨོས་པ་ནི་ཁར་བ་དང་འདྲ་བའི་གནང་བ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་འདིར་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་པ་མ་བྱས་སོ། །གཅིག་གིས་དུ་མའི་དེ་དག་ལ་ལེན་པ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིན་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་སློང་དུ་མའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་འདུན་པ་དང་དགག་དབྱེ་ལ་

【汉语翻译】
如是说，如是，请诸位具寿垂听。今日僧众的羯磨是第十五次，我比丘名唤布若扎瓦（བྲོ་འཚལ་བ།，梵文：*rocalva，罗马转写：rocalva，字面意思：乞丐），痛苦者，极度痛苦者，名为某某的羯磨也是第十五次。我比丘名唤布若扎瓦（བྲོ་འཚལ་བ།，梵文：*rocalva，罗马转写：rocalva，字面意思：乞丐），痛苦者，极度痛苦者，名为某某，向僧众呈献随喜，愿僧众如法行事。以所见、所闻、所疑三事对僧众作羯磨。随喜和羯磨也作。所说是可以理解的。如是说，如是，请诸位具寿垂听。今日僧众的布萨也是第十五次，在某处，比丘名唤布若扎瓦（བྲོ་འཚལ་བ།，梵文：*rocalva，罗马转写：rocalva，字面意思：乞丐），痛苦者，极度痛苦者，名为某某的布萨也是第十五次。在某处，比丘名唤布若扎瓦（བྲོ་འཚལ་བ།，梵文：*rocalva，罗马转写：rocalva，字面意思：乞丐），痛苦者，极度痛苦者，名为某某，他的障碍之法完全清净。愿如是。向僧众呈献随喜，愿僧众如法行事。他的布萨也完全清净。随喜和完全清净也说。所说是可以理解的。如是说，如是，请诸位具寿垂听。今日僧众的羯磨是第十五次，在某处，比丘名唤布若扎瓦（བྲོ་འཚལ་བ།，梵文：*rocalva，罗马转写：rocalva，字面意思：乞丐），痛苦者，极度痛苦者，名为某某的羯磨也是第十五次。在某处，比丘名唤布若扎瓦（བྲོ་འཚལ་བ།，梵文：*rocalva，罗马转写：rocalva，字面意思：乞丐），痛苦者，极度痛苦者，名为某某，向僧众呈献随喜，愿僧众如法行事。以所见、所闻、所疑三事对僧众作羯磨。随喜和羯磨也说。所说是可以理解的。如是说。此处所说如同造作之事，普遍提及是为了涵盖如卡瓦般的请求许可等。因此，此处并未依赖随喜和完全清净等的一些差别。一人对多人的接受也是不允许的，这应与“不容许”一词连用。即一位比丘对属于多位比丘相续的随喜和羯磨

【英语翻译】
Thus it is said, thus it is, may the venerable ones listen. Today, the Saṅgha's karma is the fifteenth time, and I, the bhikṣu named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།, Sanskrit: *rocalva, Roman transliteration: rocalva, literal meaning: beggar), the suffering one, the extremely suffering one, named so-and-so, his karma is also the fifteenth time. I, the bhikṣu named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།, Sanskrit: *rocalva, Roman transliteration: rocalva, literal meaning: beggar), the suffering one, the extremely suffering one, named so-and-so, offer my approval to the Saṅgha, may the Saṅgha act according to the Dharma. With the three grounds of seeing, hearing, and suspecting, the Saṅgha performs the karma. Approval and karma are also performed. What is said is understandable. Thus it is said, thus it is, may the venerable ones listen. Today, the Saṅgha's posadha is also the fifteenth time, in a certain place, the bhikṣu named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།, Sanskrit: *rocalva, Roman transliteration: rocalva, literal meaning: beggar), the suffering one, the extremely suffering one, named so-and-so, his posadha is also the fifteenth time. In a certain place, the bhikṣu named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།, Sanskrit: *rocalva, Roman transliteration: rocalva, literal meaning: beggar), the suffering one, the extremely suffering one, named so-and-so, his obstructing dharmas are completely purified. May it be so. I offer my approval to the Saṅgha, may the Saṅgha act according to the Dharma. His posadha is also completely purified. Approval and complete purification are also spoken. What is said is understandable. Thus it is said, thus it is, may the venerable ones listen. Today, the Saṅgha's karma is the fifteenth time, in a certain place, the bhikṣu named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།, Sanskrit: *rocalva, Roman transliteration: rocalva, literal meaning: beggar), the suffering one, the extremely suffering one, named so-and-so, his karma is also the fifteenth time. In a certain place, the bhikṣu named Bro Tsalwa (བྲོ་འཚལ་བ།, Sanskrit: *rocalva, Roman transliteration: rocalva, literal meaning: beggar), the suffering one, the extremely suffering one, named so-and-so, I offer my approval to the Saṅgha, may the Saṅgha act according to the Dharma. With the three grounds of seeing, hearing, and suspecting, the Saṅgha performs the karma. Approval and karma are also spoken. What is said is understandable. Thus it is said. Here, the general mention of things that are like fabrication is for the sake of including things like requesting permission, which are like Kharva. Therefore, here, no reliance has been placed on some distinctions of approval and complete purification, etc. It is also not permissible for one to take those of many, which should be connected to the word "not permissible." That is, one bhikṣu to the approval and karma belonging to the continuum of many bhikṣus

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ལེན་པ་ལ་ཡང་མི་རུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་དྲུག་པ། འདི་ལ་བརྗོད་ནུས་པའི་ཚིག་གིས་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དུ་མའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་འདི་ལ་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཇི་སྙེད་བརྗོད་ནུས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་དེས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་ཀྱི་མིང་ལ་སོགས་པ་དག་བརྗོད་པར་ནུས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་དེ་དག་དབུལ་བ་གང་ཡང་རུང་བས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ན་ཚབས་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེར་འགྲོ་འམ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ན་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དབུལ་བ་དེ་དག་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་སྔགས་དག་ལས་གཞན་པ་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གང་ཡང་རུང་བས་ཕུལ་ན་ཡང་འགྲུབ་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་ཏུ་རུང་བའོ། །ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །
ཇི་ལྟར་ཡང་མི་ནུས་ན་ཡང་ན་དགེ་འདུན་དེར་འགྲོ་བར་བྱ། ཡང་ན་དེ་ཁྲི་ལས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དེས་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ནུས་ན་ཡང་ན་དགེ་འདུན་ནད་པའི་གནས་དེར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནད་པ་དེ་ཁྲི་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བླངས་ནས་རྒྱུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་མནོས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུག་ཅིང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །མགྱོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུན་པ་བླངས་ནས་མ་ཕུལ་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མགྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུག་པས་ཆུང་ཟད་ངལ་བའི་འགྲོས་སོ། །མཆོང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་མཆོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིག་པའམ་ས་སྒལ་ཏེ་དེ་ལ་མཆོད་པར་མི་བྱ་བའོ། །བང་རིམ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་བ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཁྱམས་ཀྱི་བང་རིམ་ལའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
等等接受也是可以的，这是总结语。第四十六品。 所谓“用能表达的词语来掌握”，是指接受属于众多比丘的传承的意愿等等，对此没有数量上的完全限定，像这样能表达多少，就用多少词语来掌握。 如此宣说，接受意愿等等者，对于能够说出奉献意愿等等的比丘的姓名等等有多少，就接受多少的意愿等等。 所谓“不能，则以任何奉献来完成”，是指奉献意愿等等的比丘，因重病等等原因不能去或说，那么那些意愿等等的奉献，可以用与如上所说的咒语不同的，任何身语的表示来奉献，也能完成。 所谓“用身体也可以”，是指用身体的表示等等来做也可以完成。 “也可以”的语气表示，何况用其他呢，还用说什么呢。
 所谓“如果无论如何也不能，那么就去僧团那里，或者从床上抬起来”，是指奉献意愿等等者，如果用身体也不能，那么就去僧团病人所在的地方。或者把病人从床上抬到僧团的中央。 所谓“抬起来之后不要跑”，是指接受意愿等等者，接受意愿等等之后，在没有在僧团中说出来之前，不要跑着走。 所谓“不要快”等等，下面的所有也都要加上“接受意愿之后到没有奉献之前”来连接。所谓“快”，是指比跑稍微慢一点的速度。 所谓“不要跳”，跳跃称为跳。 所谓“不要向外跳”，所谓“外”，是指寺庙外面的墙壁或土埂，不要向那里跳。 所谓“不要在台阶上”，是指台阶，即外面的走廊的台阶。 所谓“不要坐在空中”，是指空中。

【英语翻译】
It is also permissible to accept etc., this is the concluding remark. Chapter forty-six. The so-called "grasping with words that can be expressed" means that there is no complete limitation in number for accepting the wishes etc. belonging to the lineage of many monks. Like this, as much as can be expressed, that much should be grasped with words. It is said like this, the one who accepts the wishes etc., for as many names etc. of the monks who offer the wishes etc. as can be spoken, that many wishes etc. should be accepted. The so-called "if not, then it can be accomplished by any offering" means that if the monk who offers the wishes etc. cannot go or speak due to severe illness etc., then the offering of those wishes etc. can be accomplished by offering any expression of body and speech other than the mantras mentioned above. The so-called "it can also be done with the body" means that it can also be accomplished by making bodily gestures etc. The tone of "also" indicates, what need is there to mention others, what is there to say.
 The so-called "if it cannot be done in any way, then either go to the Sangha there, or lift it from the bed" means that if the one who offers the wishes etc. cannot do it with the body, then either go to the place where the sick person is in the Sangha. Or lift the sick person from the bed to the center of the Sangha. The so-called "after lifting it, do not run" means that the one who accepts the wishes etc., after accepting the wishes etc., should not run and walk until it is spoken in the Sangha. The so-called "do not be fast" etc., all the following should also be connected by adding "after accepting the wish until before offering". The so-called "fast" means a speed that is slightly slower than running. The so-called "do not jump", jumping is called jumping. The so-called "do not jump outwards", the so-called "outwards" refers to the wall or earthen embankment outside the temple, do not jump there. The so-called "do not on the steps" refers to the steps, that is, the steps of the outer corridor. The so-called "do not sit in the air" refers to the air.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འདུག་བའམ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་བཞག་ནས་གཞན་དུ་གོམ་པ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་གཞན་ཐོད་རྒལ་དུ་གཞག་སྟེ་གཞན་ལ་ཐོད་རྒལ་དུ་གོམ་པ་དོར་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཐེམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གཞག་ནས་གཞན་དུ་གོམ་པ་དོར་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཆུ་ལྐོག་མ་ནུབ་པ་ཙམ་ལ་འབོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བའི་ལམ་གཞན་ཡོད་ན་སྟེ། མེད་ན་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཉིད་ལོག་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་མི་བྱ་བའོ། །དེ་གཞིས་ནི་མ་ཀླས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་སྒོ་ནས་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞས་བྱ་བ་ནི། གཉིད་ལོག་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
དེ་གཉིས་ནི་མ་ཀླས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། དེ་གཉིས་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་སྒོ་ནས་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མ་ཀླས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །བྱ་བ་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཀླས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དང་མ་མོས་པ་ཉིད་དང་མ་གུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བར་མ་དོན་འདོམ་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མནོས་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་སོན་ནས་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །སྐབས་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་འོག་ཏུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེས་དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་འདུན་ལ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུགས་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བས་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱན་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པའི་དགེ་སློང་དེས་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་

【汉语翻译】
不要安住或行走于其中。所谓“不要在外”是指不要行走于界限之外。所谓“不要在梯子的另一级放置，然后跳到另一级”是指不要将梯子的横档错开放置，然后跳到另一级。所谓“不要在梯子的台阶上”是指不要错开放置，然后跳到另一级。所谓“不要在水没过脚踝时涉水”是指如果还有其他的路可以走。如果没有，就没有过失。所谓“不要睡觉和入定”是指不要睡觉和进入禅定。所谓“因为那是不清醒的状态，所以应该因此而受到谴责”是指睡觉和入定这二者都是不清醒的状态，所以应该因此而受到谴责。“也”这个词表示，这二者不仅因为会导致堕落而应该受到谴责，而且也因为不清醒的状态而应该受到谴责。为了完全阻止一切已开始的行为。所谓“不清醒的状态”是指对教法产生怀疑、不确定、不信任和不恭敬，从而阻碍了目标的实现。所谓“应该告诉比丘”是指接受意愿等的人，在接受意愿等之后，进入僧团中，应该告诉比丘。那么在什么情况下说呢？在僧团的长老宣说意愿和完全清净等之后。这里的经文是说，他应该向坐在旁边的比丘宣说“具寿，向未到的比丘尼们宣说意愿和完全清净”。经中说，也应该知道所说的话。有些人说“向僧团”。有些观点认为，也应该向僧团宣说。所谓“以‘诸位尊者，请听’开始”是指如果应该向僧团宣说，那么接受意愿等的比丘应该在僧团中，僧团的尊者

【英语翻译】
Do not dwell or walk in it. The so-called "do not be outside" means do not walk outside the boundary. The so-called "do not place another rung of the ladder and then jump to another rung" means do not stagger the rungs of the ladder and then jump to another rung. The so-called "do not be on the steps of the ladder" means do not stagger and then jump to another rung. The so-called "do not wade when the water is over your ankles" means if there is another way to go. If not, there is no fault. The so-called "do not sleep and enter into samadhi" means do not sleep and enter into samadhi. The so-called "because that is an unconscious state, it should be condemned for that reason" means that both sleeping and entering into samadhi are unconscious states, so they should be condemned for that reason. The word "also" indicates that these two should be condemned not only because they lead to downfall, but also because of the unconscious state. In order to completely stop all initiated actions. The so-called "unconscious state" refers to doubting, being uncertain, distrusting, and disrespecting the Dharma, thereby hindering the achievement of the goal. The so-called "should be told to the bhikkhu" means that the person who accepts the intention, etc., after accepting the intention, etc., enters the Sangha and should tell the bhikkhu. So in what situation should it be said? After the elder of the Sangha declares the intention and complete purity, etc. The text here says that he should declare to the bhikkhu sitting next to him, "Venerable one, declare the intention and complete purity to the bhikkhunis who have not arrived." It is said in the sutra that the words spoken should also be known. Some say "to the Sangha." Some views hold that it should also be declared to the Sangha. The so-called "begin with 'Venerable ones, please listen'" means that if it should be declared to the Sangha, then the bhikkhu who accepts the intention, etc., should be in the Sangha, the venerable ones of the Sangha.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་མགོ་བརྩམས་ནས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བརྩམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། མདོ་འདི་ནི་ཚིག་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུམ་ཕྱིན་པར་དུས་བྱས་སམ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཁས་བླངས་ན་མ་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་ཕྱིར་པར་ཤི་འམ་བབས་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཟོད་གཞི་ནས་བླང་
དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བསླབ་པ་འབུལ་བའི་ཚིག་དག་ཏུ་གཏོགས་པ་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་བསྡུའོ། །ཕྱིན་ནས་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པའི་དགེ་སློང་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་དུས་བྱས་སམ། ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཁས་བླངས་ན་མ་བརྗོད་ཅིང་གོ་བར་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ད་གཟོད་བླང་མི་དགོས་སོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འོངས་པ་ཉིད་དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་སྐྱེའོ། །གཞན་གྱིས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དགེ་སློང་བཟུང་ན་དེ་ལ་དགེ་སློང་འདི་བདག་ཅག་གི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱིས་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་མོ་དགེ་སློང་བཟུང་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འམ་ཕྲིན་པ་བཏང་སྟེ། དགེ་སློང་འདི་བདག་ཅག་གི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱིས་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་བཏང་ན་བདག་ཅག་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་བཅས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་སྐད་བརྗོད་ཀྱང་མ་བཏང་ན་བདག་ཅག་དགེ་འདུན་དགེ་སློང་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་ཆུང་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་ཚིག་སྔ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །སྔ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྔ་མ་ལས་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་དེ་དང་བཅས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་མ་བཏང་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
应当以“祈请垂听”这句话开始，陈述意愿等。不应以“僧众尊者请听”这句话开始。这部经是为了使文句纯正而作的。如果僧众内部没有完成，就去世或者还俗等，如果承诺了，就等于没有承诺，这是说，如果迎请意愿等的比丘，没有进入僧众内部就去世或者堕落等，那么僧众就没有迎请意愿等，所以必须从头开始迎请。等等这两个字，包括授予学处的词句，从沙弥本身等等，直到恶意使如来出血为止。如果进入僧众内部完成了迎请，这是说，迎请意愿等的比丘，进入僧众内部后去世，或者还俗等，即使没有说，也没有理解，意愿等也已经迎请了，所以现在不需要迎请了。为了理解这一点，应当毫不犹豫，因为来到僧众内部本身就属于僧众，所以对一切都不会产生犹豫。如果其他人于十五日拘捕了比丘，应当对他说，这位比丘与我们同梵行，请放了他。这是说，如果国王等其他人于布萨日拘捕了比丘，比丘们应当当面或者派人对那个人说，这位比丘与我们同梵行，请放了他。如果不放，就说我们与此人有少许事情，要连同前面的话一起说，这是说，如果说了那些话还不放，那么我们僧众与这位比丘有少许事情，要连同前面的话一起说。连同前面的话一起说，是指连同前面经文中提到的“请放了他”这句话一起说。然而如果不放，那么即使那样，也应当做坛城。

【英语翻译】
One should begin by saying, "Please listen," and state one's intentions, etc. One should not begin with the words, "Venerable Sangha, please listen." This sutra was made for the purpose of purifying the sentences. If it is not completed within the Sangha, and one dies or renounces vows, etc., if one promises, it is as if one has not promised. This means that if a bhikshu who is inviting intentions, etc., dies or falls, etc., without entering the Sangha, then the Sangha has not invited intentions, etc., so one must invite from the beginning. The word "etc." includes the words of granting the precepts, from the novice himself, etc., up to the ultimate point of maliciously causing the Tathagata to bleed. If one enters the Sangha and completes the invitation, this means that if a bhikshu who is inviting intentions, etc., enters the Sangha and then dies, or renounces vows, etc., even if it is not said or understood, the intentions, etc., have already been invited, so there is no need to invite now. In order to understand this, one should not hesitate, because coming into the Sangha itself belongs to the Sangha, so there will be no hesitation for anyone. If others arrest a bhikshu on the fifteenth day, one should say to him, "This bhikshu practices the same Brahmacharya as us, please release him." This means that if a king or other person arrests a bhikshu on the Uposatha day, the bhikshus should say to that person face to face or by sending a messenger, "This bhikshu practices the same Brahmacharya as us, please release him." If he does not release him, then say, "We have a little business with this person," and say it together with the previous words. This means that if he does not release him even after saying those words, then we, the Sangha, have a little business with this bhikshu, and should say it together with the previous words. "Together with the previous words" means saying it together with the previous words mentioned in the previous sutra, "Please release him." However, if he does not release him, then even so, one should make a mandala.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ཚིག་ཕྱི་མ་ཤོས་སྐད་བརྗོད་ཀྱང་མ་བཏང་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་མཚམས་སུ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཏང་བའི་ཕྱིར་སྔར་མི་འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་བཟུང་པའི་དགེ་སློང་དེ་བཏང་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་
ཉི་མ་ལམ་བབ་པའི་མདུན་རོལ་དུ་སྔ་ནས་ཀྱང་མི་འབད་པར་མི་བྱ་སྟེ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕྲིགས་པས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་སློང་དངོས་སུ་འཁོད་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བླངས་པས་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འདི་ལྟར་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་གློ་བུར་བ་འགའ་ཞིག་འོངས་པ་མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ་ཁར་གསིལ་གྱི་སྒྲ་གྲག་གམ་གཏུར་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་མཚན་མའི་སྒོ་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་ཡོད་པར་འཕྲིགས་ནས་དེའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བླངས་ན་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་མངོན་པར་བརྟགས་ཏེ་ལས་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་པའམ་འཕྲིགས་པ་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་མ་འོངས་ཀྱང་བླའོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་བརྟགས་ཏེ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ལས་བྱེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་དབྱེན་གྱི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་སྣང་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་དག་མ་ལྷགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རུང་གིས་ཐག་རིང་པོ་ན་འཁོད་ཅིག་སྙམ་ནས་དེ་དག་གི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ལེན་པར་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་པ་བརྟུལ་བའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འདུལ་བར་གཏོགས་པ་མཐུན་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐ་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཞུ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡན་ཆད་ཀུན་བསྡུའོ། །རྟོག་པ་ཉིད་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པར་བྱེད་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཉིད་ཅི་འདི་རུང་ངམ། འོན་ཏེ་མི་རུང་སྙམ་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་ཡིད་གཉིས་བྱེད་པ་དང་ངེས་པར་མེད་པ་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་རུང་ངོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ལ་ནི་ཉེས་པའི་བྱེད་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ད

【汉语翻译】
如果最后一句没有说出口，那么此时僧团应该在结界的范围内举行布萨，这就是它的含义。说了那句话之后，就不能像以前那样不努力了，意思是：因为放走了被其他人抓住的比丘，所以作为僧团的比丘们，在太阳升起之前，对于布萨等等，不能像以前那样不努力，而应该努力，这就是它的含义。如果怀疑，就会变得不和合，意思是：在结界内，知道有比丘真实安住的人，如果没有征求同意等等，僧团的行为不仅会因为不和合而有过失，而且如果像这样，在结界内，看到或听到一些突然到来的比丘，或者听到铜钹的声音，或者看到旗帜等等，通过这些迹象怀疑有比丘存在，即使没有征求他们的同意等等，僧团的行为也会因为不和合而有过失，这就是它的含义。如果认为不同，而明显地进行观察后才行动，就会犯下重罪，意思是：对于没有确定或怀疑没有到来的人，如果认为他们是不同的，认为即使不来也可以，而明显地进行观察后才分开行动，这在僧团看来就像是怀有分裂的意图。因此，对于那些没有到来的人，即使他们住在很远的地方，也不征求他们的同意等等就进行行动，这些人就会犯下属于挑起僧团分裂情况的重罪。这里所说的“行为”，是指与律藏相关的、一致的行为，甚至包括与出家相关的、直到请求允许的最终行为。所谓怀疑，就是犹豫不决或者确定，对于这些行为，不会产生过失，不是这样的，意思是：所谓怀疑，就是像这样犹豫不决，心存疑虑，犹豫不决，心怀二意，或者不确定，确定无疑地说“这个肯定没问题”，对于这两种情况，不会产生过失，不是这样的，因为这两种情况都会变成符合各自特征的罪过。

【英语翻译】
If the last sentence is not spoken, then at that time the Sangha should hold the Uposatha within the boundary of the mandala, that is its meaning. After saying that sentence, one should not be lazy as before, meaning: Because the bhikkhu who was caught by others was released, the bhikkhus who are the Sangha, before the sun rises, for the Uposatha and so on, one should not be lazy as before, but should be diligent, that is its meaning. If one suspects, it will become discordant, meaning: Within the boundary, those who know that bhikkhus are actually dwelling, if they do not ask for consent etc., the actions of the Sangha will not only be faulty due to discord, but also if like this, within the boundary, seeing or hearing some suddenly arriving bhikkhus, or hearing the sound of cymbals, or seeing banners etc., suspecting that there are bhikkhus through these signs, even if they do not ask for their consent etc., the actions of the Sangha will also be faulty due to discord, that is its meaning. If one thinks they are different, and acts after clearly observing, one will commit a grave offense, meaning: For those who have not been determined or suspected of not arriving, if one thinks they are different, thinking that it is okay even if they do not come, and acts separately after clearly observing, this appears to the Sangha as having the intention of division. Therefore, for those who have not arrived, even if they live far away, if one does not ask for their consent etc. and acts, these people will commit a grave offense belonging to the situation of inciting division in the Sangha. The "action" mentioned here refers to consistent actions related to the Vinaya, even including the final actions related to ordination, up to requesting permission. Suspicion is hesitation or certainty, for these actions, faults will not arise, it is not like that, meaning: Suspicion is hesitating like this, being doubtful, hesitating and being of two minds, or being uncertain, definitely saying "this is definitely okay", for these two situations, faults will not arise, it is not like that, because both situations will become offenses that conform to their respective characteristics.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཅི་གང་དག་མ་ལྷགས་པ་དེ་དག་མེད་པར་བདག་ཅག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་དང་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་
པ་འདོན་དུ་རུང་ངམ་འོན་ཏེ་མི་རུང༌། དེ་དག་མེད་པར་བདག་ཅག་གིས་དགག་དབྱེ་བྱར་རུང་ངམ། འོན་ཏེ་མི་རུང་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ཉིད་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་དག་མེད་པར་བདག་ཅག་གིས་གདོན་པ་དང་དགག་དབྱེའི་བར་དག་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པའི་བྱེད་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་ངེས་པ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་མི་མཐུན་པའི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་སྤྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཞིང་གོབ་ལོབ་མ་བྱས་ན་དག་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་སྒྱུ་མེད་པར་དགེ་སློང་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཞིང་གོབ་ལོབ་མ་བྱས་ན་དེ་དག་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་དག་ཅིང་ལྟུང་བ་མེད་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཙལ་བ་དང་བོད་པ་དང་མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་དག་གིས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་དེ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་མ་རྙེད་ན་མ་ལྷགས་པ་དག་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁོད་ཅིང་དེ་དག་གི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མི་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བཙལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བྱུལ་བའོ། །བོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཀྱིས་བོད་པའོ། །མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ཕྱོགས་མཐོན་པོར་འགྲེང་སྟེ་མིག་རྒྱང་གིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་གསུམ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་དང་པོར་ཇེ་བཙལ་བར་བྱའོ། །བཙལ་བམ་རྙེད་ན་བོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མ་རྙེད་ན་ཕྱོགས་ཆེས་མཐོན་པོར་འགྲེང་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གྲོང་མཐའ་པ་མ་ལགས་པ་དགོན་པ་ན་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས་གལ་ཏེ་དེ་དག་མི་གདའ་ན་བཙལ་བར་བགྱི་ཞིང་གལ་ཏེ་དེ་དག་མ་རྙེད་ན་བོད་བར་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་
གིས་མཐོས་ན་གསོ་སྦྱོང་བགྱིས་ཞེས་བགྱི་འམ་ཉེ་བ

【汉语翻译】
如是，于此，若有经典未到之处，我等祈请，行持布萨及诵别解脱经，是否可行？若不可行，我等可否作羯磨？若不可行，若作是念而生犹豫，及若我等在无彼等之时，可作诵经及羯磨之间，作是决定，则非不生过失之行。如是，于犹豫中行持，及于无决定中作决定，唯成僧众不和合之过失。如是说。是故，此乃总摄一切而作，故为总说。若从内心深处寻求，不作欺诳，即为清净之行，谓从内心深处无有虚诳，若未到之比丘尼众，如是寻求，不作欺诳，则彼等虽已安住于界内，然于彼等比丘，即成清净，为无有堕罪及和合之行。寻求、呼唤、高处而住，向四方瞻望，谓此乃以彼三种次第，即是寻求。若以彼等不能寻得，则未到者虽已安住于界内，然未取彼等之欲等，亦不成不和合。其中，寻求者，谓于此方及彼方游走。呼唤者，谓以声音呼唤。高处而住，向四方瞻望者，谓于高处站立，以目光向各方瞻望。彼三者亦应如次第而行，初当尽力寻求。若寻求不得，则当呼唤。若以此亦不能寻得，则当于极高之处站立，向四方瞻望。此处经典乃是，请问世尊，世尊告诸比丘，非是村落边际之比丘，乃是安住于寺院者，彼等一切皆应集于一布萨处。若彼等不在，则当寻求，若不能寻得，则当呼唤。若彼等
听闻，则当行持布萨，如是作耶？近耶？

【英语翻译】
Thus, if there are scriptures that have not arrived here, is it permissible for us to pray and perform the Uposatha and recite the Pratimoksha Sutra? If it is not permissible, can we perform the Karma? If it is not permissible, if one thinks in this way and doubts, and if we are certain that we can perform the recitation and the Karma even when they are not present, then it is not that there will be no faulty actions. Thus, acting in doubt, and making a decision without certainty, will only lead to the fault of disharmony among the Sangha. Thus it is said. Therefore, this is done by summarizing everything, so it is a general statement. If one seeks from the depths of one's heart and does not deceive, then it is a pure act, meaning that from the depths of one's heart, without falsehood, if the nuns who have not arrived are sought in this way, without deception, then even if they have already settled within the boundary, then for those monks, it will be pure, and it will be an act without transgressions and in harmony. Seeking, calling, dwelling in a high place, and looking in all directions, meaning that with those three sequences, it is seeking. If one cannot find them with these, then even if those who have not arrived have already settled within the boundary, but their desires, etc., have not been taken, it will not become disharmonious. Among them, seeking means wandering in this direction and that direction. Calling means calling with a voice. Dwelling in a high place and looking in all directions means standing in a high place and looking in all directions with one's eyes. Those three should also be done in order, first one should try to seek. If one cannot find them by seeking, then one should call. If one cannot find them with this either, then one should stand in a very high place and look in all directions. Here, the scripture is, asking the Blessed One, the Blessed One told the monks, those monks who are not on the outskirts of the village, but are dwelling in the monastery, all of them should gather in one Uposatha place. If they are not there, then one should seek, and if one cannot find them, then one should call. If they
hear, then should one perform the Uposatha, is it done like this? Is it near?

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བྱས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འོག་མ་ཤོས་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚོགས་པའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཇི་ལྟར་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་སྐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བ་སྟེ། གསོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཞེས་སྨོས་པས་བཅུ་བཞིའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་གྱི་ཉི་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་ཉི་མ་གཅིག་ཆད་པས་སྤྱིར་ཞག་བཅུ་བཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི་དངོས་སུ་ན་ཟླ་བའི་ངོ་དེས་ཚེས་གྲངས་གང་ལ་ཉི་མ་གཅིག་ཆད་པ་དེ་ཉིད་ས་སྟོང་དུ་དོར་པར་ཟད་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་འདི་ལ་ཉི་མ་ཆད་པ་མ་ཡིན་པས་གསོ་སྤྱོད་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་གསོ་སྦྱོང་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སེམས་དྲང་པོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པས་དེ་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་ཡང་གསོ་སྦྱོང་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དགག་དབྱེ་ཉིད་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་གྲུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་དགེ་སློང་དག་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འགག་དབྱེ་བྱས་ནས་ཡང་གསོ་སྦྱོང་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གཞག་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་སྔར་
བྱ་ཞིང་དེ་གདོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་པའི་ཚེ་དང་པོར་གསོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གཞག་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མ

【汉语翻译】
说“已经转法轮”等，最下面的经文是说“要面向四方做布萨”。布萨的根本中，关于一致的布萨僧团的章节已经讲完了。现在为了说明如何做一致的布萨的仪轨，所以说了“要做布萨”。布萨的意思是滋养和净化戒律，是“滋养”这个词的同义词。什么时候做呢？因此说了“在每个半月的十五”。说了十五，也要理解为包括了十四的布萨，像这样从初一到十五之间的任何一天，少了一天，一般都有十四天。从世俗的角度来说，世尊也在别解脱经中说了十四布萨，实际上月亮的脸（月相）在哪个月份的日期上少了一天，就把那天空着，并不是布萨日少了日子，所以十四布萨日就是十五日。用什么方式做布萨呢？因此说了“通过念诵别解脱经”。因为还有其他通过端正心意等和避免违背等方式来滋养戒律，为了排除那些，所以说了“通过念诵别解脱经”。“通过遮破分别，这并非不成立”是说，通过遮破分别，这个布萨并非不成立，而是成立的。因此，通过遮破分别后，就不要再做布萨了，像这样要理解为遮破分别本身就成立了布萨。这里经文说，比丘们从细微之处进行遮破分别后做布萨，世尊也开示说：“遮破分别后，就不要再做布萨了”。“祈请和安立，先让执持，然后念诵”是说，在念诵别解脱经的时候，首先要祈请和安立，让执持，然后在之后念诵别解脱的

【英语翻译】
It says, "It is called having turned the wheel of Dharma," and the lowest scripture says, "One should perform the Uposatha facing the four directions." The chapter on the harmonious Uposatha assembly from the basis of the Uposatha has been explained. Now, in order to show the occasion of how to perform the harmonious Uposatha, it is said, "One should perform the Uposatha." Uposatha means to nourish and purify the discipline; it is a synonym for the word "to nourish." When is it done? Therefore, it is said, "On the fifteenth of each half-month." By mentioning the fifteenth, it should also be understood to include the fourteenth Uposatha, since in this way, from the first to the fifteenth, whichever day is missing one day, there are generally fourteen days. From the worldly point of view, the Bhagavan also said in the Pratimoksha Sutra that there are fourteen Uposathas, but in reality, whichever date of the lunar month is missing one day, that day is simply left empty. It is not that the Uposatha day is missing a day, so the fourteenth Uposatha day is the fifteenth day. In what way should the Uposatha be performed? Therefore, it is said, "By reciting the Pratimoksha Sutra." Because there are other ways to nourish the discipline, such as by straightening the mind and avoiding transgressions, in order to exclude those, it is said, "By reciting the Pratimoksha Sutra." "Having refuted and distinguished, this is not unestablished" means that having refuted and distinguished, this Uposatha is not unestablished, but is established. Therefore, after refuting and distinguishing, one should not perform the Uposatha again, but in this way, one should understand that the refutation and distinction itself establishes the Uposatha. Here, the scripture says that monks perform the Uposatha after refuting and distinguishing from subtle points, and the Bhagavan also taught, "After refuting and distinguishing, one should not perform the Uposatha again." "The request and establishment, first let them hold, then recite" means that when reciting the Pratimoksha Sutra, first one should request and establish, let them hold, and then after that, recite the Pratimoksha.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
དོ་གདོན་པའོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་བརྗོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་མཛད་དེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་གདོན་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་ལས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་གསོ་སྦྱོང་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་པ་གདོན་གྱིས་ཁྱེད་ཅག་སུ་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་དེས་མཐོལ་ཤིང་ལྟུང་བ་མེད་ན་ཅང་མ་སྨྲ་ཤིག །ཅང་མི་སྨྲ་ན་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་བདག་ཡོངས་སུ་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སོ་སོར་དྲིས་ནས་དགེ་སློང་གིས་ལན་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཡང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་གི་འཁོར་འདི་ལྟར་བུར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲགས་པ་ན་ལྟུང་བ་ཡོད་ལ་དྲན་བཞིན་དུ་མི་མཐོལ་ན་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པས་ལྟུང་བ་ཡོད་ལ་དྲན་བཞིན་མཐོང་བ་མཐོལ་བར་བྱའོ། །མཐོལ་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླེང་གཞི་གདོན་པ་དང་གསོལ་བ་ལ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་གཞི་གདོན་པ་དང་གསོལ་བ་འདི་གཉིས་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁ་ཏོན་དུ་རྒྱ་ཆེར་གདོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་གཞི་འདོན་པ་དང་
གསོལ་བའི་ལྷག་མ་དག་ནི་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །བརྩམས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་མ་ངེས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཡང་ན་ནི

【汉语翻译】
是念诵。其中祈请是，如《别解脱经》所说：僧众贤者请听！今日僧众的布萨是十四日或十五日。如果僧众的时机已到且允许，请僧众允许。僧众举行布萨，念诵《别解脱经》。这是祈请。如是说。安置令受持是，如《别解脱经》所说：具寿们，我们应当行布萨，念诵《别解脱经》。你们之中谁有堕罪，应当坦白；没有堕罪的，应当沉默。如果无人出声，我便知晓具寿们是清净的。如同个别提问后比丘回答那样，对于这样的比丘僧团，也应当宣说三次。此外，如果比丘在这样的比丘僧团中，被宣说三次时，明明有堕罪却不坦白，那就是明知故犯妄语。具寿们，明知故犯妄语，世尊说是障碍之法。因此，想要清净堕罪的比丘，应当坦白自己记得的堕罪。坦白了，便能安乐而住。如果不坦白、不忏悔，就不会安乐。如是说。念诵缘起和祈请，仅仅通过言语陈述就能完成，意思是说，念诵缘起和祈请这两者，仅仅通过言语陈述就能完成。如此宣示，这两者应当按照经中所出的顺序，广泛地念诵，而不是通过听闻宣说来完成。其余的也可以通过听闻宣说来完成，意思是说，念诵缘起和祈请的其余部分，也可以通过听闻宣说来完成。通过“也”字，表明也可以通过言语陈述来完成。开始的品类必须完成，意思是说，堕罪、僧残和不定之品类，或者

【英语翻译】
It is recitation. Among them, the request is, as stated in the Pratimoksha Sutra: "Venerable Sangha, please listen! Today's Sangha's Uposatha is the fourteenth or fifteenth. If the Sangha's time has come and it is permissible, let the Sangha grant permission. The Sangha performs the Uposatha and recites the Pratimoksha Sutra. This is the request." Thus it is said. To establish acceptance is, as stated in the Pratimoksha Sutra: "Venerable ones, we should perform the Uposatha and recite the Pratimoksha Sutra. Whoever among you has transgressions should confess; if there are no transgressions, remain silent. If no one speaks, I will know that the venerable ones are pure. Just as the bhikkhu answers after being questioned individually, so too for such a bhikkhu Sangha, it should be proclaimed three times. Furthermore, if a bhikkhu in such a bhikkhu Sangha, when proclaimed three times, knowingly has transgressions but does not confess, that is knowingly speaking falsely. Venerable ones, knowingly speaking falsely, the Bhagavan has said is an obstructive dharma. Therefore, a bhikkhu who wishes to purify transgressions should confess the transgressions he remembers. Having confessed, one will abide in comfort. If one does not confess or repent, one will not be comfortable." Thus it is said. Reciting the Nidana and the request, it can be accomplished merely through verbal expression, meaning that reciting the Nidana and the request, these two can be accomplished merely through verbal expression. Thus it is declared, these two should be recited extensively according to the order in which they appear in the Sutra, and not accomplished through hearing and proclamation. The remainder can also be accomplished through hearing and proclamation, meaning that the remainder of reciting the Nidana and the request can also be accomplished through hearing and proclamation. Through the word "also," it indicates that it can also be accomplished through verbal expression. The categories that have been started must be completed, meaning that the categories of defeat, Sanghavasesa, and uncertain, either

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་བསྒྲུབ་པོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་གདོན་པ་བརྩམས་ན་ནི་གང་བརྩམས་པ་དེའི་སྡེ་ཚན་ལྷག་པ་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་པ་སྟེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྡེ་ཚན་ལས་ཅུང་ཞིག་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་བཏོན་ནས་ལྷག་མཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྡེ་ཚན་དང་མ་ངེས་པའི་སྡེ་ཚན་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱེད་བཏོན་ཅིང་ཕྱེད་འཇོག་པ་ནི་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་རེག་ན་རིལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་གླེང་གཞི་གདོན་པ་དང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་པ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གདོན་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་གདོན་པ་དང༌། རིལ་གྱིས་གདོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་རིམས་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ལྟུང་བྱེད་སྡེ་ལྔ་པོ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྡེ་ཚན་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ལྟུང་བའི་སྡེ་ཚན་དང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་སྡེ་ཚན་དང་བསླབ་པའི་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་རིམས་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། སོ་སོར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྡེ་ཚན་དྲུག་པོ་ཕམ་པའི་སྡེ་ཚན་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྡེ་ཚན་དང༌། མ་ངེས་པའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་སྡེ་ཚན་དང༌། བསླབ་པའི་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་རིམས་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་བས་ན་འདིར་བཞི་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཡིན་ཏེ། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རེག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་མགོ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་གདོན་པར་བརྩམས་ནའོ། །རིལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བཞི་པ་ལ་རེག་ན་དེ་མན་ཆད་བར་དུ་མི་གཅད་པར་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རིལ་གྱིས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་གདོན་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བཞི་པ་ལས་རེག་ན་འདིར་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་སྡེ་ཚན་ལ་སོགས་པ་ཡང་
ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་སྟེ་ལས་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་མ་རྫོགས་པར་དོར་བ་ནི་མ་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་གླེང་གཞི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་བཏོན་ནས་ལྷག་མ་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱར་རུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སམ། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམས་སམ། མ་ངེས་པ་དག་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་བཏོན་ནས་ལྷག་མ་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་བསྒྲུབ་ཏུ་ཡང་རུང་ག

【汉语翻译】
以听闻宣说来成办。如果以言语宣说而开始诵戒，那么所开始的那个品类剩余部分必须完整地做，也就是说，从堕罪品类中稍微以言语宣说而出，剩余部分不应以听闻宣说来成办，僧残品类和不定品类也是如此，像这样一半念诵一半不念诵是应受呵责的。关于“触及第四则全部念诵”，所谓“第四”是指，别解脱经的念诵，不是依赖于五种方式的顺序，即根本事念诵、堕罪念诵、僧残念诵、不定念诵和全部念诵。也不是依赖于五种堕罪品类的顺序，即堕罪品类、僧残品类、堕罪品类、向彼悔品类和学处品类。而是依赖于别解脱经中出现的六个品类的顺序，即堕罪品类、僧残品类、不定品类、堕罪品类、向彼悔品类和学处品类。因此，这里所说的“第四”是指堕罪品类，也就是舍堕罪和单堕罪的品类。其中“触及”是指，开始以言语宣说舍堕罪的开头。“全部念诵”是指，像这样触及第四则，从那以下直到结束，不间断地全部以言语宣说来念诵，这是总结性的词语。像这样从第四则开始触及，这里向彼悔品类等等也

【英语翻译】
It is accomplished by proclaiming what has been heard. If one starts reciting the Pratimoksha Sutra with words, then the remaining part of the category that has been started must be completed. That is to say, if one extracts a little from the category of defeat with words, the remainder should not be accomplished by proclaiming what has been heard, and the same applies to the category of Sanghavasesa and the category of Aniyata. It is reprehensible to extract half and leave half like this. Regarding "If you touch the fourth, recite it all," the so-called "fourth" does not depend on the order of the five modes of reciting the Pratimoksha Sutra, namely, reciting the Nidana, reciting the Parajika, reciting the Sanghavasesa, reciting the Aniyata, and reciting the whole. Nor does it depend on the order of the five categories of offenses, namely, the category of Parajika, the category of Sanghavasesa, the category of offenses, the category of Patidesaniya, and the category of Siksa. Rather, it depends on the order of the six categories that appear in the Pratimoksha, namely, the category of Parajika, the category of Sanghavasesa, the category of Aniyata, the category of offenses, the category of Patidesaniya, and the category of Siksa. Therefore, the "fourth" mentioned here refers to the category of offenses, namely, the categories of Nissaggiya Pacittiya and Pacittiya. Among them, "touching" means starting to recite the beginning of the Nissaggiya Pacittiya with words. "Recite it all" means that if you touch the fourth in this way, from then on until the end, you must recite it all with words without interruption, which is a concluding word. Like this, starting from touching the fourth, here the category of Patidesaniya and so on also

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ི །ལྔ་པ་རིལ་གྱིས་གདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ནི་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་གདོན་པ་ཡེ་མི་བརྩམ་མོ། །བརྩམས་ན་ནི་བར་དུ་གཅད་དུ་མི་རུང་སྟེ་རིལ་གྱིས་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་པས་གདོན་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་འདས་པའི་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྦྱོང་འདི་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཟླས་པའི་ཉེས་པ་བདག་ལ་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འདུ་བར་འགྱུར་བ་དེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པའི་ཕྱིར་འདུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་འདུ་བའི་མདུན་རོལ་དུ་འདུ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེའོ། །ཅི་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ལྟུང་བ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་ཁོ་ནར་འདུག་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྟུང་བ་ངེས་པར་ཤེས་པ་འམ་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་ཤེས་པ་བཤགས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུས་འདུག་པར་བྱའོ། །འདུག་པ་ན་དྲན་ནམ་ཡིད་གཉིས་ཟན་དྲུང་ན་མོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དེ་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་པའི་གནས་སུ་འདུག་པ་ན་གལ་ཏེ་ལྟུང་བའི་ཡུལ་དྲན་ནམ་དེ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟན་ལྟག་འོག་དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། མདུན་ནས་བྱའི། གློ་ནས་མི་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་
འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དྲན་ཏེ་བདག་ལྟུང་བ་འདི་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེང་གསོ་སྦྱོང་བགྱིའོ། །སང་ནང་པར་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་བདག་ལྟུང་བ་དེ་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེང་གསོ་སྦྱོང་བགྱིའོ། །སང་

【汉语翻译】
第五，称为圆满忏悔，或者通过宣告听闻来完成，并通过言语表达来完全不开始忏悔。如果开始了，就不能中断，必须通过表达直到圆满来忏悔。其中“对已过半月之事进行个别审查”的意思是：对于这次布萨，我所犯的半月之罪，应当个别审查。在什么时候审查呢？说是“为了那个目的而聚集的地方”，即比丘们为了念诵别解脱经而聚集的地方，在聚集之前，在准备聚集的时候。如果审查之后，就只能安住于未忏悔的堕罪吗？因此说：“知道后进行忏悔，应当安住于一切之中”，即确定知道堕罪，或者以怀疑的态度知道，通过忏悔和加持两种方式进行忏悔，不仅在布萨的地方，而且在遮止等一切羯磨的地方，都应当以这样的仪轨安住。安住时，如果忆念或心存疑虑，应当对在场的比丘进行加持，意思是：如果那位比丘在念诵别解脱经的地方安住时，如果忆念起堕罪之事，或者对此心存疑虑，就应当对在场的比丘进行加持，从前面做，不要从背后做。其咒语是：“具寿请垂听，今日僧众的第十五布萨，我的比丘名为某某的布萨也是第十五，我比丘名为某某在僧众中忆念起如此这般的堕罪，我忏悔此堕罪于具寿之前，今日行布萨，明日清晨将如法重作。”以及“具寿请垂听，今日僧众的第十五布萨，我的比丘名为某某的布萨也是第十五，我比丘名为某某在僧众中对如此这般的堕罪心存疑虑，我忏悔此堕罪于具寿之前，今日行布萨，明日

【英语翻译】
Fifth, called complete confession, means either accomplishing through proclaiming what has been heard, and completely not initiating confession through verbal expression. If initiated, it cannot be interrupted, but must be confessed through expression until completion. Among these, "to individually examine what has passed for half a month" means: For this Uposatha, one should individually examine what faults I have committed in half a month. When should one examine? It is said, "In the place where they gather for that purpose," that is, the place where monks gather to recite the Pratimoksha Sutra, before gathering, at the time of preparing to gather. If after examining, should one only abide in the unconfessed downfalls? Therefore it is said, "Knowing, one should confess and abide in everything," that is, definitely knowing the downfall, or knowing with a doubtful attitude, one should confess through both confession and blessing, not only in the place of Uposatha, but also in all places of Karma such as prohibition, one should abide with such a ritual. When abiding, if one remembers or has doubts, one should bless the present monk, meaning: If that monk, when abiding in the place of reciting the Pratimoksha Sutra, if he remembers the matter of downfall, or has doubts about it, he should bless the present monk, doing it from the front, not from the back. The mantra is: "Venerable one, please listen, today is the fifteenth Uposatha of the Sangha, my monk named so-and-so's Uposatha is also the fifteenth, I, the monk named so-and-so, remember such and such a downfall in the Sangha, I confess this downfall before the Venerable one, today I perform Uposatha, tomorrow morning I will repeat it according to the Dharma." And "Venerable one, please listen, today is the fifteenth Uposatha of the Sangha, my monk named so-and-so's Uposatha is also the fifteenth, I, the monk named so-and-so, have doubts about such and such a downfall in the Sangha, I confess this downfall before the Venerable one, today I perform Uposatha, tomorrow

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ནང་པར་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་བསལ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་སླར་ཆོས་བཞོན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་བྱེད་པས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུག་པ་ན་ལྟུང་བ་དྲན་ནམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ལས་བྱེད་པ་ལྟུང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲན་ནམ་དེ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་དེས་དེའི་ཚེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དེང་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དྲན་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ལྟུང་བ་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེང་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །སང་ནང་པར་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་བདག་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ལྟུང་བ་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །སང་ནང་པར་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་བསལ་
ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་སྔ་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་ན་མི་མཛེས་པས་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་པས་ཆོག་སྟེ་ལན་གསུམ་དུ་མི་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བདག་གཅིག་པུ་དེ་དང་མི་ལྡན་པར་ཤེས་ན་འགྲོགས་བཤེས་ལ་དྲང་པོར་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་མོ་བདག་གཅིག་པུ་ལྟུང་བདེ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་དགེ་འདུན་གཞན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་མཐུན་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་དེས་བེན་དུ་མི་དོར་བར། གྲོགས་པོ་འགྲོགས་པ་ཤེས་གཅིག་ལ་དྲང་པོར་འབད་ཅིང་བརྩལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་བརྩལ་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་དང་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར། 

【汉语翻译】
明天早上向持经者比丘、持律者比丘和持母者比丘请教，消除疑惑和犹豫，然后将堕罪如法地恢复，这就是它的意义。所谓“从业者以心”，是指安住时忆及堕罪或心生犹豫，则应加持。如果从业者忆及堕罪之处，或对此心生犹豫，那么他应在当时以自己的心加持。其咒语是：今天僧团的布萨是十五日，我的比丘从业者名为某某的布萨也是十五日，我比丘从业者名为某某，在僧团中忆及如此这般的堕罪，我比丘从业者名为某某，以自己的心加持该堕罪，今天行布萨。明天早上将该堕罪如法地去除。今天僧团的布萨是十五日，我的比丘从业者名为某某的布萨也是十五日，我比丘从业者名为某某，在僧团中对如此这般的堕罪心生犹豫，我比丘从业者名为某某，以自己的心加持该堕罪，然后行布萨。明天早上向持经者比丘、持律者比丘和持母者比丘请教，消除疑惑和犹豫，
然后将堕罪如法地去除，这就是所说的意义。在这次和之前的加持场合中，如果时间太长则不美观，所以念诵一遍咒语即可，不必念诵三遍。如果十五日知道自己一个人不具备（某种条件），则应对同伴坦诚相告，这就是说，如果比丘在布萨日知道自己一个人不具备堕罪的安乐，而其他所有僧团都具备相同的堕罪，那么此时他不应放弃，而应对一位了解情况的同伴坦诚相告并努力。如何努力呢？因此，有寿命者如此这般行事，会变成什么样呢？

【英语翻译】
Tomorrow morning, ask the Bhikshus who uphold the Sutras, the Bhikshus who uphold the Vinaya, and the Bhikshus who uphold the Matrikas, eliminate doubts and hesitations, and then restore the fallen sins according to the Dharma, that is its meaning. What is meant by "the practitioner with the mind" is that when dwelling, if one remembers the fallen sins or has doubts in mind, then one should bless them. If the practitioner remembers the place of the fallen sins, or has doubts about it, then he should bless it with his own mind at that time. The mantra for this is: Today is the fifteenth day of the Sangha's Uposatha, and my Bhikshu practitioner named so-and-so's Uposatha is also the fifteenth day, I Bhikshu practitioner named so-and-so, in the Sangha, remember such-and-such fallen sins, I Bhikshu practitioner named so-and-so, bless that fallen sin with my own mind, and today perform the Uposatha. Tomorrow morning, remove that fallen sin according to the Dharma. Today is the fifteenth day of the Sangha's Uposatha, and my Bhikshu practitioner named so-and-so's Uposatha is also the fifteenth day, I Bhikshu practitioner named so-and-so, in the Sangha, if there is doubt about such-and-such fallen sins, I Bhikshu practitioner named so-and-so, bless that fallen sin with my own mind, and then perform the Uposatha. Tomorrow morning, ask the Bhikshus who uphold the Sutras, the Bhikshus who uphold the Vinaya, and the Bhikshus who uphold the Matrikas, eliminate doubts and hesitations,
and then remove the fallen sins according to the Dharma, that is what is said. In this and the previous occasions of blessing, if the time is too long, it is not beautiful, so reciting the mantra once is enough, there is no need to recite it three times. If on the fifteenth day one knows that one alone does not possess (a certain condition), then one should honestly tell one's companion, that is to say, if a Bhikshu knows on the Uposatha day that he alone does not possess the ease of falling into sin, and all other Sanghas possess the same fallen sins, then at this time he should not give up, but should honestly tell and strive with a companion who understands the situation. How should one strive? Therefore, what will happen to the one who lives long and acts in this way?

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་རོ། །འོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་འདི་དང་འདི་ལྟར་བྱས་སམ་བྱས་སོ། །འོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དོན་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཇེ་ཁྱོད་རང་གི་ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྩོམ་པས་མིག་ལམ་དུ་ལྷག་མ་འདོད་པ་རྣམས་འཆགས་སུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇེ་དང་པོར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་སོ་ཞེས་དུམ་པ་ཚོགས་སུ་མི་གླེང་པར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་མཐུན་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཅི་ལས་གྱུར་པའི་གཞི་དེ་རང་གི་ཡིད་ལ་བཞག་སྟེ་གྲོགས་པོ་མཛའ་བཤེས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་དང་འདི་དག་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་ན་རེ། ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་འདི་དང་འདི་ལྟར་བྱས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་ན་རེ་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་ན་རེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཁྱོད་རང་གི་ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་གྱིས་ཤིག་དགེ་འདུན་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་ལྟུང་བ་འཆགས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་རྩོམ་པས་གྲོགས་པོ་དེ་དགེ་འདུན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལམ་དུ་ལྟུང་བ་འཆགས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟུང་བ་འཆགས་པ་དགེ་འདུན་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་ཁྱོད་ཅི་འཆགས་ཞེས་འདྲི་བར་འགྱུར་བས་དེས་ཀྱང་ཁོ་བོ་གཞི་འདི་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བ་འཆགས་སོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ན་བདག་ཅག་ཀྱང་ལྟུང་བ་དེ་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་བས། དེ་དག་ལས་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཆགས་བར་འདོང་པ་རྣམས་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་དང་མི་ལྡན་པ་དེས་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཆགས་སུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་མི་འདོད་པ་དེ་ལས་གླེང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་འདི་ལ་ཉེས་པ་གླེང་བར་མི་འདོད་པའི་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་གླེང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ

【汉语翻译】
是犯堕罪的啊。那么，有寿者也像这样做了吗？那么，有寿者也是犯堕罪的啊。有寿者不仅我一个人，僧团所有人都具有那个意义啊。唉，有寿者，请你如法地忏悔自己的堕罪吧！僧团所有人都劝告你说会怎么样，以这样的方式，让那些想在眼前留下残余的人去忏悔吧。首先，不要在僧团中说僧团所有人都犯了堕罪，而是要自己记住是什么原因导致僧团所有人都犯了相同的堕罪，然后对那位亲密的朋友这样说：有寿者，做这些事情会有什么后果呢？朋友说：是犯堕罪的啊。就问他：那么，有寿者也像这样做了吗？朋友说：做了。就对他说：那么，有寿者也是犯堕罪的啊。朋友说：有寿者不仅我一个人，僧团所有人都具有那个意义啊。就对他说：唉，有寿者，请你如法地忏悔自己的堕罪吧！僧团
所有人都劝告你说会怎么样，并让他去忏悔堕罪。以这样的次第，让那位朋友在其他所有僧人的眼前忏悔堕罪。如果其他僧人看到他在忏悔堕罪，就会问你忏悔什么？他也要让所有人知道，我是因为这个原因而忏悔堕罪的。因此，其他剩余的僧人也会想到，我们也具有那个堕罪啊。因此，那些想要如法忏悔堕罪的人，不具有堕罪的比丘就让他们如法地忏悔堕罪吧，这样连接起来。不要谈论那些不愿意的人，意思是说，不要对那些不愿意谈论布萨和解制过失的犯堕罪比丘谈论，如果……

【英语翻译】
It is an offense involving a downfall. Well then, has the venerable one also done this and that? Well then, the venerable one is also involved in a downfall. The venerable one is not only me alone, but all the Sangha possesses that meaning. Alas, venerable one, please confess your own downfall according to the Dharma! All the Sangha urge you, saying what will happen to you, and in this way, let those who want to leave remnants in front of their eyes go to confess. First, do not say in the Sangha that all the Sangha have committed a downfall, but remember in your own mind what caused all the Sangha to commit the same downfall, and then say this to that close friend: Venerable one, what will be the consequence of doing these things? The friend says: It is an offense involving a downfall. Ask him: Well then, has the venerable one also done this and that? The friend says: I have done it. Say to him: Well then, the venerable one is also involved in a downfall. The friend says: Venerable one, not only me alone, but all the Sangha possesses that meaning. Say to him: Alas, venerable one, please confess your own downfall according to the Dharma! The Sangha
All urge you, saying what will happen to you, and let him go to confess the downfall. In such an order, let that friend confess the downfall in front of all the other Sangha members. If other Sangha members see him confessing the downfall, they will ask what you are confessing? He must also let everyone know that I am confessing the downfall because of this reason. Therefore, the other remaining Sangha members will also think that we also possess that downfall. Therefore, those who want to confess the downfall according to the Dharma, the Bhikshu who does not possess the downfall, let them confess the downfall according to the Dharma, connect it in this way. Do not talk about those who are unwilling, meaning that do not talk to those Bhikshus who are unwilling to talk about the faults of Posadha and Pravarana, if...

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་སློང་དེ་མི་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་གླེང་བར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མ་དག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱར་རུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་ལེན་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་རང་གི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་འདོན་དུ་གནས་གཞན་དག་ཏུ་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་མོ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ་ལྟུང་བ་མཐུན་པ་ཡོད་པར་ཤེས་སམ། ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་རང་གི་ལྟུང་བ་གང་གི་མདུན་དུ་འཆགས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལྟུང་བ་མེད་པ་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བདག་ཅག་གི་ནང་ནས་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་དེ་རང་གི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་དོན་དུ་གནས་གང་ན་ལྟུང་བ་མཐུན་པ་མེད་པའི་དགེ་སློང་འདུག་པའི་གནས་གཞན་དུ་གཏད་བར་བྱའོ། །དེས་དེར་རང་གི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་སླར་འཁོར་ནས་དེའི་མདུན་དུ་དགེ་སློང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་གསོ་སྦྱོང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་གྲུབ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བྱ་བ་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་དེ་མ་གྲུབ་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བའི་ལས་བྱ་བ་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བས་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གསོ་སྦྱོང་ངམ་དགག་དབྱེའི་ལས་མི་བཤོལ་བར་བྱའོ། །གང་ཟག་རེ་རེ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཡང་དག་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་རེ་རེ་ནས་བྱ་བ་ཚེགས་ཆེ་བས་འདིར་ཡང་སྤྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ལ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་གང་གི་མདུན་དུ་བདག་ཅག་བཤགས་པར་བགྱི་བ་བདག་ཅག་ལས་དགེ་སློང་གནས་གཞན་དུ་མཆིས་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་བསུ་ཡང་མ་མཆིས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་དེང་ལྟུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོལ་སྦྱོང་མཛད་ལ། སླད་ཀྱི་ལྟུང་བ་དེ་

【汉语翻译】
如果那位比丘不乐意，那时就不要和他谈论。那么，如何与不清净者一起进行布萨等事务呢？因此，如果十五日所有人都知道或怀疑有堕罪，为了成就受戒，应该说将一些比丘送到其他地方，作为自己忏悔的处所。如果布萨日所有僧团都知道我们有共同的堕罪，或者心存怀疑，那么为了成就一位没有堕罪的人，可以接受那些犯了堕罪的比丘在谁面前忏悔。我们中的一些比丘应该为了忏悔自己的堕罪，被送到哪里有与自己没有共同堕罪的比丘居住的地方。他在那里忏悔了自己的堕罪后，再回来，之后所有其他的比丘都要在他面前如法地忏悔各自的堕罪，这样布萨才能成就。如果不能成就，就应该希望为了加持而祈请。

意思是说，如果如上所述的仪轨不能成就，比丘僧团就应该希望为了加持堕罪而进行祈请。通过祈请加持堕罪，而不取消布萨或解制之业。虽然如果每个人都单独加持，也能正确，但因为每个人都单独做很费事，所以这里也说是为了普遍加持而希望这样做。总而言之，所有比丘都应该乐于进行祈请的事务。这是它的总结。此处的咒语是：僧团的尊者们，请听。今天僧团是第十五次布萨。如果我们所有僧团都犯了堕罪，我们应该在谁面前忏悔呢？我们中没有比丘在其他地方，而且也没有意愿如法地重新犯下堕罪。如果僧团的时间到了并且允许，请僧团允许，僧团今天加持那个堕罪并进行布萨，之后的堕罪……

【英语翻译】
If that monk is unwilling, then do not discuss it with him at that time. So, how can one engage in Uposatha and other activities together with the impure? Therefore, if on the fifteenth day everyone knows or doubts that there are transgressions, in order to accomplish the taking of vows, it should be said that some monks should be sent to other places as a place for their own repentance. If on the day of Uposatha, the entire Sangha knows that we have common transgressions, or if there is doubt, then in order to accomplish one who is without transgressions, who can receive the confession of those monks who have transgressions, some of us monks should be sent to another place where there are monks who do not have the same transgressions, for the purpose of repenting of their own transgressions. After he has repented of his transgressions there, he should return, and then all the other monks should properly repent of their respective transgressions before him, and in this way the Uposatha will be accomplished. If it is not accomplished, then one should desire to make a request for the sake of blessing.

That is to say, if the ritual as described above cannot be accomplished, the Sangha of monks should desire to perform the act of requesting for the sake of blessing the transgressions. By requesting the blessing of transgressions, the Uposatha or the act of dissolution should not be postponed. Although it would be correct if each person were blessed individually, it is said here that it should be desired for the sake of general blessing, because it is too troublesome to do it individually. In short, all the monks should be willing to engage in the act of requesting alone. This is its conclusion. The mantra here is: Venerable Sangha, please listen. Today the Sangha is the fifteenth Uposatha. If all of us Sangha have committed transgressions, before whom should we confess? There are no monks among us in other places, and there is no willingness to commit those transgressions again according to the Dharma. If the time of the Sangha has come and it is permissible, please allow the Sangha, and may the Sangha bless that transgression today and perform the Uposatha, and the subsequent transgression...

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་པ་བདག་ཅག་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་གང་གི་མདུན་དུ་བདག་ཅག་བཤགས་པར་བགྱི་བ་བདག་ཅག་ལས་དགེ་སློང་གནས་གཞན་དུ་མཆི་ལ། དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་བསལ་ལ་ལྟུང་པ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དེར་ལྟུང་བདེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ལ་སླད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་དོགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་བསལ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པས་ཉུང་བ་ཉིད་ལ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་
བ་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ན་དགེ་སློང་གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་གཅིག་ཁོ་ན་འདུག་ན་ཡང་དེས་ཕྱག་དར་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟན་ཐབས་ཉམས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་པས་ཉུང་པ་ཉིད་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེར་དགེ་སློང་མ་འོངས་པ་དག་འོད་སྲིད་པས་དེའི་དོན་དུ་སྟན་ཐབས་གཞིག་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་དར་དང་ལྕི་བ་སར་པས་བྱུག་པར་བྱ་བ་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ་དང་མར་མེ་གཟུགས་པ་དང་ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པ་དག་བྱས་ལ་ཕྱོགས་ཆེས་མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིན་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་བས་ཉུང་བ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དེས་རང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་མོ་ཆག་ཆ་ག་ལ་སོགས་པ་དག་བྱས་ལ་ཕྱོགས་ཆེས་མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་དགེ་སློང་མ་འོངས་པ་དག་འོང་ངམ་མི་འོང་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་རིམས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ན་དགེ་སློང་འོང་བ་སྣང་ན་ཀྱེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཤོག་ཤིག་དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ངམ་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་གནས་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནང་པ

【汉语翻译】
应当如法重作。这是禀白，请僧众听闻。如今是僧众的第十五次布萨，我们所有僧众如果心存疑虑，我们应当向谁忏悔呢？我们之中没有比丘住在其他地方。应当询问比丘，即持经者、持律者、持母者，消除疑惑和疑虑，如果没有人愿意如法重作堕罪，如果僧众的时机已到且允许，请僧众开许。僧众在那里加持堕罪，举行布萨，然后询问比丘，即持经者、持律者、持母者，消除疑惑和疑虑，应当如法重作堕罪。这是禀白。即使少于四人，寺院的事务也仍然存在，意思是说，即使一座寺院里只有三位、两位或一位比丘，也必须毫无疑问地完成扫地等寺院的事务。不要破坏坐具，意思是说，即使少于四人住在那里，也不应为了未来的比丘而破坏坐具。应当进行洒扫、扫地、用湿泥涂抹、摆设狮子座、点灯、听法等活动，坐在最高处，向各个方向观看，意思是说，住在少于四人的比丘应当在自己的寺院里进行布萨日的洒扫等活动，坐在最高处，向四个方向观看，看是否有未来的比丘前来。所有洒扫等活动都应当按照同样的顺序进行。那样观看时，如果看到有比丘前来，就应当说：‘喂，有寿命者，快点来，今天僧众举行第十五次布萨或结夏安居。’这里，经文说，如果只有一位比丘住在母寺，那么住在那里的人，在第十五次布萨的时候，

【英语翻译】
It should be done again according to the Dharma. This is a request, please listen to the Sangha. Today is the fifteenth Uposatha of the Sangha, if all of us Sangha have doubts, to whom should we confess? There are no monks among us living elsewhere. One should ask the monks, namely the Sutra holders, the Vinaya holders, and the Matrika holders, to dispel doubts and uncertainties, and if no one is willing to re-commit the offenses according to the Dharma, if the time of the Sangha has come and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha there blesses the offenses, performs the Uposatha, and then asks the monks, namely the Sutra holders, the Vinaya holders, and the Matrika holders, to dispel doubts and uncertainties, and should re-commit the offenses according to the Dharma. This is a request. Even if there are fewer than four people, the affairs of the monastery still exist, which means that even if there are only three, two, or one monks in a monastery, they must undoubtedly complete the affairs of the monastery such as sweeping. Do not destroy the seats, which means that even if fewer than four people live there, the seats should not be destroyed for the sake of future monks. Activities such as sprinkling, sweeping, applying wet mud, setting up lion thrones, lighting lamps, and listening to the Dharma should be carried out, sitting in the highest place, and looking in all directions, which means that the monks living with fewer than four people should carry out activities such as sprinkling on the Uposatha day in their own monastery, sitting in the highest place, and looking in four directions to see if there are any future monks coming. All activities such as sprinkling should be carried out in the same order. When looking like that, if you see a monk coming, you should say: 'Hey, venerable one, come quickly, today the Sangha is holding the fifteenth Uposatha or Vassa.' Here, the text says that if only one monk lives in the mother monastery, then the person living there, at the time of the fifteenth Uposatha,

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྔར་ལངས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་འཁོར་ས་དང་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་དག་ཆག་ཆག་གདབ་ཅིང་ཕྱག་དར་བྱ། ལྕི་བ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་བྱུག་པར་བྱའོ། །གྲལ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟན་དག་བཤམ་པར་བྱ་གཙང་མ་སའི་རིལ་པ་སྤྱི་ལུགས་དང་ཆབ་ཁུང་སའི་རིལ་བ་སྤྱི་ལུགས་དག་ཆུས་དགང་བར་བྱ། མེ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ། མར་མེའི་ཀོང་བུ་སྙིང་པོ་དང་སྡོང་བུ་བཤམ་པར་བྱ། ཚུལ་ཤིང་གི་བམ་པོ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གསོ་སྦྱོང་མ་བྱས་པ་དག་འོངས་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་བྱ་ཞིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་མི་འོང་ན་ཕྱོགས་ཆེས་མཐོན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེར་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་
འགའ་ཞིག་འོང་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མྱུར་དུ་ཤོག་ཤིག་དང་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་བོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་མི་འོད་ན་དེས་དྲོ་ལ་བབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་དེ་དེ་ནས་བབས་ལ་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པར་བྱ་ཡོན་བཤད་པར་བྱ་ཞིང༌། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བདག་སྨྲས་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་འདུན་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེང་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསོ་སྦྱོང་རྒྱ་ཆེར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་གདོན་པར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞིར་མ་ཚང་ན་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་བཞིར་མ་ཚང་ན་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་དུས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་ཚུན་ཆད་དུ་བསྡད་དེ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ནི། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བདག་སྨྲ་ཞིང་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་དེའ

【汉语翻译】
早上起来后，要清扫佛塔、寺庙、庭院和布萨处，并用柔软的黏土涂抹。按照顺序铺设坐垫，用清水装满公共的净水罐和厕所用的水罐。把火放在附近。摆放好灯盏的灯芯和灯座。放置好戒律的木板。如果有尚未进行布萨的比丘到来，他们都应进行布萨，并诵读《别解脱经》。如果没有人来，就坐在最高的地方，向四面八方观看。如果有人来，就呼唤说：“有寿命者，请快来，我们将进行布萨。”如果没人来，就等到天亮，然后下来坐在坐垫上，诵读第三个常诵文，宣说功德。今天僧团的布萨是第十五次，我的布萨，名为某某比丘的布萨也是第十五次，我，名为某某比丘，所有障碍之法都已清净，我所说的一切都已清净，祈请诸神接受。我，名为某某比丘的僧团，为了圆满戒律之蕴，今天加持布萨。当获得僧团集会之时，应与僧团一起广泛地体验布萨，并诵读《别解脱经》，应反复说两三次，这是佛所说的。如果不足四人，就等到时间到了再加持，意思是说，如果比丘不足四人，就要等到布萨和解制的时间，直到黎明到来，然后加持布萨和解制，这是总结性的说法。这两个的咒语是：今天僧团的布萨是第十五次，我的布萨，名为某某比丘的布萨也是第十五次，我，名为某某比丘，所有障碍之法都已清净，我也这样说，并加持布萨。当获得僧团集会之时

【英语翻译】
Having risen early in the morning, one should sweep and clean the stupas, temples, courtyards, and places of Uposatha. It should be plastered with soft, smooth clay. Cushions should be arranged in order. The common water bowl with clean water and the common water bowl for the toilet should be filled with water. Fire should be placed nearby. The wick and base of the butter lamp should be arranged. The wooden board of discipline should be placed. If monks who have not yet performed the Uposatha arrive, all of them should perform the Uposatha and recite the Pratimoksha Sutra. If no one comes, one should sit in the highest place and look in all four directions. If someone comes, one should call out, "May the venerable ones come quickly, and we will perform the Uposatha." If no one comes, one should wait until dawn, then descend and sit on the cushion, recite the third continuous recitation, and explain the merits. Today is the fifteenth Uposatha of the Sangha, and my Uposatha, the Uposatha of the monk named so-and-so, is also the fifteenth. I, the monk named so-and-so, have completely purified all obstructing dharmas. May the gods accept that everything I have said is completely pure. I, the Sangha of the monk named so-and-so, for the sake of perfecting the aggregate of discipline, bless the Uposatha today. When the Sangha assembly is obtained, one should extensively experience the Uposatha together with the Sangha, and also recite the Pratimoksha Sutra, and it should be said two or three times, as the Buddha said. If there are not four, one should wait until the time and then bless it, which means that if there are not four monks, one should wait until the time of Uposatha and Pravarana, until dawn arrives, and then bless the Uposatha and Pravarana, which is the concluding statement. The mantras for these two are: Today is the fifteenth Uposatha of the Sangha, and my Uposatha, the Uposatha of the monk named so-and-so, is also the fifteenth. I, the monk named so-and-so, have completely purified all obstructing dharmas, and I also say this, and bless the Uposatha. When the Sangha assembly is obtained

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་དང༌། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་དགག་དབྱེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ།
དེ་འབའ་ཞིག་ན་འདུག་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཅིག་པུ་འདུག་ན་སྟན་དེ་ལ་འདུག་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལྷག་མ་གཞན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མདུན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལྷག་མ་གཞན་ཅིག་ཡོད་ན་དེའི་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་ནི་འཁོད་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་འདུན་རིམ་བཞིན་དུ་འཁོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞིའི་དགག་དབྱེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་གསུམ་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་བཞིས་དགག་དབྱེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཚེ་གནས་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་ནུས་པ་མེད་པར་ཤེས་ན་གསོ་སྦྱོང་ལ་བསྡད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གནས་གང་ན་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་དེའི་ཚེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ནུས་པ་མེད་པར་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་གནས་དེར་གསོ་སྦྱོང་ལ་བསྡད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་དེར་བསྡད་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ན་དེ་ལས་འདའ་བ་དེར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་ནུས་པ་མེད་པ་འམ། དགེ་འདུན་མེད་པས་གསོ་སྦྱོང་ལས་འདའ་ཞིང་གསོ་སྦྱོང་མི་བྱེད་པ་དེར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མའི་གོང་མ་བསྲུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་ཀྱི་སྔ་མ་སྟེ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་ཤོས་བསྲུང་བར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཞག་སུམ་

【汉语翻译】
为了圆满戒律之蕴，与僧众一同行持布萨，如是念诵三遍。如今是僧众的第十五次自恣，我的比丘名为某某的自恣也是第十五次，我比丘名为某某作自恣加持。何时获得僧众集会，此时以所见、所闻、所疑之处，对比丘僧众作自恣，如是念诵三遍。

所谓“唯独于此而坐”，若独自而坐，则坐于此座，作布萨与自恣加持。所谓“与其余者相伴”，若有其余比丘，则于其前蹲坐，作布萨与自恣加持。为于三人处示以异相，故说“三人则安住”，如僧众次第安住一般，如是安住而作加持，是为总结之词。所谓“四人之自恣亦如是”，如三比丘作布萨加持一般，四比丘作自恣加持亦如是，是为总结之词。彼时若知于此地不能诵别解脱经，则不应安住于布萨，所谓若知于精舍等处，布萨之时不能诵别解脱经，则此时不应于此处安住于布萨，不应于布萨时安住于此，是为总结之词。所谓“于何处越过彼处，不应趋近”，于何处不能诵别解脱经，或因无僧众而越过布萨，不行布萨，不应趋近于彼处。所谓“承诺安住者，不应守护后者之前者”，即承诺安居的最后者的前者，不应守护承诺安居的最前者。如是宣说，从夏季中月十五至夏季末月十五之间的三十

【英语翻译】
In order to perfect the aggregate of discipline, let us perform the Uposatha together with the Sangha, thus reciting three times. Today is the fifteenth Pravāraṇā of the Sangha, and my Pravāraṇā as a bhikṣu named so-and-so is also the fifteenth. May I, a bhikṣu named so-and-so, be blessed by the Pravāraṇā. Whenever a gathering of the Sangha is obtained, at that time, with the three grounds of what is seen, heard, and suspected, let the Sangha perform Pravāraṇā, thus reciting three times.

The meaning of "sitting alone in this place" is that if one is sitting alone, one should sit on that seat and bless the Uposatha and Pravāraṇā. The meaning of "being with others" is that if there is another bhikṣu, one should squat in front of him and bless the Uposatha and Pravāraṇā. In order to show a different aspect for three people, it is said, "Three should abide," meaning that just as the Sangha abides in order, so should they abide and perform the blessing, which is the concluding word. The meaning of "the Pravāraṇā of four is also the same" is that just as three bhikṣus perform the Uposatha blessing, so too should four bhikṣus perform the Pravāraṇā blessing, which is the concluding word. At that time, if one knows that one cannot recite the Prātimokṣa Sūtra in that place, one should not remain for the Uposatha, meaning that if one knows that in a monastery or other place, at the time of the Uposatha, one cannot recite the Prātimokṣa Sūtra, then at that time one should not remain in that place for the Uposatha, one should not remain there until the time of the Uposatha, which is the concluding word. The meaning of "where one transgresses it, one should not approach" is that one should not approach a place where one cannot recite the Prātimokṣa Sūtra, or where one transgresses the Uposatha due to the absence of the Sangha and does not perform the Uposatha. The meaning of "one who has vowed to reside should not protect the former before the latter" is that one should not protect the former of the last one who has vowed to reside in the summer retreat, that is, the very first one who has vowed to reside in the summer retreat. This is what is taught: from the fifteenth of the middle summer month to the fifteenth of the last summer month, the thirty

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་བསྲུང་བར་མི་བྱའི། གཞན་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལས་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་དེ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་བསྲུང་གི་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་གསུམ་པ་བསྲུང་བར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླར་བ་ཉའི་བར་དང༌། སྟོན་ཟླར་བ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་བསྲུང་བར་
བྱའི། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་སྲུང་བར་མི་བྱའོ། །གནས་དང་ལས་དང་རྙེད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བ་བསྟབས་པས་འདོན་པར་བྱེད་པ་གཉེར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་གཞན་ནས་འདོན་པར་བྱེད་པ་གཉེར་པ་ནི། གནས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཞེས་བསྟན་པས་གཉེར་བར་བྱའོ། །འདིར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་དང་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་གི་བླ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་གི་ལས་དེ་དག་ཏུ་མི་བསྒོ་ཞིང་ཡིད་དལ་དུ་གཞག་པ་བསྟབས་པའོ། །རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་དང་སྣུམ་བག་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོག་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་བསྟབས་པས་གཉེར་ཞིང་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ།། གལ་ཏེ་བརྩལ་བ་འདིས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོག་དག་བྱ་བའོ། །འདིར་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་འོང་བ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བསུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་གྱི་སྒོ་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་མདོ་སྡེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་སྟ་གང་ཟག་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དེ་འོང་བ་ཐོས་ནས་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བསུ་བར་བྱའོ། །འདུལ་བ་དང་མ་མོ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དོན་གྱི་སྒོ་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་སྟེ། གང་ཟག་འདུལ་བ་འཛིན་པ་འམ་མ་མོ་འཛིན་པ་དེ་འོད་བ་ཐོས་ན་ཡང་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་བའི་དགེ་སློང་དག་གིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བསུ་བར་བྱའོ། །ལམ་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལམ་དེ་སྲིད་དུ་བསུ་བར་བྱའོ། །མ་ན

【汉语翻译】
不应守护此等，其他才是应守护的。其中“超过两个月”是指，即使对于最后承诺安居者，也应守护两个月，不应守护超过两个月的第三个月。如此教导说：从夏季末月十五日至秋季首月十五日，以及从秋季首月十五日至秋季仲月十五日的两个月应守护，从秋季仲月十五日至秋季末月十五日的一个月不应守护。通过放弃住所、事业、利养和恭敬来努力背诵，是指：对于没有背诵《别解脱经》的比丘们，应努力从其他住所背诵，即应努力于此等住所等。此处所说的住所，应理解为住所房屋、卧具、坐垫和衣物等。所说的事业，是指不从事手的劳作等个人事务，并放松心情。所说的利养，是指法衣、饮食和油等。所说的恭敬，是指任何侍奉。应通过放弃这些来努力并使其承诺。如果通过这种努力也无法实现，则应进行先前所示的仪轨。此处所说的放弃住所等，是指必须确定不离开这些。迎接前来持诵经部的，应以伞、幢、幡等迎接，是指：以意义和词句的方式持诵经部，即持诵经部者，听到有人前来持诵经部，作为僧团的比丘们应以伞、幢、幡等迎接。律和母论也是如此，是指：与“持诵”相连，以意义和词句的方式持诵律和母论，即持诵律和母论者，听到有人前来持诵律或母论，也应作为僧团的比丘们以伞、幢、幡等迎接。至于道路有多远，因此说应迎接二又二分之一逾缮那的道路。玛纳

【英语翻译】
These should not be guarded, only others should be guarded. Furthermore, "more than two months" means that even for the last one who has vowed to observe the summer retreat, two months should be guarded, and the third month, which is more than two months, should not be guarded. This is taught as follows: From the 15th day of the last summer month to the 15th day of the first autumn month, and from the 15th day of the first autumn month to the 15th day of the middle autumn month, these two months should be guarded, but the one month from the 15th day of the middle autumn month to the 15th day of the last autumn month should not be guarded. By abandoning dwelling, work, gains, and reverence, one should strive to recite, which means that for monks who do not recite the Pratimoksha Sutra, they should strive to recite it from another dwelling, that is, they should strive for these dwellings and so on, as taught. Here, "dwelling" should be understood as dwelling houses, bedding, cushions, clothing, and so on. "Work" means not engaging in personal tasks such as manual labor, and relaxing the mind. "Gains" means robes, alms, oil, and so on. "Reverence" means any service. By abandoning these, one should strive and make them promise. If this effort does not succeed, then the previously shown rituals should be performed. Here, "abandoning dwelling and so on" means that it must be determined not to leave these. Those who come to uphold the Sutras should be welcomed with umbrellas, banners, flags, and so on, which means that those who uphold the Sutras through meaning and words, that is, those who uphold the Sutras, upon hearing that someone is coming to uphold the Sutras, the monks who are part of the Sangha should welcome them with umbrellas, banners, flags, and so on. The Vinaya and Matrika are also the same, which means that connected to "upholding," those who uphold the Vinaya and Matrika through meaning and words, that is, those who uphold the Vinaya and Matrika, upon hearing that someone is coming to uphold the Vinaya or Matrika, the monks who are part of the Sangha should also welcome them with umbrellas, banners, flags, and so on. As for how far the road is, therefore it is said that they should be welcomed for a distance of two and a half yojanas. Mana

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ན་རྒྱང་གྲགས་ལྔར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུ་མ་ནུས་ན་རྒྱང་གྲགས་ལྔར་བསུ་བར་བྱའོ། །གསུམ་མམ་དཔག་ཆད་ཕྱེད་དང་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་
དམ་ཁྱམས་སུ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ནུས་པ་འདིར་དེ་དག་ཙམ་དུ་འང་བསུ་བར་བྱའོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསུ་བ་ཐག་དེ་སྲིད་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ངག་གིས་བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསུས་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ངག་གིས་བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱོན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་སྙན་པས་སོ། །ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐུ་མཉེ་དང་དྲིལ་ཕྱི་བྱ་ཞིང་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་དབུལ་བར་བྱ་བའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དང་ལས་དང་རྙེད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་པ་བསྟབས་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཆོས་མཉན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ་ཅ་ཅོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་འདི་དག་སྟོན་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཕྲག་དོག་ཅན་གཞན་མཁས་ཤིང་བཀུར་གྱི་དོགས་པའམ་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སྟོན་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོ་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ནི་སྟོན་པའོ། །འདི་ནི་རྟེན་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ། མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་མ་བྱས་པས་དེའི་ཉིན་མོ་རང་གི་དེ་ཡོད་པའི་གནས་ནས་འགྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཕྱིན་པ་འམ་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དག་དད་འབྲེལ་བ་འམ། སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དག་དང་ཕྲད་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་།ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་གིས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་མ་བྱས་པ་དེས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དེའི་ཉིན་མོ་གནས་གང་ན་རང་གི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དེ་ཡོད་པའི་གནས་དེ་ནས་གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གནས་གང་ན་རང་གི་ག

【汉语翻译】
于时，若说五俱卢舍者，谓若未能于三逾缮那半，则应于五俱卢舍处迎接。若三或逾缮那半，及俱卢舍半，或于庭中亦可者，谓未能者，于此等处亦应迎接。言三者，谓俱卢舍也。云何迎接？若问于如是远之处应作何事，故为彼说：应以语慰问之词迎接，受取钵及法衣。言以语慰问之词者，谓以悦意之语，如云：‘已至’等。言沐浴者，谓应涂油及拭垢，并以应时之水沐浴。言应以油分之利养施予僧众者，谓因此亦应以油分之利养施予一切僧众。言布施住处等所施之物者，谓布施住处及事业与利养，并承事者所施之物也。言听法亦然者，谓亦应与布施连结。于彼一切皆应生欢喜，且应陈设狮子座等。然一切皆不应宣说，以其成为杂语之故。若于嫉妒之比丘，应知此等乃是执持教法者，如是应知者，谓若嫉妒之比丘，恐他人贤善及受敬重，或恐执持经藏者等，应知此等乃是执持教法者。此处，经者，此乃教法也。此乃所依，如云：经藏及律藏与母藏也。若未作布萨及随意事，则不得于彼日从自有彼事之住处行，若于彼时以如是之相前往，或与争斗者等，或与具信者相连，或与善行者相遇，如是前往则不可者，谓若有比丘未作布萨及随意事，则彼于布萨及随意事之日，不得从自有布萨及随意事之住处，前往其他住处。又若于彼时前往则不可者，谓若于布萨及随意事之时，于自有

【英语翻译】
At that time, if it is said to be five 'krosha', it means that if one cannot reach three and a half 'yojana', then one should be welcomed at five 'krosha'. If it is three or half a 'yojana', and half a 'krosha', or even in the courtyard, it means that for those who cannot, they should be welcomed at these places as well. Saying 'three' means 'krosha'. How to welcome? If asked what should be done from such a distant place, therefore it is said for that purpose: One should welcome with words of friendly speech, and receive the bowl and robes. Saying 'with words of friendly speech' means with pleasant words, such as 'You have arrived' and so on. Saying 'bathe' means one should apply oil and rub off dirt, and bathe with water appropriate for the time. Saying 'one should give the gain of oil-portion to the Sangha' means that therefore one should also give the gain of oil-portion to all the Sangha. Saying 'giving the offered things such as dwelling places' means giving the offered things of dwelling places and activities and gains, and those who attend. Saying 'listening to the Dharma is also the same' means that it should also be connected with giving. In that, everyone should generate joy, and one should set up a lion throne and so on. However, not everything should be proclaimed, because it becomes a jumble of words. If to a jealous monk, one should understand that these are holders of the teaching, one should understand in this way, meaning if a jealous monk fears that others are virtuous and respected, or fears those who hold the Sutra Pitaka and so on, one should understand that these are indeed holders of the teaching. Here, the scripture is the teaching. This is the support, as it is said: the Sutra Pitaka and the Vinaya Pitaka and the Matrika Pitaka. If one has not done the Uposatha and Pravāraṇā, one should not go from the place where one has it on that day. If at that time one goes in such a manner, or with those who are fighting, or connected with those who have faith, or meets with those who have good conduct, it is not right to go in such a way, meaning if there is a monk who has not done the Uposatha and Pravāraṇā, then on the day of the Uposatha and Pravāraṇā, one should not go from the place where one has one's own Uposatha and Pravāraṇā to another place. Also, if one goes at that time, it is not right, meaning if at the time of the Uposatha and Pravāraṇā, at one's own

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དེ་ཡོད་པའི་གནས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་
ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའི་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དག་དང་འབྲལ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་སྟེ། གནས་དེ་ན་གང་ཟག་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་དང་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའི་གལ་ཏེ་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དག་དང་འབྲལ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དག་དང་ཕྲད་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་སྟེ། གནས་གཞན་དུ་སོང་ན་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་སློང་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་གྱ་ནོམ་པ་དག་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའི་གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དག་དང་ཕྲང་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་གང་ན་རང་གི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་འམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཡོད་པའི་གནས་དེ་ནས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་མ་བྱས་པར་གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་རང་གི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ཡོད་པའི་གནས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་གནས་དེ་ན་འཁོད་པ་དག་དང་བྲལ་བང་གྱུར་པ་ལྟ་ན་དའི་ཚེ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྟ་བ་མཐུན་པ་དག་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་པས་འགྲོ་ན་རང་གི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བཟང་པོའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་བཏོན་ཅིང་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་ངག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་དང༌། གནས་མ་ཡིན་པ་ནས་ཀྱང་གང་ན་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྟ་བ་མཐུན་པ་དག་འཁོད་པར་དགེ་སློང་དང་
བཅས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
如果不是前往具有安居和羯磨的场所，那么此时不应前往；如果确实是前往具有安居和羯磨的场所，那么前往没有过失。此外，如果不是为了离开争斗者而前往，也就是说，如果不是为了离开那个地方存在着具有争斗本性的人们而前往，那么此时不应前往；如果确实是为了离开争斗者而前往，那么前往没有过失。此外，如果不是为了遇到善良的行为者而前往，也就是说，如果前往其他地方会遇到行为如梵天般清净的、行为善良且丰富多彩的比丘，如果不是为了这样而前往，那么此时不应前往；如果确实是为了遇到善良的行为者而前往，那么前往没有过失。如此宣说：无论在哪个地方，只要有自己的安居和羯磨，或者其他任何情况，在安居和羯磨的日子里，没有进行安居和羯磨之前，不应前往其他地方。如果安居和羯磨的那一天，前往其他具有自己安居和羯磨的场所，那么此时没有任何过失。或者，如果看到与居住在那个地方的争斗者分离，那么此时前往没有过失。或者，如果为了遇到行为善良、完全清净、见解一致的比丘而前往，即使前往没有自己安居和羯磨的地方，此时也没有过失。因为，像这样，独自以极度寂静的心，住在善良行为中的持戒安居，以及如何清净，就像分别念诵解脱戒经并进行羯磨一样，与争斗者的语言一同居住的持戒安居不会变得清净。这里，经文是指与比丘一同居住的场所，以及从非场所前往何处，如果比丘居住在持戒完全清净、见解一致的地方，就应前往与比丘一同居住的场所，这样宣说的。

【英语翻译】
If it is not to go to a place that has sojong and karma, then one should not go at that time; if it is indeed to go to a place that has such a form, then there is no fault in going. Furthermore, if it is not to go to separate from those who are contentious, that is, if it is not to go to separate from those who are by nature contentious in that place, then one should not go at that time; if it is indeed to go to separate from those who are contentious, then there is no fault in going. Furthermore, if it is not to go to meet those who are of good conduct, that is, if going to another place would result in meeting monks who practice purely like Brahma, who are of good conduct and rich in qualities, if it is not to go in such a way, then one should not go at that time; if it is indeed to go to meet those who are of good conduct, then there is no fault in going. This is what was taught: From any place where one's own sojong and karma, or anything else, exists, one should not go to another place on the day of sojong and karma without having performed the sojong and karma. If, on the very day of sojong and karma, one goes to another place that has such a form of one's own sojong and karma, then there is no fault at that time. Or, if one sees that one is separated from those contentious people dwelling in that place, then there is no fault in going at that time. Or, if one goes with the intention of meeting monks who are of good conduct, completely pure, and of the same view, even if one goes to a place without one's own sojong and karma, there is no fault at that time. For, like this, the discipline of sojong, dwelling in good conduct with a solitary, utterly peaceful mind, and how it is completely pure, just as reciting the Pratimoksha Sutra and performing karma separately, the discipline of sojong dwelling together with the speech of contentious people will not become pure. Here, the text refers to a place with monks, and from a non-place, wherever monks dwell who are completely pure in discipline and of the same view, one should go to a place with monks, so it is said.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིར་ཡང་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ན་གསོ་སྦྱོང་ལ་ལོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་གནས་དེ་ནི་དགེ་སློང་དག་གིས་གནས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ན་ལས་མི་བྱེད་པའི་གནས་ལ་བྱ་སྟེ། གནས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་ཡོད་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་བཤོལ་བར་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེར་འགྲོ་བ་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ནས་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ནས་སམ་གནས་མ་ཡིན་པ་ནས་ཀྱང་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ན། གནས་པ་མ་ཡིན་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་མེད་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པ་གཞན་སྟོན་པའི་ཚིག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ནས་དགེ་སློང་མེད་པར་ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའམ་གནོད་པ་དང་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ནས་དགེ་སློང་མེད་པར་འགྲོ་བར་ནི་བྱའོ། །ཅི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཅི་ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མ་གཏོགས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཅི་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལུས་དང་སེམས་ཤིན་
ཏུ་སྦྱངས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེར་སོང་ནས་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ལུས་དང་སེམས་དག་དགེ་བ་བྱ་བ་ལ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་བཏུབ་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེའི་དབང་གིས་ནི་དགེ་སློང

【汉语翻译】
此处，何谓“与比丘俱之处所”？即是比丘众所居住之处。何处举行布萨，且能行持一切事务之处，即是比丘众所居住之处，因其能圆满成办处所之事。何谓“非处所”？即指不能行持事务之处所，因其不具备处所的一切作用。因此，从非处所，也不应前往有争斗比丘的与比丘俱之处所。为此，经中说应停止布萨和解制。因禁止前往彼处，故说不应从具善行比丘的与比丘俱之处所，前往有争斗比丘的与比丘俱之处所。既然不应从具善行比丘的与比丘俱之处所，或从非处所，前往有争斗比丘的与比丘俱之处所，那又何必说不应从非处所前往呢？这是为了显示此理。为了总结说明不应无比丘而去的其他过失，故说不应从与比丘俱之处所，在没有比丘的情况下，与余者不一起，或除非有损害以及身心极调柔之必要，否则不应前往。即应从与比丘俱之处所，在没有比丘的情况下而去。若问：是否也不应与居住在与比丘俱之处所的比丘众一起去呢？为此说，不应与余者一起，即应与余者一起去。若问：是否在任何情况下都不应与余者一起去呢？为此说，除非有损害，否则不应前往，即因戒律和性命等障碍之故，则应前往。若问：即使因必要也不应去吗？为此说，除非有身心极调柔之必要，否则不应前往。即若前往彼处，能生起身心极调柔，且身心堪能胜任善业，并能变得不动摇，则因这种必要，比丘

【英语翻译】
Here, what is meant by "a place with monks"? It is where the monks reside. Wherever the Uposatha is held, and all affairs are carried out, that is called a place where the monks reside, because it completely accomplishes the affairs of the place. What is meant by "not a place"? It refers to a place where no work is done, because it lacks all the functions of a place. Therefore, even from a non-place, one should not go to a place with monks where there are quarrelsome monks. For this reason, it is said in the sutra that the Uposatha and Pravāraṇā should be suspended. Because going there is prohibited, it is said that one should not go from a place with monks who have good conduct to a place with monks who are quarrelsome. Since one should not go from a place with monks who have good conduct, or even from a non-place, to a place with monks who are quarrelsome, why even mention not going from a non-place? This is to show this reason. To summarize and explain other faults of not going without monks, it is said that one should not go from a place with monks without monks, not together with the others, or unless there is harm or a need for extreme pliancy of body and mind. That is, one should go from a place with monks without monks. If asked: Should one also not go together with the monks residing in a place with monks? Therefore, it is said, one should not go together with the others, that is, one should go together with the others. If asked: Should one not go together with the others in any case? Therefore, it is said, one should not go unless there is harm, that is, one should go because of obstacles to discipline and life, etc. If asked: Should one not go even out of necessity? Therefore, it is said, one should not go unless there is a need for extreme pliancy of body and mind. That is, if going there will cause extreme pliancy of body and mind to arise, and the body and mind will be capable and suitable for virtuous deeds, and will become unwavering, then because of this necessity, the monk

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པའི་གནས་ནས་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་པས་ཀྱང་འདིས་ཚུལ་ཁྲིམས་གསོ་བ་ཆེས་ལྷག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་དུ་བཤོལ་བ་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་མ་བྱས་པ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་གང་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། སློབ་མ་གནས་བ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་མ་བྱས་པ་དག་དོར་ཞིང་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡོང་ན་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་གནོད་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་བསྟན་ནས་དེར་འགྲོར་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་བའི་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཉིན་མོ་གནས་པ་ལ་གང་ན་དགེ་སློང་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་དང་ལྡན་པ་འདུག་པའི་གནས་དེ་བསྟན་ནས་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སོང་ཤིག་ཅེས་དེར་འགྲོར་གཞུག་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཉིན་མོ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་དང་བཅས་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་ཤིང་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ངེས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་དག་འཁོད་ཀྱིས། དེ་དག་གིས་འགྱོད་པ་མ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། སྐྱེས་པ་ནི་སེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་བ་དང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་འདོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཏིང་དུ་བསྟན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། བསྒོ་པ་དེ་
ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱི་བསྒོ་བ་དེ་ལས་གནས་པས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། གནས་ཀྱི་བསྒོ་བ་དེ་གནས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་བདུན་པ། ཕྱིས་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་གཉིས་ཡང་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་ཕྱིས་ལྷགས་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་དགེ་སློང་སྔ་མ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དེ་གཉིས་བྱར་རུང་ངོ༌། །ག

【汉语翻译】
从具有……之处前往没有比丘之处，应当这样做。像这样，通过清净的布萨和羯磨，以此能使戒律的滋养更加增长。因此，为了生起身心极度调伏，仅仅是延缓清净的布萨和羯磨的加持才是合理的。为了前往而居住，未作布萨和羯磨不应舍弃，这是指与“在那天”相连。堪布等无论居住在何处，为了自己前往他处，不应舍弃和抛弃学徒居住处未作的布萨和羯磨，这是它的要义。如果出现那样的因缘，就应指示具有良好行为和具有损害之处，然后让他前往。意思是说，如果不住在那处，就会出现戒律和生命等障碍的因缘。在那天，对于居住者，应指示何处有具有良好行为、具有诵持别解脱经的比丘居住之处，告诉他“去某某地方”，让他前往，自己也在那天前往。这里的经文是说，那里有比丘的僧团，具有住持，具有别解脱，并且安住着具有戒律、具有功德、决定是善法的比丘们。他们不会生起未生起的后悔，已经生起的则会消除。别解脱等词语，是指僧团的住持具有诵持，明确地指示了。具有戒律等词语，是指具有良好行为。那个教诫

【英语翻译】
From a place with... to a place without monks, it should be done this way. Like this, through pure Uposatha and Karma, this will cause the nourishment of discipline to grow even more. Therefore, in order to generate extreme taming of body and mind, it is only reasonable to postpone the blessing of pure Uposatha and Karma. Staying for the purpose of going, one should not abandon the Uposatha and Karma that has not been done, which refers to being connected to "on that day." Wherever the abbot and others reside, in order for oneself to go elsewhere, one should not abandon and discard the Uposatha and Karma that the student's residence has not done, this is its essence. If such a cause arises, one should indicate the place with good conduct and with harm, and then let him go there. It means that if one does not stay in that place, there will be causes of obstacles such as discipline and life. On that day, for the resident, one should indicate where there are monks with good conduct and with reciting the Pratimoksha Sutra, tell him "go to such and such place," let him go there, and oneself should also go on that day. The scripture here says that there is a Sangha of monks there, with a steward, with Pratimoksha, and monks who have discipline, have virtues, and are definitely of good Dharma are dwelling. They will not generate unarisen regret, and what has arisen will be eliminated. The words Pratimoksha and so on, refer to the steward of the Sangha having recitation, clearly indicating. The words having discipline and so on, refer to having good conduct. That admonition

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་ལེགས་པར་ན་དེ་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དེ་གཉིས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཕྱིས་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་དེ་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་པར་བྱའི། མི་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་ན་ནི་ཅི་དགར་འཇུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡང་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །འདུ་བ་མཐུན་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ནི་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་དང་འདུ་བ་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་དང་འདུ་བ་མཐུན་པ་ཡིན་པས། གཉུག་མར་གནས་པ་བྱས་ཟིན་པ་རྣམས་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་དག་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་བྱས་ཟིན་པ་རྣམས་གཉུག་མར་གནས་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་འདུ་བ་མཐུན་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཅིང་གར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཉུག་མར་གནས་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང༌། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང༌། གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང༌། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ཚོགས་པ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་ཅི་དགར་འཇུག་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཚོགས་
པ་གསོལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་མ་ཐོབ་ན་མཚམས་གཞན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལས་ཆོགས་པ་དེ་མ་ཐོབ་ན་མཚམས་གཞན་དུ་གསོལ་སྤྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པའི་ཚེ་འོངས་ན་ལྷག་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་སྔ་མ་དག་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་གང་ཕྱིས་འོངས་ན་དེས་རང་གི་དགག་དབྱེ་དག་གི་གོང་མ་དགེ་སློང་རྒན་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་མ་སླེབས་པ་ཉམས་སུམ་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ལྷག་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དགག་དབྱེ་འགྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་སྔ་མ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་གང་ཕྱིས་འོངས་ན་དེས་དགེ་སློང་སྔ་མ་དག་གིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ཇི་ཙ

【汉语翻译】
如果善为之，则应随意行之。意思是说，如果先前的比丘们已经很好地完成了布萨和解制，那么为了后来者，布萨和解制就应该随意进行。如果存在不和合等过失，则不应随意进行，而应像不被鬼神所食一样进行。对于集会和合者也是如此。意思是说，原住者与原住者集会和合，新来者也与新来者集会和合。因此，已经成为原住者的人，对于新来者可以随意行事；已经成为新来者的人，对于原住者也可以随意行事，不仅如此，对于集会和合的新来者也应随意行事。原住者对于原住者可以随意行事，新来者对于新来者可以随意行事，原住者对于新来者可以随意行事，新来者对于原住者也可以随意行事。他人应祈请僧众，意思是说，那些可以随意行事的人之外，那些必须进行的人，应该向僧众祈请集会。
如果未获得，则应在其他界限内进行，意思是说，如果未从僧众处获得集会，则应在其他界限内进行布萨和解制，这是为了避免不和合的过失。布萨和解制不仅限于日常，对于一切事务也是如此。在进行时到来，通过体验剩余部分即可完成，意思是说，当先前的僧众进行解制时，如果某个比丘后来到来，即使他没有体验到自己的解制之前的年长比丘们的解制，通过体验剩余部分，解制也可以完成。同样，当先前的僧众进行布萨时，如果某个比丘后来到来，他应该了解先前的比丘们所诵读的别解脱经有多少。

【英语翻译】
If it is done well, then it should be done as one pleases. This means that if the previous monks have done the Uposatha and Pravāraṇa well, then for the sake of those who come later, the Uposatha and Pravāraṇa should be done as one pleases. If there are faults such as disharmony, then it should not be done as one pleases, but should be done as if not being eaten by spirits. It is also the same for those who assemble in harmony. This means that the original inhabitants assemble in harmony with the original inhabitants, and the newcomers also assemble in harmony with the newcomers. Therefore, those who have become original inhabitants can do as they please with the newcomers; those who have become newcomers can also do as they please with the original inhabitants, not only that, but also with the newcomers who assemble in harmony. The original inhabitants can do as they please with the original inhabitants, the newcomers can do as they please with the newcomers, the original inhabitants can do as they please with the newcomers, and the newcomers can do as they please with the original inhabitants. Others should request the Sangha, meaning that those who cannot do as they please, those who must do it, should request the Sangha for assembly.
If it is not obtained, then it should be done in other boundaries, meaning that if the assembly is not obtained from the Sangha, then the Uposatha and Pravāraṇa should be done in other boundaries, this is to avoid the fault of disharmony. The Uposatha and Pravāraṇa are not limited to daily routines, but are the same for all matters. Arriving at the time of doing, it is accomplished by experiencing the remainder, meaning that when the previous Sangha is doing the Pravāraṇa, if a certain monk arrives later, even if he has not experienced the Pravāraṇa of the elder monks before his own Pravāraṇa, the Pravāraṇa can be accomplished by experiencing the remainder. Similarly, when the previous Sangha is doing the Uposatha, if a certain monk arrives later, he should know how much of the Prātimokṣa Sūtra has been recited by the previous monks.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཏོན་པ་མ་བསླབས་པ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དེའི་ལྷག་མ་འདོན་པ་དེའི་འཕྲོ་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཀྱང་གསོ་སྦྱོང་འགྲུབ་པོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་སྔ་མ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་ཕྱིས་ལྷགས་ཤིང་དེར་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་དེས་དེ་དག་འགྲུབ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་དེ་ནས་སུ་འགའ་ཡང་མ་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་སྔ་མ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱས་ཟིན་པའི་གནས་དེ་ནས་དགེ་སློང་འགའ་ཡང་ལངས་ཏེ་མ་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཕྱི་མ་དག་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ལ་གནས་དེར་ལྷགས་པ་དག་ལ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དེ་དག་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡད་པར་བྱ་བ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་དགར་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་དག་ཆེས་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་དག་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་པས་ཆེས་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེགས་སོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་གནས་དེ་ནས་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་འགའ་ཞིག་ལངས་ཏེ་སོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་དག་ལ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། གཉུག་མར་གནས་པ་མ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟ་བར་གནས་དེར་འདུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་
གྱི། རང་དགར་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མང་པོ་མཐུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཆེས་མང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ཡིན་པ་འམ། གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་བློ་མི་མཐུན་ན། དེ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གང་མང་བ་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་སྟེ་ཕྱོགས་གཉི་ག་གྲངས་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་གྲངས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱིས་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་ལེགས་པར་ན་དེ་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་པར་བྱའ

【汉语翻译】
未说出、未学习、未体验，仅体验其剩余部分，也能成就布萨。如此宣说，当先前的僧众正在进行布萨和羯磨时，如果比丘们后来到达，并在那里体验羯磨的剩余部分，那么他们也能成就，即已做了布萨和羯磨。如果没有任何人离开那个地方，那是确定的，意思是：如果先前的比丘们完成布萨和羯磨的地方，没有任何比丘起身离开，那么，为了给予后来到达该地进行布萨和羯磨的比丘们僧团，先前的比丘们必须留在原地，这是确定的，不应随意行动。即使突然到达的人非常多也是如此，意思是：如果突然到达的比丘比常住的比丘多，那么，即使布萨和羯磨的地方的一些常住比丘已经起身离开，为了给予突然到达的人僧团，所有未离开的常住比丘都必须毫无例外地聚集在那里，不应随意行动，因为人多势众。因为时间的原因，应当追随多数人，意思是：如果常住的比丘是十五日，而突然到达的比丘是十四日，或者常住的比丘是十五日，而突然到达的比丘是十六日，像这样因为时间的原因意见不一致，那么，应当追随比丘人数最多的一方。如果双方人数相等怎么办呢？因此，说了“如果相等，则依常住者”，意思是：如果人数相等，则应当追随常住者。以前给予僧团的时候，为了后来者也可以，如果好的话，可以随意行动。

【英语翻译】
Even experiencing just the remainder of what has not been spoken, not learned, and not experienced, can accomplish the Uposatha. It is taught thus: When the former Sangha is performing the Uposatha and Karma, if monks arrive later and experience the remainder of the Karma there, they will accomplish it, meaning the Uposatha and Karma have been done. If no one has left that place, it is certain, meaning: If no monks have risen and left the place where the former monks have completed the Uposatha and Karma, then, in order to give the Sangha to the later monks who have arrived at that place for the Uposatha and Karma, the former monks must remain in that place, it is certain, and should not act as they please. Even if those who arrive suddenly are very numerous, it is so, meaning: If the monks who arrive suddenly are more numerous than the resident monks, then, even if some of the resident monks have risen and left from the place of the Uposatha and Karma, in order to give the Sangha to those who have arrived suddenly, all the resident monks who have not left must gather there without exception, and should not act as they please, because the many are powerful. Because of the time, one should follow the majority, meaning: If it is the fifteenth day for the resident monks, and the fourteenth day for those who have arrived suddenly, or if it is the fifteenth day for the resident monks, and the sixteenth day for those who have arrived suddenly, and if there is disagreement because of the time, then one should follow the side with the most monks. If the two sides are equal in number, what should be done? Therefore, it is said, "If they are equal, then follow the residents," meaning: If the numbers are equal, then one should follow the residents. When giving the Sangha previously, it can also be done for the sake of those who come later, and if it is good, one can act as one pleases.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དེ་དག་གིས་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་པར་བསྟན་པ་དེ་འདིར་དུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཆེས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྔར་བསྟན་པ་འདི་གཉིས་ལ་ཡང་དེས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཅི་དགར་འཇུག་པར་བྱ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དང་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་དང་འབྲེལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ནས་བྱུང་བ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དོན་གང་ག་ཕྱིར་ཡང་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །གདམས་ངག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་ལུང་མེད་པར་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་བའོ། །གདོས་བུ་དང་ཕོ་ལོང་གི་སྤྱོར་བ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་འདུལ་
པའི་གཞི་ལས་སྤོང་བ་པ་གཉིད་བྲོན་རྣ་བར་གདོས་བུ་གདགས་པ་དང་ཕོ་ལོང་འཕང་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་དེར་ད་བཟོ་མ་ཡིན་པར་ཚིག་གཞན་གྱིས་བསྣན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚོགས་དག་ལས་དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་ཡིད་འོང་ལྡན་གྱི་ངོགས་ཀྱི་དགེ་སློང་དག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ལྟར་གདོས་བུ་དང་ཕོ་ལོང་གི་སྦྱོར་བས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྷོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ལྷོད་པར་མི་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀློད་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་མི་ཀློད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ལས་འདི་ལ་དགེ་སློང་ཉིན་མོ་འདུག་པ་དང་འཆག་པ་དག་གིས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉལ་བ་མ་མོ་ལས་ལྷག་པར་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྡུ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
名为“哦”的那些经，已经开示了对于僧团的布施可以随意行持，这里是为了开示在时节的场合要特别加以区分，所以这里也说了“哦”。因为时节的缘故，就应该是随顺大多数人而行持，如果与“安住者”的经中所说相同，那么对于之前开示的这两者，也应该是按照那个（安住者）来行持，而不是随意行持，这是它的界限。从随顺别解脱戒本的别解脱仪轨的章节，已经解说完毕。现在应当收集与寂止的别解脱戒本相符的别解脱戒本的根本和相关部分，以及从细则等章节中出现的内容。因此，说了“不要从禅定中唤醒”。意思是说，比丘不应该为了任何原因而唤醒正在入定的比丘。 “没有口诀不要修习”的意思是，比丘不应该在没有传承的情况下修习。 “耳塞和弹丸的行持是合理的”的意思是，之前在律藏的根本中，已经开示了苦行者为了防止睡眠而将耳塞塞入耳朵和弹射弹丸的行为，现在不是重新制作，而是用其他的词语来补充。这里的经文是从细则中引用的，说的是“比丘们，因此，就像可意河岸的比丘们发起精进一样，应该通过耳塞和弹丸的行持来发起精进”。 “不要放松精进”的意思是，不要减弱精进。这里的经文是“比丘不应该放松精进。如果放松精进，就会变成严重的违犯”这样说的。 “那是经部中所说的”的意思是，不放松精进这件事，应该像经部中所说的那样去实践。经部中说“对于此，比丘通过白天坐着和行走来完全清净那些会成为障碍的法”，等等。这里是为了收集那些比睡眠更加严重的内容。

【英语翻译】
Those sutras called "O" have shown that giving to the Sangha can be done at will, but here it is to show that in the case of the season, special distinctions should be made, so here it is also said "O". Because of the season, one should follow the majority, and if it is the same as what is said in the sutra of "Abiding Ones", then for these two previously taught, one should act according to that (Abiding Ones), and not act at will, that is its limit. The chapter on the ritual of Sojong that conforms to the basis of Sojong has been explained. Now, the root and related parts of the Sojong that conform to the Sojong of tranquility, and the contents that appear from the chapters such as the details, should be collected. Therefore, it is said, "Do not awaken from Samadhi." It means that a monk should not awaken a monk who is in Samadhi for any reason. "Do not meditate without instructions" means that a monk should not meditate without transmission. "The practice of earplugs and pellets is reasonable" means that previously in the root of the Vinaya, it has been taught that ascetics put earplugs in their ears and shoot pellets to prevent sleep, now it is not re-made, but supplemented with other words. The text here is quoted from the details, saying, "Monks, therefore, just as the monks on the banks of the delightful river initiated diligence, so should diligence be initiated through the practice of earplugs and pellets." "Do not relax diligence" means do not weaken diligence. The text here is "A monk should not relax diligence. If diligence is relaxed, it will become a serious violation." "That is what is said in the Sutra Pitaka" means that the matter of not relaxing diligence should be practiced as it is said in the Sutra Pitaka. The Sutra Pitaka says, "For this, a monk completely purifies the mind of those dharmas that will become obstacles by sitting and walking during the day," and so on. Here it is to collect those contents that are more serious than sleep.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ར། ལུས་དང་སེམས་དང་གོས་མ་འཕྱར་བས་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སྟེ། ལུས་དང་སེམས་དང་གོས་དག་རེ་རེ་ལ་མ་འཕྱར་བར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྐང་པ་བཀྲུས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ་བླ་གོས་བཞི་བལྟབ་དུ་བཏིང་ནས། སྣམ་སྦྱར་རིམ་པ་མང་དུ་བལྟབ་སྟེ་སྔས་སུ་བཅུག་ནས་གློ་གཡས་པ་ཕབ་སྟེ། རྐང་པ་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ལུས་མ་འཕྱར་བ་དང༌། སེམས་མ་འཕྱར་བ་དང༌། གོས་མ་འཕྱར་བར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་དང་དྲན་པས་ཉལ་བར་བྱ་ཞིང༌། དགེ་སློང་གིས་ཉིན་མོ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མིན་པས་ཉིན་མོ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མི་ན་པས་ཉིན་མོ་ཉལ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ངལ་བ་དང་ལུས་ཉམ་ཆུང་བ་ཡང་ན་བ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིད་ཀྱིས་སྙོམ་པ་བྲང་མི་ཐུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་བསང་པའི་ཕྱིར་དེས་དེ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱིས་སྙོམས་པ་བྲང་མི་བཟོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་
དེ་བསང་པའི་ཕྱིར་དེས་དེ་ཙམ་ཞིག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་མེར་འཇུག་གི་བུད་ནི་དཔྱིད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཐ་མ་ལ་ཡུད་ཅམ་ཞིག་ཟས་ཀྱི་སྙོམ་པ་བསད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རོ་རྒྱབ་ན་བས་པུས་འཁྱུད་བཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རོ་རྒྱབ་ན་བས་པུས་འཁྱུད་ཀྱི་རྫས་བཅད་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནང་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། ཡིད་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་སོང་བ་དང༌། གསལ་བ་དང་དྲང་པོས་མི་ཐོགས་པར་བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འཕྲོ་བར་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ས་གཞི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་སེམས་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་ཡིད་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཅག་པར་བྱ་བའོ། །གསལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དང་བས་རབ་ཏུ་ཟིན་པའི་ལུས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམ་པ་ཡ་ཡོ་མེད་པས་སོ། །མི་ཐོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མལ་གཅིག་ཏུ་མི་སྡོད་པར་དྲག་དལ་རན་པར་བཅག་པར་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་ཐག་གུས་བྲེས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་པོར་འཆག་མི་ནུས་ན་ཐག་གུ་བྲེས་ཏེ་བཅག་པར་བྱ་བའོ། །ཁ་ཐོན་པའི་འཆག་ས་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
ར། 說道：不搖動身體、心和衣服而睡覺。身體、心和衣服等，對於每一個都要加上「不搖動」的語氣。這裡的經文是說，在夜晚的半夜時分，在寺院外面洗腳後進入寺院，將僧衣疊成四層鋪好。將氈墊多次折疊後當作枕頭，然後右脅著地。腳放在腳上，以不搖動身體、不搖動心、不搖動衣服的觀念和正念睡覺。並且說道：比丘不應在白天睡覺等等。如果不是這樣，比丘就不應該在白天睡覺。這裡說的是，生病的比丘不應該在白天睡覺。這裡應該理解為疲勞和身體虛弱，或者類似生病。如果因為睡眠而昏沉，無法忍受胸悶，為了消除這種情況，應該稍微地休息一下。如果因為食物而昏沉，無法忍受胸悶，也應該稍微地休息一下。《經部》中也說道：像燃燒的木柴一樣，在春季的最後一個月，應該稍微地消除一下食物引起的昏沉。如果背部感到疼痛，應該停止用膝蓋支撐身體，這就是說，比丘如果背部感到疼痛，應該停止用膝蓋支撐身體的行為。應當收攝諸根，不讓心向外馳散，以清晰和正直的態度，不間斷地行走。眼睛等諸根，其自性是向外散發的，因此應當將它們收攝於內，不讓它們向外散發。所謂不讓心向外馳散，就像大地等也是心的對境一樣，應當使心從世間的思緒中轉移，將心收攝於內。所謂清晰，是指以心和身體完全投入的狀態，帶著喜悅行走。所謂正直，是指行走時步伐不歪斜。所謂不間斷，是指不要停留在一個地方，以適中的速度行走。如果不能做到，就用繩子繫住身體行走。所謂「不能」，是指如果不能正直地行走，就用繩子繫住身體行走。可以行走的距離是十二肘。

【英语翻译】
Ra. It is said: One should sleep without moving the body, mind, and clothes. For each of the body, mind, and clothes, the phrase "without moving" should be added separately. Here, the text states that at midnight, one should wash one's feet outside the temple, enter the temple, and spread the monastic robe folded into four layers. The woolen mat should be folded many times and used as a pillow, then lie down on the right side. Place one foot on top of the other, and sleep with the awareness and mindfulness of not moving the body, not moving the mind, and not moving the clothes. And it is said: A monk should not sleep during the day, etc. If it is not so, a monk should not sleep during the day. This means that a sick monk should not sleep during the day. Here, it should be understood as fatigue and physical weakness, or something similar to illness. If one is drowsy due to sleep and cannot bear chest tightness, one should rest a little to eliminate this condition. If one is drowsy due to food and cannot bear chest tightness, one should also rest a little. The Sutra also says: Like burning firewood, in the last month of spring, one should slightly eliminate the drowsiness caused by food. If the back feels pain, one should stop supporting the body with the knees, which means that if a monk feels pain in the back, he should stop the act of supporting the body with the knees. The senses should be gathered inward, the mind should not wander outward, and one should walk clearly and uprightly without interruption. The senses such as the eyes are by nature outgoing, so they should be gathered inward and not allowed to wander outward. The meaning of not letting the mind wander outward is that, just as the earth and so on are also objects of the mind, one should turn the mind away from worldly thoughts and gather the mind inward. The meaning of "clearly" is to walk with joy, with the mind and body fully engaged. The meaning of "uprightly" is to walk without crooked steps. The meaning of "without interruption" is not to stay in one place, but to walk at a moderate pace. If one cannot do it, one should tie a rope around the body and walk. The meaning of "cannot" is that if one cannot walk uprightly, one should tie a rope around the body and walk. The walkable distance is twelve cubits.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། འཆག་སའི་སྲིད་དུའོ། །སྤོང་བ་པའི་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆག་སའི་སྲིད་དུ་ཁྲུའོ། །དེ་ཐག་གུས་གཞལ་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་འཆགས་དེ་ཐག་གུས་གཞལ་ཏེ་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དེ་དག་གིས་འཆགས་ཇི་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྤོང་བ་པའི་འཆགས་ནི་ཁྲུ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཁ་ཏོན་པའི་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་ཐག་གུས་གཞལ་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་དུས་དུས་སུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །འདུག་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུག་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དུ་མ་ཉིད་ན་གཅིག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་ན་དང་པོར་གཅིག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འདི་པའི་དགེ་
སློང་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་དག་ཁོ་ནའི་ལས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་པའི་དགེ་སློང་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཚན་མ་ཟུན་པ་དང་མཚན་མི་མཐུན་པ་དང༌། སྡོམ་པ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་རིག་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒན་པ་དང་མཚན་མཐུན་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། གསར་བུ་དང་མཚན་མི་མཐུན་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་བྱར་རུང་སྟེ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཆོས་སྟོན་བ་དུ་མ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བྱ་པར་གང་ཡང་རུང་བ་ཆིག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །མ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚིག་གིས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་གིས་ཚིག་གིས་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་དེས་ནི་གཞན་གྱིས་མ་གསོལ་བར་ཡང་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དེའི་ཚིག་ལས་གྱུར་པས་དེར་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་མདུན་གྱིས་བལྟས་པར་གྱུར་བས་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ་ཉིད་དགེ་སློང་དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེའི་ཚིག་ལས་གྱུར་པས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་གྱི་ཚིག་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ག

【汉语翻译】
是，在行走的地方的宽度上啊。舍弃者的就是十八肘，这指的是：在行走的地方的宽度上，是肘。用绳子测量后做，这指的是：比丘用绳子测量后做那个行走的地方啊。这里经文是分别开来的，他们不知道行走的地方应该怎样，世尊开示说：舍弃者的行走的地方是十八肘。诵经者的就是十二肘，那些用绳子测量后做啊，这样说的。比丘应当说法，这指的是：比丘应当时时为僧众说法啊。坐着，这指的是：坐在狮子座等上面说法啊。如果众多的话，就由一个说，这指的是：如果说法者众多的话，首先由一个说。说法者是属于这里的比丘僧团的那些人的事情，不是其他人的。属于这里的比丘僧团，这指的是：要知道属于此处的出家人，有具相的和不具相的，有具戒的和不具戒的，有沙弥和沙弥尼等等一切。无论哪一个，这指的是：不只是长老和具相者以及受具足戒者才能做，新人和不具相者以及出家而未受具足戒者也可以做，即使他们之中有很多说法者，也不是全部都说，而是由任何一个来说。没有禀告不能做，这指的是：应当说法。如果不是因为他的话而出现，这指的是：如果因为哪个比丘的话而出现了迎请僧众等事情，那么那个比丘即使没有被其他人禀告也可以说法，像这样因为那个比丘的话而变成在那里说法一样，因为面对着，所以面对着就等于已经向那个比丘禀告了。这里说到出现，只是举个例子而已，因为他的话而出现，在所有情况下仪轨都是一样的。在所有情况下，要知道都是因为僧团上座的话而出现啊。总

【英语翻译】
Is, in the width of the place to walk. The renunciant's is eighteen cubits, which refers to: in the width of the place to walk, it is cubits. Measure it with a rope and do it, which refers to: the monk measures that walking place with a rope and does it. Here the scripture is separated, they do not know how the walking place should be, the World Honored One taught: the renunciant's walking place is eighteen cubits. The reciter's is twelve cubits, those are measured with a rope and done, so it is said. The monk should preach the Dharma, which refers to: the monk should preach the Dharma to the Sangha from time to time. Sitting, which refers to: sitting on a lion throne etc. to preach the Dharma. If there are many, then one should speak, which refers to: if there are many Dharma preachers, then one should speak first. The Dharma preacher is the business of those who belong to the Sangha of monks here, not others. Belonging to the Sangha of monks here, which refers to: know that those who belong to the renunciants here, there are those with characteristics and those without characteristics, those with precepts and those without precepts, there are novices and novice nuns etc. all. Whichever one, which refers to: not only elders and those with characteristics and those who have received full ordination can do it, new people and those without characteristics and those who have renounced and have not received full ordination can also do it, even if there are many Dharma preachers among them, not all of them speak, but any one of them should speak. Do not do it without reporting, which refers to: the Dharma should be preached. If it does not appear because of his words, which refers to: if because of the words of which monk the invitation of the Sangha etc. appears, then that monk can preach the Dharma even without being reported by others, like this because the words of that monk become preaching there, because facing, so facing is equal to having reported to that monk. Here it is said to appear, it is only an example, because his words appear, in all cases the ritual is the same. In all cases, know that it is because of the words of the Sangha's elder that it appears. Total

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་རྣམས་ལ་ནི་གནས་ཀྱི་སའོ། །ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་ནི་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚིག་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །གྲྭས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པའི་གྲྭ་གཞན་ཅིག་ཉེ་འཁོར་ན་འདུག་པའི་དྲུང་རང་གིས་གྲྭ་གཞན་བཙུགས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་འཁོར་འདུས་པ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། གང་དུ་ཆོས་སྟོན་བའི་སྒྲ་ཕན་ཚུན་གྲགས་པར་འགྱུར་བའི་གནས་དེར་གཞན་ཆོས་སྟོན་པའི་གྲའི་དྲུང་དུ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་གྲྭ་
གཞན་བཙུགས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་པའི་གྲལ་གྱི་རྣམ་པ་ཁྱམས་སུ་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའམ་རྫིང་བུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་གནང་བས། དེའི་ཕྱིར་ལང་ལོང་འདི་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་ལང་ལོང་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་ཅ་ཅོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གླེང་གཞི་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲྭ་ཕྱེད་ཀྱིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲྭ་གཅིག་གི་ནང་དུལ་ལ་གྲྭ་ཕྱེད་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་ལ་ལ་གྲྭ་བྱེད་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་གྲྭས་སྨྲ་བར་མི་བྱ་གྲྭ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། སྨྲ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྔར་གལ་ཏེ་དུ་མ་ཉིད་ན་གཅིག་གིས་སོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲྭ་ཡང་རུང་གྲྭ་ཕྱེད་ཀྱང་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གྲྭ་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །གང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཉེས་བྱེས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒན་རིམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་སྔར་གལ་ཏེ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་གཅིག་གིས་སོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། འདིར་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་དུ་མ་ཡོད་ན་རྒན་རིམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་གྱི། བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟན་གཉིས་སམ་གསུམ་གཞག་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བ་བདག་པས་རྒན་རབས་ཆོས་སྟོན་པ་དག་ཆང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་དག་གི་གོ་གཉིས་སམ་གསུམ་གོང་དུ་གཞག་སྟེ་ཆོས་སྨྲ་བས་བསྟན་

【汉语翻译】
对于寄宿者来说，是住所的地方。对于近事者来说，是读经的导师。对于比丘尼来说，是比丘们。对于未受具足戒和出家者来说，应当了知这仅仅是受具足戒之语的转变，因为是住所的缘故。“不应设立僧团”的意思是：应当宣说佛法。如果附近有其他宣说佛法的僧团，自己不应设立其他僧团来宣说佛法。这里并非禁止集会，而是指在能够听到彼此宣说佛法声音的地方，其他比丘不应在其他宣说佛法的僧团附近设立其他僧团来宣说佛法。如世尊允许听法的队列在庭院中呈现半月形或水池的形状。因此，禁止喧哗，因为比丘们在喧哗中宣说佛法时会变得嘈杂，这是在故事的开端中说的。“不应以半个僧团”的意思是：在一个僧团中，对一些人宣说半个僧团，对另一些人宣说一个僧团，不应这样做。这里，这两者的正文是：不应以僧团说法，不应以半个僧团说法，如果说了，就会犯堕罪。 “不应以二为一”的意思是：这是对之前所说“如果众多，则一人”的阐释，无论是僧团还是半个僧团，都不应由两个人一起宣说佛法。这里的正文是：不应由两人在一个僧团中说法。如果有人说了，就会犯堕罪。 “按资历”的意思是：这里也应与之前所说“如果众多，则一人”相联系，这里是指如果有多个说法者，则应按资历宣说，而不是禁止宣说。 “如果众多，则应设置两三个座位”的意思是：如果说法者是年长的说法者，那么应在上面设置两三个座位，然后说法者再宣说。

【英语翻译】
For those who are lodging, it is the place of residence. For the lay attendants, it is the reading teacher. For the nuns, it is the monks. For those who have not taken full ordination and have renounced, it should be understood that this is merely a transformation of the words of full ordination, because it is the place of residence. "One should not establish a sangha" means: the Dharma should be taught. If there is another sangha nearby that teaches the Dharma, one should not establish another sangha to teach the Dharma. Here, it is not forbidden to assemble, but rather it refers to the place where the sound of teaching the Dharma can be heard from each other, other monks should not establish other sanghas near other sanghas that teach the Dharma to teach the Dharma. As the Blessed One allowed the rows of listeners to the Dharma to appear in the form of a half-moon or a pond in the courtyard. Therefore, clamor is forbidden, because when monks teach the Dharma in clamor, they become noisy, which is said at the beginning of the story. "One should not use half a sangha" means: in one sangha, to some people, half a sangha is taught, and to others, a sangha is taught, this should not be done. Here, the text of these two is: one should not speak with a sangha, one should not speak with half a sangha, if one speaks, one will commit a downfall. "One should not make two into one" means: this is an explanation of what was said before, "if many, then one," whether it is a sangha or half a sangha, two people should not teach the Dharma together. Here, the text is: two people should not speak in one sangha. If someone speaks, they will commit a downfall. "According to seniority" means: here also, it should be connected to what was said before, "if many, then one," here it means that if there are many speakers, then they should speak according to seniority, rather than forbidding speaking. "If there are many, then two or three seats should be set up" means: if the speaker is an elderly speaker, then two or three seats should be set up above, and then the speaker will speak.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །ཅི་གང་ཡང་རུང་བས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྟན་དེ་དག་མི་འཐོབ་པ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་སྨྲ་བ་གང་གིས་ཆོས་སྨྲ་བ་རྒན་རབས་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་སྟན་དེ་དག་མི་འཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟན་དེ་དག་མི་འཐོབ་པ་སྟེ། དེས་རྒན་རབས་ཀྱི་སྟན་གཉིས་སམ་གསུམ་གོང་དུ་གཞག་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། གང་གིས་སྟན་གསུམ་མི་འཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་སྟན་གསུམ་གཞག་པར་བྱ། གང་གཉིས་མི་ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་གཉིས་གཞག་པར་བྱ། གང་གིས་གཅིག་མི་ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་གཅིག་གཞག་པར་བྱ། གལ་ཏེ་དེ་གནས་བརྟན་ཡིན་ན་ནི་གྲལ་གྱི་གཙོ་བོར་འདུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཁྲི་སྟན་དུ་མ་བཤམས་པར་སྤྱིར་འདུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་
ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུག་སྟེ་ཆོས་བསྟན་བར་བྱའོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་སྟན་ལ་སོགས་པ་ཁྲི་སྟན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྤགས་པ་ལ་ནི་གོང་དུ་རྒན་རབས་གཞན་གྱི་གོ་གཞག་མི་དགོས་སོ། །མཆིས་མའི་སྣོད་གཞག་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་བཅལ་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་མའི་སྣོད་དེར་ངོ༌། །དེར་བཅལ་ཅི་ཞིག་བླུགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བྱེ་མ་འམ་ཐལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རྩྭ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དུས་དུས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མའི་སྣོད་དེའོ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་ཆོས་ཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནད་པས་དེ་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པས་ཆོས་མཉན་པ་དེ་མ་མཉན་པ་དང་མ་བཏོན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མི་མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དེ་བསྟན་པ་དང་གདོན་པ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་མི་མནོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཤད་ཀྱིས་སྤྱད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ན་སྟེ་མི་ནུས་པ་འམ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བྲེལ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཆོ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཤད་ཀྱིས་སྤྱད་ཞིང་གོ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨྲ་བ་པོ་མེད་ན་རིམ་གྱིས་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་ཐན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ

【汉语翻译】
应当做。如果以任何方式都不能得到吗？不是的，因此，如果那些坐垫不能得到的话，这样说。任何说法师，如果说法师年长者的两个或三个坐垫不能得到，那就是那些坐垫不能得到，他应当把年长者的两个或三个坐垫放在上面来宣讲佛法。如果谁三个坐垫都不能得到，也应当放置三个坐垫。如果谁两个不能得到，也应当放置两个。如果谁一个都不能得到，也应当放置一个。如果他是住持，就应当坐在行列的首位。这些是没有陈设法座坐垫而共同坐着的仪轨。狮子法座也应当如此，就是坐着宣讲佛法。狮子法座坐垫等等，对于另外铺设的法座坐垫，则不需要像前面那样安排其他年长者的位置。应当放置唾液器，这是为了吐唾沫。在那里倒进去，就是指在唾液器里。在那里应当倒进去什么呢？因此说，沙子或者灰烬，这两种只是例子而已，因为其他的草等等也可以。那个时候应当时时清扫，就是指那个唾液器。初八、十四和十五的晚上应当听法，这里经典说，比丘们，因此在初八、十四和十五，比丘们应当聚集在一起说法，这是允许的。病人没有这样做是没有罪过的，就是说，病人没有听法和没有背诵是没有罪过的。为了说那个，请求不要拒绝，就是说，为了开示和宣讲那个佛法，其他人请求，比丘不应当拒绝，就是应当答应的意思。如果不能等等，对于请求应当用抽签来处理，就是说，如果生病不能或者被其他事情缠身，那么对于那个仪轨的请求应当用抽签来处理并理解，这是它的意思。如果没有说法者，就应当依次忆念并一句一句地背诵。

【英语翻译】
It should be done. If it cannot be obtained in any way? No, therefore, if those cushions cannot be obtained, it is said. Any Dharma speaker, if the two or three cushions of the elder Dharma speakers cannot be obtained, that is, those cushions cannot be obtained, he should place the two or three cushions of the elders on top to preach the Dharma. If someone cannot obtain three cushions, they should also place three cushions. If someone cannot obtain two, they should also place two. If someone cannot obtain one, they should also place one. If he is the abbot, he should sit at the head of the row. These are the rituals of sitting together without setting up thrones and cushions. The lion throne should also be like that, that is, sitting and preaching the Dharma. For lion thrones, cushions, etc., for separately laid thrones and cushions, it is not necessary to arrange the positions of other elders as before. A spittoon should be placed, this is for spitting. Pour it in there, that is, in the spittoon. What should be poured in there? Therefore it is said, sand or ashes, these two are just examples, because other grass etc. is also acceptable. At that time it should be cleaned from time to time, that is, referring to that spittoon. On the evenings of the eighth, fourteenth, and fifteenth days, one should listen to the Dharma. Here the scriptures say, monks, therefore on the eighth, fourteenth, and fifteenth days, monks should gather together to preach the Dharma, this is allowed. There is no fault if a sick person does not do this, that is, there is no fault if a sick person does not listen to the Dharma and does not recite it. In order to say that, do not refuse the request, that is, in order to teach and preach that Dharma, if others request, the monk should not refuse, that is, he should agree. If one is unable, etc., the request should be dealt with by drawing lots, that is, if one is sick and unable or is entangled in other matters, then the request for that ritual should be dealt with by drawing lots and understood, that is its meaning. If there is no speaker, one should recall in order and recite each sentence.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་ཡང་སྨྲ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བ་པོ་མེད་པར་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་རྒ་ན་རིམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཙམ་ཡང་གདོན་པར་བྱ་བའོ། །དེར་མར་མེ་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉན་པ་དེར་རོ། །ཁྱམས་སུ་ཆོས་ཉན་པའི་གྲལ་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འམ་རྫིང་བུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ངོས་བཞི་ཀུན་ནས་སྟེང་གི་ཁྱམས་བཏགས་པའི་ནང་དུ་ཆོས་ཉན་པའི་གྲལ་ཟླ་གམ་ལྟ་བུའམ་གྲུ་བཞིར་བཤམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། མི་གནོད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་བས་ངེས་པ་མེད་དོ། །བླ་གབ་མེད་པར་ཆོས་མཉན་ན་བླ་རེ་
གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བླ་གབ་མེད་པར་ཆོས་ཉན་ན་བླ་རེ་གདགས་པར་བྱ་བའོ། །རླུང་དང་ཆང་འབབ་ན་བརྟུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་རེའོ། །དེར་ཆོས་ཉན་པ་དག་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་རེ་བརྟུལ་ནས་རླུང་དང་ཆར་བ་བབ་པ་དེར་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་ཉན་པ་དག་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དེར་གནས་བརྟན་དང་པོར་འདུག་སྟེ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བསྡད་ནས་ཆོས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་འམ་གཞན་ལ་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་སྨྲ་བའི་གནས་དེར་གནས་བརྟན་དང་པོར་འདུག་སྟེ་དུས་ཅུང་ཞིག་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བསྡད་ནས། གནས་བརྟན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཉན་པའི་མདུན་རོལ་ཏུ་གནས་བརྟན་གྱིས་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་པོ་གཞན་ལ། ཀྱེ་དགེ་སློང་ཆོས་བསྟན་པར་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་གཞན་ཆོས་སྨྲར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྨྲ་བ་ན་སེམས་གཏད་དེ། གལ་ཏེ་ཆོས་ཡིན་ན་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་སྨྲ་བ་པོ་ཆོས་སྨྲ་བ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡིན་ན་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཆོས་བཟང་པོ་བཤད་དོ་ཞེས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྨྲ་བ་པོ་དེ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ་བཟློག་པར་བྱ། དགེ་སློང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མ་སྨྲ་ཞིག་ཅེས་དགག་པར་བྱའོ། །དེར་ཁྱིམ་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་མཉན་པ་དེར་གལ་ཏེ་མགོ་མ་བཙུགས་པའི་མདུན་དུ་འམ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་ཁྱིམ་པ་དག་ལྷགས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱ་བའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཞིང་གནས་ན་ལེགས་པར་ཚར་གཅད་ཅིང་ཁྲོ་བ་མི་བསྟན་པར་བཟ

【汉语翻译】
仅仅也说之，名为：如果说法者不在，所有比丘都以老年病来忆念，甚至一个一个偈颂也要念诵。那里点灯，名为听法之处。在庭院中听法的行列，要布置成半月形或水池形，名为：在四面都有屋檐的上方庭院中，听法的行列要布置成半月形或方形。这也只是个例子，其他令人满意且无害的也可以，没有规定。没有遮盖而听法，要加遮盖，名为：如果没遮盖而听法，要加上遮盖。风和雨下来时，要遮蔽，名为遮盖。在那里听法的人不要抛弃，名为：遮盖后，风和雨下来时，比丘说法者和听法者不要抛弃。在那里，长老首先坐下，片刻不语而坐，然后说法，或者请他人说，比丘请说法，名为：在说法之处，长老首先坐下，稍微一段时间不说话而坐。长老自己要说法。或者在听法者面前，长老对比丘说法者说：‘比丘，请您说法’，这样请求并让其他人说法。说法时要专注，如果符合佛法，要欢喜，名为：说法者说法时，所有人都应专注。如果说法符合佛法，要欢喜，比丘说：‘好啊，好啊，说了好的佛法’，要给予赞赏。如果不符合佛法，要制止，名为：如果说法者说的不符合佛法，那时要制止。比丘，不要说不符合佛法的话，要制止。在那里，对到来的在家人说符合佛法的话，名为：在听法之处，如果在开始之前或结束后，在家人来了，那时要对他们说符合佛法的话。如果外道寻求争端而住，要好好地折服他们，不要显露愤怒，要忍耐。

【英语翻译】
Even just speaking, it is called: If there is no Dharma speaker, all the monks should remember with old age sickness, and even each verse should be recited. There, lighting a lamp, is called the place for listening to the Dharma. In the courtyard, the row for listening to the Dharma should be arranged in a crescent shape or a pond shape, called: In the upper courtyard with eaves on all four sides, the row for listening to the Dharma should be arranged in a crescent shape or a square shape. This is just an example, and other satisfactory and harmless arrangements are also acceptable, there is no fixed rule. If listening to the Dharma without a cover, a cover should be added, called: If listening to the Dharma without a cover, a cover should be added. When wind and rain come down, it should be covered, called a cover. Those who listen to the Dharma there should not be abandoned, called: After covering, when wind and rain come down, the Dharma-speaking and Dharma-listening monks should not be abandoned. There, the elder should sit down first, sit silently for a moment, and then speak the Dharma, or ask others to speak, the monk asks to speak the Dharma, called: At the place of Dharma speaking, the elder should sit down first, sit silently for a short time. The elder himself should speak the Dharma. Or in front of the Dharma listeners, the elder should say to the Dharma-speaking monk: 'Monk, please teach the Dharma,' thus requesting and asking others to speak the Dharma. When speaking, be attentive, and if it is in accordance with the Dharma, be joyful, called: When the Dharma speaker speaks the Dharma, everyone should be attentive. If the Dharma speaking is in accordance with the Dharma, be joyful, and the monk should say: 'Good, good, good Dharma is spoken,' and give praise. If it is not in accordance with the Dharma, it should be stopped, called: If the speaker speaks something that is not in accordance with the Dharma, then it should be stopped. Monk, do not speak words that are not in accordance with the Dharma, it should be stopped. There, speak words in accordance with the Dharma to the lay people who arrive, called: At the place of listening to the Dharma, if lay people arrive before the beginning or after the end, then speak words in accordance with the Dharma to them. If non-Buddhists seek disputes and stay, they should be subdued well, without showing anger, and be patient.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཞིང་གནས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཚེ་རིགས་པའི་ཚིག་གིས་ལེགས་པར་ཚར་གཅད་ཅིང་ཁྲོ་བ་མི་བསྟན་པར་བཟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོན་པས་འཁོར་ཁྲིད་དེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་བསྟན་ཟིན་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ནས་ཁྲིད་དེ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་སྟོན་པ་ནི་གནས་
བརྟན་གྱི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་འགྲོན་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་གཟུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་དེ་དག་རང་དགར་འགྲོ་ཞིང་ཕྱི་བཞིན་འོང་ན་ཆོས་སྟོན་པས་ཁྱིམ་པ་དེ་དག་ལ་གཞོལ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་གཟུད་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་དང་བཅས་པ་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སེམས་དམའ་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་སྨྲ་བས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་བླ་མ་ཉིད་དུ་ལྟ་བའོ། །གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་འཇིགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ་ལྟ་བའོ། །སེམས་དམའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱགས་པ་དད་ང་རྒྱལ་ངེས་པར་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གུས་པར་བཅས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གུས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་བརྟན་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཡིད་མི་གཡེང་བས་རིགས་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཚིག་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ལ་གུས་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེའོ། །བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་མི་གཡོ་བའོ། །ཡིད་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ལ་སེམས་མི་གཏོད་པས་སོ། །རིགས་པའི་ཚིག་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་སོ། །གྲོལ་བའི་ཚིག་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་དག་གིས་ཏེ། ཅི་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བར་དུ་མཆོད་པའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་བདག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་མ་འཁྲུལ་བ་དག་གིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་དག་གིས་སོ། །མ་འདྲེས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་གཞན་དག་དང་མ་འདྲེས་པར་རོ། །འབྲེལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྔ་མའི་དོན་དང་ཚིག་ཕྱི་མའི་དོན་འབྲེལ་བ་དང་བཅས་ཤིང་སྐབས་སུ་མ་ཆད་པར་རོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་

【汉语翻译】
应当忍受是指，与“住持”相连。如此宣说，如果外道们寻衅滋事，说：这不是佛法，这不是律，那时就用理性的语言善加驳斥，不显露愤怒，应当忍受，这是它的总结。导师不应带领眷属离去是指，说法比丘说法完毕后，应当为眷属们说法，之后不应带领他们离去，因为说法是住持的职责。应当将他们纳入殊胜之法的门径是指，如果那些眷属自行离去，又再次前来，说法者应当引导那些在家众，将他们纳入佛法的门径。应当以谦逊、恭敬和低下的心态进入是指，说法者应当以这样的方式进入眷属之中。应当以谦逊是指，视他人为上师。恭敬是指，视他人为恐惧之境。低下的心态是指，以彻底摧毁傲慢和自负。应当以恭敬来宣说，是指与“法”相连。为了显示恭敬，宣说应当以对佛法的恭敬、稳固和不散乱的心，用理性和解脱的语言来说。对佛法的恭敬是指，对佛法恭敬地安住。稳固是指，语言不摇动。以收摄心是指，不将心投向他处。以理性的语言是指，以具有 प्रमाण（pramāṇa，量）的语言。以解脱的语言是指，以无碍的言辞来表达，如“某某名字”等，作为中间的供养。以如实之义无碍宣说是指，以如实之义，用不错误的语言无碍地宣说。不杂染是指，不与其他言谈混杂。相连是指，前一句的意义与后一句的意义相连，并且不中断语境。慈爱和

【英语翻译】
It should be endured means, it is connected to "the Abiding One." Thus it is declared, if the heretics seek fault and dwell, saying: "This is not Dharma, this is not Vinaya," then at that time, with words of reason, thoroughly refute them, and without showing anger, one should endure, this is its conclusion. The Teacher should not lead the retinue away means, after the Dharma-teaching monk has finished teaching the Dharma, he should teach the Dharma to the retinue, and then he should not lead them away, because teaching the Dharma is the duty of the Abiding One. They should be led into the gate of excellent Dharma means, if those retinues go away on their own and come back again, the Dharma-teaching monk should guide those householders, leading them into the gate of Dharma. One should enter with humility, respect, and a low mind means, the Dharma-speaker should enter into the retinue in this way. With humility means, seeing others as the Guru. With respect means, seeing others as a place of fear. A low mind means, by completely destroying pride and arrogance. One should teach with respect, means it is connected to "Dharma." In order to show respect, it is said that one should speak with respect for the Dharma, with stability, and with an undistracted mind, with words of reason and liberation. With respect for the Dharma means, abiding near with respect for the Dharma. Stability means, the words do not waver. With a collected mind means, not directing the mind elsewhere. With words of reason means, with those that possess प्रमाण (pramāṇa, validity). With words of liberation means, expressing with unobstructed words, such as "So-and-so's name," etc., as an intermediate offering. To speak without obstruction according to the meaning as it is means, according to the meaning as it truly is, with unerring words, to speak without obstruction. Unmixed means, not mixed with other talks. Connected means, the meaning of the previous sentence is connected with the meaning of the next sentence, and without interrupting the context. Loving-kindness and

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དང་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་མཛའ་བཤེས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་སོ། །ཟང་ཟིད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རྒྱུད་དེ་ལས་སམ་གཞན་ལས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་འམ་བྱ་བ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པས་སོ། །རངས་པ་དང་མོས་པ་དང་དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞུམ་པ་ཉིད་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་རབས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །མོས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་ལ་མོས་པའི་གཉེན་པོར་མོས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོར་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཡང་དག་པས་གཟེངས་བསྟོད་པས་ནི་རེངས་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་པ་དང་མཐུན་པས་ཆོས་སྟོན་པས་ནི་མོས་པར་བྱ་བའོ། །ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་དོན་སྟོན་པས་ནི་དགའ་བར་བྱ་བའོ། །དོན་གྱི་དབང་གིས་མ་རྫོགས་ན་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཉན་པའི་འཕྲོ་མ་རྫོགས་ན་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་འདི་ལྟར་མཉན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྗེས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པར་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དད་ལྡན་པར་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ།། ཆོས་མཉན་པའི་མཇུག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷ་དང་སྦྱིན་བདག་གི་དོན་དུ་ཡོན་བསྔོ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འགྱེས་ཁར་ཅི་བདེར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ང་རོས་ཆོས་གདོན་ཅིང་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ལངས་ནས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་སྨྲ་བ་ལངས་ནས་དོན་མ་གོ་བ་དག་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་བའོ། །དོན་བཏུས་ཏེ་བརྗོད་པར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་ལས་དོན་བཏུས་ཏེ་རང་གིས་ཡི་གེ་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙན་དང་གས་བསྡེབ་པར་ཡང་བྱ་བའོ། །གལ་གཟུང་བ་དང་གཞུང་གཟུགས་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ག་ལ་གཟུང་བ་དང་གཞུང

【汉语翻译】
所谓“以无嫉妒和杂染之心”，即应以慈爱、悲悯和无杂染之心宣说佛法。所谓“以慈爱之心”，即以远离贪恋和愤怒，具有友善之心的心。所谓“以悲悯之心”，即以首先想到要成办利益。所谓“以无杂染之心”，即不希望从他或其他人那里获得利益、恭敬、尊重或任何其他行为。所谓“以欢喜、信乐和喜悦之心”，其中“以欢喜之心”是指为了消除听众的沮丧，生起欢喜而宣说佛法。“以信乐之心”是指为了对治对正法的怀疑，生起信乐而宣说佛法。“以喜悦之心”是指为了对治不合理性，生起喜悦而宣说佛法。如此宣说：以正确的赞扬使之欢喜，以符合心意的说法使之信乐，以宣说具有依据的意义使之喜悦。所谓“因意义未完成而应停止”，即因无能力等意义的原因，听法未完成时应停止，应知这没有不合理之处。应如此听闻佛法：如以具有随行等方式宣说佛法一样，听闻者也应以先前所说的功德，以具信的方式听闻佛法。听闻佛法结束时，应为国王、天神和施主祈愿回向。离开时应随意安适。所谓“以音声宣说佛法”，即以音声吟诵和宣说佛法。所谓“起立而分别”，即说法者起立，为了使未理解意义者理解而进行分别。所谓“也应总结要义而说”，即从寺院中总结要义，为了使自己的文字优美，也应将诗歌和散文结合起来。所谓“也应抓住要点和中心”，即抓住要点和中心。

【英语翻译】
That which is called "with a mind free from jealousy and defilement" means that the Dharma should be taught with a mind of loving-kindness, compassion, and freedom from defilement. That which is called "with a mind of loving-kindness" means with a mind that is free from attachment and anger, and possesses friendliness. That which is called "with a mind of compassion" means with the intention of accomplishing benefit first. That which is called "with a mind free from defilement" means not desiring to subsequently obtain gain, respect, honor, or any other action from that or another source. That which is called "with joy, faith, and delight" means that "with joy" is to generate joy in order to dispel the discouragement of the listeners and to teach the Dharma. That which is called "with faith" is to generate faith as an antidote to doubt in the true Dharma and to teach the Dharma. That which is called "with delight" is to generate delight as an antidote to unreasonableness and to teach the Dharma. This is how it is taught: by praising correctly, one should make them rejoice; by teaching the Dharma in accordance with their thoughts, one should make them have faith; by teaching meanings that are endowed with valid cognition, one should make them delight. That which is called "if it is not completed due to the power of meaning, it should be stopped" means that if the continuation of listening to the Dharma is not completed due to the power of meaning, such as inability, it should be stopped, and it should be known that there is no unreasonableness in this. The Dharma should be listened to in this way: just as the Dharma is taught with accompaniment and so forth, so too should the listeners listen to the Dharma with faith, with those qualities previously taught. At the end of listening to the Dharma, one should dedicate and express the merit for the sake of the king, the gods, and the patrons. One should be comfortable when departing. That which is called "one should speak the Dharma with melody" means one should recite and speak the Dharma with a melodious voice. That which is called "one should rise and differentiate" means that the Dharma speaker should rise and differentiate in order to make those who have not understood the meaning understand. That which is called "one should also summarize the meaning and speak" means that one should summarize the meaning from the monastery, and also combine poetry and prose in order to make one's own writing beautiful. That which is called "one should also grasp the essentials and the core" means to grasp the essentials and the core.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་པ་དེ་གཉིས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིའོ། །འདིར་གལ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་འདི་ནི་མི་རིགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ངན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་སྐྱོན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཀྱང་སྔ་ཕྱི་འགལ་པ་དང་ལུང་གཞན་དང་
འགལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་འཐད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུང་གཟུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་ལ་གལ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པས་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་གཞུང་གཟུགས་པའོ། །འདིར་ཆོས་སྟོན་པའི་སྐབས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་གཞུང་ནི། །དགེ་སློང་ཆོས་སྟོན་པས་རྗེས་དང་བཅས། གུས་པ་དང་བཅས་འཇིགས་པའི་དབང་དང་བཅས་ཤིང་སེམས་དམའ་བས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་རིགས་པ་དང་གྲོལ་པ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། མདོ་སྡེ་དག་ལས་དོན་བླངས་ཏེ་དང་པོར་གཏམ་བྱ་ཞིང་བཤད་པར་བྱ་བ་བསྡོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དང་ཚིག་འབྲུས་འཁོར་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་གྲྭས་བཤད་པར་མི་བྱ། གྲྭ་ཕྱེད་ཀྱིས་མི་བྱ། གཉིས་ཀྱིས་གྲྭ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པར་མི་བྱ་འཁོར་ཁྲིད་དེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་མེད་པ་ན་དྲན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་དྲན་པར་བྱའོ། །དྲན་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ན་རིམ་གྱིས་ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་ཡང་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སྨྱིག་མའི་ཐུར་མ་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུས་པ་སྤོ་བས་ཉི་མ་བགྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཉི་མ་བགྲང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྱིག་མའི་ཐུར་མ་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུས་པ་སྤོ་བས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཉི་མ་བགྲང་བར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞག་པ་གྲང་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲང་བར་མི་བྱ་བར་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཀྱང་མི་དྲན་ལ། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དྲན་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨྱིག་མའི་ཐུར་མ་བཅོ་ལྔ་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུས་པ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་ལས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་རེ་རེ་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྐོས་ཀྱིས་དེ་ལས་བརྟགས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
那两种是做什么的呢？是经部等等的法。这里所说的“重要之处”是指：这个词是不合理的，因为有声音不好等过失而产生缺陷。意思也是前后矛盾，与其他教证相违背，因为不合乎逻辑等原因而产生缺陷等，应该明白就像这些情况一样。所谓“正规形式”是指：像那样对于法的重要之处，完全舍弃声音和意义的过失，从而进行规范，这就是正规形式。这里讲的是说法的时候，如前所述的那些正规形式是：比丘说法时，应有随从，恭敬，怀有敬畏之心，以谦卑之心进入僧团中，用合理和清晰的词语来宣讲佛法。从经藏中提取要义，首先要进行讨论，并总结所要讲述的内容。要让僧团通过意义和词句来理解，不要用方言来讲，不要用半方言来讲，不要两个人用一种方言来讲，不要带领僧团离开。如果说法者不在，就由忆念者来忆念。如果没有忆念者，那就逐渐地，甚至念诵一个偈颂也可以，等等，就是这样说的。僧团的长老用穿在绳子上的竹签来移动，以此来计算日子，这是指：僧团的长老应该计算日子。怎么计算呢？就是通过移动穿在绳子上的竹签。这里，经典中说，从讨论的基础来看，因此允许计算日子。所有这些都进入了寒冷的酥油中，世尊开示说：不要所有人都计算，而是由两个人来计算，即僧团的长老和维那。如果僧团的长老记不住，维那也记不住，世尊开示说：应该放置十五根穿在绳子上的竹签，然后每天从中取出一根，直到结束。

【英语翻译】
Those two are to be done. When? In the Dharma of the Sutra Pitaka and so on. Here, the so-called "important point" means: this word is unreasonable, because it is flawed by faults such as bad sound. The meaning is also contradictory from beginning to end and contradicts other scriptures, because it is flawed by reasons such as illogicality, and so on. It should be understood that it is like these situations. The so-called "formal form" means: like that, for the important points of the Dharma, completely abandoning the faults of sound and meaning, thereby standardizing, this is the formal form. Here, it is said that when teaching the Dharma, the formal forms as mentioned above are: when a monk teaches the Dharma, he should have followers, be respectful, have reverence, enter the Sangha with humility, and use reasonable and clear words to preach the Dharma. Extract the essence from the Sutra Pitaka, first discuss it, and summarize what is to be said. The Sangha should understand through meaning and words, do not speak in dialect, do not speak in half-dialect, do not speak in one dialect by two people, do not lead the Sangha away. If the Dharma speaker is not present, then the rememberer should remember. If there is no rememberer, then gradually, even reciting a verse is also acceptable, and so on, that is what is said. The elder of the Sangha moves the bamboo sticks threaded on the rope to count the days, which means: the elder of the Sangha should count the days. How to count? It is by moving the bamboo sticks threaded on the rope. Here, the scriptures say that from the basis of discussion, therefore it is allowed to count the days. All of these entered the cold butter, and the Blessed One taught: do not everyone count, but two people should count, namely the elder of the Sangha and the Karmadana. If the elder of the Sangha cannot remember, and the Karmadana cannot remember, the Blessed One taught: fifteen bamboo sticks threaded on the rope should be placed, and then one stick should be taken out of them every day, until the end.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟེན་དེ་ལས་ཞག་
གྲངས་ཀྱི་ཉི་མ་དེ་བརྟགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལ་དེང་ནི་ཆོས་གྲངས་འདི་ལགས་སོ་ཞེས་ཉིན་རེ་ཞིང་དེ་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་ཉི་མ་བརྗོད་བར་མི་བྱ་བར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་ཉི་མ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གང་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དོའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་དང་མར་གྱི་ངོའི་དབྱེ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་ཚེས་གྲངས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་ལྷའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མོད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚེས་གྲངས་བརྗོད་པའི་མོད་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐུལ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེད་ནི་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་ཚིགས་སུ་བད་པ་རེ་རེ་ཀླག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟླ་བའི་ངོའི་དབྱེ་བས་ཚེས་གྲངས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་གདོན་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོས་དགེ་འདུན་བཤོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བའི་ཚིག་ཀྱང་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་དགོངས་ཀར་ཉིན་རེ་ལན་རེ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡོན་བདག་མིད་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སད་དགེ་འདུན་བཤོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཡིད་དག་གིས་སོ་སོ་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་མི་ཆོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བའི་ངོ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཞག་བཅོ་ལྔར་མི་ཆོག་པར་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དུས་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་བྱེད་ལུས་བ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུས་ཚིག་དྲུག་པོ་དགུན་དང་དགུན་སྨད་དང་དཔྱིད་དང་སོས་ཀ་དང་དབྱར་དང་སྟོན་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་དེ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་པར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་དགུན་གྱི་དུས་ཚིགས་སོ། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་

【汉语翻译】
事情是这样的：维那需要从僧团的住所那里，去考察和了解日期。然后每天都要对僧团说：‘今天是某某日。’所谓‘特别地’，就是说不要说‘特别的日期’，而要说‘特别地标明日期’。如果问‘用什么来特别标明呢？’因此说了‘用月的区分’，就是说用上弦月和下弦月的区分来特别标明日期。‘为了寺院的施主和神灵，劝请僧侣们念诵偈颂’，这句话的意思是：维那要劝请僧侣们为了寺院的施主和神灵念诵偈颂。如果问‘在什么时候劝请呢？’因此说了‘在说日期的时候’。如果问‘如何劝请呢？’因此说了‘今天，是上弦月的初一日，为了寺院的施主和寺院的神灵们，请念诵一偈’。就是说，要用上弦月和下弦月的区分来说日期，也要念诵偈颂。‘寺院的施主也要说迎请的词语’，这句话的意思是：寺院的施主对于僧团的斋饭等等，也要说迎请的词语，维那要在每天的功课中，每天一次对僧团说。如果问‘怎么说呢？’因此说‘如果施主某某人迎请僧团用斋，那么请各位僧人以善良的心意，各自慈悲应允’。‘不能只用一天’，这句话的意思是：对于上弦月和下弦月，不能只用一天就当作十五天。如果问‘在什么时候呢？’因此说了‘时节的月份本身就是这样安排的’，就是说六个时节，冬、冬末、春、初夏、夏、秋，每个时节都有两个月。从秋末月的小望日到冬月中望日之间的两个月是冬季。从冬月中望日到春月

【英语翻译】
The matter is as follows: The Gekö (overseer of monks) needs to examine and understand the dates from the residence of the Sangha. Then, every day, he should say to the Sangha, 'Today is the [number] day.' The meaning of 'specifically' is that one should not say 'specific date,' but rather 'specifically indicate the date.' If asked, 'What is used to specifically indicate it?' Therefore, it is said, 'By the division of the month,' which means to specifically indicate the date by the division of the waxing and waning moon. 'For the patrons and deities of the monastery, the words to encourage the monks to recite verses' means that the Gekö should encourage the monks to recite verses for the sake of the patrons and deities of the monastery. If asked, 'When should they be encouraged?' Therefore, it is said, 'At the time of announcing the date.' If asked, 'How should they be encouraged?' Therefore, it is said, 'Today is the first day of the waxing moon; for the sake of the patrons and deities of the monastery, please recite one verse each.' That is to say, the date should be announced using the division of the waxing and waning moon, and the verses should also be recited. 'The patrons of the monastery should also say the words of invitation,' which means that the patrons of the monastery should also say the words of invitation for the Sangha's meals and so on. The Gekö should say this to the Sangha once a day during the daily duties. If asked, 'How should it be said?' Therefore, it is said, 'If the patron, so-and-so, invites the Sangha for a meal, then please, venerable ones, each of you kindly accept with a virtuous mind.' 'It should not be limited to one day,' which means that for the waxing and waning moon, one day should not be taken as fifteen days. If asked, 'When is that?' Therefore, it is said, 'The months of the seasons themselves are arranged in this way,' which means that the six seasons—winter, late winter, spring, early summer, summer, and autumn—each have two months. The two months from the minor waning of the last autumn month to the full moon of the middle winter month are the winter season. From the full moon of the middle winter month to the spring month

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཉའི་
བར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་ཚིགས་སོ། །དཔྱིད་ཟླར་བ་ཉ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཚིགས་སོ། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་སོས་ཀའི་དུས་ཚིགས་སོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླར་བ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ཚིགས་སོ། །སྟོན་ཟླར་བ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་སྟོན་གྱི་དུས་ཚིགས་སོ། །དུས་ཚིགས་དྲུག་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཞི་བཞི་ཡོད་པ་ལ། ཕྱེད་དང་པོ་གཉིས་དང་ཐ་མ་དང་གསུམ་ལ་ནི་ཞག་བཅོ་ལྔ་བཅོ་ལྔ་ཐུབ་པར་བརྩིའོ། །ཕྱེད་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཞག་རེ་རེ་ཆད་ཅིང་བཅོ་ལྔ་མི་ཐུབ་པར་བཅུ་བཞི་ཐུབ་པར་བརྩི་སྟེ། དེ་དག་ནི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། དབྱར་ཟླ་གསུམ་དང་དགུན་ཟླ་གསུམ་གྱི་ནི་ར་བ་དང་ཐ་ཆུངས། མར་གྱི་ངོས་བཅོ་ལྔ་མི་ཐུབ་པས་ར་བ་དང་ཐ་ཆུངས་གནམ་སྟོང་ནི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་ཟླ་གསུམ་དང་དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་གྱི་ནི་འབྲིང་པོ་མར་གྱི་ངོས་བཅོ་ལྔ་མི་ཐུབ་པས། འབྲིང་པོ་གནམ་སྟོང་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཤོལ་དོར་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་ལྷག་པ་ཤོལ་དོར་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དོར་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་སྐར་ནི་སྐར་མཁན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་སྐར་ནི་སྐར་མཁན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་དགོས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གྲངས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚེས་འདས་པ་སེམས་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་བརྟགས་ཤིང་གསོ་སྦྱོང་ལ་མ་བསྡད་པར་འདི་སྟོང་བ་ཞིག་གོ་སྙམ་ཞིང་མཚམས་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་གནས་སྟོང་པར་ཞུགས་པ་དག་གིས་འདིར་མཚམས་བཅད་དམ། འོན་ཏེ་མ་བཅད་ཅེས་དེ་ལྟར་མ་བརྟགས་ཤིང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་མོའི་བར་དུ་ཡང་མ་བསྡད་པར་གནས་འདི་སྟོང་པ་ཞིག་གོ་ས

【汉语翻译】
初月和
二月之间的两个月是冬末的季节。从春季的初月到春季的小月之间的两个月是春季的季节。从春季的小月到夏季的中月之间的两个月是初夏的季节。从夏季的中月到秋季的初月之间的两个月是夏季的季节。从秋季的初月到秋季的小月之间的两个月是秋季的季节。这六个季节，每一个季节都有两个月，也就是四个半月。前两个半月和最后一个半月，都算作十五天。第三个半月，每天都少一天，不足十五天，算作十四天。要知道，这些是十四日的布萨。这样，这里就出现了词语的含义：夏季三个月和冬季三个月的初月和小月，因为下半月不足十五天，所以初月和小月的空日是十四日的布萨。秋季三个月和春季三个月的中月，因为下半月不足十五天，所以中月的空日是十四日的布萨。其余的都是十五日的布萨。舍弃闰月是因为跟随国王，意思是说，舍弃多余的闰月是因为跟随国王，应该舍弃，应该与国王一致，这是最终的结论。星宿应该通过跟随星算师来了解，意思是说，星宿应该通过跟随星算师来了解，应该与他一致，这是最终的结论。这里的必要之处是精通术语，意思是说，为了陈述法数等等，这里的必要之处是精通世俗的术语，将过去的日子记在心中，并且完全了解布萨的日子。不要未经考察，也不要等到布萨日，就认为这里是空无一物，而进行结界，意思是说，突然到来的比丘进入空旷的地方，他们会想，这里是否已经结界？或者没有结界？不要这样未经考察，也不要等到布萨日，就认为这个地方是空无一物。

【英语翻译】
The two months between the first month and
February are the season of late winter. The two months from the first month of spring to the small month of spring are the season of spring. The two months from the small month of spring to the middle month of summer are the season of early summer. The two months from the middle month of summer to the first month of autumn are the season of summer. The two months from the first month of autumn to the small month of autumn are the season of autumn. Each of these six seasons has two months, which is four and a half months. The first two and a half months and the last half month are counted as fifteen days. In the third half month, one day is missing each day, and it is not enough for fifteen days, so it is counted as fourteen days. It should be known that these are the fourteenth-day Uposatha. In this way, the meaning of the words appears here: the first month and the small month of the three months of summer and the three months of winter, because the lower half of the month is less than fifteen days, the empty days of the first month and the small month are the fourteenth-day Uposatha. The middle month of the three months of autumn and the three months of spring, because the lower half of the month is less than fifteen days, the empty days of the middle month are the fourteenth-day Uposatha. All the rest are the fifteenth-day Uposatha. Abandoning the intercalary month is because of following the king, which means that abandoning the extra intercalary month is because of following the king, it should be abandoned, and it should be consistent with the king, this is the final conclusion. The constellations should be understood by following the astrologer, which means that the constellations should be understood by following the astrologer, and should be consistent with him, this is the final conclusion. The necessity here is to be proficient in terminology, which means that in order to state the Dharma numbers, etc., the necessity here is to be proficient in worldly terminology, to keep the past days in mind, and to fully understand the days of Uposatha. Do not, without investigation, and without waiting for the Uposatha day, think that this is empty, and make a boundary, which means that monks who arrive suddenly enter an empty place, they will think, has a boundary been made here? Or has it not been made? Do not, without such investigation, and without waiting for the day of Uposatha, think that this place is empty.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་དུ་
བསམས་ཏེ་མཚམས་གཅད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། བརྟགས་ཤིང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ལ་བབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་དེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མི་འཆགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་བཅད་པ་ཉིད་ལ་བཅད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མཚམས་གཞན་གཅད་པ་མི་འཆགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་སྔར་བཅད་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་བཅད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཀྱང་རུང་མི་ཤེས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེར་མཚམས་གཞན་གཅད་པ་མི་འཆགས་སོ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྔར་སྔ་མ་བག་ཡངས་སུ་མ་བྱས་པར་གཅད་པར་གཞན་མི་འཆགས་སོ། །ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་དེ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚམས་བཅད་ཟིན་པ་ཡོད་ན་ཤེས་ཀྱང་རུང་མི་ཤེས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བཅད་པ་གཞན་མི་འཆགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་གཅད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། མི་ཤེས་པར་གཅད་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། འདིར་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པར་ཟད་དོ། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བག་ཡངས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཚམས་དག་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ནི་ལས་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པས་ནི་མཚམས་དགྲོལ་བ་ལས་ལ་ལྟོས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སོ་གྲས་ནི་མཚམས་དང་ལྡན་པར་གནས་པའི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། མཚམས་དེ་གང་ཟག་དག་གི་ཡིན་པའི་གང་ཟག་དེ་དག་མཚམས་དེའི་ནང་ན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་ལ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་དེ་ཡང་མཚམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དག་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཡང་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་ཉིད་ནི་མཚམས་དེ་བར་ཡངས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དོང་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཚན་གྱུར་པ་དང༌། ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་དང་ཤི་བས་སོ། །འོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པས་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བག་ཡངས་སུ་འགྱུར་བར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་
ཉེས་པ་མེད་དེ་འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་གནས་དང་འབྲེལ་པའི་ལས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་གནས་རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། གནས་དེ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ

【汉语翻译】
不要轻率地思考而划定界限，应当观察，等到作布萨的日子到来时再做，这是它的总结。知道所划定的界限就是划定本身，并不是不成立的支分，意思是说，知道所划定的界限就是划定本身，并不是划定其他界限不成立的支分，如果界限先前已经划定完毕，那么知道它就是划定也好，不知道也好，在那里划定其他界限都不会成立。这里这样教导说：先前没有放松的情况下，划定其他界限不会成立。所教导的那个，知道它并不是支分，像这样，如果存在已经划定的界限，那么知道也好，不知道也好，仅仅是划定其他界限不会成立。如果明知故犯地划定，就会犯下恶作罪，如果不明白而划定，就没有堕罪，这里的差别仅仅在于此。没有它本身也会变得宽松，意思是说，先前在共同的作布萨处所的情况下，所说的应当解除那些界限，那是依赖于事业的，在这里也说了“也”这个词，不仅仅是解除界限依赖于事业，像这样，它显示了没有它本身也会自然解除。那个“它”所指的是安住在具有界限的僧人和尼众，如果那些界限是那些人的，那些人一个不剩地不在那个界限内，那么那些人没有了，那个界限也像没有了具有界限的人一样，自然就没有了，这是它的总结。在这里也要知道，黎明时分就是那个界限变得宽广的时候。它变得没有的原因有五种：僧团全部离开，全部改变名称，变成不是田，变成错乱，以及死亡。如果坛城的人在界限之外，那么由于没有它本身，是否会变成任何时候都变得宽松的过失呢？答：没有那个过失，因为坛城的人是与处所相关的业的处所，因此那个处所没有自主权，因此，那个处所没有了

【英语翻译】
Do not rashly think and draw boundaries, but observe and do it when the day of the Uposatha arrives, that is its summary. Knowing that the defined boundary is the definition itself is not a part of non-establishment, meaning that knowing that the defined boundary is the definition itself is not a part of the non-establishment of defining other boundaries. If the boundary has already been defined, then whether you know it is defined or not, defining other boundaries there will not be established. Here it is taught that: without relaxing the previous one, defining other boundaries will not be established. What is taught there, knowing it is not a part, like this, if there is a defined boundary, then whether you know it or not, it is only that defining other boundaries will not be established. If you knowingly define it, you will commit a misdeed, if you define it unknowingly, there is no downfall, the difference here is only that much. Without it itself, it will also become relaxed, meaning that previously in the case of a common Uposatha place, what was said that those boundaries should be dissolved, that is dependent on the action, and here also the word "also" is said, not only is the dissolution of the boundary dependent on the action, like this, it shows that without it itself, it will also be naturally dissolved. That "it" refers to the monks and nuns who are dwelling in the boundary, if those boundaries are of those people, if those people are all gone and not in that boundary, then those people are gone, and that boundary is also like the people without boundaries, naturally it is gone, that is its summary. Here also it should be known that the time of dawn is the time when that boundary becomes wide. There are five reasons why it becomes non-existent: the entire Sangha leaves, all change their names, become non-fields, become confused, and death. If the people of the mandala are outside the boundary, then because of the absence of it itself, will it become a fault that it becomes relaxed at any time? Answer: there is no such fault, because the people of the mandala are the place of action related to the place, therefore that place has no autonomy, therefore, that place is gone

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་འདིའི་རེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་ན་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དག་ནི་དེ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་དེ་བག་ཡངས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །རུང་བའི་ཁང་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བག་ཡངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་བག་ཡངས་སུ་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །རུང་བའི་ཁང་པའི་རུང་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བག་ཡངས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཚམས་སུ་མཚམས་ཀྱིས་བསྐོར་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་གཞན་བཅད་ཟིན་པའི་ཐག་རུའི་ནང་དུ་མཚམས་གཞན་གྱིས་ཕྱོགས་འདྲེན་པར་བཅད་དུ་མི་རུང་བ་སྟེ། ལས་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནས་གཞན་ནི་གནས་གཞན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དག་དང་ཁྲོན་པ་དག་ལ་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཕྱིར་རོལ་མཚམས་གཅིག་གིས་བསྐོར་དུ་རུང་བའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་གྱི། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་མཚམས་གཞན་མཚམས་གཞན་གྱི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་མཚམས་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྐོར་དུ་རུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེན་ཀོར་ནི་མཚམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེན་ཀོར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་མཚམས་དང༌། དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དང་ཁྲོན་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚམས་ཆེན་པོ་གཅད་དུ་རུང་ངོ༌། །ཤིང་ལྗོན་པ་གཅིག་ལ་མཚམས་གཞི་མན་ཆད་ཀྱི་མུ་ཐུག་དུ་མ་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚམས་བཞི་མན་ཆད་དུ་མའི་མུ་ཐུག་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མཚམས་བཞི་ཆར་འདོམ་པ་ཡིན་ན་རུང་བར་ཁས་བླང་གི །ཐམས་ཅད་ལ་
ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅིག་པུ་ཞིག་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་འདོམ་པའི་དབུས་ན་འདུག་ན་ཤར་ཕྱོགས་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་མུ་ཐུག་ཀྱང་དེ་ཡིན། ནུབ་ཕྱོགས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་པའི་མུ་ཐུག་ཀྱང་དེ་ཡིན། ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་ཐུག་ཀྱང་དེ་ཡིན། བྱང་ཕྱོགས་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་ཐུག་ཀྱང་དེ་ཡིན་པར་

【汉语翻译】
应当知晓，此为无望之境。若处所有比丘和比丘尼，即使僧团不在，也不会因此而放逸。名为“可行的房屋也是”，因其不在而放逸。名为“也是”之语，显示了因事业也会放逸。可行的房屋的可行性，也因其不在而放逸。名为“界内不可用界围绕”，即已划定其他界限的围墙内，不可用其他界限来引导划分，即使已完成事业，也如同未完成，因为其他处所不属于其他处所的范围。名为“僧团、比丘尼的夏安居处和水井等可行”，即对于善三之境，可以用外围的一个界限来围绕。名为“于”之语，应与“于此境”连用，而不应与“因此”连用，因为在此处不应有“因此”之说，因为对于僧团等，其他界限不属于其他界限的范围。对于僧团等的处所，可以用任何界限来围绕，因为僧团等的周边是界限，所以属于界限的范围。如此宣示：即使比丘的寺院周边有僧团的界限，以及比丘尼的夏安居处和水井，也可以在其外围划定大的界限。名为“一棵树上，存在多个低于界基的尽头”，意为在一棵树上，可以有四个方向的四个界限以下多个尽头。如果四个界限都测量过，则允许。并非对所有情况都确定，例如，如果一棵树位于各方向界限测量的中心，那么东方人的西方界限的尽头也是它，西方人的东方界限的尽头也是它，南方人的北方界限的尽头也是它，北方人的南方界限的尽头也是它。

【英语翻译】
It should be known that this is a hopeless situation. If there are monks and nuns in the place, even if the Sangha is not there, it will not become negligent because of it. The so-called "feasible house is also," becomes negligent because of its absence. The word "also" shows that one can also become negligent due to work. The feasibility of a feasible house also becomes negligent due to its absence. The so-called "it is not permissible to surround a boundary with a boundary" means that within a fence where other boundaries have already been demarcated, it is not permissible to guide and divide with other boundaries. Even if the work has been completed, it is as if it has not been completed, because other places do not belong to the scope of other places. The so-called "Sangha, nuns' summer retreat places, and wells are permissible" means that for the realm of the three virtues, it is permissible to surround it with one outer boundary. The word "in" should be used with "in this realm," and should not be used with "therefore," because it is not appropriate to say "therefore" here, because for the Sangha and others, other boundaries do not belong to the scope of other boundaries. For the places of the Sangha and others, any boundary can be used to surround them, because the surroundings of the Sangha and others are boundaries, so they belong to the scope of boundaries. This is declared: Even if there are Sangha boundaries around the monastery of a monk, as well as nuns' summer retreat places and wells, a large boundary can be demarcated outside of them. The so-called "on one tree, there exist multiple ends below the boundary base" means that on one tree, there can be multiple ends below the four boundaries in the four directions. If all four boundaries have been measured, it is allowed. It is not definite for all situations, for example, if a tree is located in the center of the boundary measurement in each direction, then the end of the western boundary of the eastern person is also it, the end of the eastern boundary of the western person is also it, the end of the northern boundary of the southern person is also it, and the end of the southern boundary of the northern person is also it.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གནས་པ་ལྟའོ། །འདི་ལ་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་མཚན་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཤིང་ལྗོན་པ་ལས་སོགས་པ་མངོན་མཚན་དུ་རུང་བདག་མཚན་མ་ཉེད་ཡིན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པ་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་བརྟན་པར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཚན་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྡུ་འཕྲུལ་དང་སྒྱུ་མ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱས་པའི་མཚན་མ་དང་སྒྱུ་མས་བྱས་པའི་མཚན་མ་དག་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྐར་མའི་འོད་དང་དབའ་ཀློང་གི་རླབས་དག་ཀྱང་མི་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྐར་མ་དག་གི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཚན་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་ཀློང་གི་རླབས་འགྲམ་དུ་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་མཚན་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་སུ་ཆུ་ནི་མཚམས་གཞན་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུས་ཆོད་ན་མཚམས་གཞན་དང་འདྲ་བར་མཚམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་བཅད་པའི་ནང་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུས་ཆོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཚམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། ཆུ་ཆད་ན་ནི་སྔར་མཚམས་བཅད་པ་ཉིད་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཚམས་ཉིད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །བར་དུ་ཆོད་ན་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་ཆོད་ན་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་འགའ་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་ན་མཚམས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་ན་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་པ་མེད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཕྱོགས་མ་འབྲེལ་བའི་མཚམས་དུས་གཅིག་ཏུ་གཅད་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཟམ་པ་བརྟན་པ་ཡིན་ན་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གལ་ཏེ་ཟམ་པ་ཆུས་མི་ཁྱེར་བ་བརྟན་པ་ཡོད་ན་དེས་འབྲེལ་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་
ཡང་མཚམས་བཅད་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་ན་མཚམས་གཅིག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ཆབ་ཀྱི་མཚམས་ལས་འདའ་བར་རུང་ངམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཟམ་པ་བརྟན་པོ་ཡོད་ན་ནུ་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞིག་པ་ཡང་ཕྱིར་བྱས་ན་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟམ་པ་དེ་ཞིག་པ་ཡང་ཕྱིར་བྱས་ན་ནི། མཚམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཆུས་ཆོད་པའི་ཕྱོགས་གཉི་ག་མཚམས་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་

【汉语翻译】
就像是安住一样。 所谓“于此，名言所许唯是相”，即是说：于此界限，世间名言所许的树木等显现之相，是为自相，而非名言所能诠释的非人等，虽已安住，然非是相。所谓“幻术与魔术所为亦非如是”，即是说：幻术所变的相和魔术所变的相，也不是可被称作名言的相。所谓“月、日、星光及海浪亦皆非稳固”，即是说：月亮、太阳和星星的光芒，那些也不是相，因为它们不稳定。同样，海浪拍打岸边，那些也不是相，因为它们是不稳固的。所谓“界限之水与他界同”，即是说：在界限之内，若以水来划分，则与其他的界限相同，是为不同的界限，因为水并非是处所。在所划定的界限内，只要有水存在，就不是界限的区域；一旦水退去，则先前所划定的界限，就如先前一样，可以成为界限。所谓“若于中间断绝则非唯一”，即是说：在同一界限之内，若被水等隔断，假如任何一方都没有连接，则不是同一界限，若确定，则不会变得不一致。若一方与另一方没有连接，则不能同时划定界限。所谓“若桥稳固则即是处所”，即是说：假如桥梁不被水冲走，是稳固的，那么它所连接的对岸，若也属于所划定的界限之内，则是同一界限的处所。此处经文说：比丘不应超越水的界限，也不应靠近。意思是说，如果桥梁稳固，则可以通行。所谓“彼若毁坏复为之，则随顺之”，即是说：那桥梁如果毁坏又被修复，则是随顺于界限，即被水隔断的两方都将属于同一界限之内，这是总结之语。

【英语翻译】
It is like abiding. The so-called "Here, what is permissible in name is only the characteristic" means that within this boundary, the characteristics of trees and other visible things that are permissible in worldly terms are self-characteristics, but non-humans and others that are beyond what can be expressed by names, although they are abiding, are not characteristics. The so-called "Illusions and magic are not like that either" means that the characteristics created by illusions and the characteristics created by magic are not characteristics that can be called names. The so-called "The light of the moon, sun, stars, and the waves of the sea are also not stable" means that the light of the moon, sun, and stars are not characteristics because they are unstable. Similarly, the waves of the sea crashing on the shore are also not characteristics because they are unstable. The so-called "Water at the boundary is the same as another boundary" means that within the boundary, if it is divided by water, it is the same as other boundaries, which are different boundaries because water is not a place. Within the defined boundary, as long as there is water, it is not the area of the boundary; once the water recedes, the previously defined boundary can become the boundary as before. The so-called "If it is interrupted in the middle, it is not the same" means that within the same boundary, if it is separated by water or other things, if neither side is connected, it is not the same boundary, and if it is determined, it will not become inconsistent. If one side is not connected to the other, the boundary cannot be defined at the same time. The so-called "If the bridge is stable, then it is the place" means that if the bridge is not washed away by water and is stable, then the opposite bank connected by it, if it also belongs to the defined boundary, is the place of the same boundary. Here, the scripture says that a monk should not cross the water boundary, nor should he approach it. It means that if the bridge is stable, it can be crossed. The so-called "If it is destroyed and rebuilt, then it follows it" means that if the bridge is destroyed and then repaired, it follows the boundary, that is, both sides separated by water will belong to the same boundary, which is the concluding remark.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡང་ཕྱིར་བྱས་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མ་བཏང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་ཕྱིར་བྱ་བ་གང་ལ་སྦྱོར་བ་བཏང་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་བཏང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཟམ་པ་ཞིག་ནས་ཡང་ཕྱིར་བྱ་བའི་སྦྱོར་པ་མ་བཏང་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཕྱིས་བྱས་ན། དེའི་ཚེ་མཚམས་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་སྦྱོར་བམ་བཏང་བ་ཉིད་ཡང་ཕྱིར་བྱས་ན་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞག་བདུན་ཕན་ཆད་ནི་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཕྱིར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་མ་བཏང་བ་ཉིད་ལས་ཕྱིར་བྱས་ན་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་གི །ཞག་བདུན་དུ་སྦྱོར་བ་བཏང་ནས་ཕྱིས་ཡང་ཕྱིར་བྱས་ན་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བཏང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཏོད་བ་མ་བྱས་ན་ནི་ཞག་བདུན་ཕན་ཆད་དུ་ཕྱིར་བྱས་ན་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི་བར་དུ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་ན་འབྲེལ་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྗོད་དེ། ནམ་མཁའ་ནི་བར་དུ་ཆད་པར་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས། ཆུ་བཞིན་དུ་མཚམས་གཞན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་ན། ས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་ལྷ་གལ་ལ་ཡོད། དེ་བས་ན་གནས་ཁང་གི་ནང་ན་འདུག་པའི་ནམ་མཁའ་ཡང་གནས་ཁང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་མེད་དེ། མཚམས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་མ་ནམ་མཁའ་ལ་མཆིས་པ་དག་དང༌། དོགས་ལ་མཆིས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་ལས་བགྱིར་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །བཙུན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མཆིས་
པ་དག་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་མཆིས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་ལས་བགྱིར་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུས་ནས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ལས་ལྷག་པར་མཚམས་བཅད་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་མཚམས་བཅད་པ་འཆགས་ཀྱི། དེ་ཕན་ཆད་དེ་ལས་ལྷག་པར་མཚམས་གཅད་པ་མི་འཆགས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ། །བཙུན་པ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཕན་ཆད་མཚམས་སུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྲ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་དེ་ཚུན་ཆད་གཞི་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
哦。如果再返回会怎么样呢？答：因此，没有放弃结合本身。意思是说，对于任何返回的事情，如果没有放弃结合，那就是没有放弃结合本身。如果从桥上返回，而没有放弃结合本身，那么之后再返回，那时边界本身就会随之而来。如果持续不断地不放弃结合而返回，会随之而来吗？答：因此，七天之内不会随之而来。意思是说，在七天之内，如果从没有放弃结合本身的状态下返回，就会随之而来。如果在七天内放弃了结合，之后再返回，也不会随之而来，因为这样已经持续了很长时间。如果没有开始结合，那么即使在七天之内返回，也会随之而来。虚空是作为间隔而存在的，如果它连存在的名称都没有，又怎么会有联系呢？这里，用“虚空”这个词指的是虚空的界。虚空是作为间隔而存在的，是不同的，就像水一样，是不同的边界。就像这样，如果虚空连存在的名称都没有，又怎么会与土地等有联系呢？因此，即使是房屋内的虚空，也与房屋没有联系，因为它们甚至不是同一个边界。这里，经典中说：比丘尼住在虚空中，以及住在疑惑中的人，可以一起工作吗？不能亲近。比丘住在虚空中，以及住在树木中的人，可以一起工作吗？不能亲近。从中心开始，超过三又二分之一由旬的边界是不成立的。意思是说，从中心开始，直到三又二分之一由旬的边界为止，边界是可以成立的，但超过这个范围的边界是不成立的。这里，经典中说：比丘，大边界的尺寸是多少？亲近者，三又二分之一由旬。比丘，三又二分之一由旬之外可以作为边界吗？亲近者，不可以。下面和上面与坚硬的东西相连，直到那时都和基础一样。

【英语翻译】
O. What if it is returned again? Answer: Therefore, it is the non-abandonment of the union itself. It means that for anything that is returned, if the union has not been abandoned, then it is the non-abandonment of the union itself. If one returns from a bridge, and the union itself has not been abandoned, then if one returns later, at that time the boundary itself will follow. If the non-abandonment of the union is continuously returned, will it follow? Answer: Therefore, it will not follow within seven days. It means that within seven days, if one returns from the state of not abandoning the union itself, then it will follow. If the union is abandoned within seven days, and then returned later, it will not follow, because it has been going on for a long time. If the union has not been initiated, then even if one returns within seven days, it will follow. Space is something that exists as an interval, and if it does not even have the name of existence, how can there be a connection? Here, the word "space" refers to the realm of space. Space exists as an interval and is different, just like water, it is a different boundary. Just like that, if space does not even have the name of existence, how can it have a connection with the earth and so on? Therefore, even the space inside a house is not connected to the house, because they are not even the same boundary. Here, the scripture says: Can a nun who lives in space, and those who live in doubt, work together? They cannot be close. Can a monk who lives in space, and those who live in trees, work together? They cannot be close. From the center, a boundary exceeding three and a half yojanas is not established. It means that starting from the center, a boundary can be established up to the boundary of three and a half yojanas, but a boundary exceeding that range is not established. Here, the scripture says: Bhikshu, what is the size of the great boundary? Proximity, three and a half yojanas. Bhikshu, can three and a half yojanas be used as a boundary? Proximity, no. Below and above, it is connected to something solid, and until then it is the same as the base.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
། མཚམས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ས་དང་རྡོ་དང་རྩིག་པ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སྲ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཡན་ཆད་དང་མན་ཆད་ས་གཞི་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་མཚམས་ཀྱི་མཐའ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཐད་ཀར་ས་གཞི་དང་འབྲེལ་པའི་རྫས་ཆུ་མ་གཏོགས་པ་རྩ་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་རྩིག་པ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྲ་བ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཚུན་ཆད་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། སྟེང་དང་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་སྲ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱོགས་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྲ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཆུ་དང་ནམ་མཁས་པར་དུ་མཆོད་པ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཡན་ཆད་དང་མན་ཆད་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་གཞན་འདུག་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བླངས་པར་ལས་བྱེད་ན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྟེན་པར་མ་རྫོགས་པ་འདུག་ན་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དེ་དག་གིས་མི་ཐོས་པར་བྱ་བར་ཟད་ཀྱི། དེ་དག་ལས་མི་མཐུན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །བླ་འོག་གི་ཚད་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ནི་མཚམས་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་མཚམས་ཆུང་དུ་གཞན་ལ་ནི་དབུས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ཐ་གྲུའི་རྒྱ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་བླ་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་ཙམ་མན་ཆད་དང་
ཡན་ཆད་ས་གཞི་དང་འདྲ་བ་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ནི་དབུས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ས་གཞི་དང་འབྲེལ་པའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ཡན་ཆད་དང་མན་ཆད་དང་རྫས་སྲ་བ་དང་འབྲེལ་བ་མཚམས་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་ལྷག་པ་ནི་རྫས་སྲ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཚམས་དེའི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་སོ། །ས་གཞི་མཚམས་མ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་གཞི་གང་དུ་མཚམས་མ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གཞི་དེ་ནི་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་མི་འཆགས་སོ། མི་འབྲལ་བའི་གནང་བའི་ཡུལ་ནི་ལས་གདགས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གནས་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གྲོང་དང་ལྷན་ཅིག་གཙུག་ལག་ཁང་དང་འབྲེལ་བའི་མཚམས་མཆིས་ན་གང་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་འཚལ་བར་བགྱི། གྲོང་གི་

【汉语翻译】
在结界的下方和上方的方向，与土地、石头和墙壁，树木和木材等坚硬物质相连的地方，在二又二分之一由旬的范围之内和之外，与地面相同的地方都属于结界的范围。如此宣说，结界的边界被说成是二又二分之一由旬，对于四个方向直接与地面相连的物质，除了水之外，根、树木、墙壁和木材等坚硬物质，在二又二分之一由旬之内都属于结界的范围，不仅如此，上方和下方的方向也相同。因此，下方的方向也与坚硬物质相连，上方的方向也与山顶等坚硬物质相连，用水和天空来区分，在二又二分之一由旬之内和之外都属于结界的范围。因此，如果明知其中有其他比丘，在没有获得同意等情况下进行羯磨，就会变得不和合。如果未受具足戒者在场，那么只需让他们听不到羯磨的陈述即可，不会因此而产生不和合的过失。如上所述的上下限度，是就大结界而言进行安立的，对于小结界，从中心到四个方向的宽度有多大，上下也同样在那个范围内，与地面相似的地方都属于结界的范围。如果这样，对于坛城，从中心到四个方向与地面相连的范围有多大，那个范围之内和之外，与坚硬物质相连的地方都属于那个结界的范围。超过那个范围，即使与坚硬物质相连，也不属于那个结界的范围。在没有划定结界的地面上，不会形成不离衣的允许，也就是说，在没有划定结界的地面上，不会形成那个地面不离衣的允许。不离衣的允许的对境是通过羯磨来安立的处所，而不是自性产生的。这里，律典说，如果比丘暂时与村庄一起，有与寺院相连的结界，那么应该在哪个范围内不离衣？村庄的

【英语翻译】
In the directions below and above the boundary, places connected to solid substances such as earth, stones, walls, trees, and wood, within and beyond a range of two and a half yojanas, places that are identical to the ground itself are considered to belong to the boundary. It is stated that the boundary's limit is two and a half yojanas. For substances directly connected to the ground in the four directions, excluding water, solid substances such as roots, trees, walls, and wood, up to two and a half yojanas, are considered to belong to the boundary. Moreover, the upper and lower directions are the same. Therefore, the lower direction is also connected to solid substances, and the upper direction is also connected to solid substances such as mountain peaks, distinguished by water and sky. Within and beyond two and a half yojanas, they belong to the boundary. Therefore, if one knowingly performs actions such as Saṅgha acts without obtaining consent from other monks present within that boundary, it becomes discordant. If those who have not fully taken ordination are present, they should simply not hear the statements of the actions, but there is no fault of discord arising from that. The upper and lower limits as stated above are established in terms of a large boundary. For a smaller boundary, the extent of the width from the center to the four directions is the same above and below. Places similar to the ground within that range belong to the boundary. If that is the case, for a mandala, the extent of the connection to the ground from the center to the four directions is the extent to which solid substances are connected within and beyond that range, and they belong to that boundary. Beyond that range, even if connected to solid substances, it does not belong to that boundary. On land where a boundary has not been demarcated, the permission of non-separation from robes does not arise. That is to say, on land where a boundary has not been demarcated, the permission of non-separation from robes does not arise on that land. The object of the permission of non-separation from robes is a place established by actions, not one arising from its own nature. Here, the Vinaya states, if a monk is temporarily together with a village and there is a boundary connected to the monastery, within what range should one not be separated from robes? Of the village...

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ཉེན་ཀོར་མ་གཏོགས་པ་ཚུན་ཆད་དུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ན་མཚམས་གཅད་པ་མེད་པར་དེར་མི་འབྲལ་པའི་གནང་བ་མེད་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་མ་བཅད་པའི་ཕྱོགས་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པས། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅད་པ་ཞིག་ན་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་བཅད་པ་ལས་ཀྱིས་བཀྲོལ་བས་སམ། དེ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིག་ན་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡང་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་ངེ་མི་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་ཞིག་པ་དེས་ནི་མཚམས་བཅད་པ་དེ་མི་ཞིག་པ་སྟེ། མཚམས་གཅད་པ་ནི་གནས་ཡིན་ལ་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ནི་གནས་པ་ཡིན་པས། གནས་ཞིག་ན་ནི་གནས་པ་ཡང་འཇིག་པར་རིགས་ཀྱི་གནས་པ་ཞིག་པས་ནི་གནས་འཇིག་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་རྟེན་དང་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུ་དང་འཁོར་ས་དང་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་དག་ཏུ་ཕྱག་དར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་དེར་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནང་བར་སྔར་ལངས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་དང་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུར་ཕྱག་དར་བྱའོ། །འཁོར་ས་དང་གསོ་སྦྱོང་གི་
གནས་སུ་ཕྱག་དར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱག་དར་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ངམ་ཁྱམས་སམ་རྫིང་བུའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་ཕྱག་ན་ཕྱག་དར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་ཉིད་ནི་ཕུལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ན་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་འདུན་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་ཉིད་ནི་ཕུལ་བའི་གྲངས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ལ་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབུལ་ན། འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་ཞེས་བགྱི་འམ་ཉེ་བ་འཁོར་ཕུལ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ཐར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཕུལ་ཟིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དགེ་འདུན་དེ་ལས་གང་ཟག་གང་ཡང་རུང་བས་དེའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཟིན་ན་ཡང་བྱའོ།། །།བམ་པོ་བཞ

【汉语翻译】
据说，这仅限于没有危险的地方。所说的“除了村庄的危险区域之外”，这句话本身表明，在没有划定界限的地方，不允许离开那里。因为没有划定界限的地方是界限之外的地方，所以在界限之外是可以离开的。如果划定的界限被破坏，那么（允许不离开袈裟的许可）也会被破坏，这是最终的结论。因此，“不会被破坏”的意思是，不离开的许可被破坏，并不会破坏划定的界限。因为划定界限是处所，而获得不离开的许可是居住者。如果处所被破坏，那么居住者也应该被破坏，但居住者被破坏并不会导致处所被破坏。在佛塔、寺庙、宽敞的房间、庭院和修行场所等地进行清扫。这里，经典上说，在母亲（Ma mo）那里，在第十五次修行时，应该提前起床，清扫佛塔、寺庙和宽敞的房间。还说应该清扫庭院和修行场所。
这里所说的清扫，是指清扫房屋、走廊或池塘等大小的地方。向僧团供养意愿等同于已经供养，意思是说，生病的比丘等向僧团供养意愿等，实际上已经算作供养。这里的经典是：如果一位比丘向所有聚集在一起的僧团供养意愿和完全清净，那么应该说已经供养了意愿和完全清净，还是说已经供养了近侍？无论哪种方式，都应该这样说。意思是说，虽然通过供养意愿等方式，已经向僧团公开供养了意愿等，但是，僧团中的任何人都应该向僧团陈述意愿等，这是为了守护教法的建立。对于所有尚未完成的事务，也应该陈述意愿等，即使已经完成也应该这样做。第四卷。

【英语翻译】
It is said that this is limited to places where there is no danger. The very phrase "except for the dangerous areas of the village" indicates that where no boundary is demarcated, there is no permission to leave that place. Because the area where no boundary is demarcated is outside the boundary, it is permissible to leave outside the boundary. If the demarcated boundary is broken, then (the permission not to leave the robes) will also be broken, which is the final conclusion. Therefore, "will not be broken" means that the permission not to leave is broken, but it does not break the demarcated boundary. Because demarcating the boundary is the place, and obtaining permission not to leave is the resident. If the place is destroyed, then the resident should also be destroyed, but the destruction of the resident does not lead to the destruction of the place. Sweeping should be done in stupas, temples, spacious rooms, courtyards, and places of practice. Here, the scripture says that at the mother's (Ma mo) place, during the fifteenth practice, one should get up early and sweep the stupas, temples, and spacious rooms. It is also said that the courtyards and places of practice should be swept.
Here, sweeping means sweeping places the size of houses, corridors, or ponds. Offering intentions to the Sangha is equivalent to having already offered, meaning that a sick bhikkhu, etc., offering intentions, etc., to the Sangha is actually counted as an offering. The scripture here is: If a bhikkhu offers intentions and complete purity to all the assembled Sangha, should it be said that intentions and complete purity have been offered, or that the attendant has been offered? Either way, it should be said. It means that although intentions, etc., have been publicly offered to the Sangha by offering intentions, etc., any person in the Sangha should state the intentions, etc., to the Sangha, which is to protect the establishment of the Dharma. For all unfinished matters, intentions, etc., should also be stated, and even if they have been completed, it should be done. Volume Four.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅུ་བརྒྱད་པ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པས་དེ་འབུལ་བ་དང་དབུལ་ཏུ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པའི་གང་ཟག་གིས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བར་མི་བྱ་ཞིང་ལེན་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་དེ་དབུལ་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་མི་འཆགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེས་འདིར་མི་འཆགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུལ་བ་དང་དབུལ་དུ་གཞུག་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལེན་པར་བྱེད་པས་གཞན་ལ་ཕུལ་ལ་ངེས་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ལ་ཕུལ་པ་ནི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ན་བ་དང་དབང་མེད་པ་དང་སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལས་གཞན་པས་འབུལ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ན་བ་ལས་གཞན་པ་དང༌། དབང་མེད་པ་ལས་གཞན་པ་དང༌། སྲོག་གི་བར་ཆད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལས་གཞན་
པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་གིས་བདག་ཉིད་དགེ་འདུན་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་མི་འདུ་བར་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དབུལ་བ་མི་འཆགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དབང་མེད་པས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཐ་ན་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་བཟུང་བ་ཡན་ཆད་བསྡུའོ། །བར་ཆད་བྱེད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་པས་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །འདིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འདི་ལྟར་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་གང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་འདིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ཀྱང་འདིར་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བརྗོད་ན་ནི་མ་གུས་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེན་པར་བྱེད་པས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བླངས་པ་དགེ་འདུན་ལ་མ་བརྗོད་ན་ནི་མ་གུས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་བ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་པའོ། །དེས་འཇིགས་པས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་བར་བྱེད་པ་དེས་མཚམས་ཀྱི

【汉语翻译】
第十八，住在结界外，因此不应奉献或交付，意思是：住在结界外的人，不应将意乐等奉献给僧团，接受者也不应交付。这是“不应聚集”的解释。因为住在其他结界的人，无论如何也不是肢体，所以说这本身就是不聚集。不应通过传递，应与奉献和交付结合。接受者肯定会献给他人，但献给另一个人就是传递，例如书信等。因疾病、无力、生命和梵行障碍的恐惧之外的原因而奉献，是恶作。意思是：除了疾病、无力、生命障碍的恐惧、梵行障碍的恐惧之外的人，自己不聚集在僧团中而奉献意乐等，会犯恶作罪，但奉献不聚集并非如此。这里提到无力，甚至包括被朋友控制的情况。提到障碍，包括国王和盗贼的伤害等。这里所说的梵行障碍，不仅指失去比丘的物品，而且指仅仅因为经历过失而产生的善法方面的障碍，也应被认为是梵行障碍，因为仅仅这些就会损害梵行的集合。因此，即使仅仅因为善法方面的障碍，也表明这里可以奉献意乐等。如果不说，则是由于不恭敬，意思是：接受者接受意乐等后，如果不告诉僧团，则会因随顺不恭敬的堕罪而犯恶作罪。如果因为恐惧而从结界外带过来，则没有罪过，意思是：接受意乐等的人，从结界

【英语翻译】
The eighteenth, residing outside the boundary, therefore one should not offer or deliver it, meaning: A person residing outside the boundary should not offer intentions, etc., to the Sangha, nor should the receiver deliver it. This is an explanation of "should not gather." Because a person residing in another boundary is in no way a limb, so saying this itself is not gathering. Should not be done through transmission, it should be combined with offering and delivering. The receiver will definitely offer it to others, but offering it to another person is transmission, such as letters, etc. Offering due to reasons other than fear of illness, powerlessness, life, and obstacles to pure conduct is a misdeed. Meaning: A person other than one who fears illness, powerlessness, obstacles to life, and obstacles to pure conduct, who does not gather himself in the Sangha and offers intentions, etc., will commit a misdeed, but offering without gathering is not the case. Here, mentioning powerlessness includes even being controlled by friends. Mentioning obstacles includes harm from kings and thieves, etc. What is meant here by obstacles to pure conduct is not only losing the objects of a Bhikshu, but also any obstacles in the aspect of virtue that arise merely from experiencing faults should also be regarded as obstacles to pure conduct, because just these will harm the collection of pure conduct. Therefore, even if it is only because of obstacles in the aspect of virtue, it is shown here that one can offer intentions, etc. If one does not speak, it is due to disrespect, meaning: If the receiver accepts intentions, etc., and does not tell the Sangha, then he will commit a misdeed by following the downfall of disrespect. If he brings it from outside the boundary because of fear, there is no fault, meaning: The person who accepts intentions, etc., from the boundary

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་ནས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས། ཚངས་བར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དེས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་ཀྱོགས་ཏེ་འདུན་པ་ལ་སོགས་ཏེ་དེ་དག་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སྐོས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པས་དགེ་སློང་རྣམས་བགྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་མོ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པས་དགེ་སློང་རྣམས་བ་གྲང་པར་བྱ་སྟེ། འོངས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་ཐོན་པས་གདོན་ཏེ་ཚིག་ཕྱེད་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ཁ་ཏོན་དུ་ལེགས་པར་ཐོན་པས་གསོ་སྦྱོང་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ལེགས་པར་ཐོན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ཚིག་ཕྱེད་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ན་སྟེ། གང་ཚིག་ཕྱེད་ཀྱང་མི་འཁྲུལ་བདེ་ནི་ལེགས་པར་ཐོན་པ་ཉིད་ཡིན་
ཏེ་དེས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པས་གསོ་སྦྱོང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་ནི་གདོན་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་བཏོན་ན་གསོ་སྦྱོང་བཏོན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་ཕྱེད་ཀྱང་མི་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ལེགས་པར་ཐོན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་བྱའི། གཞན་དུ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གདོན་པ་དེ་སུའི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་འདོན་པའི་ལས་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གདོན་པ་དེ་གནས་བརྟན་གཉིས་པའི་ལས་ཡིན་པའོ། དེས་ཀྱང་ན་གསུམ་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པ་དེས་ཀྱང་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གདོན་པ་དེ་གནས་བརྟན་གསུམ་པའི་ལས་ཡིན་པའོ། །དེས་ཀྱང་ན་རེས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་གསུམ་པ་དེས་ཀྱང་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེས་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱ་བའོ། །མི་ནུས་ན་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེས་བབ་པའི་ཚེ་འདོན་མི་ནུས་ན་གདོན་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱ་བའོ། །མ་བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གིས་བཅོལ་ཏེ་མ་བཏུབ་ན་དེ་ལ་དགེ་འདུན་

【汉语翻译】
从里面取了欲等之后，以梵行的障碍所生的恐惧，从结界的外面拿了欲等，把那些带到僧团中来，是没有罪过的。戒师在做布萨的时候，用木片分发，说要数比丘，这是说：戒师在布萨的日子里，用木片分发，要数比丘，为了完全知道来和没来的人。念诵得好，即使半个字也不错，这是说：以很好地念诵别解脱经，来做布萨。怎样才算是念诵得好呢？就是半个字也不错。凡是半个字也不错的，就是念诵得好，就用他来念诵，这是总结语。这里所说的“布萨”这个词，指的是别解脱经。怎样念诵别解脱经就能完成布萨呢？因为布萨不是要念诵的东西，所以念诵别解脱经就等于念诵了布萨。这样，如果半个字也不错，就是念诵得好，就用他来念诵别解脱经，否则就不是，否则就会犯恶作罪。念诵是谁的职责呢？因此说，是僧团的上座的职责。念诵别解脱经是僧团的上座的职责。如果不能胜任，就是第二个的职责。如果僧团的上座不能胜任念诵的职责，那么念诵就是第二个上座的职责。如果他也不能胜任，就是第三个的职责。如果第二个也不能胜任，那么念诵就是第三个上座的职责。如果他也不能胜任，就轮流念诵。如果第三个上座也不能胜任，那么所有的僧人都应该轮流念诵。如果不能胜任，就委托给别人。如果在轮到的时候不能念诵，就委托给别人念诵。如果委托给个人而不能胜任，那么就由僧团

【英语翻译】
After taking desires etc. from within, there is no fault in taking desires etc. from outside the boundary due to the fear caused by the obstacles to celibacy, and bringing them into the Sangha. The preceptor distributes wooden pieces during the Uposatha, saying that the monks should be counted, which means: The preceptor distributes wooden pieces on the day of the Uposatha to count the monks, in order to fully know who has come and who has not. Reciting well, without even a half-syllable mistake, means: Uposatha should be performed by reciting the Pratimoksha Sutra well. How is it considered reciting well? It is when there is not even a half-syllable mistake. Whoever does not make even a half-syllable mistake is considered to have recited well, and should be used to recite it, this is the concluding statement. Here, the word "Uposatha" refers to the Pratimoksha Sutra. How does reciting the Pratimoksha Sutra accomplish the Uposatha? Because the Uposatha is not something to be recited, therefore reciting the Pratimoksha Sutra is equivalent to reciting the Uposatha. Thus, if there is not even a half-syllable mistake, it is considered reciting well, and that person should be used to recite the Pratimoksha Sutra, otherwise it is not, otherwise it will become a Dukkrta offense. Whose duty is it to recite? Therefore, it is said that it is the duty of the Sangha's elder. Reciting the Pratimoksha Sutra is the duty of the Sangha's elder. If he is not capable, it is the duty of the second one. If the Sangha's elder is not capable of reciting, then the recitation is the duty of the second elder. If he is also not capable, it is the duty of the third one. If the second one is also not capable, then the recitation is the duty of the third elder. If he is also not capable, then everyone should recite in turns. If the third elder is also not capable, then all the Sangha members should recite in turns. If one is not capable, one should entrust it to another. If one cannot recite when it is one's turn, one should entrust the recitation to another. If one entrusts it to an individual and he is not capable, then it should be done by the Sangha.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བཅོལ་བར་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་རྟག་ཏུ་གདོན་པར་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་བཅོལ་བར་བྱ་བའོ། །རྡུགས་ན་ལྷག་མ་གཞན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་དུ་བརྗེད་པ་ལ་སོགས་པས་གདོན་པ་རྡུགས་ཤིང་རྒྱུན་ཆད་མ་ལྷག་པ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་གདོན་པར་བྱ་བའོ། །དུམ་བུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་བདག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་རྣམས་པ་ལྔ་པོ་ངག་ལས་དུམ་བུ་རེ་རེ་འཛིན་ཅིང་ཐོན་པ་ཡིན་ན། འདོན་པར་བྱེད་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་གདོན་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་སློང་དེ་སྙེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གནས་ན་མཛེས་པ་འདོད་པས་གྲོང་དང་མི་ཉེ་བར་གསོ་སྦྱོང་བྱར་མི་
རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བས་ས་ཕྱོགས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ལམ་ཀ་ན་ནེ་ལུག་སིང་ལ་སོགས་པ་གནས་མཛེས་པ་ཡོད་པ་ལ་སྲེད་ཅིང་འདོད་པས་གྲོང་དང་ཐག་རིང་པོའི་གནས་དེར་གསོ་སྦྱོང་བྱར་མི་རུང་མི་རིགས་ཚུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདྲོན་པ་མི་སྡོད་ན་འགྲོ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལམ་དུ་ལམ་གྲོགས་འདྲོན་པ་དག་སྡོད་དུ་མི་བཏུབ་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་མ་གྲུབ་ན་འགྲོ་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་པ་ལ་མི་རིགས་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དགའ་དྲོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུར་འཕགས་པ་ན་དེ་དག་གིས་ས་ཕྱོགས་ནེའུ་གསིང་ཅན་མཐོང་ནས་དེ་དག་དེར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པར་བརྩམས་པ་ན་འདྲོན་པོ་དག་ཐལ་ནས་དེ་དག་ཕྱི་བཞིན་འདོད་བ་ན་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་བཅོམ་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནེའུ་གསིང་འདོད་བས་གསོ་སྦྱོང་མི་བྱ་བར་གྲོང་དང་ཉེ་བར་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་ཚོང་པ་འདྲོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འཕགས་ཏེ་ཞུགས་པ་ན། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོང་པ་དག་ལ་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟང་དག་ཁོ་བོ་ཅག་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་སྡོད་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཕྱོགས་འདི་ན་ཆོམ་རྐུན་པའི་འཇིགས་པ་མཆིས་ཀྱི་ཚུར་སྤྱོན་ཅིག་དང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བསྡད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འགྲོ

【汉语翻译】
应当委托。 “总是也可以”的意思是：因此总是念诵，也可以由僧团委托。 “中断则由其他僧人”的意思是：中间因遗忘等原因，念诵中断且没有剩余，则由其他比丘念诵。 “如果是分段执持，多少能够完成，我来做”的意思是：如果比丘们各自执持《别解脱经》念诵，五种方式从口中一段一段地执持并念诵，念诵者有多少能够完成念诵，就由那些比丘来随之完成，这是它的总结。 “如果伴随恐惧，因为贪恋住所的美丽，不应在远离村庄的地方作布萨”的意思是：如果因为盗贼等的侵害，地方伴随着恐惧，因为贪恋像兰卡纳、内鲁辛等住所的美丽，不应在远离村庄的地方作布萨，这样做是不合理的。 这里提到布萨只是举例而已，其他的业的结合也是如此。 “如果旅伴不等待，就应边走边做”的意思是：如果在路上旅伴不肯等待，比丘们就应该边走边作布萨，如果其他方式无法完成，边走边作布萨也不应怀疑是否合理。 这里的经文是：比丘们与快乐的旅伴一同游历时，他们看到一片绿地，开始在那里作布萨，但旅伴们已经走远，他们仍然贪恋那片绿地，结果被盗贼抢劫。 世尊因此开示说：不要因为贪恋绿地而作布萨，应该在靠近村庄的地方作布萨。 比丘们与商人旅伴一同走在路上，比丘们对商人们说：善良的人们，请稍等片刻，我们要做布萨。 他们说：圣者们，这个地方有盗贼的危险，请到这边来，我们到其他地方去住。 世尊因此开示说：走。

【英语翻译】
It should be entrusted. The meaning of "always also" is: Therefore, always recite, and it can also be entrusted by the Sangha. The meaning of "interruption, then by other monks" is: If the recitation is interrupted due to forgetting, etc., and there is no remainder, then it should be recited by other monks. The meaning of "If it is held in segments, however much can be completed, I will do it" is: If the monks each hold and recite the Pratimoksha Sutra, holding and reciting segment by segment from the mouth in five ways, then however many reciters can complete the recitation, those monks should follow and complete it, this is its summary. The meaning of "If accompanied by fear, because of greed for the beauty of the dwelling, one should not perform Uposatha in a place far from the village" is: If the place is accompanied by fear due to the harm of thieves, etc., because of greed for the beauty of dwellings like Lanka, Neruksing, etc., one should not perform Uposatha in a place far from the village, doing so is unreasonable. Here, mentioning Uposatha is just an example, other combinations of karma are also the same. The meaning of "If the fellow traveler does not wait, then it should be done while walking" is: If the fellow traveler on the road is unwilling to wait, the monks should perform Uposatha while walking, and if other methods cannot be completed, one should not doubt whether performing Uposatha while walking is reasonable. The scripture here is: When the monks were traveling with happy companions, they saw a green field and began to perform Uposatha there, but the companions had already gone far away, and they were still greedy for that green field, and as a result, they were robbed by thieves. The World Honored One therefore taught: Do not perform Uposatha because of greed for green fields, you should perform Uposatha near the village. When the monks were walking on the road with merchant companions, the monks said to the merchants: Good people, please wait a moment, we want to do Uposatha. They said: Holy ones, there is danger of thieves in this place, please come here, let's go and live in another place. The World Honored One therefore taught: Go.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་མི་འདོད་ན་མདོར་བསྡུ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདྲོན་པ་གང་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་འཇིགས་ཡུལ་དུ་སྒྲ་མི་འདོད་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ས་འགྲོ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུ་བས་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའོ། །དེ་ཙམ་ཡང་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོར་བསྡུ་བས་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་ཇི་ཙམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་དེ་ཙམ་ཡང་འདོན་བདག་མི་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་ནས་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལ་སྒྲ་ལས་གྲོལ་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་
སོ་སོ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །དད་པ་ཅན་དང་གཙོ་བོ་དག་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ལྟན་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གི་བྱ་བ་ཆོག་དག་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །སུ་ལ་ཞེན་དད་པ་ཅན་དང་གཙོ་བོ་དག་ལ་སྟེ་ཁྱིམ་བདག་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དགའ་བར་འགྱུར་ན་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་བྱ་བ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་མེད་དོ། །དྲུང་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དད་པ་ཅན་དང་གཙོ་པོ་དག་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །ཕོངས་པའི་ཚེ་ཁྱིམ་པའི་དྲུང་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ཁྱིམ་པའི་དྲུང་དུ་ཡང་ལྟུང་བ་བཤགས་ཤིང་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱར་རུང་བའོ། །གླེང་གཞི་ནི་ཆོམ་རྐུན་བ་དག་ལ་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཁྱིམ་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་སྤྱིར་བསྡུས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཀྱལ་ཀ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང་རྩེ་དགོད་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་དེ་ལ་ཕོངས་པའི་ཚེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསླབ་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་བཀག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བྱ་བ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་དེ་

【汉语翻译】
如是作布萨，如是说。若不欲语声，当略说者，谓若有行路者，于恐怖处不欲语声，当随比丘众行处，略说布萨。若尔，如是亦加持者，谓略说布萨，若不欲出声，尔时，诸比丘当各自加持布萨，如是，与他比丘共作布萨，无有离声，是故
当各自以意加持。若见有信者及主者欢喜，随为宣说仪轨，无有过失者，谓比丘为他说比丘所作仪轨，无有过失。为谁说耶？谓为有信者及主者，即为居士及国王等。于何时说耶？谓若见彼欢喜，尔时说仪轨者，谓比丘所作及非所作，随为彼说，无有过失。于彼前作布萨亦可者，谓若见有信者及主者欢喜，于彼等前作布萨，亦无有过失。若乏少时，于居士前亦可忏悔者，谓乏少之时，于居士前亦可忏悔及补治。此本为对盗贼说，然于余居士亦可，故此总说之。是故于掉举者等，及戏笑等，及出家而未受具足戒者前，亦无有罪。于彼随说仪轨亦可者，谓于彼居士乏少时，随为说出家学处仪轨，无有过失。为令国王知晓亦可者，谓为令国王知晓，我等大师如是说，如是遮止等，出家所作及非所作仪轨，

【英语翻译】
It is said that the Posadha should be done in this way. If one does not want to make a sound, one should abbreviate it, which means that if there are travelers who do not want to make a sound in a place of fear, they should abbreviate the Posadha while walking in the place of the Bhikshus. If even that much is blessed, it means that if one does not want to make as much sound as will occur in the abbreviated Posadha, then the Bhikshus should bless the Posadha separately. In this way, there is no liberation from sound when doing Posadha together with other Bhikshus, therefore,
one should bless it separately with the mind. If one sees that the faithful and the lords are happy, there is no fault in proclaiming the ritual accordingly, which means that there is no fault in a Bhikshu telling others the rituals performed by the Bhikshus. To whom should it be said? It is said to the faithful and the lords, that is, to the householders and the kings, etc. When should it be said? It is said that if one sees that they are happy, then one should say the ritual, which means that there is no fault in telling them what the Bhikshus have done and have not done. It is also permissible to do Posadha in front of them, which means that if one sees that the faithful and the lords are happy, there is no fault in doing Posadha in front of them. If one is lacking, one can also confess in front of a householder, which means that when one is lacking, one can also confess and repair the transgressions in front of a householder. This was originally said to thieves, but it is also permissible for other householders, so it is said in general here. Therefore, there is no fault in front of the agitated, etc., and the playful, etc., and those who have renounced but have not received full ordination. It is also permissible to recite the ritual to them, which means that when the householder is lacking, there is no fault in reciting the ritual of the training of the renunciates to them. It is also permissible to inform the king, which means that in order to inform the king, our teacher said this, such as this is forbidden, etc., the rituals performed and not performed by the renunciates.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
དག་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དེ། །གང་ལ་གོ་བར་བྱས་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་གོ་བར་བྱས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་མ་རྫོགས་པ་ལ་མི་འཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་ལས་གླེང་གཞི་ནི་རྫོགས་པར་མི་གདོན་དུ་མི་རུང་བས། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་གདོན་པ་ལྷག་མ་བཞི་པོ་དག་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གདོན་པར་བརྩམས་ནས་མ་རྫོགས་པ་ལ་ནི་གདོན་པ་མི་འཆགས་པ་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་བརྩམས་ན་རྫོགས་པར་བྱ་
དགོས་སོ། །རྫོགས་པར་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་གསོ་སྦྱོང་འདི་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གདོན་པར་བྱ་བ་དང་དེའི་ཚད་དང་དུས་དང་འདོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གདོན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཚད་དང༌། དེའི་དུས་དང༌། དེའི་འདོན་པར་བྱེད་པ་དག་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་སྐབས་འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གདོན་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་གཞན་པ་ཕྲེན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་འདོན་པའོ། །དེའི་ཚད་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་གླེང་གཞི་མི་འདོན་ཅིང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཐོས་བ་བསྒགས་པས་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པའོ། །གསོལ་བ་མ་གཏོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་མ་བྱས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་བསྐོས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དུས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུ་བྱེད་པའོ། །འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་པ་ནི་གང་ཟག་གང་དག་གི་དབང་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་གིས་རིགས་མཐུན་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང་གདོན་པར་བྱ་བ་དང་ཇི་སྙེད་གདོན་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་གི་ཚེ་འདོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་དག་གིས་གདོན་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྦངས་ཏེ། གདོན་པར་བྱ་བ་དང་ཚད་དང་དུས་དང་འདོན་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཉིད་ཉེ་བར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་མི་འཆགས་པར་བྱེད་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་དེ་ནས་འགའ་ཡང་མ་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་གང་བསྟན་པ་དེ་ལ་སོང་བ་ཉིད་ཅ

【汉语翻译】
而且，为了使人理解而解说也没有过失。如果为了使人理解而解说，能够成就与法相应的行为，那么为了使人理解而解说就没有罪过。关于“对于未完成之事，没有不成就之事”这句话，其中的“他”指的是，在别解脱经的五种诵戒方式中，根本条目是不允许不完整地诵读的。相对于此，其余四种诵戒方式，如堕罪等，被称为“他”。开始诵读这些内容但未完成时，并非没有不成就之事，然而，一旦开始，就必须完成。如果未完成，就会构成恶作罪。关于“不应以非法行事”的说法，这是为了在此处揭示布萨的非法之处。如果诵读的内容、其数量、时间和诵读者没有如实掌握，那么这就是此处所说的“非法”。诵读的内容、其数量、时间和诵读者如果没有如实掌握，那么在布萨的情况下，这就是非法。其中，没有如实掌握诵读的内容是指，诵读别解脱经以外的其他内容，如杂项等。没有如实掌握其数量是指，不诵读根本条目，并且其余内容也不通过听闻来确定。应当认识到，不作祈请是相违的，因为不做祈请而行事，就是未经允许而行事。没有如实掌握其时间是指，在布萨时间以外的时间进行。没有如实掌握诵读者是指，由不属于那些有资格举行布萨的具足戒者，以及与戒律相同者之外的人来主持。或者，完全放弃了应该诵读的内容、应该诵读的数量、应该诵读的时间以及应该由谁来诵读，转而掌握了其他应该诵读的内容、数量、时间和诵读者，那么就应该知道，这就是在此处导致不成就的非法行为。如果从那个地方没有丝毫移动，那么就是确定的，这是之前所说的，关于移动之事。

【英语翻译】
Moreover, there is no fault in explaining in order to make people understand. If explaining in order to make people understand can accomplish actions in accordance with the Dharma, then there is no fault in explaining in order to make people understand. Regarding the statement, "For things not completed, there is nothing that is not accomplished," the "other" refers to, among the five ways of reciting the Pratimoksha Sutra, the fundamental items are not allowed to be recited incompletely. Relative to this, the remaining four ways of reciting, such as offenses, are called "other." When starting to recite these but not completing them, it is not that there is nothing that is not accomplished; however, once started, it must be completed. If not completed, it will constitute a misdeed. Regarding the statement, "One should not act unlawfully," this is to reveal the unlawfulness of the Uposatha here. If the content to be recited, its quantity, time, and reciter are not grasped as they are, then this is what is meant by "unlawful" here. If the content to be recited, its quantity, time, and reciter are not grasped as they are, then in the case of the Uposatha, this is unlawful. Among them, not grasping the content to be recited as it is refers to reciting content other than the Pratimoksha Sutra, such as miscellaneous items. Not grasping its quantity as it is refers to not reciting the fundamental items, and also not determining the remaining content through hearing. It should be recognized that not making a request is contradictory, because acting without making a request is acting without permission. Not grasping its time as it is refers to performing it at a time other than the time of the Uposatha. Not grasping the reciter as it is refers to it being presided over by someone other than those who are qualified to hold the Uposatha, who are fully ordained monks and those who are in accordance with the precepts. Or, completely abandoning the content that should be recited, the quantity that should be recited, the time when it should be recited, and by whom it should be recited, and instead grasping other content that should be recited, quantity, time, and reciter, then it should be known that this is the unlawful act that leads to non-accomplishment here. If there is no movement at all from that place, then it is certain, this is what was said before, regarding the matter of movement.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་དེའི་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་ལས་འདས་པ་ཉིད་ནི་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འདས་ཏེ་སོང་བ་ནི་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ། གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཕྲན་ཚེགས་དང་
འདུལ་བྱེད་དང༌། ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་བཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དབྱར་གྱི་གཞི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱར་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་གསུམ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཉི་མ་གང་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཟླ་བ་གང་གི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་ལའོ། །སྔགས་ལས་དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནི་དབྱར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཕྱིན་ཆད་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མའི་དུས་བསྟན་ནས། ཕྱི་མའི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཆོས་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་ལའོ། །ཞག་བཅུ་འམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དེ་ཙམ་ནས་སོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ན་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུགས་ཁ་ཅིག་ལས་དེ་ཙམ་ན་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དེ་ཙམ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །ཉི་མ་སྔ་མ་ལ་གནས་མལ་བསྔོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཉི་མ་སྔ་མ་སྟེ། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་པར་གནས་མ་ལ་བསྡོག་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྔོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
为了显示那个的量，说了“超越听闻的危险之处，才是真正的逝去”。听闻的危险之处，是指超越了听闻的行境，才是真正的逝去。关于区分长净的基础和关联等情况，区分长净的基础和关联，以及琐事和调伏，还有从祈请的情况中出现的那些，都已经讲述完毕。长净的四种圆满，那个也已经讲述完毕。现在为了收集夏季的基础，说了“应当承诺安居”。应当以安居来承诺。为了说明时间有多长，说了“三个月”。如果问是哪一天，因此说了“十六日”。如果问是哪个月，因此说了“夏季中月双鱼座的后半月的那一天”。夏季中月双鱼座的后半月的那一天，是指夏季中月的十六日。密咒中说“靠近夏季的修行是夏季中月的十五日”，因此说夏季中月的十五日是靠近夏季的修行。因此，十六日之后就应当知道是夏季的时间。显示了先前承诺安居的时间后，为了显示后面的时间，说了“夏季末月双鱼座的”，连接到“后半月的那一天”。夏季末月双鱼座的后半月的那一天，是指夏季末月的十六日。如果提前十天或半个月出现，就应当打扫寺庙，这是指承诺安居即将到来的那个时候。有些说法是提前七天或八天，有些说法是，在承诺安居即将到来的那个时候，就应当打扫寺庙。在先前的日子里整理住所，是指在十六日承诺安居的前一天，也就是十五日那天整理住所，整理是指为了分配。

【英语翻译】
In order to show the extent of that, it is said, "That which transcends the danger of hearing is the very passing away." The danger of hearing means that which transcends the realm of hearing and passes away is the very passing away. Regarding the occasion of distinguishing the basis and connection of Sojong, etc., distinguishing the basis and connection of Sojong, as well as trivial matters and taming, and those arising from the occasion of requesting, have all been explained. The four perfections of Sojong, that has also been explained. Now, in order to gather the basis of summer, it is said, "One should vow to dwell in summer." One should vow to dwell in summer. To show how long the time is, it is said, "For three months." If you ask which day, therefore it is said, "On the sixteenth day." If you ask which month, therefore it is said, "The latter half of the middle summer month of Pisces is that day." The latter half of the middle summer month of Pisces is the sixteenth day of the middle summer month. In the mantra it is said, "The practice near summer is the fifteenth day of the middle summer month," therefore it is said that the fifteenth day of the middle summer month is the practice near summer. Therefore, it should be known that after the sixteenth day is the time of summer itself. After showing the time of the previous vow to dwell, in order to show the later time, it is said, "The last summer month of Pisces," connecting to "the latter half of that day." The latter half of the last summer month of Pisces is the sixteenth day of the last summer month. If it occurs ten days or half a month in advance, the monastery should be cleaned, which refers to the time just before the vow to dwell is about to occur. Some say seven or eight days in advance, some say that at the time when the vow to dwell is about to occur, the monastery should be cleaned. On the previous day, the dwelling place should be prepared, which means that on the day before vowing to dwell on the sixteenth, that is, on the fifteenth day, the dwelling place should be prepared, and preparation means for the purpose of distribution.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
སྟ་གོན་བྱ་བའོ། །འདིར་གནས་མལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། གནས་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་གནས་མལ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་བཟུང་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་དྲུང་དང༌། ཁང་པ་དང་ལྔ་ཁང་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། བསིལ་ཁང་དང་སབ་མོས་བསྐོར་བ་དང༌། བགམ་དང༌། ཁང་བཟངས་དང༌། སྒོ་ཁང་གི་སྟེང་གི་བསིལ་
ཁང་དང༌། ཁང་སྟེང་གི་ཡོལ་ཁང་དང༌། སྤང་ལེང་ཁང་དང༌། ས་ཕུག་དང༌། བྲག་ཕུག་དང༌། རི་ཕུག་དང༌། རྩྭའི་སྤྱིལ་བུ་དང༌། ལོ་མའི་སྤྱིལ་བུ་དང༌། འཆག་སར་བྱས་པ་དང༌། འཆགས་སར་མ་བྱས་པ་དང༌། བྱ་སྐྱིབས་སུ་བྱས་པ་དང༌། བྱ་སྐྱིབས་སུ་མ་བྱས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ལས་བྱུང་པ་དང༌། གང་ཟག་ལས་བྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་བསྡུའོ། །སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲི་དང་སྟན་དང༌། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་དང༌། དར་དང༌། སྣམ་བུ་དང༌། རེའུ་རས་དང༌། དར་ལ་དང༌། མོན་དར་དང༌། བེའུ་རས་ཡུག་ཆེན་དང༌། བེའུ་རས་དམར་པོ་དང༌། བེའུ་ཕྲུག་དང༌། ལ་དམར་དང༌། ཡུལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཕྲན་དང༌། ཁ་དོག་རན་པ་དང༌། ཁ་དོག་ངན་པ་དང༌། བལ་གོས་དང༌། ཤ་ནའི་རས་དང༌། ཟར་མའི་རས་དང༌། རས་གོས་དང༌། དུ་གུ་ལའི་རས་དང༌། ཀོ་ཏམ་པའི་རས་དང༌། ཉི་འོག་གི་གོས་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གང་ཟག་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐ་ན་ཁྲིའུ་དང༌། ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་བར་ཡན་ཆད་སྤྱིར་བསྡུས་ཏེ། གནས་དང་གོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་མལ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲིའུ་དང་ཆོལ་ཟངས་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐན་ཁྲིའུ་དང་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་བར་ཡན་ཆད་སྦྱར་ཏེ། དེའི་ཉིན་མོ་བསྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྟོབས་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་དེ་སྟོབས་པའི་དགེ་སློང་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་སྔགས་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་སྟོབས་པར་སྒྲོ་འམ་སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་སྟོབས་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དག་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་མལ་སྟོབས་པར་བསྐོ་སྟེ། གནས་མལ་སྟོབས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་ལ་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་སྟོབས་སོ། །འ

【汉语翻译】
准备工作。这里“住所”这个词的意思是，住所和坐垫等所有住所都包括在内。其中“住所”指的是：树下、房屋、五间房、楼房、凉亭、用茅草围起来的地方、土房、楼阁、门房上面的凉亭、房顶的凉棚、草房、土洞、岩洞、山洞、草庵、树叶庵、用作休息处的地方、不用作休息处的地方、用作鸟栖息处的地方、不用作鸟栖息处的地方，以及诸如此类的，从僧团获得的和从个人获得的住所的各种形态都包括在内。“坐垫”指的是：床和坐垫、带内胎的坐垫、擦拭用的布、丝绸、氆氇、粗布、丝绸、毛呢、大块的棉布、红色棉布、小棉布、红色的羊毛、喀什米尔的细布、颜色合适的、颜色不好的、毛料衣服、夏纳布、扎玛布、棉布衣服、杜古拉布、郭达玛布、遮阳的布，以及诸如此类的，从僧团获得的和从个人获得的衣服、卧具、坐垫、修行者的生活用品，乃至小床和铜钵之间都包括在内。住所和衣服的那些形态，全部都称为住所。 “小床和铜钵之间”的意思是，加上小床和铜钵之间，意思是说，在那天要集合。 “那要指派掌管者”的意思是，让有能力的僧人高兴地掌管那些住所，并通过祈请和两次羯磨来指派。这是它的意思。那的咒语是：名为某某的你，是否乐意将夏季的住所托付给僧团？ 各位尊贵的僧众请听，如果名为某某的这个人乐意将夏季的住所托付给僧团，如果现在是僧团的适当时机并且允许，请僧团允许，僧团指派名为某某的这个人掌管住所，掌管住所者名为某某的这个人将夏季的住所托付给僧团。啊。

【英语翻译】
Preparations. Here, the term "dwelling" refers to all dwellings, including residences and cushions. Among them, "residence" refers to: under a tree, a house, a five-room house, a multi-story house, a pavilion, a place surrounded by thatch, an earthen house, a pavilion, a pavilion above a gatehouse, a canopy on a roof, a grass hut, an earthen cave, a rock cave, a mountain cave, a grass shelter, a leaf shelter, a place used for resting, a place not used for resting, a place used as a bird roost, a place not used as a bird roost, and so on. All forms of dwellings obtained from the Sangha and obtained from individuals are included. "Cushion" refers to: a bed and a cushion, a cushion with an inner tube, a wiping cloth, silk, felt, coarse cloth, silk, wool, a large piece of cotton cloth, red cotton cloth, small cotton cloth, red wool, fine cloth from Kashmir, suitable colors, unsuitable colors, woolen clothes, Shana cloth, Zama cloth, cotton clothes, Dugula cloth, Kotama cloth, sun-shading cloth, and so on. Clothes, bedding, cushions obtained from the Sangha and obtained from individuals, and the necessities of life for practitioners, up to and including small beds and copper bowls, are all included. All those forms of dwellings and clothes are called dwellings. "Between a small bed and a copper bowl" means adding between a small bed and a copper bowl, meaning that they should be gathered on that day. "That should be assigned to a steward" means to make a capable monk happy to manage those dwellings and to assign them through a request and two karmas. That is its meaning. The mantra for that is: You, named so-and-so, are you willing to entrust the summer dwelling to the Sangha? Venerable Sangha, please listen. If this person named so-and-so is willing to entrust the summer dwelling to the Sangha, if it is now the appropriate time for the Sangha and it is permissible, may the Sangha permit it. The Sangha appoints this person named so-and-so to manage the dwelling. This person named so-and-so, the manager of the dwelling, entrusts the summer dwelling to the Sangha. Ah.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་
ལ་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་སྟོབས་པར་སྤྲོ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་མལ་སྟོབས་པར་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་མལ་སྟོབས་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་མལ་སྟོབས་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ནུས་ན་དུ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་གནས་མལ་སྟོབས་པར་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་དུ་མ་བསྐོ་བར་བྱ་བའོ། །བསྐོས་པའི་འོག་ཏུ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེས་དྲི་དག་གིས་བསྐུས་པའི་ཚུལ་ཤིང་གཟེབ་ཀྱི་སྤྲོག་མར་རས་དཀར་པོ་བཏིང་པས་དཀྲིས་པ་དག་རྒན་རིམས་སུ་བཞག་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གནས་འདི་ན་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་འདི་དང་འདི་ཡོད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་འདི་དང་འདིས་གནས་འདིར་གནས་པར་སྤྲོ་བ་དེས་ནི་ཚུལ་ཤིང་ལོངས་ཤིག་ཁྱེད་ཅག་ལས་སུས་ཀྱང་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཁྲུག་ལོང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་གིས་འགའ་ཞིག་ལས་ཆུང་ཟད་ཤེས་པ་དེས་དེ་སྨྲོས་ཤིག །ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་ལ་འཁྲུག་ལོང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་མལ་སྟོབས་པའི་དགེ་སློང་དེས་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་བླངས་པ་དང་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་སྟོབས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་གཞན་ཅིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཚུལ་ཤིང་བླངས་པ་དང༌། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་གཅིག་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་གཉི་ག་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་གོ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཆེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གསན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་
བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དང་

【汉语翻译】
此乃祈请文。 僧众贤者请谛听。 比丘名为某者，欲于僧团中施予夏安居处所。 为此，若僧团委任名为某者施予安居处所，诸位具寿中，若有容忍委任名为某者施予安居处所者，请勿作声。 若有不能容忍者，请发言。 僧团既已容忍并应允，僧团已委任比丘名为某者施予安居处所。 如是，因无人作声，故如是受持。 若不能，则不应多委任。 若一人不能向僧团施予安居处所，则不应委任众多比丘。 委任之后，应如何行事？为此，应将以净香涂抹、以白布包裹的木制签筹，依长幼顺序排列。 诸位具寿，此处有此等应守之规。 汝等之中，若有乐于依此等应守之规于此处安居者，请取签筹。 汝等之中，任何人皆不应于僧团中制造纷争。 汝等之中，若有人略有所知，请说出。 汝等之中，若有人将于夏安居期间于僧团中制造纷争，僧团应于事后详加考察，此乃对比丘之训诫。 施予安居处所之比丘应如是行事，此乃其誓言。 其后，为使其他比丘领受并承诺，应向僧团祈请。 施予安居处所之比丘以外之其他比丘，为领受僧团之签筹并承诺安居，应仅作一次祈请之业，即以一次祈请之业同时涵盖此二事。 其咒语为：僧众贤者请谛听。 今日僧团将近行夏安居，于夏月中旬之十五日听闻。 若僧团时机已至且容忍，请僧团应允。

【英语翻译】
This is the petition. Venerable Sangha, please listen. The Bhikshu named so-and-so wishes to offer a summer dwelling place to the Sangha. Therefore, if the Sangha appoints so-and-so to offer a dwelling place, those of you who are venerable, if you tolerate the appointment of so-and-so to offer a dwelling place, please do not speak. Those who do not tolerate it, please speak. The Sangha has tolerated and agreed, and the Sangha has appointed the Bhikshu named so-and-so to offer a dwelling place. Thus, because no one speaks, it is accepted as such. If one cannot, then one should not appoint many. If one person cannot offer a summer dwelling place to the Sangha, then one should not appoint many Bhikshus. After the appointment, what should one do? Therefore, one should arrange the wooden sticks, smeared with pure fragrance and wrapped with white cloth, in order of seniority. Venerable ones, here are the rules to be observed. Among you, those who are willing to abide by these rules and dwell here, please take a stick. None of you should create disputes within the Sangha. Among you, if anyone knows a little, please speak. Among you, if anyone will create disputes within the Sangha during the summer retreat, the Sangha should investigate carefully afterwards, this is the admonition to the Bhikshus. The Bhikshu who offers the dwelling place should act accordingly, this is his vow. After that, in order for other Bhikshus to receive and promise, one should petition the Sangha. The other Bhikshus, other than the Bhikshu who offers the dwelling place, in order to receive the sticks of the Sangha and promise to dwell in the summer retreat, should only perform one act of petition, that is, to cover these two matters simultaneously with one act of petition. The mantra for that is: Venerable Sangha, please listen. Today the Sangha will approach the summer retreat, hearing on the fifteenth day of the middle summer month. If the time has come for the Sangha and it tolerates it, please let the Sangha agree.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ཤིང་བཞེས་ཏེ་སང་ནམ་ནངས་པར་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ༌། །འདི་ནི་གསལ་བའོ་ཞེས་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཕྱི་མ་ལ་ནི། དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དཔྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལགས་ན་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱའོ། །གསོལ་བ་དེ་བྱས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བའི་ལས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོར་སྟོན་པའི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པའི་ཚེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པར་བྱེད་བས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་དེ་བླང་བར་བྱ་བའོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་སྟན་ལས་ཕྱེད་འཕགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ལེན་པ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་ནི་རང་རང་གི་སྟན་ལས་བྱེད་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་རང་རང་གི་ཚུལ་ཞིང་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པ་མན་ཆད་ནས་རྒན་རིམས་ཀྱི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་མཇུག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་དེས་ཡང་མགོ་ནས་བླངས་ཏེ། དགེ་སློང་གང་དག་ལ་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་དགེ་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚུལ་ཤིང་ལེན་དུ་གཞུག་ཅིང་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་གང་དག་ལ་སློབ་མ་འམ་ཉེ་གནས་དགེ་ཚུལ་ཡོད་པ་དེའི་ཚུལ་ཤིང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གིས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །མཇུག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་བ་ཟིན་པའི་མཇུག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་གཉུག་མར་གནས་པ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་དེ་ཡང་བྱའོ། །དལ་བུས་གཞག་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཤིང་སྡུད་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དལ་བུས་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །བགྲངས་ནས་གནས་འདིར་དགེ་སློང་འདི་སྙེད་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཤིང་བསྡུས་པའི་འོག་ཏུ་བགྲངས་ནས་དུ་བྱུང་བའི་སྡོམ་དགེ་འདུན་ལ་སྒྲ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གོ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་ཀྱི་གཞི་བསྟབས་
པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི་གནས་ཀྱི་གཞི་སྟེ་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་མ་ལ་སྟོབས་པས་དེ་དགེ་འདུན་ལ་བསྟབས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་མིག་བླངས་པས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་གནས་བརྟན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་གེ་མོ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཅས་པ་གོས་ཀྱི་རིན་དང་བཅས་པ་ལགས་ཀྱིས་བཞེས་ཤི

【汉语翻译】
取筹木后，承诺明天早上安住于此。这是清楚的，这样说的。在夏末，如果想要进行近住，就在夏末月的十五日用咒语特别说明。做了那个祈请之后，立刻分发筹木，意思是：像那样做了祈请的仪式之后，立刻分发筹木。首先取导师的筹木，意思是：在分发筹木的时候，首先分发筹木，所以要取导师释迦牟尼佛的筹木。其他人从座位上站起一半，意思是：除了取导师的筹木之外，其他的比丘要以从各自的座位上站起一半的威仪来取各自的筹木。沙弥们的筹木由他们的亲教师和轨范师取，意思是：从导师开始，到所有的资历高的比丘都分发完筹木之后，分发筹木的人又从头开始，对于有沙弥弟子和近侍的比丘，让他们（沙弥）取沙弥的筹木，对于有沙弥弟子或近侍的亲教师和轨范师，他们的筹木由亲教师和轨范师取。最后，常住者的筹木也要取，意思是：像那样沙弥们的筹木分发完之后，最后寺院的守护神，常住者，比如大天女抢夺母等，也要分发筹木。要慢慢地放置，意思是：收取筹木的时候，大家都要慢慢地放置。数完之后，要知道这里有多少比丘取了筹木，意思是：收取筹木之后，数完有多少，要把总数告诉僧团，要这样说，要这样理解。安住的基础要奠定，意思是：要安住的基础就是安住的基础，也就是住所等等。因为安住的地方稳固，所以要把它献给僧团。取走那些的门闩和钥匙，坐在前面说：尊者，某某大寺院连同所得和布的价值，请接受。

【英语翻译】
After taking the counting sticks, promise to stay here tomorrow morning. This is clear, it is said. In late summer, if you want to observe the retreat, specify it with a mantra on the fifteenth day of the last summer month. Immediately after making that request, distribute the counting sticks, meaning: immediately after performing the ritual of making the request in that way, distribute the counting sticks. First, take the Teacher's counting stick, meaning: when distributing the counting sticks, distribute the counting sticks first, so take the counting stick of the Teacher, the Buddha Shakyamuni. Others should rise halfway from their seats, meaning: other than taking the Teacher's counting stick, the other monks should take their respective counting sticks with the deportment of rising halfway from their seats. The novice monks' counting sticks should be taken by their preceptors and mentors, meaning: starting from the Teacher, after all the senior monks have been distributed the counting sticks, the distributor of the counting sticks starts again from the beginning, and for the monks who have novice disciples and attendants, let them (the novices) take the novice's counting sticks, and for the preceptors and mentors who have novice disciples or attendants, their counting sticks should be taken by the preceptors and mentors. Finally, the counting sticks of the permanent residents should also be taken, meaning: after the counting sticks of the novice monks have been distributed in that way, finally the guardian deities of the monastery, the permanent residents, such as the great goddess Robber Mother, etc., should also be distributed counting sticks. They should be placed slowly, meaning: when collecting the counting sticks, everyone should place them slowly. After counting, know that this many monks have taken counting sticks here, meaning: after collecting the counting sticks, after counting how many there are, tell the total number to the Sangha, say it like that, understand it like that. The foundation for dwelling should be laid, meaning: the foundation for dwelling is the foundation for dwelling, that is, the dwelling place, etc. Because the dwelling place is stable, it should be offered to the Sangha. Take away the bolts and keys of those, sit in front and say: Venerable, please accept such and such great monastery together with the gains and the value of the cloth.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅེས་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མོས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལེན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་སྟོབས་པའི་དགེ་སློང་གང་གིས་དབྱར་གྱི་གནས་དེ་ན་ཡོད་པའི་གནས་ཀྱི་གཞི་བསྟབས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་མིག་ཐམས་ཅད་དེའི་ཚེ་བསྡུས་ཤིང་སྲེལ་བའི་དགེ་སློང་དེས་དང་པོར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། གནས་ཀྱི་གཞི་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅིང་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་བརྩམས་པས་ལེན་དུ་གཞུག་པ་སྟེ། གནས་བརྟན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་གེ་མོ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཅས་པ་གོས་ཀྱི་རིན་དང་བཅས་པ་ལགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བཞེད་ན་བཞེས་ཤིག་ཅེས་ལེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྒན་རིམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཀྱི་གཞི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ད་མོས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལེན་དུ་གཞུག་གོ །དགེ་སློང་གང་གིས་གནས་ཀྱི་གཞི་གང་བླངས་པ་དེ་ལ་དེའི་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་མིག་ཀྱང་གཏད་པར་བྱའོ། །བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་བྲིམ་པའི་སྐབས་སུ་འདོད་ན་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བར་དུ་ཆོད་བས་བླངས་པ་མི་བསླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་གཉིས་པ་ལ་མི་སྦྱིན་ཞིང་གསུམ་པ་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གནས་ཀྱི་གཞི་སྟོབས་པ་ལ་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པར་སོང་བར་ཤེས་པ་ལ་ནི་འཐེབ་ཉིད་ལས་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པར་སྒོ་དོན་ལ་རང་དགར་གཞན་དུ་སོང་བ་ལ་ནི་གནས་ཀྱི་གཞིའི་སྐལ་བ་འཐེབ་ཡོད་ན་དེ་ལས་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཐེབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་
བསྐོས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་བསྐོ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཡོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་འཐེབ་ཡོད་ན་བསྐོ་བར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་དོན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་སོང་བ་ལ་ནི་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཉེ་དགའི་སྐབས་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་གང་དགེ་འདུན་གྱི་འམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོང་པ་དེ་ལ་ནི་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་གནས་མལ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ནི་འཐེབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དང་ནི

【汉语翻译】
所謂如何如實生起信心並交付領取，即是說，凡是能夠分配住所的比丘，如果想要建立夏季安居處所，那麼所有那些處所的門鎖和鑰匙，在那時都由聚集和分配的比丘首先在僧團的常住者面前坐下，如實陳述那些處所的功德，開始生起信心，以便交付領取。也就是說，交付領取，例如：「某某常住寺院具有所得和衣物價值，如果願意，請領取。」同樣，按照年齡順序，其餘的處所也如實陳述功德，生起信心並交付領取。無論哪位比丘領取了哪個處所，也應將該處所的門鎖和鑰匙交給他。所謂領取等等與缽相似，即是說，正如在分配無主之缽時說：「如果想要，請拿取。」以及「中間間隔則已領取者不得索回。」以及「第二次不給予，第三次才給予。」所顯示的那樣，在這裡分配處所時，也應當像之前那樣全部適用。所謂如果知道是為了佛塔和僧團以外的事情而離開，則應從剩餘的份額中分配，即是說，如果比丘不是為了佛塔的事情，也不是為了僧團的事情，而是為了私事擅自離開，那麼如果有處所的剩餘份額，就應當從那裡進行分配。這裡所說的剩餘，是指對於常住的比丘們，在已經分配完畢之後，還有剩餘可以再次分配的份額。如果存在這樣的剩餘，就應當進行分配。如果是為了佛塔的事情和僧團的事情而離開，則應當按照年齡順序分配份額。這裡的經文是：世尊在常住者近喜的場合中這樣說：「凡是為了僧團或佛塔的事業而離開的人，應當按照年齡順序分配住所。對於其他人，則應當按照剩餘的份額分配。」樹木的根部和

【英语翻译】
What is meant by "generating faith and entrusting acceptance according to the qualities" is that any monastic who is able to allocate dwellings, if they wish to establish a place for the summer retreat, then all the locks and keys of those places should be collected at that time, and the monastic who gathers and distributes should first sit before the permanent residents of the Sangha and begin to generate faith by stating the qualities of those places as they are, so as to entrust acceptance. That is, to entrust acceptance, for example, "Such and such a permanent monastery has gains and the value of robes, if you wish, please take it." Similarly, in order of seniority, the remaining places should also be stated as they are, generating faith and entrusting acceptance. Whichever monastic takes whichever place, the locks and keys of that place should also be given to him. What is meant by "taking, etc., is similar to a begging bowl" is that, as it is said, when distributing ownerless begging bowls, "If you want, please take it," and "If there is an interval in between, the one who has taken it cannot reclaim it," and "It is not given the second time, but given the third time," as shown, here too, when allocating places, all of those should be applied as before. What is meant by "if it is known that they have left for reasons other than for stupas and the Sangha, then they should be allocated from the remaining shares" is that if a monastic has left on their own accord for personal matters, not for the sake of stupas or the Sangha, then if there is a remaining share of places, it should be allocated from there. Here, "remaining" refers to the remainder that can be allocated again to the permanent monastics after the allocation has already been completed. If there is such a remainder, it should be allocated. If they have left for the sake of stupas and the Sangha, then the shares should be allocated according to seniority. Here, the text is: The Blessed One said in the context of the permanent resident Nede: "Whoever has left for the work of the Sangha or stupas should be allocated dwellings according to seniority. For others, it should be according to the remaining shares." The roots of trees and

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་འུ་གསིང་གི་གཞི་དག་ལ་ཡང་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་མལ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་བསྐོ་བར་བྱ་བའོ། །གནས་ཁང་གིས་མི་ཆོག་ན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཐ་ན་དེའི་ས་གཞི་གདིང་བའི་ཚད་ཙམ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ་གནས་ཁང་རེ་རེ་བསྐོར་མི་ཆོག་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གཅིག་ཐུན་མོང་དུ་བསྐོ་སྟེ། གཉིས་ལ་འམ་གསུམ་ལ་འམ་བཞི་ལ་འམ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གནས་ཁང་གཅིག་ཏུ་ཐུན་མོང་དུ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་མི་ཆོག་ན་དེའི་ཚེ་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐ་ན་དེའི་ས་གཞི་གདིང་བའི་ཚད་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་ཁང་གིས་གཞིར་སྟན་གདིང་བའི་ཚད་དུ་ཙམ་ཤོང་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དགེ་སློང་དག་ལ་གནས་ཁང་གཅིག་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་བྱ་མ་བུམ་དང་འདག་རྫས་དང་སོ་ཤིང་དང་སྨན་གྱི་གནས་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་གཅིག་ཏུ་མལ་སྟན་གྱི་ཚད་དུ་ཤོང་པའི་དགེ་སློང་དེ་སྙེད་ལ་གནས་ཁང་གཅིག་ཐུན་མོང་དུ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལ་གནས་ཁང་དེར་དགེ་སློང་དག་གི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་གཞག་པའི་གནས་ལ་ལྟོས་ཏེ་དེའི་ཕྱི་ན་མལ་སྟན་དུ་ཤོང་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དགེ་སློང་དག་ལ་གནས་དེ་ཐུན་མོང་དུ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །སྒོ་ཁང་དང་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ལྐོག་དང་ཁྱམས་དང་དཔོངས་དང་བཀད་ས་དང་བསྲོ་ཁང་གི་རབ་དག་ནི་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཤོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་དག་ནི་གང་ཟག་གི་གནས་ཁང་དུ་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །ར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དཔོངས་མན་ཆད་དང་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ།།
འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་དག་གནས་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་བསྐོ་བར་མི་བྱ་བ་དག་སྟེ། སྒོ་གང་ཐམས་ཅད་དང་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ལྐོག་དང༌། ཁྱམས་དང་དཔོང་སའི་ར་བ་དང༌། བཀད་སའི་རབ་དང༌། བསྲོ་ཁང་གི་ར་བ་དག་སྟེ། སྐོ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་གནས་མལ་མི་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་ཀྱི། ཁྲི་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནད་པ་འདུག་པའི་གནས་ཁང་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་འདུག་པའི་གནས་ཁང་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན་པ་སྟེ། གནས་ཁང་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་གཅད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་མེད་པ་ན་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉི

【汉语翻译】
“于树根之基等亦如耆宿次第委任之”者，谓于树下等其他住处亦如耆宿次第委任之。“若房舍不充，于二等乃至彼之地基敷设之量亦可”者，谓若不能于一一比丘委任一一房舍，尔时可于二比丘等共同委任一，于二或于三或于四，于彼等共同委任一房舍。然若不充，尔时为显示边际故，说“乃至彼之地基敷设之量亦可”，谓房舍之地基仅能容纳坐垫之量，于尔许之比丘等委任一房舍。“应观待钵及净瓶与拭垢物、齿木及医药之位置”者，谓于一房舍中坐垫之量所容纳之尔许比丘共同委任一房舍，于所显示之彼，应观待彼房舍中比丘等之钵等放置之位置，于其外坐垫所容纳之尔许比丘等共同委任彼住处。“门房与梯之隐处及廊与楼与阶地与暖房之边际等不应委任”者，谓虽已不容纳，然此等不应委任为有情之房舍。“栏楯”之语，谓楼以下应与各自分别结合。
此处经文乃从分别中，比丘等此六处不应委任者，谓所有门及梯之隐处，廊与楼地之栏楯，阶地之边际，暖房之栏楯等，若委任则成恶作，如是宣说也。“夜晚不住处不委任”者，谓不仅房舍少许，于床等其他一切亦如是。“病人所住之房舍不施与他者”者，谓病人所住之房舍不施与他者，以说房舍故，显示遮止床等。“若无彼之获得，则不应不施与”者，谓住者彼自身所获得者，彼乃彼之。

【英语翻译】
"Also, to the base of tree roots, etc., assign in order of seniority," means that other dwellings such as under trees should also be assigned in order of seniority. "If the lodging is insufficient, even the space for laying out the ground for two, etc., is acceptable," means that if it is not possible to assign one lodging to each monk, then one lodging can be jointly assigned to two or more monks, to two or three or four, and one lodging can be jointly assigned to them. However, if it is insufficient, then to show the limit, it is said, "Even the space for laying out the ground is acceptable," meaning that the lodging space is only enough to accommodate the amount of cushions, and one lodging should be assigned to that many monks. "One should consider the placement of the bowl, water bottle, cleaning cloth, tooth stick, and medicine," means that one lodging is jointly assigned to as many monks as can be accommodated by the amount of cushions in one lodging. In what is shown there, one should consider the placement of the monks' bowls, etc., in that lodging, and that many monks who can be accommodated by the cushions outside of it should jointly assign that dwelling. "The gatehouse, the hidden place of the ladder, the corridor, the upper story, the terrace, and the edge of the warming room should not be assigned," means that even if it is already insufficient, these should not be assigned as dwellings for sentient beings. The word "railing" means that everything below the upper story should be combined separately.
Here, the scripture is from the division, and these six places that monks should not be assigned are: all gates and the hidden place of the ladder, the railing of the corridor and the upper story, the edge of the terrace, and the railing of the warming room. If assigned, it becomes a misdeed, as it is said. "Nighttime lodging is not assigned," means that not only a small amount of lodging, but everything else such as beds is also the same. "The lodging where the sick person dwells is not given to others," means that the lodging where the sick person dwells is not given to others. By saying lodging, it shows the prohibition of beds, etc. "If there is no attainment of it, then it should not be withheld," means that what the dweller himself has attained is his.

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐོབ་པ་སྟེ་གནས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་ནད་པ་གང་གིས་རྒན་རིམས་སུ་གནས་ཁང་ན་སྔ་ནས་གནས་པ་ཐོབ་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ནད་པས་སྔ་ནས་གནས་ཁང་ན་གནས་པ་ཐོབ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གསར་དུ་གནས་ཁང་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་དག་གིས་དགེ་སློང་ནད་པའི་གནས་ཁང་གཞན་ལ་བསྐོ་པར་མི་བྱའོ། །བསྐོ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ནད་པ་ལ་གནས་ཁང་བསྟབས་པ་དང༌། གཡོག་བསྟབས་པ་དང༌། ལས་སུ་མི་བསྐོ་བར་བསྟབས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོར་བ་མི་བཟོད་པ་ཡིན་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེའི་གཡོག་ལས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་དེའི་ནད་གཡོག་ལས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་པའོ། །མཛེ་ཅན་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་དང་མལ་ཆལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་དཔེན་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛེ་ཅན་དེ་ལ་མཐའ་ཁོབ་དབེན་པར་གནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་ཐན་ཁྱམས་དང་ཁྱམས་གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་ཁང་དང་བང་རིམ་དང་འཆགས་དང་ཤིང་དྲུང་གི་གནས་དེར་ཡང་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛེ་ཅན་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་དེ་ལྟ་བུར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །བཤད་བ་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་གཉིས་སུ་འཇུག་
པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛེ་ཅན་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་དེ་གཉིས་སུ་འཇུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གཡོག་བསྐོ་བས་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་མཛེ་ཅན་དེ་ལ་གཡོག་བསྐོ་པས་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱ་བ་སྟེ། མཛེ་ཅན་དེ་ནི་ནད་ཡུན་རིང་ཞིང་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་མཛེ་ཅན་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་སྤྱད་པར་མི་བྱ། ཁྱམས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གནས་པར་མི་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་བཤད་བའི་གནས་དང༌། གཅི་བའི་གནས་སུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་དེའི་གནས་སྦྱིན་པར་བྱ། གཡོག་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགོན་པ་པ་དག་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་དག་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་ཀྱི་དུས་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དགེ་སློང་དགོན་པ་བ་དག་ལ་ལ

【汉语翻译】
现在得到，就是得到住所本身。没有得到，是指任何病人因年老体弱住在房间里，之前没有得到住所。即使病人之前没有得到房间，也不能不给予新的房间，而只能给予。这里的经文是：比丘们，不要将生病比丘的房间安排给其他人。如果安排，就会犯重罪。因此，对于生病的比丘，要避免提供住所、避免提供侍者、避免安排工作，如是说。这里所说的病人，应该理解为无法忍受痛苦的人。不要让他做那些侍奉和工作，是指不要让那个病人做照顾疾病的工作。麻风病人不应使用僧团的住所，是指他不应使用僧团的住所和床铺等。要给他偏僻的住所，是指要给那个麻风病人偏远僻静的住所。麻风病人不应住在僧团所依止的地方，包括屋檐下、四方房屋、门口、楼梯、房屋和树下。麻风病人不应进入大小便的地方，是指麻风病人不应进入僧团的这两个地方。要安排侍者来关怀他，是指成为僧团的比丘们要安排侍者来关怀那个麻风病人，因为那个麻风病人患病时间长且病情严重，而且佛法就是以慈悲为怀。这里的经文是：患有麻风病的比丘不应使用僧团的住所和床铺。不应住在屋檐等地方。不应进入僧团的大小便之处。僧团应在偏僻的地方给他住所，也要提供侍者，如是说。任何时候都要为住在寂静处的比丘安排住所，因为他们有钵和法衣等。

【英语翻译】
Now, obtaining means obtaining the dwelling itself. Not obtaining refers to any sick person who, due to old age and weakness, resides in a room but has not previously obtained a dwelling. Even if the sick person has not previously obtained a room, one should not refrain from giving them a new room, but should only give. Here, the scripture states: "Monks, do not assign the dwelling of a sick monk to others. If you do, it will become a serious offense." Therefore, for a sick monk, one should avoid providing a dwelling, avoid providing attendants, and avoid assigning work, as it is said. Here, the term "sick person" should be understood as someone who cannot endure suffering. "Do not let him do those services and work" means do not let that sick person do the work of caring for the illness. A leper should not use the monastic dwelling, meaning he should not use the monastic dwelling and bedding, etc. "Give him a secluded dwelling" means give that leper a remote and secluded dwelling. A leper should not reside in places frequented by the monastic community, including under eaves, in square houses, at doorways, on staircases, in houses, and under trees. A leper should not enter the places for urination and defecation, meaning a leper should not enter these two places of the monastic community. "One should care for him by assigning attendants" means the monks who have become part of the monastic community should care for that leper by assigning attendants, because that leper has a long-term and serious illness, and because the Dharma is characterized by great compassion. Here, the scripture states: "A monk with leprosy should not use the monastic dwelling and bedding. He should not reside in places such as under eaves. He should not enter the places for urination and defecation of the monastic community. The monastic community should give him a dwelling in a secluded place, and also provide attendants," as it is said. At all times, dwellings should be assigned to monks living in solitary places, because they have alms bowls and robes, etc.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་གཞག་པའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དགོན་པ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྷགས་ཏེ། གནས་ཁང་དག་རྙེད་པ་ན་དགེ་སློང་དག་ལས་མ་ཐོབ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གང་དུ་འཇོག་པའི་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ན་ཁ་ཅིག་གློ་བུར་དུ་འོང་སྲིད་པས་གནས་དང་གནས་མལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པར་སྔ་མ་ཡང་རུང་ཕྱི་མ་ཡང་རུང་བར་དགེ་སློང་གློ་བུར་བ་དག་འོང་བར་ཤེས་ན་གནས་ཀྱི་གཞི་དང་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་གནས་མལ་དག་གཞག་བར་བྱའོ། །མང་པོ་དག་ལྷགས་ན་གནས་བདག་གིས་གཟོད་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གློ་བུར་བ་མང་པ་དག་ལྷགས་ན་སྔར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་གནས་མ་ལ་གཟོད་བསྐོ་བར་བྱ་བའོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པར་ཕྱི་མ་ཤོས་ཕྱིན་ཆད་ནི་གཟོད་བསྐོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་གསུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་དག་ངས་དགེ་སློང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་གཉིས་པ་བཅས་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་གཅིག་ལ་ཡང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པའི་པར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱི་གཞི་མང་བ་དག་ཡིན་ན་དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ་ཡང་གནས་ཀྱི་གཞི་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནས་དུ་ཙམ་བསྐོས་པ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བར་དག་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞག་གཅིག་གི་དོན་དུ་གནས་མལ་མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་གཅིག་ལས་མི་གནས་ན་ཞག་གཅིག་གི་དོན་དུ་གནས་མལ་བགོ་བཤའ་མི་བྱའོ། །གནས་མལ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་དགེ་སློང་དག་གིས་ཞག་གཅིག་གི་དོན་དུ་གནས་མལ་མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་འདོད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་མི་མནོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་འདོད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་གནས་དང༌། སྟན་ལ་སོགས་པ་མལ་ཆ་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ར

【汉语翻译】
为了放置钵等物品，应当在寺院中指定住所。这里的根本是，比丘僧团来到寺院，当获得住所时，有些比丘没有得到，世尊因此开示说：应当在寺院中为比丘僧团的人指定放置钵和法衣的住所。如果有人发愿安居，有些人可能会突然到来，所以应该准备住所和床位。提到发愿安居，是为了表明不是所有时间都如此。如果知道发愿安居的人，无论是先来的还是后来的，会有突然到来的比丘，就应该准备住所的地基和床等床位。如果来了很多人，应该由住持首先指定。如果有很多突然到来的比丘，应该由先前发愿安居的人首先指定住所。发愿安居的后来者不应该再指定。

【英语翻译】
In order to place items such as alms bowls, residences should be designated in the monastery. Here, the root is that when monastic communities arrive at the monastery and obtain residences, some monks do not receive them. Therefore, the Blessed One instructed: Residences should be designated in the monastery for the people of the monastic community to place their alms bowls and Dharma robes. If someone vows to observe the summer retreat, some may suddenly arrive, so lodging and bedding should be prepared. Mentioning vowing to observe the summer retreat indicates that it is not for all times. If it is known that monks who have vowed to observe the summer retreat, whether they arrive early or late, will suddenly arrive, then the foundation of the lodging and bedding such as beds should be prepared. If many arrive, the abbot should designate first. If many suddenly arriving monks arrive, those who have previously vowed to observe the summer retreat should designate the lodging first. Those who vowed to observe the summer retreat later should not designate further.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ྒན་རིམས་བཞིན་དུ་གནས་མལ་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་ན། བྲམ་ཟེ་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་ནས་དེས་དེ་མཐོང་བ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་འདི་བཞིན་བགོ་བཤའ་བྱེད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་འདི་དག་ལ་སུ་ཞིག་མངོན་པར་དད་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་དད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། དེས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཧ་ཅང་ཡང་གཤེར་ཆེས་སོ་ཞེས་མི་ལེན་པ་དང༌། དེས་ཕྲུས་འདེབས་སུ་བཅུག་སྟེ་ཕུལ་ལོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཧ་ཅང་དགོན་དུང་ཆེས་སོ་ཞེས་མི་ལེན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དེས་དེ་དག་རྙེད་པ་འདོད་པས་མི་ལེན་པར་རིག་ནས། བྲམ་ཟེ་དེ་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་དག་ནི་རྙེད་པ་འདོད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་ལེན་ཏོ་ཞེས་འཕྱ་བར་རྩོམ་པ་ནས། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་གིས་རྙེད་པ་འདོད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་དག་བླང་བར་མི་བྱ་བར། འདི་ལྟར་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བས་གཙུག་ལག་ཁང་དག་བླང་བར་བྱར་ཞས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གཅིག་གིས་གནས་ཁར་དུ་མ་མནོས་ནའོ། །གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་ལ་ལར་ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། འདུག་པ་དང༌། བཅག་པ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱ། ལ་ལར་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གཞག་པར་བྱ། ལ་ལར་མཚན་མེ་ཉལ་བར་བྱ། ལ་ལར་སྔ་དྲོ་དང་དུས་ཚིགས་དང་བྱི་དྲེ་འདུག་པས་དེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཐབས་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། ལ་ལར་བཀླག་པར་བྱ། ལ་ལར་ཁ་ཏོན་བྱ། ལ་ལར་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གཞག་བར་བྱ། ལ་ལར་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ལ་ལར་སྔ་དྲོ་འདུག་པར་བྱ། ལ་ལར་གུང་ཚིགས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། ལ་ལར་ཕྱི་དྲོ་འདུག་པར་བྱ། ལ་ལར་མཚན་མོ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉི་ག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པས་གནས་ཀྱི་གཞི་རལ་པ་དང་འདྲུམས་པ་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པས་གནས་ཀྱི་གཞི་རལ་བ་དང་འདྲུམས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །རལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཆད་པའོ། །འདྲུམས་བཞེས་བྱ་བ་ནི་གས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་དག་དབྱར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱར་ཁང་བཅོས་པ

【汉语翻译】
当按照次第安置住所时，一个婆罗门来到精舍，他看到后，心想：谁会对这些如此分配的、有德行的释迦之子的修行者不生起信心呢？于是生起了信心。他让人建造精舍，比丘将其献给僧团。比丘们说：太潮湿了，不接受。他又让人铺设砖石，献了上去。比丘们说：太偏僻荒凉了，不接受。那个婆罗门知道他们不接受是因为想要获得更多，于是那个婆罗门开始诽谤说：释迦之子的修行者是因为想要获得才接受精舍的。这时，世尊开示说：比丘们不应因贪求利养而接受精舍，而应以慈悲之心为施主着想而接受精舍。也应以不匮乏的心接受。应全部使用，这是说，即使一个人没有得到很多住所。一个人如何能全部使用呢？因此，有些人应该用来阅读，有些人用来念诵，有些人用来居住，有些人用来休息。有些人用来放置钵和袈裟，有些人用来晚上睡觉。有些人用来早上、中午和傍晚居住，应如此安排。应如此安排方法，以便全部使用。有些经文中说：有些人用来阅读，有些人用来念诵，有些人用来放置钵和袈裟，有些人用来睡觉。有些经文中说：有些人用来早上居住，有些人用来中午用餐，有些人用来下午居住，有些人用来晚上居住。因此，为了总结这两种说法，才说了这个经。发誓安住后，应修缮住所的基础，使其不破损和裂开，这是说，比丘发誓安住后，应修缮住所的基础，使其不破损和裂开。破损是指一边断裂。裂开是指开裂。比丘尼们安住时，应修缮夏安居的房屋。

【英语翻译】
When arranging dwellings in order, a Brahmin came to the monastery, and when he saw it, he thought: Who would not have faith in these virtuous Shakya's son practitioners who distribute in this way? So faith arose. He had a monastery built, and the monks offered it to the Sangha. The monks said: It's too damp, we don't accept it. He had bricks laid and offered it. The monks said: It's too remote and desolate, we don't accept it. That Brahmin knew that they didn't accept it because they wanted to get more, so that Brahmin began to slander, saying: The Shakya's son practitioners accept the monastery because they want to get something. At this time, the Blessed One taught: Monks should not accept monasteries out of greed for gain, but should accept monasteries out of compassion for the donors. They should also accept with a non-deficient mind. It should all be used, which means that even if one person does not get many dwellings. How can one person use it all? Therefore, some should be used for reading, some for recitation, some for dwelling, and some for resting. Some should be used for placing bowls and robes, and some for sleeping at night. Some should be used for dwelling in the morning, noon, and evening, and should be arranged in this way. The method should be arranged in this way so that it can all be used. Some sutras say: Some should be used for reading, some for recitation, some for placing bowls and robes, and some for sleeping. Some sutras say: Some should be used for dwelling in the morning, some for eating at noon, some for dwelling in the afternoon, and some for dwelling at night. Therefore, in order to summarize these two statements, this sutra was spoken. After vowing to abide, the foundation of the dwelling should be repaired so that it is not broken or cracked, which means that after a monk vows to abide, the foundation of the dwelling should be repaired so that it is not broken or cracked. Broken means one side is broken. Cracked means cracked. When nuns abide, they should repair the summer retreat house.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རལ་པ་དང་འདྲུམས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དབྱར་ཁང་གཅིག་ལ་ཡང་དགེ་སློང་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱིས་ལོག་སྟེ་བཅོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གནས་ཁང་གང་ན་གང་གནས་གནས་པ་དེས་དེ་ཉི་ཅོས་བཅོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་གྱིས་གནས་མི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགུན་མནོད་པ་དང་དཔྱིད་མནོད་པའི་གནས་མལ་ཡང་བསྟབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དག་གཞན་ནས་འོངས་བས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་
གནས་མི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགུན་དང་དཔྱིད་མནོད་པར་གནས་མལ་གཉིས་ཀྱང་བསྟབས་པར་བྱའོ། །རིལ་གྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་གྱི་གནས་མི་ཐོབ་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་གནས་མལ་རིལ་གྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་གི་ཉེན་ཀོར་ཡང་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་གི་ཉེན་ཀོར་ཡང་མ་ལུས་པར་རིལ་གྱིས་བསྐོ་བར་བྱ་བའོ། །ཁྱམས་ཀྱི་དེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམས་ཀྱི་ཉེན་ཀོར་དེ་ཡང་རིལ་གྱིས་བསྐོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་དོང་ང་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་དེ་དག་མི་གཏད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དེ་དག་དོང་བའི་འོག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དང་ཁྱམས་དེ་དག་གི་ཉེན་ཀོར་དེ་དག་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མི་གཏང་བར་མེ་བྱ་བ་སྟེ། ལྷུག་པར་གཏང་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་བ་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བགེགས་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བསྐོ་བའི་དུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་དོན་དུ་ནི་མི་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ད་ལྟར་མི་གནས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་ནི་གནས་མལ་སྔ་ནས་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་དུས་ཚིགས་དང་ཉིན་མཚན་དང་དེའི་ཡན་ལག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནི་འབྱུང་བའི་འོ། །འདི་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འབྱུང་པའིའོ། །འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཉེ་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འབྱུང་བའི་འོ། །འདི་ནི་གཏམ་འདྲེས་པ་དང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང་འགྲོགས་བཤེས་དང་སྨོས་འགྲིན་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འབྱུང་བའི་འོ་ཞེས་གཙུག་ལག་ཁང་དག་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་ཁང་བསྐོ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ནི་དགུན་དང༌། དགུན་སྨད་དང༌། དཔྱིད་དང༌། སོས་ཀ་ད

【汉语翻译】
所谓“梳理”，是指头发和胡须，也就是所有比丘尼都要在一个夏季住所里一起剃头。无论住在哪个住所，都不能由住在那里的人自己剃。为了防止争斗者获得住所，也要指定冬季和春季可以忍受的住所。也就是说，为了防止争斗者从别处来，在结界内无法获得住所，也要指定两个冬季和春季可以忍受的住所。所谓“用轮盘指定”，是指为了防止争斗者获得住所，要用轮盘来指定住所。为了说明这一点，说了“比如寺庙和房屋的周围”，意思是寺庙和房屋的所有周围都要用轮盘来指定。所谓“走廊的也是”，是指走廊的周围也要用轮盘来指定。所谓“不要把它们放在同一个容器里”，是指不要像以前那样，把那些争斗者的寺庙、房屋和走廊的周围放在同一个容器里，而是要分开存放。所谓“因为是自然存在的，所以不要用欺骗的手段”，是指比丘自然存在，具有戒律，不是争斗者，所以不要用欺骗的手段，也就是不要制造障碍。这不仅是在指定的时候，而是在任何时候都是如此。所谓“不要为了将来而指定”，是指不要为了将来可能出现的比丘，而提前指定住所。为了说明这一点，说了“比如这个是某个时节、白天或夜晚，以及它的某个部分将要出现的。这个是某个堪布和阿阇黎将要出现的。这个是某个一起居住的侍者将要出现的。这个是某个交谈者、说话者、朋友和亲戚等等将要出现的”，不要这样指定寺庙。也就是说，指定住所时，不要说“这个寺庙是冬天、冬末、春天和夏天

【英语翻译】
The term "combing" refers to hair and beards, meaning that all nuns must have their heads shaved together in one summer residence. No matter which residence they live in, it cannot be shaved by the person living there. In order to prevent quarrelsome people from obtaining residences, winter and spring residences that can be tolerated must also be designated. That is, in order to prevent quarrelsome people from coming from elsewhere and not being able to obtain residences within the boundary, two winter and spring residences that can be tolerated must also be designated. The so-called "designating with a wheel" means that in order to prevent quarrelsome people from obtaining residences, residences must be designated with a wheel. To illustrate this, it is said, "For example, the surroundings of temples and houses," meaning that all the surroundings of temples and houses must be designated with a wheel. The so-called "the corridor is also" means that the surroundings of the corridor must also be designated with a wheel. The so-called "do not put them in the same container" means that do not put the surroundings of those quarrelsome people's temples, houses, and corridors in the same container as before, but store them separately. The so-called "because it exists naturally, do not use deceptive means" means that the monk exists naturally, has discipline, and is not a quarrelsome person, so do not use deceptive means, that is, do not create obstacles. This is not only at the time of designation, but at all times. The so-called "do not designate for the future" means that do not designate residences in advance for monks who may appear in the future. To illustrate this, it is said, "For example, this is when a certain season, day or night, and a certain part of it will appear. This is when a certain Khenpo and Acharya will appear. This is when a certain attendant who lives together will appear. This is when a certain interlocutor, speaker, friend, and relative, etc., will appear," do not designate temples in this way. That is, when designating a residence, do not say, "This temple is winter, late winter, spring, and summer.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དབྱར་དང་སྟོན་གྱི་དུས་ཚིགས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྐོའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ནི་སང་དང་གནངས་དང་གཞེས་དང་ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་དང༌། གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་མཚན་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྐོའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་
འདི་ནི་སྔ་དྲོ་དང་གུང་ཚིགས་དང་ཕྱི་དྲོ་དང་ཐུན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིན་མཚན་དེའི་ཡན་ལག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྐོའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ནི་མཁན་པོ་འམ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དག་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་བསྐོས་ཀྱང་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བསྐོ་བར་མི་བྱ། བསྐོར་གཞུག་པར་མི་བྱ་འོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མདོ་སྔ་མས་ནི་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྡུས་སོ། །མདོ་འདིས་ནི་བསྐོར་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྡུས་སོ། །ཚད་གཞིག་པའི་ཕྱིར་དབྱུག་གུ་ཐོགས་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེའུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཆའ་བ་གཞིག་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དབྱུག་གུ་ཐོགས་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་གཞིག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྒོ་ང་མེད་པ་རྣམས་ནི་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚང་སྒོ་ང་མེད་པ་རྣམས་ནི་དབྱུག་གུ་ཐོགས་པས་གདོན་ཅིང་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པས་དཀྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲང་བུ་ཏྲྱ་མ་བུ་ཀ་དང༌། ཏྲཻ་ལ་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཚང་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མི་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མི་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པས་དཀྲིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚང་སྐུད་པས་དཀྲིས་ན་དེ་དག་གིས་ཡང་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མལ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ན་དུ་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཡང་དུ་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྒན་རིམས་ཀྱིས་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ལན་གཉིས་བསྟབས་སུ་ཡོད་དམ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་སུ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟབས་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་ཁྱེད་པར་བྲིམ་དུ་མེད

【汉语翻译】
ང༌། དབྱར་（夏季）དང་སྟོན་（秋季）གྱི་དུས་ཚིགས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྐོའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་（寺庙）འདི་ནི་སང་（明天）དང་གནངས་（后天）དང་གཞེས་（大后天）དང་ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་དང༌། གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་མཚན་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྐོའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་（寺庙）
འདི་ནི་སྔ་དྲོ་（早上）དང་གུང་ཚིགས་（中午）དང་ཕྱི་དྲོ་（下午）དང་ཐུན་དང་པོ་（第一时段）དང་གཉིས་པ་（第二时段）དང་གསུམ་པ་（第三时段）དང་བཞི་པ་（第四时段）ཞེས་བྱ་བ་ཉིན་མཚན་དེའི་ཡན་ལག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྐོའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་（寺庙）འདི་ནི་མཁན་པོ་（堪布）འམ་སློབ་དཔོན་（导师）ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་（寺庙）དག་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་བསྐོས་ཀྱང་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་（寺庙）བསྐོ་བར་མི་བྱ། བསྐོར་གཞུག་པར་མི་བྱ་འོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མདོ་སྔ་མས་ནི་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྡུས་སོ། །མདོ་འདིས་ནི་བསྐོར་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྡུས་སོ། །ཚད་གཞིག་པའི་ཕྱིར་དབྱུག་གུ་ཐོགས་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེའུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་གཙུག་ལག་ཁང་（寺庙）དུ་འཆའ་བ་གཞིག་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་（比丘）དབྱུག་གུ་ཐོགས་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་གཞིག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྒོ་ང་མེད་པ་རྣམས་ནི་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚང་སྒོ་ང་མེད་པ་རྣམས་ནི་དབྱུག་གུ་ཐོགས་པས་གདོན་ཅིང་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པས་དཀྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲང་བུ་ཏྲྱ་མ་བུ་ཀ་དང༌། ཏྲཻ་ལ་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཚང་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མི་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མི་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པས་དཀྲིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚང་སྐུད་པས་དཀྲིས་ན་དེ་དག་གིས་ཡང་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མལ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ན་དུ་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཡང་དུ་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྒན་རིམས་ཀྱིས་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ལན་གཉིས་བསྟབས་སུ་ཡོད་དམ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་སུ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟབས་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་ཁྱེད་པར་བྲིམ་དུ་མེད

【英语翻译】
Nga. In a certain season of summer and autumn, it is appointed to the place of occurrence. This temple is appointed to the place of occurrence on a certain day and night such as tomorrow, the day after tomorrow, the day after the day after tomorrow, the first and second day of the month, and the third day of the month. This temple is appointed to the place of occurrence at a certain part of the day and night, such as morning, noon, afternoon, first watch, second watch, third watch, and fourth watch. This temple is appointed to the place of occurrence by a certain abbot or teacher. Like these, temples should not be appointed for future purposes. It is said that it should not be accepted, meaning that it should not be accepted even if others have appointed it. Here, the text says that temples should not be appointed for the purpose of occurrence, and that they should not be appointed and then returned. The former sutra summarizes this by saying that it should not be appointed. This sutra summarizes this by saying that it should not be appointed and then returned. It is said that a person holding a stick should be appointed to destroy the nests. This means that a monk holding a stick should be appointed to destroy the nests of birds and other creatures that build nests in the temple. How should he destroy them? Therefore, it is said that those without eggs should be removed. This means that nests without eggs should be removed and taken out by the person holding the stick. It is said that the nests of small creatures should be wrapped with thread so that they do not multiply. This means that the nests of bees, tryama buka, traila takata, and others should be wrapped with thread so that they do not multiply. Here, the text says that they should be wrapped with thread so that they do not multiply. This is because if the nests are wrapped with thread, they will not be able to reproduce again. In the phrase "giving places to stay and so on," the word "so on" is used to include clothes and other things. It is said that if there are many, they should be given. This means that if there are many thrones and so on, many should be given to one person. If an old person has two or three thrones and so on, they should be given in the same way. If the number is different, they should not be distributed differently.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡང་རྒན་རིམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་ཙམ་ཁྱེད་པ་ཡན་ཆད་ལ་བྲིམ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་
པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒན་རིམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྙེད་པར་བྲིམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲི་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲིའི་ཚད་ཆེན་པོ་ནི་ཁྲི་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་དག་ལ་མལ་ཡང་བཅར་རུང་བའོ། །དེ་བས་ན་ཁྲི་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་རྒན་རིམས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སྟན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྲི་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་བསྐོ་བར་བྱ་ཞིང་ཐ་ན་སྟན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་མལ་གཡོགས་པ་དགེ་ཚུལ་མི་གཅང་བས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་སུས་ཀྱང་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་གོས་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པ་དག་དགེ་ཚུལ་འོག་རྫིང་ཅན་ནམ་ཟ་གུ་མི་གཅང་བས་གནས་མལ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་མི་སྦྱིན་པའོ། །སུས་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲས་ནི། གནས་མལ་སྟོབས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དགེ་སློང་མལ་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་མལ་གཡོགས་པ་དག་དགེ་སློང་མ་མི་གཙང་བས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་སུས་ཀྱང་མི་སྦྱིན་པའོ། །འདིར་གནས་འབྱོར་ན་དེ་ལ་འདབ་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་འདིར་གནས་ལྟག་པ་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་དགེ་སློང་མ་རང་གི་ཚོགས་ཀྱི། དབྱར་ཁང་མེད་པ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ལོགས་ཤིག་ན་གནས་པ་གྲ་མི་ཐུབ་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འདབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཁང་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །གནས་མལ་ལྷག་པ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མདོ་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་ཐ་ན་ཁྲིའུ་དང་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་བར་ཡན་ཆད་ཀྱང་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་པར་བྲིམས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལྷག་མ་འཐེབ་ཡོད་ན་དེའི་ནང་ནས་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་མལ་སྟོབས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་རྒན་རིམས་ཀྱིས་གནས་མལ་བསྟབས་ཟིན་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་གིས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་
གདིང་བ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་གདིང་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་གདིང་

【汉语翻译】
那么也要从年长者开始，直到最年幼者为止进行分配，要从意义上理解。像这样从年长者开始，因为说了“分配所得之物”。“大座也要安排”的意思是：座位的尺寸大的是大座，是那些可以容纳卧具的。因此，那样的大座也要安排给年长者。“垫子也要”的意思也是要安排。这里，经文是说，因此大座也要像按照年长顺序安排一样，甚至垫子也要这样安排。僧众的住所被不洁净的沙弥弄脏，对于具有这种性质的人，谁也不要给与，意思是：僧众的住所，如床等，被衣服等覆盖，对于那些被有下泻或不洁净的沙弥弄脏住所的人，不要给予。“谁也”这个词的意思是，不仅是住所的分配，其他的东西也不要给予。比丘尼的卧具也不要给与，意思是：僧众的住所被不洁净的比丘尼弄脏，对于具有这种性质的人，谁也不要给与。这里，如果住所宽裕，就给她在侧面建寺庙，意思是：如果比丘的寺庙这里住所的后方宽裕，就给比丘尼自己的僧团，那些没有夏安居房，因为盗贼等因缘而住在别处，无法维持生计的人，在比丘的寺庙侧面给予住所。剩余的住所，不好的也要给，意思是：与比丘尼有关，要连接到“给予比丘尼”上，僧众的住所，卧具和垫子等，甚至到小桌子和铜盆之间，都要特别分配给所有比丘。如果还有剩余，那么从其中不好的分配给比丘尼。这样，在分配住所的僧团中，年长者按照顺序分配完住所后，对所有人这样说：你们之中任何人，都不要没有铺垫就使用僧众的住所，不允许没有铺垫就使用，铺垫

【英语翻译】
Then, starting from the elders, distribute down to the youngest, understanding the meaning. Like this, starting from the elders, because it is said, "Distribute what is obtained." "Large seats should also be arranged" means: a seat of large size is a large seat, those that can accommodate bedding. Therefore, such large seats should also be arranged for the elders. "Mats also" means that they should also be arranged. Here, the scripture says, therefore, large seats should also be arranged according to the order of seniority, and even mats should be arranged in this way. Do not give the monastic residence covered by the Sangha to anyone whose nature is to be defiled by an unclean novice, meaning: the monastic residence of the Sangha, such as beds, covered with clothes, etc., should not be given to those whose residence is defiled by a novice with diarrhea or uncleanliness. The word "anyone" means that not only the allocation of residence, but also other things should not be given. Do not give the nun's bedding either, meaning: the monastic residence of the Sangha is defiled by an unclean nun, and no one should give it to anyone with such a nature. Here, if the residence is spacious, give her a temple on the side, meaning: if the back of the residence of the bhikkhu's temple is spacious, give it to the nun's own Sangha, those who do not have a summer retreat house, and who live elsewhere due to thieves and other causes, and cannot make a living, give them a residence on the side of the bhikkhu's temple. The remaining residence, even the bad ones should be given, meaning: related to the bhikkhuni, it should be connected to "giving to the bhikkhuni", the monastic residence of the Sangha, bedding and mats, etc., even down to small tables and copper basins, should be specially distributed to all bhikkhus. If there is any remaining, then distribute the bad ones among them to the bhikkhunis. In this way, in the Sangha that distributes residences, after the elders have distributed the residences in order, they say to everyone: None of you should use the Sangha's residence without a cushion, it is not allowed to use it without a cushion, cushion

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
བ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གདིང་བ་མེད་པ་དང་གདིང་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་གདིང་བ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་བསྐུལ་ཞིང་ནན་ཏུར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དེ་སྐད་གོ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་བྱེད་ཅིང་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་མལ་མནོས་པ་གནས་མལ་སྟོབས་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་བྱེད་ཅིང་བྱུལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལས་འདས་ཤིང་སྤྱད་ན་གནས་པའི་གནས་ལ་གཞན་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་དེ་དབྲོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་གིས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་གདིང་བ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སྔར་བསྒོ་བ་དེ་ལས་འདས་ཤིང་སྤྱོད་པ་དག་བྱུང་ན་དེ་གལ་ཏེ་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་སུ་གནས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེའི་གནས་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་ལ་བརྗོད་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་མལ་དེ་ཕྱིར་དབྲོག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་མལ་དེ་ཕྱིར་དབྲོག་པར་བྱའོ། །གནས་མལ་སྟོབས་པ་དེས་ཆེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་མོ་དགེ་འདུན་ལ་གནས་མལ་བསྟབས་ཟིན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་སང་སྦྱིན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཞལ་ཏ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ནད་གཡོག་ཆེ་གེ་མོས་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་འམ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་དུས་དེར་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྱོད་པ་དང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང་སེལ་བ་ཉིད་དག་དང༌། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་ཉིད་དག་དང་ནད་གཡོག་ཉིད་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་བདག་ལས་འབྱུང་བ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་གནས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བསོད་སྙོམས་དང༌། སྨན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླང་
བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྱོད་པ་དང་འགྱོད་པ་ལས་གཞན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དག་ཚངས་པ་མ

【汉语翻译】
所謂「不應使用有污垢的墊子」應理解為：為了敦促和強調比丘們，因為有不應使用無墊子、不適合做墊子和有污垢的墊子的僧團臥具和坐墊等的學處。所謂「每月兩次檢查並分別觀察」是指：比丘們獲得住所後，住所管理者應每月兩次進行檢查和觀察。所謂「如果違背誓言並使用，應告知住所的其他人，並從僧團中奪回」是指：如果有人違背了之前所宣告的誓言，例如「你們任何人都不應使用無墊子的僧團住所」等，如果發生這種情況，如果他是住在寺院的學徒或近侍，則應告知他的堪布或阿闍黎，然後僧團應將該住所收回。如果他是其他不住在寺院的人，則應告知僧團，然後僧團應將該住所收回。住所管理者在每月十五日向僧團報告住所後，應這樣說：「僧團，明天某某施主和某某侍者，以及某某村莊的居住者和某某護士將同意居住。」所謂「應這樣說」是指：應在夏季中旬或夏季末尾時這樣說。如果成為僧團的比丘們也應在那時如何分別觀察並承諾居住呢？因此，為了不產生和消除後悔和其他痛苦以及不愉快，以及為了產生和保護快樂和愉快，以及為了分別觀察到護士本身來自清淨的行為所有者，應觀察住所、居住地、乞食和藥物施捨等方面，然後承諾居住。說了「應承諾居住」之後，（說）不產生後悔和後悔之外的痛苦，以及不愉快，以及消除已產生的（痛苦），這些清淨的……

【英语翻译】
The so-called "should not use a stained mat" should be understood as: In order to urge and emphasize the monks, because there is a precept that monks should not use monastic bedding and cushions, etc. that are without mats, unsuitable for mats, and stained. The so-called "check twice a month and observe separately" means: After the monks have obtained a residence, the residence manager should check and observe it twice a month. The so-called "If one violates the vow and uses it, one should inform the others in the residence and take it back from the Sangha" means: If someone violates the previously declared vow, such as "None of you should use a Sangha residence without a mat," etc., if this happens, if he is a disciple or attendant living in the monastery, then his Khenpo or Acharya should be informed, and then the Sangha should take back the residence. If he is someone else who does not live in the monastery, then the Sangha should be informed, and then the Sangha should take back the residence. After the residence manager reports the residence to the Sangha on the fifteenth day of each month, he should say: "Sangha, tomorrow so-and-so benefactor and so-and-so attendant, and the residents of so-and-so village and so-and-so nurse will agree to reside." The so-called "should say so" means: It should be said so in the middle of summer or at the end of summer. If the monks who have become Sangha members should also observe separately and promise to reside at that time, how should they do so? Therefore, in order not to generate and eliminate regret and other suffering and unpleasantness, and in order to generate and protect happiness and joy, and in order to separately observe that the nurse herself comes from a pure behavior owner, one should observe the residence, dwelling place, alms, and medicine offerings, etc., and then promise to reside. After saying "should promise to reside," (saying) not generating regret and suffering other than regret, and unpleasantness, and eliminating the generated (suffering), these pure...

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་ཡུལ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་གནས་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དག་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་ཡུལ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་གནས་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུན་བར་གྱུར་ན་ནད་གཡོག་ཉིད་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་ཡུལ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་གནས་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་གང་ནས་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་བདག་གང་གིས་བསོད་སྙོམས་པར་ན་བའི་རྐྱེན་དང་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་སྦྱོར་བ་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་བསོད་སྙོམས་དང་སྨན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མེད་ན་དེར་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིའོ། །མི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པའོ། །སེལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འཆོས་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཡིད་བདེ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིའོ། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བདེ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ་བས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དེས་འདི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་འདི་ན་བདག་གི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་གང་དག་བདག་གིས་འགྱོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌།
སྐྱེས་པ་སེལ་བ་ཉེད་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་བསྲུང་པ་ཉིད་དག་དང་བདག་ནན་ནད་གཡོག་བྱེད་པ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་དམ་ཞེས་སོ་སོར་བརྟགས་པས་གནས་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ན་བདག་གས་བསོ

【汉语翻译】
以共同行持者，各自观察从处所生起之事，从而观察住所，若如是生起，则应承诺安住。同样，未生之乐与悦意生起，以及已生者能守护，以共同行持者，各自观察从处所生起之事，从而观察住所，若如是生起，则应承诺安住。同样，若有疾病照料者，以共同行持者，各自观察从处所生起之事，从而观察住所，若如是生起，则应承诺安住。同样，各自观察从何处行境之村落能获得乞食等，从而观察行境，若如是存在，则应承诺安住。同样，各自观察何施主能提供乞食、疾病之缘和药物资具，从而观察施予乞食和药物者，若如是存在，则应承诺安住，应如是结合。若彼等一切皆无，则不应承诺安住于彼处。其中，痛苦是指身体的。不悦意是指心意的。不生起是指未生者不生起。遣除是指，为了已生者而进行调治。快乐是指身体的。悦意是指心意的。生起是指未生者生起。守护是指，尽力使已生之众不衰败，如意受用。各自观察是指，以各自了知。此处之经文是，比丘应如是观察：此住所中有我的共同行持者，能使我的后悔、痛苦和不悦意未生者不生起，已生者遣除，以及快乐和悦意未生者生起，已生者能守护，以及我患病时照料者等如是之人存在吗？应各自观察，从而观察住所，并且此行境中我能

【英语翻译】
By those who practice together, examine individually the things that arise from the place, and thereby observe the dwelling place. If such things arise, then one should promise to abide there. Similarly, the arising of happiness and joy that have not arisen, and the ability to protect what has already arisen, by those who practice together, examine individually the things that arise from the place, and thereby observe the dwelling place. If such things arise, then one should promise to abide there. Similarly, if there is a sick attendant, by those who practice together, examine individually the things that arise from the place, and thereby observe the dwelling place. If such things arise, then one should promise to abide there. Similarly, examine individually from which village of the practice area one can obtain alms and so forth, and thereby observe the practice area. If such a thing exists, then one should promise to abide there. Similarly, examine individually which benefactor can provide the cause of alms, sickness, and the implements of medicine, and thereby observe those who give alms and medicine. If such a thing exists, then one should promise to abide there, and it should be combined in this way. If all of those are absent, then one should not promise to abide there. Among these, suffering refers to the body. Displeasure refers to the mind. Not arising refers to not causing what has not arisen to arise. Eliminating refers to treating what has already arisen. Happiness refers to the body. Joy refers to the mind. Arising refers to causing what has not arisen to arise. Protecting refers to using everything in such a way that the assembly that has already arisen will in no way decline. Examining individually means to know individually. Here, the scripture is that the monk should examine in this way: In this dwelling place, are there any of my co-practitioners who can prevent my regret, suffering, and displeasure from arising if they have not arisen, eliminate them if they have arisen, and cause happiness and joy to arise if they have not arisen, and protect them if they have arisen, and who can care for me when I am sick? One should examine individually, and thereby observe the dwelling place, and in this practice area, I can

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྙོམས་དང་སྨན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་སོ་སོར་བརྟགས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དང་སྦྱིན་བདག་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའི། གཞན་དུ་ན་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཡོགས་པར་དགེ་སློང་གི་མདུན་རོལ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་སྟེང་གཡོགས་པའི་ནང་གི་ཕྱོགས་དེར་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་པར་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་རལ་བ་དང་འདྲུམས་པ་བཅོས་པའི་སླད་དུ་སྦྱིན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཞལ་ཏ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང་བྲོ་གཡོག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ༌། །བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་བདག་གི་དབྱར་གནས་ནི་འདི་ལགས་སོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཕྱི་མ་ལ་ནི་དབྱར་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མར་མཚམས་དུ་མར་རྫས་གཅིག་གིས་མནན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་སུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་པར་མི་བྱ་བའོ། །བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་དགེ་སློང་མེད་པ་ཉིད་དང་སྒོ་གླེགས་མེད་པ་ཉིད་དང་བཅས་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གང་ན་འདི་གཉི་ག་མེད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་ཡང་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་བདག་དང་ཞལ་ཏ་བ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དང་ནད་གཡོག་དག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་དེ་
ན་དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྔར་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་པར་གནས་མལ་སྟོབས་པས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་སང་སྦྱིན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཞལ་ཏ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཆེ་གེ་མོ་དང་ནད་གཡོག་ཆེ་གེ་མོས་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་པར་དགེ་འདུན་གནས་པར་ཁས་ལེན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཡང་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་དགུ་པ། བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་

【汉语翻译】
如今，对于是否给予平均和医药的布施，要分别进行考察，要详细观察使用处和施主。此后，承诺安住于该处。否则，不应承诺安住，如是说。于何处承诺安住呢？因此，应说在遮盖处，于比丘之前。即在住所上方遮盖处的内部方向，于比丘之前，在十六日的早晨承诺安住。其咒语是：具寿请垂听，我名某某，在此处，包括结界的内部，如此这般，为了修缮住所的破损和坍塌，由施主名某某，以及侍者名某某，以及使用处的村庄某某，以及侍女某某，承诺安住前三月。我在此安居，我的安居处即是此处，如是应说三遍，如是说。对于后安居，则应在咒语的差别中说：承诺安住后三月。经堂中不应设界，即在经堂中，不应用一个物品压住多个界限，比丘不应承诺安住。此处的经文是说，比丘不应在两个经堂中承诺安居。如果这样做，则会犯重罪，如是说。在没有比丘，也没有门扇的地方，也不应安居，即在没有任何比丘和门扇的经堂中，也不应承诺安住。施主、侍者、使用处的村庄和病患侍者等如果存在，则应说出，即如果该处

【英语翻译】
Now, regarding whether to give equal and medical alms, one should investigate separately, and observe in detail the place of use and the patron. After that, promise to stay in that place. Otherwise, one should not promise to stay, as it is said. Where should one promise to stay? Therefore, it should be said in the covered place, in front of the bhikkhu. That is, in the inner direction of the covered place above the residence, in front of the bhikkhu, on the morning of the sixteenth, promise to stay. The mantra for that is: Venerable ones, please listen, I, named so-and-so, in this place, including the inside of the boundary, in this way, in order to repair the broken and collapsed residence, by the patron named so-and-so, and the attendant named so-and-so, and the village of the place of use named so-and-so, and the maidservant named so-and-so, promise to stay for the first three months. I am staying here, and my place of stay is this, thus it should be said three times, as it is said. For the later stay, it should be said in the difference of the mantra: promise to stay for the later three months. One should not set a boundary in the temple, that is, in the temple, one should not press multiple boundaries with one object, and the bhikkhu should not promise to stay. The text here says that the bhikkhu should not promise to stay in two temples. If one does so, one will commit a serious offense, as it is said. One should not stay in a place where there are no bhikkhus and no doors, that is, in a temple where there are no bhikkhus and no doors, one should not promise to stay. If there are patrons, attendants, villages of the place of use, and sick attendants, they should be mentioned, that is, if that place

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་བས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་མི་བྱའོ། །སྐྱ་རེངས་མགར་ཚུན་ཆད་ཀྱི་དུས་སུ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་གལ་ཏེ་འགྲོ་ན་དེར་ཡང་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏུ་ཞག་བདུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ན་ཞག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་བདུན་མན་ཆད་ཇི་ཙམ་གྱིས་དོན་དེ་འགྲུབ་པ་དེ་ཙམ་གྱི་དུས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དངོས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས་བདག་མེད་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། བགྱི་བ་ཞིག་གི་སླད་དུ་དགུང་བདུན་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆིས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་སོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཕྱི་མ་ལ་ནི་དབྱར་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླང་པ་ལས་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱའོ། །འདིར་ཞག་བདུན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཞག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་བདུན་མན་ཆད་ཇི་ཙམ་གྱིས་དོན་དེ་འགྲུབ་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཞག་གྲངས་སྨོས་པར་བྱའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་ཀུན་དགའ་རབ་འབུལ་བ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཞལ་བསྲོ་བ་དང་གནས་
མལ་འབུལ་པ་དང་བསླབ་པ་བརྟན་པོ་བཅའ་བ་དང་མཆོད་རྟེན་ཞལ་བསྲོ་བ་དང་མཆོད་སྡོང་གཟུགས་པ་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། ཚོན་དང་ཙན་དན་དང་གུར་གུམ་གྱི་བྱུག་པས་སྐུད་པ་དང་ཀླག་པ་དང་འགྱོད་པ་བསལ་བ་དང་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤང་བ་དང་ཕྱོགས་དང་མཐུན་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་བཟོད་པ་གསོལ་བ་དང་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྱ་བ་དང་དབྱུང་བ་དང་ནད་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་གཞན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་ན་དེ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ལས་བླང་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པས

【汉语翻译】
所谓“不应于（黎明）破晓时分外出”是指：比丘立誓安居，未经七日等加持，不应于结界之外破晓。（黎明）破晓至日出之间，于结界之外行走没有罪过。即便如此，如果外出，也不应在那里停留，因为（佛陀）如此说过。所谓“为了与法相应的目的，应作七日加持”是指：不离于法即是与法相应。为了这个目的，如果去结界之外，那么在一日、两日或少于七日之内，只要能成就那个目的，就应在结界之内，于一位比丘面前作加持后前往。此处的咒语是：祈请具寿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。我，名为……，于此结界之内的处所，立誓安居前三月，我，无有……，为了某事，前往七日结界之外，并在那时回来，请作加持。我在此安居，我的安居处即是此处。如此重复三次。对于后三月安居，则应在咒语中改为“立誓安居后三月”。此处所说的“七日”仅仅是举例而已。应说一日、两日或少于七日之内，只要能成就那个目的，就说多少日。为了显示与法相应的目的，例如：比丘的僧众欢喜供养、修缮寺庙、提供住所、坚定戒律、修缮佛塔、塑造佛像、竖立旗帜、进行供养，以及用颜料、檀香和藏红花涂抹绳索、阅读、消除悔恨、舍弃错误的见解、成就顺应（正法）的事物、请求宽恕、搬迁等四种行为，以及驱逐和安慰病人等。如果比丘在结界之外，发生了其他与法相应的类似事情，为了完成这些事情，立誓安居的比丘住在结界之内……

【英语翻译】
The statement "one should not go out at dawn" means: a bhikṣu who has vowed to observe the summer retreat should not go out beyond the boundary at dawn without having been blessed for seven days, etc. There is no fault in going outside the boundary during the time from dawn to sunrise. Even so, if one goes, one should not stay there, because (the Buddha) said so. The statement "one should make a seven-day blessing for the sake of a Dharma-related purpose" means: not being separated from the Dharma is being Dharma-related. For the sake of this purpose, if one goes outside the boundary, then within one day, two days, or less than seven days, as long as that purpose is accomplished, one should go after making a blessing in front of one bhikṣu within the boundary. The mantra here is: "I request the venerable one directly. I, named ..., having vowed to stay for three months of the early summer retreat in this place within the boundary, I, without ..., for the sake of something, go outside the seven-day boundary, and return by that time, please bless me. I am staying here in the summer retreat, and this is my summer retreat place." This is repeated three times. For the later summer retreat, the mantra should be changed to "having vowed to stay for three months of the later summer retreat." The "seven days" mentioned here are only an example. One should say how many days it takes to accomplish that purpose, whether it is one day, two days, or less than seven days. To show the purpose related to the Dharma, for example: the bhikṣu's joyful offering to the sangha, repairing temples, providing lodging, establishing firm precepts, repairing stupas, sculpting Buddha images, erecting banners, making offerings, and applying ropes with paint, sandalwood, and saffron, reading, eliminating regret, abandoning wrong views, accomplishing things that are in accordance with (the Dharma), asking for forgiveness, and four actions such as moving, expelling, and comforting the sick. If a bhikṣu is outside the boundary, and other similar Dharma-related things occur, in order to accomplish these things, the bhikṣu who has taken the vow to observe the summer retreat stays within the boundary...

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་ཞག་བདུན་མན་ཆད་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱིར་འཁོར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་གཞན་གྱིའོ། །ཀུན་དགའ་རབ་འབུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ལའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཞལ་བ་སྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇུག་པ་དག་དང་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བའོ། །གནས་མལ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱི་གཞི་དང་མལ་ཆལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བའོ། །བསླབ་པ་བརྟན་པོ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་གཙིགས་བརྟན་པོ་བཅའ་བའོ། །མཆོད་རྟེན་ཞལ་བསྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྩིགས་ནས་ཞལ་བསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱ་བའོ། །མཆོད་སྡོང་གཟུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་སྲོག་ཤིང་གཟུགས་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང་གདུགས་གདགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལའོ། །ཚོན་གྱི་བྱུག་བས་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུང་བ་དང་བ་བླ་ལ་སོགས་པའི་བྱུག་པས་སྐུད་པའོ། །ཙན་དན་དང་གུར་གུམ་གྱི་བྱུགས་པས་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀླག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྡེའི་སྡེ་ཚན་བཀླགས་པ་དང་བཏོན་པན་རྙེད་པ་གྲུབ་པ་ཡོད་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་འམ་ཀླག་པའི་ལུང་མནོད་པའོ། །འགྱོད་པ་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངན་པ་བྱས་པའི་དངོས་པོས་འགྱོད་པར་གྱུར་བ་བསལ་བའོ། །འདིར་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་
སྐྱེད་པ་བསལ་བའོ། །ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནན་ཏུར་གྱི་ལས་སམ་རྩོད་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བ་ན་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཙལ་བར་རིགས་པའོ། །བཟོད་པ་གསོལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བའོ། །སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་དང་གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་ནི། གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་ལས་ཐ་མི་དད་དོ། །དབྱུང་བཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལས་དབྱུང་བའོ། །ནད་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའི་ནད་དྲི་བའོ། །དགེ་སློང་མའི་ལྕི་བའི་ཆོས་ཀྱི་མགུ་བར་བྱ་བ་འབུལ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
少于七天离开结界之外，并在那时起返回加持，应如此应用。比丘的意思是：比丘住在结界之外的其他人。供养僧众的意思是：对住在结界内的僧团。修缮寺庙的意思是：进行进入和居住等仪式。供养住所的意思是：将住所的地基和床垫等供养给僧团。坚定戒律的意思是：建立对教法有益的坚定誓言。修缮佛塔的意思是：建造后进行修缮的仪式。塑造佛塔的意思是：塑造佛塔的命脉。竖立经幡的意思是：竖立经幡和悬挂伞盖等。进行供养的意思是：对三宝。用颜料涂抹的意思是：用酥油和牛粪等涂料涂抹佛塔等。用檀香和藏红花涂抹的意思也是一样。诵读的意思是：诵读经藏的部类，并通过念诵获得功德，从而对三宝进行供养，或者接受诵读的传承。消除后悔的意思是：消除因做坏事而产生的后悔。在此，舍弃恶见的意思是：消除产生罪恶见解的方式。成办顺应正法的意思是：当发生争端或辩论时，应以佛法寻求帮助。请求宽恕的意思是：先前被僧团舍弃等，之后向僧团请求宽恕。迁单等四种的意思是：迁单和从根本上迁单，使之喜悦和从根本上使之喜悦。再次从根本上提起而迁单，以及再次从根本上提起而使之喜悦，与从根本上迁单和从根本上使之喜悦没有区别。驱逐的意思是：从僧残罪中驱逐。使病人舒缓气息的意思是：询问病人的病情。对于比丘尼的重法使之喜悦的供养也是如此。

【英语翻译】
It should be applied as 'blessing to return from going outside the boundary for less than seven days and from that time onwards.' The meaning of 'bhikshu' is: other bhikshus residing outside the boundary. The meaning of 'offering to the Sangha' is: to the Sangha residing within the boundary. The meaning of 'renovating the temple' is: performing rituals such as entering and residing. The meaning of 'offering residence' is: offering the foundation of the residence and bedding etc. to the Sangha. The meaning of 'establishing firm discipline' is: establishing firm vows that benefit the teachings. The meaning of 'renovating the stupa' is: performing the ritual of renovating after building. The meaning of 'shaping the stupa' is: shaping the life-force of the stupa. The meaning of 'raising the victory banner' is: raising the victory banner and hanging umbrellas etc. The meaning of 'making offerings' is: to the Three Jewels. The meaning of 'coating with paint' is: coating stupas etc. with coatings of butter and cow dung etc. The meaning of 'coating with sandalwood and saffron' is also the same. The meaning of 'reciting' is: reciting the sections of the Sutra Pitaka, and by reciting, obtaining merit, thereby making offerings to the Three Jewels, or receiving the transmission of recitation. The meaning of 'eliminating regret' is: eliminating the regret arising from doing bad deeds. Here, the meaning of 'abandoning wrong views' is: eliminating the way of generating sinful views. The meaning of 'accomplishing conformity with the Dharma' is: when disputes or debates arise, one should seek help with the Dharma. The meaning of 'requesting forgiveness' is: previously abandoned by the Sangha etc., and later requesting forgiveness from the Sangha. The meaning of 'four such as transferring' is: transferring and fundamentally transferring, making happy and fundamentally making happy. Again, fundamentally raising and transferring, and again, fundamentally raising and making happy, are no different from fundamentally transferring and fundamentally making happy. The meaning of 'expelling' is: expelling from the Sanghavasesa offense. The meaning of 'relieving the patient's breath' is: asking about the patient's illness. It is also the same for the offering of making happy with the heavy Dharma of the Bhikshuni.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་སློང་མ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་གཞན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ནི་སྔར་དགེ་སློང་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་འདིས་ཀྱང་བསྣན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་པ་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་མགུ་བ་སྤྱད་པར་བྱ་དགས་པས་འདི་དང་སྔ་མ་དག་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དག་བྱུང་ན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པས་ཞག་བདུན་མན་ཆད་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱིར་འཁོར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློབ་མའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློབ་མ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་མནོད་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་གཉིས་བྱུང་ན་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པས་ཞག་བདུན་མན་ཆད་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱིར་འཁོར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་བྱུང་བ་ན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་དགེ་སློང་དབྱར་
གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པས་ཞག་བདུན་མན་ཆད་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱིར་འཁོར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལའོ། །དགེ་ཚུལ་པའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་མ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་བྱུང་ན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པས་ཞག་བདུན་མན་ཆད་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱིར་འཁོར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་མོའི་མགོ་དཀྲི་བ་དང་བང་བསང་བ་དང་སྐྲ་བསྐྱེད་པ་དང་སྐྲ་བྲེག་པ་དང་གདུབ་ཀོར་སྐྱེད་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་བ་མོ་མཚམས་ཀྱི

【汉语翻译】
比丘尼在结界外居住，与其他法有关的事情，与之前比丘时所说的一样。又为了在此之上再增加，所以说了“也”字。比丘尼们犯了重罪，需要对两个僧团忏悔，如果出现像此和之前一样的与法有关的事情，为了成办此事，比丘在雨季安居时承诺住在结界内，可以于七日内出结界，并在那之前加持返回。尼众学法女受持近事戒和受具足戒也一样，意思是，如果住在结界外的尼众学法女想要受持近事戒和受具足戒，这两个与法有关的事情发生时，为了成办这些事，比丘在雨季安居时承诺住在结界内，可以于七日内出结界，并在那之前加持返回。沙弥的也是如此，意思是，如果住在结界外的沙弥想要受具足戒，这个与法有关的事情发生时，为了成办此事，比丘在雨季安居时承诺住在结界内，可以于七日内出结界，并在那之前加持返回。“于此”是指受具足戒。“沙弥尼给予学处戒”是指，如果住在结界外的沙弥尼想要给予学处戒，这个与法有关的事情发生时，为了成办此事，比丘在雨季安居时承诺住在结界内，可以于七日内出结界，并在那之前加持返回。“在家男女的包头、梳头、留发、剃发和戴戒指”是指，在家男女在结界

【英语翻译】
The meaning of a Bhikshuni residing outside the boundary having to do with other Dharmas is the same as what was previously taught in the context of Bhikshus. Moreover, the word "also" is mentioned to indicate that this should be added on top of that. If Bhikshunis commit serious offenses and need to practice confession to both Sanghas, and if matters related to the Dharma like this and the previous ones occur, then for the purpose of accomplishing this, a Bhikshu who has vowed to reside within the boundary during the rainy season may go outside the boundary for less than seven days, and before that, he will bless the return. It is also the same for a female novice who is close to practicing celibacy and for receiving full ordination, which means that if female novices residing outside the boundary want to receive the vows of being close to practicing celibacy and to receive full ordination, if these two matters related to the Dharma occur, then for the purpose of accomplishing these, a Bhikshu who has vowed to reside within the boundary during the rainy season may go outside the boundary for less than seven days, and before that, he will bless the return. It is also the same for a Shramanera, which means that if a Shramanera residing outside the boundary wants to receive full ordination, if this matter related to the Dharma occurs, then for the purpose of accomplishing this, a Bhikshu who has vowed to reside within the boundary during the rainy season may go outside the boundary for less than seven days, and before that, he will bless the return. "In this case" refers to receiving full ordination. "Giving the precepts of training to a Shramanerika" means that if a Shramanerika residing outside the boundary wants to give the precepts of training, if this matter related to the Dharma occurs, then for the purpose of accomplishing this, a Bhikshu who has vowed to reside within the boundary during the rainy season may go outside the boundary for less than seven days, and before that, he will bless the return. "For householders, both male and female, tying their hair, combing their hair, growing their hair, cutting their hair, and wearing rings" refers to householders, both male and female, within the boundary.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་ན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡང༌། དགེ་སློང་དབྱར་གནས་བར་ཁས་བླངས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པས་ཞག་བདུན་མན་ཆད་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱིར་འཁོར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མགོ་དཀྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིས་ཁྱེའུ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲུལ་བ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགོ་དཀྲི་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བང་བསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་བུ་བཙས་རྣམས་ཀྱི་མངལ་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱེད་པའོ། །སྐྲ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེའུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་དེ་ཕན་ཆད་མི་བྲག་པར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །སྐྲ་བྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དང་པོའི་སྐྲ་དག་བྲེག་པར་བྱ་བའོ། །གདུབ་ཀོར་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྣ་བའི་བུ་ག་སྐྱེད་པའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་མ་གཏོགས་པ་སྔ་མ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དོན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་དང་སྦོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་དབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་ཀུན་དགའ་རབ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང་ཁྱིམ་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་མོ་རྣམས་ཆོས་དང་
ལྡན་པའི་དོན་ཡང་ཡིན་པས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་ན་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པས་ཞག་བདུན་མན་ཆད་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱིར་འཁོར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ཡང་དེ་དག་ལ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་བ་དང་ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ནི་ཁ་བསྲང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ནི། སྔར་དེ་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་དག་ཕྱིར་ཁ་བསྲང་བར་གསོལ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་མོ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་བ་ཕྱིར་ཁ་བསྲང་བ་རོ་གསོལ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་ན་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མཚམ

【汉语翻译】
住在外面的人们，如果发生了这样符合佛法的事情，为了成办这些事情，比丘发愿安居，住在结界内，可以允许他在七天之内出结界，并且为了这些事情而返回。（这是）应该添加的。所谓“缠头”，是指后来孩子们为了消除邪祟而缠头的事情。所谓“洗涤产妇”，是指为了消除妇女产后子宫的污垢而进行的沐浴。所谓“留发”，是指孩子们的头发从此以后不剃掉。所谓“剃发”，是指剃掉他们最初的头发。所谓“穿耳洞”，是指为了戴耳环而穿耳洞。对于未受具足戒的人来说，除了僧残的情况，对于前面所说的那些情况也是可以的。也就是说，之前所说的比丘和比丘尼符合佛法的事情，除了僧残的情况和四种膨胀等以及驱逐之外，所有供养僧众等，都是未受具足戒的沙弥、沙弥尼、正学女、居士和居士女符合佛法的事情，因此，未受具足戒住在结界外的人们，如果发生了这样符合佛法的事情，为了成办这些事情，比丘发愿安居，住在结界内，可以允许他在七天之内出结界，并且为了这些事情而返回。（这是）应该添加的。如果是这样，那么请求宽恕也同样适用于他们，因此说：“居士和居士女的请求宽恕是恢复原状。”也就是说，居士和居士女的请求宽恕，应该理解为是请求恢复之前僧团收回的钵。对于住在结界外的居士和居士女，如果发生了收回钵并请求恢复原状这样符合佛法的事情，为了成办这些事情，比丘发愿安居，住在结

【英语翻译】
Those who dwell outside the boundary, if such events in accordance with the Dharma occur, then for the purpose of accomplishing these, a Bhikshu who has vowed to observe the summer retreat, residing within the boundary, may be permitted to go outside the boundary for less than seven days, and for the sake of these events, to return. This should be added. "Tying the head" refers to the practice of tying the head that children later do in order to ward off evil spirits. "Washing the lying-in woman" refers to the bathing performed to cleanse the womb of the impurities of women who have given birth. "Letting the hair grow" refers to the practice of not cutting the hair of children from that point onward. "Cutting the hair" refers to the practice of cutting the first hair of those children. "Piercing the ears" refers to piercing the earlobes in order to insert earrings. For those who have not taken full ordination, this also applies to the aforementioned situations, except for cases involving Sanghavasesa. That is to say, the events in accordance with the Dharma for Bhikshus and Bhikshunis mentioned earlier, except for cases involving Sanghavasesa, the four kinds of swelling, and expulsion, all offerings to the Sangha, etc., are events in accordance with the Dharma for those who have not taken full ordination, such as Sramaneras, Sramanerikas, Siksamana, laymen, and laywomen. Therefore, if such events in accordance with the Dharma occur for those who have not taken full ordination and dwell outside the boundary, then for the purpose of accomplishing these, a Bhikshu who has vowed to observe the summer retreat, residing within the boundary, may be permitted to go outside the boundary for less than seven days, and for the sake of these events, to return. This should be added. If that is the case, then asking for forgiveness would also apply to them. Therefore, it is said, "Asking for forgiveness for laymen and laywomen is to restore the original state." That is to say, the asking for forgiveness for laymen and laywomen should be understood as requesting the restoration of the alms bowls that the Sangha had previously confiscated from them. For laymen and laywomen who dwell outside the boundary, if such events in accordance with the Dharma occur, such as the confiscation of alms bowls and the request for their restoration, then for the purpose of accomplishing these, a Bhikshu who has vowed to observe the summer retreat, residing within the

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པས་ཞག་བདུན་མན་ཚད་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱིར་འཁོར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཟས་དང་སྨན་དང་གཡོག་དག་མེད་ལ་དེ་དག་མེད་པར་འཆོ་མི་ནུས་ན་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཕྱིས་ཟས་དང་སྨན་དང་ནད་གཡོག་མེད་ལ་དེ་དག་མེད་པར་འཚོ་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བར་ནུས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གནས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དང་སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཡོད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་དེ་ན་དབྱར་གྱི་ནང་དེར་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཡོད་ན་ཡང་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བརྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་དག་བྱུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གང་ཟག་བདག་ཉིད་གནས་དར་དབྱར་གནས་པན་དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་སེམས་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། ཨེ་མ་དགེ་འདུན་དབྱེ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་དེའི་
རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དག་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ན་དེའི་ཚེ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་དབྱར་གནས་པ་དེ་དྲལ་ཏེ་གུད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐུ་ཡོད་པ་ལྟ་ན་མི་འགྲོ་བོར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་གཞན་ན་དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བ་དག་ཡོད་ལ་དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་ལ་ནུས་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་ལྟ་ན་དེར་མི་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བར་འགྲོ་བ་ཁོ་ནར་བྱ་བའོ། །སོང་ན་མི་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་ལས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེར་སོང་བ་ན་ཞག་བདུན་ལས་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་དབྱར་རལ་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་འདའ་བ་ལ་གཞོལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་གཉིས་བྱས་སོ། །དམ་བཅས་ན་དབྱར་གནས་པ་དང་གནས་སུ་མི་འབྲེལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་འདིར་དབྱར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ན་དབྱར་གནས་པར་རང་གི་གནས་སྐབས་དང་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་གནས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བར་ཆད་མེད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་སྟེ། མི་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་གཉིས་

【汉语翻译】
因为住在地里，所以七天以内可以到结界外面去，此后要加持才能返回，应这样理解。如果缺少食物、药物和侍者，没有这些就无法生存，那就应该离开，意思是：比丘发愿安居，后来缺少食物、药物和病人侍者，没有这些就无法生存，那时就应该离开发愿安居的地方。如果能够依靠树根和果实等生存，那时就应该安住。如果存在比丘的戒律、生命和梵行的障碍，也应该离开，应这样理解：如果那个地方在安居期间存在比丘的戒律等的障碍，也应该离开发愿安居的地方。如果为了分裂僧团而产生不和的心，说出罪恶的话，也应该离开，应这样理解：如果有人在安居期间，为了分裂僧团而产生不和的心，与戒律不一致，心想：唉呀，要分裂僧团啊！并且说出与罪恶的话语相符的话，那时就应该尽快离开安居的地方，独自离开。如果为了平息它而有能力，就不要不离开，意思是：在其他地方，为了分裂僧团而存在争端，如果为了平息它而自己有能力，就不要不离开，而应该离开。如果去了就不要不离开，意思是：从加持的时候开始，如果去了那里，即使超过了七天，也不会因为这件事而成为比丘安居破戒的堕落，因为这样说了，所以为了表明倾向于离开，所以做了两次否定。如果发誓了，就不要不与安居处所联系，意思是：如果发誓要在这里安居，那么与安居处所相关的自己的住所和房屋等，如果没有障碍，就一定要做，如果不做，就是犯了恶作罪。同一诵戒仪式的两个处所

【英语翻译】
Because one dwells in the earth, one can go outside the boundary within seven days, and thereafter one must be blessed to return, it should be understood in this way. If there is a lack of food, medicine, and attendants, and one cannot survive without them, then one should leave, meaning: If a monk vows to observe the summer retreat, and later there is a lack of food, medicine, and sick attendants, and one cannot survive without them, then at that time one should leave the place where one vowed to observe the summer retreat. If one can survive by relying on roots and fruits, etc., then at that time one should stay. If there are obstacles to the monk's discipline, life, and pure conduct, one should also leave, it should be understood in this way: If in that place during the summer retreat there are obstacles to the monk's discipline, etc., one should also leave the place where one vowed to stay. If one generates a discordant mind for the sake of dividing the Sangha and utters sinful words, one should also leave, it should be understood in this way: If someone, while observing the summer retreat, generates a discordant mind for the sake of dividing the Sangha, which is not in accordance with the discipline, thinking: Alas, I must divide the Sangha! And also utters words that are in accordance with sinful words, then at that time one should quickly leave the place of summer retreat and depart alone. If one has the ability to pacify it, one should not fail to leave, meaning: In other places, there are disputes for the sake of dividing the Sangha, and if one has the ability to pacify it, one should not fail to leave, but should leave. If one goes, one should not fail to leave, meaning: From the time of blessing, if one goes there, even if it has been more than seven days, this matter will not become a downfall of the monk breaking the summer retreat, because it was said in this way, so in order to show the inclination to leave, two negations were made. If one has vowed, one should not fail to be connected to the place of summer retreat, meaning: If one has vowed to observe the summer retreat here, then one's own residence and house, etc., which are related to the place of summer retreat, must be done without interruption, and if one does not do it, it is a transgression. Two places of the same recitation ceremony

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ནི་དེ་འབྱུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་གཉིས་ཡོད་ན་གནས་ཅིག་ཤོས་སུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ཤིང་གནས་ཅིག་ཤོས་སུ་གནས་པར་ཁས་ལེན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དམ་བཅས་ན་དབྱར་གནས་པ་དང་གནས་སུ་འབྲེལ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་གཉིས་ལས་གཅིག་ཏུ་དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅས་ནས། གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་དམ་བཅས་པ་ལས་འགལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གནས་དེ་གཉིས་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པ་ཡིན་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དེ་གཉིས་གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་ལ། རྙེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཅིག་ཤོས་སུ་གནས་པར་དམ་བཅས་པ་ལས། ཅིག་ཤོས་སུ་གནས་པར་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་སྔ་མ་དེ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། གནས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་དད་པས་གནས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ཡོན་བདག་གམ་རྙེད་པའི་ཚད་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་
བཟུང་སྟེ། ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས་གནས་དེ་གཉིས་རྙེད་པ་ནི་གཅིག་ལ། གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདིར་གནས་ན་ཡང་རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་ཟད་ལ། ཕ་གིར་གནས་ན་ཡང་རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ་སྙམ་ནས། དེ་དམ་བཅས་ནས་མི་འགྲོ་ཞིང་དགེ་སློང་དེ་ལ་གནས་དེར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་ཡང་མི་སྣང༌། ཕྱི་མ་ཡང་མི་སྣང་ལ། དམ་བཅས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞིར་གཏོགས་པའི་དབྱར་གྱི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བ་གཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པའི་དབྱར་གྱི་གཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཏོགས་པའི་དབྱར་གྱི་གཞི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སྡེ་པ་ལྔ་ཆར་གྱིས་ཀྱང་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་འབའ་ཞིག་གིས་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་གིས་ཀྱང་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དགེ་ཚུལ་དག་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་དགེ་ཚུལ་དག་འབའ་ཞིག་གིས་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །ལོ་མཚང་བ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས

【汉语翻译】
“谁说那不会发生呢？”意思是说，如果存在两个举行同一受戒仪式的处所，即使已经立誓说“我将住在一个处所”，并且已经承诺住在一个处所，但如果立誓后出现先前指出的“安居与处所无关”的过失，那是不可能发生的。这里这样解释说：在两个举行同一受戒仪式的处所中，即使已经立誓在一个处所安居，并且已经承诺住在一个处所，也不会有违背誓言的过失，因为这两个处所举行同一受戒仪式，所以不是不同的。 “在获得相同供养时，那就会发生”意思是说，如果这两个处所的受戒仪式不同，但获得的供养相同，那么如果立誓住在一个处所，并且承诺住在一个处所，那么先前的过失就会发生，因为居住的享用不同，所以处所是不同的。提到“供养”一词，并不是指施主或供养的量是相同的，因为它们是不同的。这里的规矩是这样的：比丘立誓说“我将在这个处所进行为期三个月的早期安居”，这两个处所获得的供养是相同的，但受戒仪式是不同的，然后他这样想：“即使我住在这里，获得的供养也是相同的，即使我住在那里，获得的供养也是相同的。”因此，他立誓后没有离开，而且对于那位比丘来说，那个处所的早期三个月安居也不会显现，晚期也不会显现，如果立誓了，那就是犯了恶作罪，这样说的。 “属于根本的安居之根本”意思是说，属于律藏根本部分的安居之根本已经解释完毕了。现在，为了总结属于开端等情况的安居之根本，说了“所有五个僧团都应该承诺安居”，这不仅是比丘和比丘尼应该承诺安居，而且像沙弥尼、沙弥和式叉摩尼也应该承诺安居。“不仅仅是沙弥们”意思是说，没有任何受过具足戒的沙弥们不应该承诺安居。“年满者也应该”，

【英语翻译】
"Who says that won't happen?" means that if there are two places that hold the same uposatha ceremony, even if one has vowed, "I will stay in one place," and has already promised to stay in one place, the fault previously pointed out that "the rains retreat is unrelated to the place" will not occur after the vow. This is explained here: In two places holding the same uposatha ceremony, even if one has vowed to spend the rains retreat in one place and has promised to stay in one place, there will be no fault of violating the vow, because these two places hold the same uposatha ceremony, so they are not different. "When the gains are the same, that will happen" means that if the uposatha ceremonies of these two places are different, but the gains are the same, then if one vows to stay in one place and promises to stay in one place, then the previous fault will occur, because the enjoyment of dwelling is different, so the places are different. Mentioning the word "gains" does not mean that the patrons or the amount of gains are the same, because they are different. The rule here is this: A bhikshu vows, "I will spend the early three-month rains retreat in this place," and the gains of these two places are the same, but the uposatha ceremonies are different, and then he thinks, "Even if I stay here, the gains are the same, and even if I stay there, the gains are the same." Therefore, he does not leave after vowing, and for that bhikshu, the early three-month rains retreat in that place will not appear, nor will the later one, and if he vows, then he has committed a dukkrata offense, so it is said. "The root of the rains retreat belonging to the base" means that the root of the rains retreat belonging to the root part of the Vinaya has been explained. Now, in order to summarize the root of the rains retreat belonging to the circumstances of the beginning, etc., it is said, "All five assemblies should also promise to stay," which means that not only bhikshus and bhikshunis should promise to stay, but also shramaneris, shramaneras, and shikshamanas should promise to stay. "Not just shramaneras" means that shramaneras who have not received full ordination should not promise to stay. "Those who are of full age should also."

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལྟ་བུ་ཟིན་ཀྱང་མི་གནས་པར་འདུག་པའི་ལེ་མ་ཚང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་ན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཁས་བླངས་པ་མི་འཆགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་འབའ་ཞིག་དང་ལོ་མཚང་པ་འབའ་ཞིག་པོ་དེ་དག་ལ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ནི་འཆགས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་བཀག་གོ །གནས་མལ་མི་མནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་གནས་པར་ཁས་བླངས་ན་གནས་མལ་མནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་པ་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་སྟོབས་པ་མེད་ཀྱང་གནས་མལ་མི་མནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མནོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །མ་བསྐོས་པར་བསྟབས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་མལ་སྟོབས་པ་མ་
བསྐོས་པའི་གང་ཟག་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སུ་ལ་ཡང་གནས་མལ་བསྟབས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་འགྱོད་པ་དང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང་སེལ་བ་ཉིད་དག་ཅེས་སྨོས་པའི་མདོ་དེས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཡོད་པ་དང༌། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་མེད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱང་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་འགྱོད་པ་དང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། འགྱོད་པ་དང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་སེལ་བ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པས་གནས་མི་གཏོང་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པས་གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ་མི་གཏོང་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་མི་ལེན་པ་དག་ལ་དབྱར་རལ་བར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ་གལ་ཏེ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་གནས་མི་གཏོང་ན་དབྱར་རལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་གནས་མི་གཏོང་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ག

【汉语翻译】
行为是，如果像受具足戒一样，即使已经完成，但如果完全是不安住的未完成者，那么也不应允许他们承诺安住。允许他们不安住并非是不成立的，也就是说，仅仅是沙弥和仅仅是未完成者，允许他们安住是可以成立的，然而因为没有住处，并且因为不完全了解该做和不该做的事，所以禁止允许安住。不允许提供住处并非是不成立的，也就是说，如果他们允许安住，那么就应该提供住处。即使没有能力也不是不成立的，也就是说，即使没有提供住处的能力，也不是不允许提供住处，而是应该提供住处。未经指定不得给予，也就是说，僧团没有指定提供住处能力的人，无论对于受具足戒和未受具足戒的出家人，都不得给予住处，这是总的说法。由于后悔等，持有律藏者和争吵者以及存在和不存在者并非未包括，也就是说，之前所说的经文中说到的后悔和不让别人痛苦和不产生不愉快以及消除它们，这两个，即持有律藏者存在和争吵者不存在，并非未包括，而是包括的。如何包括呢？像这样，经文中说到的后悔和不让别人痛苦和不产生不愉快，不产生就是包括了争吵者不存在，而经文中说到的后悔和让别人痛苦和不愉快，产生后消除，就是包括了持有律藏者存在。没有承诺安住，如果不放弃安住，那就是安住，也就是说，比丘没有承诺安住，如果三个月都安住而不放弃，那就是安住。这里的论典是，有些人说，对于不接受安住的比丘，是否应该说他们破了夏安居，或者如果在夏季不放弃安住，就应该说他们破了夏安居，这是这样说的。这指的是即使没有承诺安住，如果在夏季不放弃安住，因为要到外面去，所以给予……

【英语翻译】
The action is: If, like having received full ordination, even if it is completed, but if they are completely incomplete ones who do not abide, then they should not be allowed to promise to abide. It is not that allowing them not to abide is not established, that is, merely being a novice monk and merely being an incomplete one, allowing them to abide can be established, however, because there is no dwelling place, and because they do not fully understand what should be done and what should not be done, therefore, allowing them to abide is prohibited. It is not that not providing a dwelling place is not established, that is, if they allow to abide, then a dwelling place should be provided. Even if there is no ability, it is not that it is not established, that is, even if there is no ability to provide a dwelling place, it is not that it is not allowed to provide a dwelling place, but it should be provided. Do not give without being appointed, that is, the Sangha has not appointed someone with the ability to provide a dwelling place, and no dwelling place should be given to anyone who has received full ordination or has not received full ordination and has renounced, this is the general statement. Because of regret, etc., the holders of the Vinaya and those who quarrel, and those who exist and do not exist are not not included, that is, the sutra mentioned earlier that regret and not causing others to suffer and not generating unpleasantness and eliminating them, these two, that is, the holders of the Vinaya exist and those who quarrel do not exist, are not not included, but are included. How are they included? Like this, the sutra says that regret and not causing others to suffer and not generating unpleasantness, not generating means including those who do not quarrel, and the sutra says that regret and causing others to suffer and unpleasantness, eliminating after generating, means including the holders of the Vinaya exist. If one does not promise to abide, if one does not give up abiding, then it is abiding, that is, if a monk does not promise to abide in the summer retreat, if he abides for three months and does not give up, then it is abiding. Here the treatise is, some say that for the monks who do not accept to abide in the summer retreat, should it be said that they have broken the summer retreat, or if they do not give up abiding in the summer, it should be said that they have broken the summer retreat, this is what is said. This refers to even if one has not promised to abide, if one does not give up abiding in the summer, because one has to go outside, therefore giving...

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརླབ་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བ་མི་འཆགས་པའོ། །གྲུ་ལ་ནང་དུ་འབྱམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་མི་འཆགས་ཏེ་ས་ལ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་ལ་གནས་པ་བརྟན་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུར་དགེ་སློང་གིས་གྲུ་དེ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་འབྱམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མི་འཆགས་སོ། །ཅི་སྤྱིར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ས་ལ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་ལ་གནས་པ་བརྟན་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་གྲུ་སྐམ་ས་ལ་ཕྱིན་པ་དང་སྐམ་ས་ལ་གནས་པའི་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དེར་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་འཆགས་སོ། །འདི་
སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གྲུ་སྐམ་ས་ལ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏམ། གྲུ་སྐམ་ས་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པོ་དང་འབྲེལ་ཞང་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་ན་དེ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་འབྱམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་ན་དེ་ལྟ་ན་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་འཆགས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་གྲུར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པར་བགྱིད་ན་དབྱར་རལ་བར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ་རལ་པར་བརྗོད་པར་མི་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་འབྱམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་དབྱར་རལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་མི་ཤེས་ན་ནི་དབྱར་རལ་བར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཁ་ཅིག་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གྲུ་ལ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་ན་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཞེས་བགྱི་འམ། གལ་ཏེ་ས་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པ་ཡིན་ན་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཞེས་བྱའོ། །བཙུན་ཕ་ཕུང་པའམ་ཞུགས་ཤིང་དང་འབྲེལ་པ་ལགས་ན་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཞེས་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉི་ག་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ན་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་འཇིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དེའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ན་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་འཇིག་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་བྱེ་བར་གྱུར་ན། དེ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་བསམས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་མཆིན་དབྱར་རལ་བ་ཞ

【汉语翻译】
应当知晓，已经开示了必须加持。所谓“承诺住在空中不会成立”是指承诺在空中安居不会成立。如果知道船在里面漂流就不会成立，除非是到了陆地以及住在陆地上是稳固的。所谓“住在陆地上是稳固的”是指，比丘在船上，如果知道那船在夏天里面漂流，那么承诺安居就不会成立。是普遍的吗？不是的，因此，除非是到了陆地以及住在陆地上是稳固的，船到了旱地，以及住在旱地的木桩等等是稳固的，在那里承诺安居才会成立。这
样开示说：如果船到了旱地，或者船住在旱地的物体木头等等是稳固的，并且承诺住在那里，如果不知道那船在夏天里面会漂流，那样承诺安居才会成立，否则就不会成立，这是总结性的词语。这里的经文是：如果比丘们承诺在船上安居，应该说安居破了吗？或者说安居没有破？佛开示说：如果知道在夏天里面会漂流，就应该说安居破了。如果不知道，就不应该说安居破了。还有一些经文中说，如果比丘承诺在船上安居，应该说承诺安居了吗？如果依靠陆地而住，就应该说承诺安居了。如果与木筏或者木头相连，应该说承诺安居了吗？应该说靠近安居了。这样开示的，这两种情况都包括在这里。如果执着于那个见解，走向非法的方面，所谓“黎明出现就会消失”是指，执着于那个非法的方面的见解，走向非法的方面，黎明出现，那个承诺安居就会消失。这里的经文是，从话题中说，如果比丘在夏天里面变成了僧团的碎片，那么，如果比丘有意识地从法的方面走向非法的方面，夏天就破了。

【英语翻译】
It should be known that it has been shown that blessings must be added. The so-called "promise to stay in the sky will not be established" means that the promise to stay in the sky during the summer retreat will not be established. If you know that the boat is drifting inside, it will not be established, unless it reaches the land and stays on the land is stable. The so-called "staying on land is stable" means that if a monk is on a boat and knows that the boat is drifting inside in the summer, then the promise to stay in the summer retreat will not be established. Is it universal? No, therefore, unless it reaches the land and stays on the land is stable, the boat reaches the dry land, and the stakes etc. that stay on the dry land are stable, then the promise to stay in the summer retreat will be established there. This
is shown as follows: If the boat reaches the dry land, or the objects such as wood that the boat stays on the dry land are stable, and promises to stay there, if it is not known that the boat will drift inside in the summer, then the promise to stay in the summer retreat will be established, otherwise it will not be established, this is a summary word. The scripture here is: If the monks promise to stay in the summer retreat on a boat, should they say that the summer retreat is broken? Or should they not say that the summer retreat is broken? The Buddha said: If you know that it will drift inside in the summer, you should say that the summer retreat is broken. If you don't know, you should not say that the summer retreat is broken. There are also some scriptures that say that if a monk promises to stay in the summer retreat on a boat, should he say that he has promised to stay in the summer retreat? If he relies on the land and stays, he should say that he has promised to stay in the summer retreat. If he is connected to a raft or wood, should he say that he has promised to stay in the summer retreat? He should say that he is close to staying in the summer retreat. This is what is shown, and both of these situations are included here. If you cling to that view and go to the illegal side, the so-called "dawn will disappear when it appears" means that if you cling to that illegal view and go to the illegal side, dawn appears, and the promise to stay in the summer retreat will disappear. The scripture here is, from the topic, if a monk becomes a fragment of the Sangha in the summer, then, if the monk consciously goes from the Dharma side to the illegal side, the summer will be broken.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་གལ་ཏེ་དེའི་ལྟ་བ་འདོད་ཅིང་དེར་ཡང་སོང་ན་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་དབྱར་རལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ལ་ནི་མི་འཇིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གནས་པར་ཁས་བླངས་སམ་འོན་ཏེ་མ་བླངས་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ལ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མི་འཇིག་པའོ། །མཐའི་ཞག་དྲུག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའི་ཞག་དྲུག་ལུས་པའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འཆགས་
པ་སྟེ། དུས་ཧ་ཅང་ཡུན་ཐུང་དུ་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་གལ་ཏེ་དགུང་དྲུག་ན་འམ་ལྡན་འམ་གཅིག་ན་དགག་དབྱེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཆི་ན། དབྱར་རལ་བར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ་ཉེ་བ་འཁོར་རལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་གནས་པ་དག་ལ་ནི་འཇིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཕགས་པ་ན་དོན་དེ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབས་ཟིན་ནས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པའི་སྐབས་རྙེད་ཅིང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བ་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་འཇིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གང་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞག་བདུན་མན་ཆད་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སོང་བ་ན། དོན་དེ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེའི་མོད་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་བར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་གྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱེད་ན་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་འཇིག་གོ །ཞག་བདུན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་དོན་ཞག་གཅིག་གིས་གྲུབ་ནས་ཞག་གཉིས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཞག་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་ནས་ཞག་གསུམ་དུ་གནས་པ་དང༌། ཞག་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་ནས་ཞག་བཞིར་གནས་པ་དང༌། ཞག་བཞིས་གྲུབ་ནས་ཞག་ལྔར་གནས་པ་དང༌། ཞག་ལྔས་གྲུབ་ནས་ཞག་དྲུག་དུ་གནས་པ་དང༌། ཞག་དྲུག་གིས་གྲུབ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་གནས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་ཤུལ་གྱི་དབུས་ཁོ་ནར་དོན་དེ་བག་ཡངས་སུ་གྱུར་ན་དེས་མཆི་བར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འགྲོ་ན་དབྱར་རལ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་

【汉语翻译】
是否应该说已经破夏？近侍如果想要那样认为并且也那样做了，那么黎明时分就应该说已经破夏了。犹豫不决就不会破夏的意思是，犹豫不决，心想我是否已经立誓安居，或者没有立誓，这样就不会破夏。最后六天加持不会破安居的意思是，立誓安居后，在三个月的最后六天，为了外出而加持不会破安居，因为时间已经非常短了。这里的经文是这样问的：如果比丘在六年、五年、或者一年后要进行遮止，加持后离开，是否应该说已经破夏？近侍，应该说已经破夏。知道事情已经办完而不返回并安住的就会破安居的意思是，如果比丘为了与法有关的事情加持后要到结界的外面去，当从结界里面出来时，发现事情已经被其他人办完了，找到了不需要自己去办的机会，知道在结界外面已经没事了，不返回，在结界外面迎接黎明，那么即使之前已经加持过，他所立誓的安居也会破。同样，如果比丘为了与法有关的事情加持后要到结界外面去七天以下，事情在那一天就办完了，但他没有立即返回，而是在结界外面安住到黎明，那么即使之前已经加持过，他所立誓的安居也会破。加持了七天，但事情一天就办完了，然后安住了两天；两天办完了，然后安住了三天；三天办完了，然后安住了四天；四天办完了，然后安住了五天；五天办完了，然后安住了六天；六天办完了，然后安住了七天，情况也是一样的。这里的经文是，如果在某个地方的中间，事情变得很随便，那么他应该离开吗？近侍不应该这样做。如果离开，就会犯破夏的罪过。

【英语翻译】
Should it be said that the summer retreat has been broken? If the attendant wants to think that way and does so, then at dawn it should be said that the summer retreat has been broken. Hesitating will not break the summer retreat means that hesitating, thinking whether I have vowed to stay in retreat or not, will not break the summer retreat. Blessing for the last six days will not break the retreat means that after vowing to stay in retreat, in the last six days of the three months, blessing to go out will not break the retreat, because the time is very short. The scripture here asks: If a monk is going to perform a prohibition after six, five, or one year, and leaves after blessing, should it be said that the summer retreat has been broken? Attendant, it should be said that the summer retreat has been broken. Knowing that the matter has been completed and not returning and staying will break the retreat means that if a monk, after blessing to go outside the boundary for a matter related to the Dharma, when coming out from inside the boundary, finds that the matter has been completed by others, and finds an opportunity not to have to do it himself, and knows that there is nothing to do outside the boundary, and does not return, and greets the dawn outside the boundary, then even if he has been blessed before, his vowed retreat will be broken. Similarly, if a monk, after blessing to go outside the boundary for a matter related to the Dharma for less than seven days, and the matter is completed on that day, but he does not return immediately, but stays outside the boundary until dawn, then even if he has been blessed before, his vowed retreat will be broken. If seven days are blessed, but the matter is completed in one day, and then he stays for two days; if it is completed in two days, and then he stays for three days; if it is completed in three days, and then he stays for four days; if it is completed in four days, and then he stays for five days; if it is completed in five days, and then he stays for six days; if it is completed in six days, and then he stays for seven days, the situation is the same. The scripture here is, if in the middle of a certain place, the matter becomes very casual, then should he leave? The attendant should not do so. If he leaves, he will commit the sin of breaking the summer retreat.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་མཐའ་ནི་ཞག་བདུན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ལ་ཞག་གྲངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མཐའ་ནི་ཞག་བདུན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཞག་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར།
གནང་བ་མ་ཐོབ་པའི་མཐའ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་གཞན་དག་གི་མཐའ་ཞག་བདུན་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ནི་ཞག་བཞི་བཅུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནད་བ་མ་ཐོབ་པ་ལས་གཞན་པ་ཞག་བཞི་བཅུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་དག་གི་མཐའ་ནི་ཞག་བཞི་བཅུའོ། །ཞག་བཞི་བཅུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་ནམ་འགྲོ་བའི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་བསྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་བགྱི་བ་ཞིག་གི་སླད་དུ་དགུང་བཞི་བཅུ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་།བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་སོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཕྱི་མ་ལ་ནི་དབྱར་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱའོ། །ཞག་བཞི་བཅུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་བས་ཉུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་འཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་བཞི་བཅུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནང་བ་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ཟག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དང་པོ་སྤྲོ་བར་ཁས་ལེན་དུ་བཅུག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རང་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ལན་གསུམ་གསལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཞག་བཞི་བཅུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་སྤྲོ་འམ་སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་བ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་བདག་གི་

【汉语翻译】
说是转变。关于“此之最终边际乃七日”的说法是：对于此加持，时日数量上的最终边际就是七日。因此，一日、二日、三日、四日、五日、六日也是可以加持的。如果问是否一切的边际都是如此，因此说：
“未得许可的边际即是如此”，意思是说，未得到四十日许可的其他情况，其边际是七日。关于“其他的则是四十日”的说法是：与未得许可的情况不同，对于得到加持四十日许可的人来说，其边际是四十日。得到加持四十日许可的比丘，在何时要离开时，也应在结界的范围内，于比丘面前通过念诵加持文而离开。其加持文是：“具寿请垂听，我比丘名为某某，在此包含结界的处所，承诺安住前三月雨期，我名为某某，为了僧团的事务，前往四十日结界之外，并且从那时起返回，进行加持。我在此雨期安住，我的雨期安住处是这里”，这样重复三次。对于后三月雨期，则在加持文中将“前三月雨期”改为“后三月雨期”。对于得到加持四十日许可的人，加持少于这个时限也是可以的。
关于“那是给予”的说法是：僧团应该将加持四十日的许可给予某人，首先要让他承诺愿意，然后在自己向僧团声明三次之后，僧团通过祈请和两次羯磨来给予许可。其加持文是：“具寿，您加持四十日，为了僧团的缘故，愿意前往结界之外吗？愿意。”“僧团的诸位尊者请听，我比丘名为某某，在此包含结界的处所，承诺安住前三月雨期，我在此雨期安住，我的

【英语翻译】
It is said to be transformation. Regarding the statement "The ultimate limit for this is seven days": For this blessing, the ultimate limit in terms of the number of days is indeed seven days. Therefore, one day, two days, three days, four days, five days, and six days can also be blessed. If asked whether the limit is the same for everything, therefore it is said:
"The limit for those who have not received permission is the same," meaning that for other cases where permission for forty days has not been obtained, the limit is seven days. Regarding the statement "For others, it is forty days": Different from the case of not having received permission, for those who have received permission to bless for forty days, the limit is forty days. A monk who has received permission to bless for forty days should also, when leaving, within the boundary of the enclosure, bless himself by reciting the blessing mantra in front of the monks before leaving. The blessing mantra is: "Venerable ones, please listen. I, the monk named so-and-so, having pledged to reside in this place with its enclosure for the first three months of the rainy season, I, named so-and-so, am going beyond the forty-day enclosure for the sake of the Sangha's affairs, and from then on, I will return, and I bless myself. I am residing here this rainy season, and my place of rainy season residence is here," repeating this three times. For the later three months of the rainy season, the blessing mantra should be changed to replace "the first three months of the rainy season" with "the later three months of the rainy season." For those who have received permission to bless for forty days, blessing for less than that time is also acceptable.
Regarding the statement "That is given": The Sangha should give the permission to bless for forty days to someone, first having them pledge their willingness, and then after declaring it to the Sangha three times themselves, the Sangha should give the permission through a request and two karmas. The blessing mantra is: "Venerable one, having blessed for forty days, are you willing to go outside the enclosure for the sake of the Sangha? Willing." "Venerable ones of the Sangha, please listen. I, the monk named so-and-so, having pledged to reside in this place with its enclosure for the first three months of the rainy season, I am residing here this rainy season, and my

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
དབྱར་གྱི་གནས་འདི་ལགས་པ་ལས། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བཞག་བཞི་བཅུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང་དེ་ཚུན་གྱིས་སླར་མཆི་བར་སྤྲོ་ན།
ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དག་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ། འདི་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་འདིའི་དབྱར་གྱི་གནས་འདི་ལགས་པ་ལས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། འདི་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་འདིའི་དབྱར་གྱི་གནས་འདི་ལགས་པ་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་འདི་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་འདིའི་དབྱར་གྱི་གནས་འདི་ལགས་པ་ལས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་གསོལ་ཏོ། །དེའི་སླད་དུ་འདིའི་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་འདིའི་དབྱར་གྱི་གནས་འདི་ལགས་པ་ལས། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩོལ་ན། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩལ་བར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩལ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་
འཛ

【汉语翻译】
此乃夏季安居之所。我，比丘名唤某某，祈请赐予四十日之加持，为了僧团之事，欲前往结界之外，并于其后返回。 
恳请诸位慈悲的僧众，以慈悲之心垂听。我，比丘名唤某某，恳请赐予四十日之许可，如是重复三次。 僧众请谛听。比丘名唤某某，已承诺在此结界之内的处所，安住前三月之夏季。今夏我在此处，此乃夏季安居之所。比丘名唤某某，为了僧团之事，欲前往结界之外，并于其后返回，为此向僧团祈请四十日之许可。若僧团认为时机成熟且允许，请僧团赐予许可。今夏我在此处，此乃夏季安居之所。为了僧团之事，欲前往结界之外，并于其后返回，比丘名唤某某向僧团祈请四十日之许可。此乃祈请。 僧众请谛听。比丘名唤某某，已承诺在此结界之内的处所，安住前三月之夏季。今夏我在此处，此乃夏季安居之所。比丘名唤某某，为了僧团之事，欲前往结界之外，并于其后返回，为此向僧团祈请四十日之许可。因此，今夏我在此处，此乃夏季安居之所。为了僧团之事，欲前往结界之外，并于其后返回，比丘名唤某某，僧团若赐予四十日之许可。 凡是具寿允许赐予比丘名唤某某四十日许可者，请保持沉默。凡是不允许者，请发言。 僧团已允许并赐予，僧团已赐予比丘名唤某某四十日之许可。如是，因无人发言，故如是持之。

【英语翻译】
This is the place of the summer retreat. I, the monk named so-and-so, request the blessing of forty days, wishing to go beyond the boundary for the sake of the Sangha, and to return thereafter.
Kindly, compassionate Sangha, please hold compassion near. I, the monk named so-and-so, request the granting of forty days' permission, repeated three times. Venerable Sangha, please listen. The monk named so-and-so has vowed to stay in this place within the boundary for the first three months of summer. This summer I am here, this is the place of the summer retreat. The monk named so-and-so, wishing to go beyond the boundary for the sake of the Sangha, and to return thereafter, requests the Sangha for forty days' permission. If the Sangha deems it timely and allows, may the Sangha grant permission. This summer I am here, this is the place of the summer retreat. For the sake of the Sangha, wishing to go beyond the boundary and return thereafter, the monk named so-and-so requests the Sangha for forty days' permission. This is the request. Venerable Sangha, please listen. The monk named so-and-so has vowed to stay in this place within the boundary for the first three months of summer, this summer I am here, this is the place of the summer retreat. The monk named so-and-so, wishing to go beyond the boundary for the sake of the Sangha, and to return thereafter, requests the Sangha for forty days' permission. Therefore, this summer I am here, this is the place of the summer retreat. For the sake of the Sangha, wishing to go beyond the boundary and return thereafter, the monk named so-and-so, if the Sangha grants forty days' permission. Those venerable ones who approve of granting the monk named so-and-so forty days' permission, let them remain silent. Those who do not approve, let them speak. The Sangha has approved and granted, the Sangha has granted the monk named so-and-so forty days' permission. Thus, since there is no speech, it is thus held.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཕྱི་མ་ལ་ནི་དབྱར་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་བཞི་བཅུ་པོ་དེ་ལས་ལྷག་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་གིས་གལ་ཏེ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཚེ་གུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་རུང༌། ཅིག་ཅར་ཕྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལས་ལྷག་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་མཚམས་དེར་ཆེས་མང་དུ་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྡེ་བ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའོ། །དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡེ་པ་ལྔ་པོ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱས་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུན་མི་འཆགས་སོ། །དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འཆགས་སོ། །འདིར་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་མའི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཉེ་དུའི་བྱ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ལ་ནི་མ་ནུར་ཟབ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་དེ་བྱ་བ་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དུ་ཞེས་སྨོས་པའི་མདོ་དེས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བྱ་བ་ཡང་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་སྤང་བར་འོས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གནས་པར་ཁས་བླངས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བགྱི་འམ། བཀའ་སྩལ་པ་གནས་པར་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་ནི་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་མདོ་ལས་དམ་བཅས་ནས་དབྱར་གནས་པ་དང་གནས་སུ་མི་འབྲེལ་བར་མི་
བྱའོ་ཞེས་སྨོས

【汉语翻译】
如是说“印都”。后来的结夏安居，即承诺在后来的结夏安居三个月里安住，要以咒语来区分。所谓“不得超过那个范围而住在外面”，是指不得超过那四十天而住在结界的外面。比丘们，即使为了行走而加持了生命之帐，或者一起加持，无论如何加持，都不得超过那个范围而住在外面。这里的经文说，应该在那附近的结界里度过更多的时间。所谓“那五个僧团也是如此”，是指加持。所谓“那是在结界之内形成的”，是指那五个僧团所作的加持是在结界之内完成的，不会在结界之外形成。所谓“在比丘面前哦”，是指在比丘面前所作的加持是会形成的。这里提到“在比丘面前”，是指比丘和沙弥的仪式。比丘尼、式叉摩尼和沙弥尼们也应该在自己的结界之内，在比丘尼面前进行加持。为了避免外道见解，以及为了近亲的事务和自身的教证和证悟，对于行走，不应怀疑那件事没有被包括进去，因为之前在与法相应的意义上所说的经文中，为了避免外道见解等原因而对行走进行加持，不应怀疑那件事没有被包括进去，应该知道是被包括进去了。所谓“对于已经承诺安住的人，不应放弃安住”，是指即使是已经承诺安住，并且是应该被放弃的比丘，也不应在结夏安居期间被放弃。这里的经文是：已经承诺安住的比丘，是否应该与那个应该被放弃的人一起安住呢？回答是应该安住。经过区分之后，就不应该安住了。所谓“安住是一个例子”，是指之前经中说过的，已经发誓要结夏安居，并且不应该与安住的地方脱离关系。

【英语翻译】
Thus it is said, "Indo." The later summer retreat, that is, promising to stay for three months in the later summer retreat, should be distinguished by mantras. What is meant by "one should not stay outside that limit" is that one should not stay outside the boundary beyond those forty days. Monks, even if the life-tent is blessed for the sake of walking, or blessed together, however it is blessed, one should not stay outside that limit. Here the scripture says that one should spend more time in that nearby boundary. What is meant by "those five communities are also like that" refers to the blessing. What is meant by "that is formed within the boundary" is that the blessing done by those five communities is completed within the boundary, and will not be formed outside the boundary. What is meant by "in front of the monk, oh" is that the blessing done in front of the monk will be formed. Here, mentioning "in front of the monk" refers to the rituals of monks and novices. Nuns, probationary nuns, and female novices should also perform the blessing within their own boundaries, in front of the nuns. In order to avoid the views of non-Buddhists, and for the affairs of close relatives and one's own teachings and realizations, one should not doubt that that matter is not included for walking, because in the sutra previously spoken in the sense of being in accordance with the Dharma, in order to avoid the views of non-Buddhists, etc., blessing is done for walking, one should not doubt that that matter is not included, one should know that it is included. What is meant by "for those who have already promised to stay, one should not abandon the stay" is that even if one has already promised to stay, and is a monk who should be abandoned, one should not be abandoned during the summer retreat. Here the scripture is: Should a monk who has promised to stay stay together with that person who should be abandoned? The answer is that one should stay. After distinguishing, one should not stay. What is meant by "staying is an example" refers to what was said in the previous sutra, having vowed to observe the summer retreat, and one should not be disconnected from the place of stay.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། གཞན་དག་ལ་ཡང་དམ་བཅས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་སྒྲུབ་པར་མི་བགྱིད་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་ན། བཙུན་པ་དམ་བཅའ་བ་དུ་མཆིས། ཉེ་བ་འཁོར་ལྔ་སྟེ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། དབྱར་དམ་བཅའ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དམ་བཅའ་བ་དང༌། ཆོས་གོས་དམ་བཅའ་བ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དམ་བཅའ་བ་དང༌། ནད་པའི་སྨན་དམ་བཅའ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་དག་དམ་བཅའ་བ་ལས་ཁ་འོག་ཏུ་ལུས་འཁྲུས་པར་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བར་སྦྱར་རོ། །གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་དབྱར་གྱི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གླེང་གཞི་དང་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པའི་དབྱར་གྱི་གཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །དབྱར་གྱི་གཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དགག་དབྱེའི་གཞི་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བའི་ཡིད་དམ་བཅའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདིས་དག་པ་དང་གྲོལ་བ་ཐོབ་པོ་སྙམ་ནས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་སྨྲ་བ་འདིས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་གཉིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་བློས་མི་སྨྲ་བའི་ཡིད་དམ་འཆའ་ན་དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ལས་རྟུལ་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་མི་གཏི་མུག་ཅན་འདི་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མི་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་མི་སྨྲ་བའི་ཡིད་དམ་བཅའ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མི་སྨྲ་བའི་ཡིད་དམ་བཅའ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པ་དག་གི་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དབྱར་རལ་བ་ཡང་རུང་བས། དགེ་འདུན་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བདག་ལ་མཐོང་བའམ་ཐོས་པའམ་དོགས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་སྨྲོས་ཤིག་དང་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྐབས་འབྱེད་དོ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་གནས་གསུམ་གྱིས་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་དབྱར་རལ་བས་ཀྱང་དགག་དབྱེ་བྱ་དགོས་སོ། །དུས་གང་གི་
ཚེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དབྱར་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཉི་མ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱར་གནས་པར་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཉི་མའི་ཐ་མ་ལ་སྟེ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་འམ་སྟོ

【汉语翻译】
那仅仅是个例子而已。如果对其他事情也不履行誓言，就会犯下恶作，这是总结性的说法。这里，经文中说，世尊不履行誓言就会犯下恶作。比丘有多少种誓言呢？有五种近事，哪五种呢？即安居的誓言，钵的誓言，法衣的誓言，乞食的誓言，以及病人用药的誓言。经中这样说，即使不履行这些誓言，例如在口下洗身，也会犯下恶作，这是补充说明。在开端等处理解的安居之基，即在开端和请求等场合所涉及的安居之基已经讲完了。安居之基圆满了，这句话已经讲完了。现在要总结解制的基础，因此说了“不要发不语之愿”。认为这样可以获得清净和解脱，所以说“犯下粗罪”，即认为通过不语可以获得清净，也就是无罪，以及解脱，也就是涅槃，如果以这样的心态发不语之愿，就会犯下比分裂僧团更重的粗罪。否则就只是犯下恶作，这是总结性的说法。这里，经文说，这个愚痴之人是外道之旗帜，就像这个不语之人一样。因此，比丘不应该发不语之愿。如果比丘发不语之愿，就会犯下粗罪。应当对安居的僧团进行见、闻、疑三方面的解制，即已经承诺安居的比丘，即使已经破了安居，也应该对僧团说：诸位具寿，你们对我有什么见、闻、疑之处，请诸位具寿说出来，我也会同样进行解释。也就是说，要通过这三种方式对僧团进行解制。即使已经破了安居，也必须进行解制。什么时候解制呢？因此说了“在所有安居的最后一天”，即在安居三个月的最后一天，也就是秋季中旬的十五日，或者秋

【英语翻译】
That is just an example. If one does not fulfill vows in other matters as well, it becomes a misdeed, which is a concluding statement. Here, the scripture says that the Blessed One not fulfilling vows results in a misdeed. How many kinds of vows do monks have? There are five kinds of close attendants, which five? They are the vow of the summer retreat, the vow of the alms bowl, the vow of the Dharma garment, the vow of begging for alms, and the vow of medicine for the sick. It is said that even if one does not fulfill these vows, such as washing the body under the mouth, it also becomes a misdeed, which is added in. The basis of the summer retreat understood in the introduction and so on, that is, the basis of the summer retreat involved in the introduction and requests, etc., has been explained. The statement that the basis of the summer retreat is complete has been explained. Now, the basis of dissolution is to be summarized, therefore it is said, "Do not take a vow of silence." Thinking that one can attain purification and liberation through this, it is said, "Committing a grave offense," that is, thinking that through silence one can attain purification, which is freedom from sin, and liberation, which is Nirvana, if one takes a vow of silence with such a mindset, one will commit a graver offense than dividing the Sangha. Otherwise, it is only committing a misdeed, which is a concluding statement. Here, the scripture says that this foolish person is a banner of non-Buddhists, just like this silent person. Therefore, a monk should not take a vow of silence. If a monk takes a vow of silence, he will commit a grave offense. The Sangha in summer retreat should be dissolved with regard to seeing, hearing, and suspicion, that is, a monk who has promised to stay in summer retreat, even if he has broken the summer retreat, should say to the Sangha: Venerable ones, whatever you have seen, heard, or suspected of me, please tell me, and I will explain it accordingly. That is to say, the Sangha should be dissolved through these three ways. Even if one has broken the summer retreat, one must dissolve it. When should it be dissolved? Therefore it is said, "On the last day of all summer retreats," that is, on the last day of the three months of summer retreat, which is the fifteenth day of the middle autumn month, or autumn.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་ཉི་མ་དེ་ལའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་དང་ཚོང་དུས་ལ་སོགས་པར་སྦྲན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཞེན་སྤྱོད་ཡུལ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དུས་ནས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གང་ཚུན་ཆད་ནས་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉི་མ་གང་ཚུན་ཆད་ནས་གང་གཙུག་ལག་ཁང་བྱི་དོར་བྱེད་བ་དེ་ཚུན་ཆད་ནས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཚུན་ཆད་ནས་བྱེད་ཅེ་ན། སྔར་དབྱར་གྱི་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཞག་བཅུ་འམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྱི་དོར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ན་ཞེའོ་ཞེས་སྨོས་པས། དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་ཞག་བཅུ་འམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱི་དོར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བ་འདིར་ཡང་དགག་དབྱེའི་ཉི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ། ཞག་བཅུ་འམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར་ད་ཕྱིན་ཆད་ཞག་འདི་ཙམ་ན་དགག་དབྱེ་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ཁྱེད་ཅག་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཚུན་ཆད་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱི་དོར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དེ་ཆུན་ཆད་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཁང་པ་བརྩིགས་པ་དག་བརྩིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཚུན་ཆད་ནས་སོ། །གཙང་ཁང་བྱུར་བུ་དག་ཀྱང་རི་མོ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཚུན་ཆད་ནས་སོ། །མཆོད་རྟེན་དག་གསོ་བ་དང་བྱི་བྱད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དེ་ཚུན་ཆད་ནས་དེ་གསོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རལ་བ་དང་འདྲུམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་གསོ་བ་དང་དཀར་པོར་བྱའོ། །བྱི་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡུལ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུག་པ་དང་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་རྙིང་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ནས་སོ། །དེ་མདོ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཆོས་མཉན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱིས་དར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བརྗོད་ནས་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དག་གིས་
ཚེས་བཅུ་བཞིའི་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་མཉན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་མོ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དེ་སྐད་སྤྲན་ནས་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ན་དགེ་སློང་མ

【汉语翻译】
在小月结束的那天。 所谓“应当在聚落中宣告”是指，应当在城镇和乡村以及集市等处宣告。因为什么缘故呢？因为是为了增长居住在聚落中的众生的福德。从什么时候开始呢？因此，说了“从什么时候开始打扫呢？”。从哪天开始打扫寺庙，就从那天开始。那么，又从什么时候开始做呢？以前在夏季安居开始的时候，在十天或半个月前就要打扫寺庙。有些人说在七天或八天前。就像在夏季安居开始前十天或半个月或七天或八天开始打扫寺庙一样，在这里也是在解制日到来前，十天或半个月或七天或八天开始在聚落中宣告。应当如何宣告呢？因此，说了“从今以后，在这些天里将要举行解制，我告诉你们”。 所谓“应当装饰寺庙”是指，从什么时候开始打扫寺庙，就从什么时候开始用衣服等装饰寺庙。 建造房屋也从那时开始。 绘制净室的壁画也从那时开始。 供养佛塔和进行清洁也从那时开始。所谓“供养”是指，修复破损和裂缝等，并使其洁白。所谓“清洁”是指，掸去灰尘等，清除旧的念珠等。 装饰狮子宝座应当从十四日开始。 在那里，在十四日的晚上，将会听闻经法，应当由具有财富和寿命的人们布施僧团。在聚落中宣告之后，通过祈请诵读经藏和律藏以及明咒者，
在十四日的晚上布施听闻经法。 所谓“应当在十四日的晚上布施听闻经法”是指，在十四日的白天在聚落中这样宣告之后，在十四日的晚上，当所有僧众聚集时，比丘尼……

【英语翻译】
On that day, the last day of the minor month. The meaning of "should be proclaimed in the settlement" is that it should be proclaimed in towns, villages, and market places, etc. For what reason? Because it is to increase the merit of sentient beings residing in the settlement. From what time? Therefore, it is said, "From what time does the cleaning begin?" From whatever day the cleaning of the temple begins, from that day. Then, from what time is it done? Previously, at the beginning of the summer retreat, the temple should be cleaned ten days or half a month in advance. Some say seven or eight days in advance. Just as the temple is cleaned ten days or half a month or seven or eight days before the beginning of the summer retreat, so here too, ten days or half a month or seven or eight days before the day of the dissolution arrives, it should be proclaimed in the settlement. How should it be proclaimed? Therefore, it is said, "From now on, the dissolution will be held in these days, I tell you." The meaning of "the temple should be decorated" is that from whatever time the cleaning of the temple begins, from that time the temple should be decorated with clothes, etc. The building of houses also begins from that time. The painting of murals in the clean room also begins from that time. The offering to the stupas and the cleaning also begin from that time. The meaning of "offering" is to repair the broken and cracked parts and make them white. The meaning of "cleaning" is to dust off the dust, etc., and remove old rosaries, etc. The decoration of the lion throne should begin from the fourteenth. There, on the night of the fourteenth, the Dharma will be heard, and the Sangha should be given alms by those who have wealth and longevity. After proclaiming in the settlement, by requesting the recitation of the Sutra Pitaka and the Vinaya Pitaka and the mantra holders,
on the night of the fourteenth, alms should be given for hearing the Dharma. The meaning of "alms should be given for hearing the Dharma on the night of the fourteenth" is that after proclaiming this in the settlement on the day of the fourteenth, on the night of the fourteenth, when all the Sangha are gathered, the Bhikshuni...

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
དོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དག་གིས་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཁ་ཏོན་གདོན་པས་ཆོས་མཉན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ནི་དེ་དག་གིས་ལས་ཀྱི་མདུན་རོལ་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པས་མཚན་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དེ་དག་གིས་དགག་དབྱེའི་ལས་ལམ་བབ་པའི་མདུན་རོལ་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པས་དགག་དབྱེའི་ལས་རྩོམ་པ་ལ་ཐུག་པ་ཚུན་ཆད་དུ་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགག་དབྱེའི་ལས་ནི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་མདུན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགག་དབྱེའི་ལས་ནི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་མ་ཤར་བའི་མདུན་དུ་ཟིན་པར་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགག་དབྱེའི་ལས་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་འཆར་བ་དང༌། དགག་དབྱེའི་ལས་ཀྱི་མཇུག་གི་ཆར་མི་འཕྲད་པར་དེ་ལྟར་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་མ་ཤར་བར་ལས་ཐམས་ཅད་ཟིན་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་རྩོམ་པ་ཚུན་ཆད་དུ་ནི་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དང་པོ་ཁོ་ནར་དགེ་སློང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་
གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་བསྐོ་ན། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་བསྐོ་བར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅི

【汉语翻译】
诵读经藏、律藏和明咒者祈请，彻夜念诵，应施予听法。对于其他人，应以那些（经藏、律藏和明咒者）在羯磨之前，以如理如法的言谈善加辨析，以此度过夜晚。即十五之夜，那些经藏、律藏和明咒者，在羯磨法事到来之前，以如理如法的言谈善加辨析，直至羯磨法事开始，以此度过夜晚。何时如此行事呢？因此说，羯磨法事应在曙光出现之前完成。应知羯磨法事应在第一道曙光出现之前完成。如此教导说，羯磨法事无论如何都不能与第一道曙光出现相遇，羯磨法事的结尾部分也不能与第一道曙光相遇，应在那之前，在第一道曙光未出现之前，完成所有法事。直至开始进行法事之前，都应说法，这是总结性的说法。应指派比丘作自恣。即在法事开始时，应欢喜地劝请比丘作自恣，然后通过祈请和两次宣告来指派。其咒语是：具寿，您乐意为安居的僧团作自恣吗？乐意。僧团的诸位尊者请听，如果这位名为某某的比丘乐意为安居的僧团作自恣，如果僧团认为时机成熟且认可，请僧团允许。僧团指派这位名为某某的比丘作自恣，这位名为某某的比丘将为安居的僧团作自恣。这是祈请。僧团的诸位尊者请听，这位名为某某的比丘乐意为安居的僧团作自恣，因此，如果僧团指派这位名为某某的比丘作自恣，那么哪位具寿认可指派这位名为某某的比丘作自恣，请保持沉默。哪位不认可，请说出来。僧团认可。

【英语翻译】
Those who recite the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the mantra holders, having made requests, should be given the opportunity to listen to the Dharma by reciting throughout the night. For others, they should spend the night by thoroughly discussing and analyzing Dharma-related topics with those (who recite the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the mantra holders) until the time of the karma. That is, on the night of the fifteenth, those who recite the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the mantra holders should thoroughly discuss and analyze Dharma-related topics until the time of the karma, until the karma begins, and spend the night in this way. When should this be done? Therefore, it is said that the karma should be completed before dawn. It should be understood that the karma should be completed before the first light of dawn appears. This is taught: the karma should not coincide with the first light of dawn in any way, and the end of the karma should not coincide with the first light of dawn; all activities should be completed before that, before the first light of dawn appears. Until the beginning of the activities, the Dharma should be taught; this is the concluding statement. A monk should be appointed to perform the self-admonishment (Pravāraṇā). That is, at the beginning of the activity, a monk should be joyfully requested to perform the self-admonishment, and then appointed through a request and two announcements. The mantra for that is: Venerable one, are you willing to perform the self-admonishment for the Saṅgha that has resided in the summer? Willing. Venerable members of the Saṅgha, please listen. If this monk, named so-and-so, is willing to perform the self-admonishment for the Saṅgha that has resided in the summer, and if the Saṅgha deems it timely and approves, may the Saṅgha permit it. The Saṅgha appoints this monk, named so-and-so, to perform the self-admonishment; this monk, named so-and-so, will perform the self-admonishment for the Saṅgha that has resided in the summer. This is the request. Venerable members of the Saṅgha, please listen. This monk, named so-and-so, is willing to perform the self-admonishment for the Saṅgha that has resided in the summer; therefore, if the Saṅgha appoints this monk, named so-and-so, to perform the self-admonishment, then those venerable ones who approve of appointing this monk, named so-and-so, to perform the self-admonishment, please remain silent. Those who do not approve, please speak. The Saṅgha approves.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ནུས་ན་དུ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་མང་བའི་ཕྱིར་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་མི་ནུས་ན། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དུ་མ་ཡང་ཆོ་ག་སྔར་བསྟན་པས་ཅིག་ཅར་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་རུང་ངོ༌། །དགག་དབྱེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་བསྐོས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཅིག་གིས་དགག་དབྱེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དེང་དགེ་འདུན་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གྲལ་གྱི་ཆ་ལས་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་བྱ་བ་འདི་ལ་གྲལ་གྱི་ཚར་གཅིག་ལ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དུ་མ་དག་གིས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ཚར་བཅད་དེ་དགག་དབྱེ་བྱར་རུང་ངོ༌། །རྩྭ་དཱུར་བ་བྲིམས་པ་དང་མདུན་དུ་འདུག་པ་ཡང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེས་རྩྭ་དཱུར་བ་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དེས་ཇེ་དང་པོར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་རྩྭ་དཱུར་བ་ཁྱེད་པར་བྲིམ་པར་བྱའོ། །བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ན་སྔ་ནས་རྩྭ་དཱུར་བ་སྟ་གོན་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་ཟིན་གྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་བྱེད་པས་དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་ལ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དགེ་སློང་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འདུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཅིང་ལྷྭམ་བུད་དེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་འདུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ཡང་འདུག་པར་བྱའོ། །རྩྭ་དཱུར་བ་སྔར་བྲིམས་པ་དེ་ནི་དགག་
དབྱེ་གོ་བར་བྱེད་པའི་དུས་ན་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་དང༌། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་གཉི་གའི་ལག་པས་ཕན་ཚུན་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགག་དབྱེ་གོ་བར་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་མདུན་ན་གནས་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་རེ་རེས་ཀྱང་དགག་དབྱེ་གོ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པར་

【汉语翻译】
我允许后，僧团委派比丘名为某某者进行呵责。如此这般，因为没有说话，所以就如是接受。如果不能，就多个。意思是说，因为僧团众多，如果一个呵责者不能胜任，那么多个呵责者也可以按照之前所示的仪轨，同时一起委派。为了进行呵责，其他人应该向僧团祈请。意思是说，在委派呵责者之后，不是由比丘呵责者本人，而是由其他人为了进行呵责而向僧团祈请。此处的咒语是：僧团的诸位尊者，请听我说。今天是僧团的第十五次呵责。如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。现在僧团进行呵责。这是祈请。如是说。对于此，可以从行列的部分进行。意思是说，对于这个呵责，可以在一列队伍中，由多个呵责者从上到下分段进行呵责。分发草席和坐在前面也是呵责的对象。他应该分发草席。意思是说，呵责者首先应该为所有僧团成员分别分发草席。因为有“分发”这个词，所以事先准备草席也是他的工作。在呵责结束之前，应该坐在每个比丘的前面。意思是说，呵责者应该坐在将要被呵责的比丘的前面，有多少比丘将被呵责，就坐在多少比丘的前面。就像被呵责者端坐着，脱掉鞋子，袒露一肩，呵责者也应该这样坐着。先前分发的草席，在呵责能够理解的时候，被呵责者和呵责者双方应该互相握住手。对此，呵责能够理解要做三次。意思是说，对于站在前面的呵责者，每个比丘也应该念诵三次能够理解呵责的咒语。

【英语翻译】
After I have granted permission, the Sangha appoints a Bhikshu named so-and-so to perform the rebuke. In this way, because there is no speaking, it is accepted as it is. If it is not possible, then multiple ones. The meaning is that because the Sangha is numerous, if one rebuker is not able to accomplish it, then multiple rebukers can also be appointed simultaneously according to the previously shown procedure. For the sake of performing the rebuke, others should request the Sangha. The meaning is that after the rebuker has been appointed, not by the Bhikshu rebuker himself, but by another person, a request should be made to the Sangha for the sake of performing the rebuke. The mantra here is: Venerable members of the Sangha, please listen. Today is the fifteenth rebuke of the Sangha. If the time is right for the Sangha and it is permissible, please let the Sangha grant permission. Now the Sangha is performing the rebuke. This is the request. Thus it is said. For this, it can be done from a part of the row. The meaning is that for this rebuke, in one row, multiple rebukers can divide the row from top to bottom and perform the rebuke. Distributing grass mats and sitting in front are also objects of the rebuke. He should distribute the grass mats. The meaning is that the rebuker should first distribute the grass mats separately to all members of the Sangha. Because there is the word "distribute," preparing the grass mats in advance is also his job. Until the rebuke is finished, he should sit in front of each Bhikshu. The meaning is that the rebuker should sit in front of each Bhikshu who is going to be rebuked, as many Bhikshus as will be rebuked, that many he should sit in front of. Just as the one being rebuked sits upright, takes off his shoes, bares one shoulder, the rebuker should also sit in the same way. The grass mats that were distributed earlier, when the rebuke can be understood, both the one being rebuked and the rebuker should hold each other's hands. For this, the rebuke should be made understandable three times. The meaning is that for the rebuker who is standing in front, each Bhikshu should also recite the mantra that makes the rebuke understandable three times.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཚ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ན། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་ཀྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གདམས་སུ་གསོལ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལྟུང་བ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ན་ཆོས་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནད་པ་ང་ལ་བ་དང་གནས་མལ་ཕན་ཚུན་དུ་འགྱུར་བ་དང་དུས་ལས་ཡོལ་བ་དང་གནོད་པ་འབྱུང་ན་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་གསུམ་བཟླས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནད་པ་ངལ་བ་འབྱུང་བའམ་གནས་མལ་ཕན་ཚུན་དུ་འགྱུར་བ་འབྱུང་བ་འམ་དུས་ལས་ཡོལ་བ་འབྱུང་བ་འམ། གནོད་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་ན་དགག་དབྱེ་གོ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གཉིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནད་པ་ངལ་བ་འབྱུང་བ་ནི། ནད་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་ངལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། རླུང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ནད་པ་ངལ་བར་འགྱུར་བ་སྲིད་པས། དེས་ན་འདིར་གཞང་འབྲུམ་གྱི་ནད་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་མ་བྱས་སོ། །གནས་མལ་ཕན་ཚུན་དུ་འགྱུར་བ་འབྱུང་བ་ནི། གནས་ཁང་དང༌། མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། རླུང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གནས་མལ་ཕན་ཚུན་དུ་འགྱུར་བ་སྲིད་པས་དེས་ན་འདིར་ཆར་པ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་མ་བྱས་སོ། །དུས་ལས་ཡོལ་བ་འབྱུང་བ་ནི་དགག་དབྱེའི་དུས་ལས་ཡོལ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྨོན་ལམ་ཀློག་པ་དང་ཆོས་ཉན་པ་
སྨྲ་བ་དང་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པས་ཀྱང་མཚན་འདའ་བར་འགྱུར་སྲིད་པས་དེས་ན་འདིར་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །གནོད་པ་འབྱུང་བ་ནི། ཉམ་ངབ་འབྱུང་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་པ་དང་གྲོང་པའི་མི་དང་གདུག་པ་དང་ཀླུ་དང་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་སྲོག་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་པས་དེས་ན་འདིར་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ན་ཡང་ལན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་གཉིས་བཟླས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ནད་

【汉语翻译】
做。其咒语是，具寿请垂听。如今是僧众的解制第十五次，我比丘名某的解制也是第十五次，我比丘名某以我所见、所闻、所疑的三处，对安居的僧众作解制。具寿们请教诫我。具寿们请随顺开示我。具寿们请随顺摄受我。慈悲的具寿们，为了慈悲，请慈悲我。若知见堕罪，如法如律地忏悔。念诵三遍。是方法。说“好”是这样。仅此而已，病人疲惫，或住所床铺互相变动，或超过时间，或发生损害，说“两次”是：念诵三遍仅此而已，病人感到疲惫，或住所床铺互相变动，或超过时间，或发生损害，如果看到，应念诵两次能使解制生效的咒语。其中，病人感到疲惫是：病人因痛苦的感受而感到疲惫，风等也可能使病人感到疲惫，因此，这里并非仅指痔疮疾病。住所床铺互相变动是：住所、卧具和垫子等被损坏，风等也可能使住所床铺互相变动，因此，这里并非仅指降雨。超过时间是超过解制的时间，念诵祈愿文和听法

【英语翻译】
Do. The mantra for that is, Venerable ones, please listen. Today is the fifteenth Pavarana of the Sangha, and my, Bhikshu so-and-so, Pavarana is also the fifteenth. I, Bhikshu so-and-so, based on the three instances of what I have seen, heard, and suspected, perform the Pavarana to the Sangha residing in the summer retreat. Venerable ones, please advise me. Venerable ones, please instruct me accordingly. Venerable ones, please accept me accordingly. Compassionate venerable ones, for the sake of compassion, please have compassion on me. If I know and see transgressions, I will confess them again according to the Dharma and the Vinaya. Recite three times. This is the method. It is said, "Good." That's all. If the patient is tired, or the dwelling and bedding are mutually changed, or the time is exceeded, or harm occurs, saying "twice" means: Reciting three times, just that much, if the patient feels tired, or the dwelling and bedding are mutually changed, or the time is exceeded, or harm occurs, if seen, the mantra that makes the Pavarana effective should be recited twice. Among them, the patient feeling tired is: the patient becomes tired due to the feeling of suffering, and wind and so on can also cause the patient to feel tired, therefore, this does not only refer to hemorrhoid disease. The dwelling and bedding being mutually changed is: the dwelling, bedding, and cushions, etc., are damaged, and wind and so on can also cause the dwelling and bedding to be mutually changed, therefore, this does not only refer to rainfall. Exceeding the time is exceeding the time of the Pavarana, reciting aspiration prayers and listening to the Dharma.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ངལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་དགག་དབྱེ་གོ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེས་གྲལ་རྫོགས་ན་གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དེས་དགེ་སློང་གི་གྲལ་གྱི་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་གཞན་གཅིག་ལ་རང་གི་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །མེད་ན་གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་གཞན་དེ་མེད་ན་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དེས་དགེ་སློང་གཞན་གཅིག་གི་མདུན་དུ་རང་གི་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་བྱས་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ། དགག་དབྱེ་བྱེད་པས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདི་ན་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགག་དབྱེ་མཛད་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལགས་པར་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས། ལེགས་པར་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་ཚིག་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལེགས་པར་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛེས་ཤིང་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་བདག་ཅག་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །རང་གི་རྫས་གང་ཡང་རུང་བ་ཐན་ཁབ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དགེ་འདུན་
ལ་རྫས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བླངས་ན་ཚིག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དགག་དབྱེ་མེད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབས་མ་ཐག་ཏུ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དེས་རང་གི་རྫས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་རྫས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བ་རྩམ་པར་བྱའོ། །རྫས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་རྫས་གང་ལ་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུང་དུ་ཡང་རུང་བའོ། །ཐ་ན་ཁ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་ན་ཁབ་ཀྱི་མཐའ་ཡན་ཆད་ཀྱང་རུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བླངས་ནས་ཚིག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དེས་ཁབ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལག་

【汉语翻译】
如果看到有疲劳等情况发生，就应该念诵一遍能够理解遮止差别的咒语。念完后，如果僧众圆满，就说“给其他人”。意思是，进行遮止差别的人，应该对自己僧侣行列中另一位进行遮止差别的人进行遮止差别。如果没有，就说“给其他人”。意思是，如果那位进行遮止差别的人不在，那么进行遮止差别的人就应该在另一位僧侣面前进行自己的遮止差别。 “所有僧众的遮止差别都应该让僧众理解”的意思是，在所有比丘僧众完成遮止差别之后，进行遮止差别的人应该让僧众理解所有僧众所做的遮止差别。 那个咒语是：“尊敬的僧众们，请听我说。就像这样，这个地方安居的僧众已经做了遮止差别。”说完之后，大家一起说：“已经很好地做了遮止差别！非常圆满地做了遮止差别！”应该这样肯定。意思是，在进行遮止差别的人让僧众理解所有僧众所做的遮止差别之后，所有聚集的比丘都应该这样说：“已经很好地做了遮止差别！非常圆满地做了遮止差别！”用这个咒语来肯定遮止差别的人所说的话。“已经很好地做了遮止差别”的意思是，做得美观而且没有可以指责的地方。“非常圆满地做了遮止差别”的意思是，我们对此没有任何怀疑，应该这样肯定。 即使是自己的任何一点东西，哪怕只是一根针，也应该开始对僧众进行财物的遮止差别，如果拿走了那个东西，就用语言来说明。意思是，像这样，在大家都肯定“已经很好地做了遮止差别！非常圆满地做了遮止差别！”之后，进行遮止差别的人就应该开始对自己的财物对僧众进行财物的遮止差别。 财物的遮止差别，是指为了布施的财物而迎请僧众。 “任何一点东西”的意思是，即使是很小的东西也可以。 “哪怕只是一根针”的意思是，小到针尖也可以。 应该怎么做呢？因此，拿走那个东西后，就说“用语言来说明”，进行遮止差别的人就把针等东西放在手上。

【英语翻译】
If fatigue or other problems are observed, one should recite once the mantra that allows understanding of the distinction of prohibition. After that is completed, if the assembly is complete, one says, "To another." This means that the person performing the distinction of prohibition should perform their own distinction of prohibition to another person performing the distinction of prohibition in the assembly of monks. If there is no such person, one says, "To another." This means that if that other person performing the distinction of prohibition is not present, then the person performing the distinction of prohibition should perform their own distinction of prohibition in front of another monk. "The distinction of prohibition made by all the Sangha should be understood by the Sangha" means that after all the Sangha of monks have completed the distinction of prohibition, the person performing the distinction of prohibition should make the Sangha understand the distinction of prohibition made by all the Sangha. The mantra for that is: "Venerable Sangha, please listen. In this way, the Sangha residing in this place during the summer retreat has performed the distinction of prohibition." After saying this, everyone says together: "The distinction of prohibition has been done well! The distinction of prohibition has been done very completely!" This should be affirmed. This means that after the person performing the distinction of prohibition has made the Sangha understand the distinction of prohibition made by all the Sangha, all the assembled monks should say: "The distinction of prohibition has been done well! The distinction of prohibition has been done very completely!" With this mantra, the words of the person performing the distinction of prohibition should be affirmed. "The distinction of prohibition has been done well" means that it has been done beautifully and without any fault to be found. "The distinction of prohibition has been done very completely" means that we have no doubt about this, and this should be affirmed. Even if it is one's own thing, even if it is just a needle, one should begin to perform the distinction of prohibition of property to the Sangha. If that thing is taken, it should be explained with words. This means that after everyone has affirmed, "The distinction of prohibition has been done well! The distinction of prohibition has been done very completely!" the person performing the distinction of prohibition should begin to perform the distinction of prohibition of property to the Sangha with their own property. The distinction of prohibition of property refers to inviting the Sangha for the property to be given. "Any thing" means that even a very small thing is acceptable. "Even if it is just a needle" means that even the tip of a needle is acceptable. How should it be done? Therefore, after taking that thing, one says, "Explain with words," and the person performing the distinction of prohibition puts the needle, etc., in their hand.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བླངས་ནས་རྒན་རིམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། དགེ་འདུན་ལ་ཚིག་གིས་རྫས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་རྫས་འདི་ལྟ་བུས་ཀྱང་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདིས་སོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་བའི་སྒོའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅས་ཏེ། འདི་ལྟར་དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ནི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་འབྲས་བུ་ཆེས་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དགག་དབྱེ་བྱེ་དང་དེས་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དེས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །རང་གི་ཕྱོགས་མ་རྫོགས་པར་ཕྱོགས་གཞན་ལ་འཇུག་པར་མི་རིགས་པས་དེས་ན་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟས་པས་དེས་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བྱ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ལ་བྱ་བ་ཡང་མདོ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སོང་བས་དེར་སྔར་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱས་ན་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་སོང་བ་དེས་གནས་དེ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དབྱར་སྔ་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དབང་གིས་སམ། ཚེས་གྲངས་ནོར་བའི་དབང་གིས་སམ། གང་ཟག་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་འོང་བར་གྲགས་པའི་དབང་གིས་གནས་དེར་དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དེའི་དགག་དབྱེའི་དུས་པས། སྔར་མ་ཚོགས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ན། གནས་དེར་དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དེས་གཉུག་མར་གནས་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་དེས་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ན

【汉语翻译】
于是接受后坐在老者的面前，应当为僧团作以语言对财物的遮止差别。那语言是怎样的呢？因此，说比丘们用这样的财物也可以对比丘夏安居的僧团作遮止差别，这是咒语的语言。这为了显示布施者们积累福德之门的差别而制定，像这样作了遮止差别的比丘僧团，因为是具有善良意乐的缘故，因为是极为完全清净和具有慈悲心的缘故，所以是极为殊胜的，因此是福德的田地最为超胜，所以在那里布施会变成果实非常之多。在那之后，应当为沙弥们作遮止差别，就是作了财物的遮止差别之后，作遮止差别者就为沙弥们作遮止差别。在那之后，就是为比丘尼们作，就是为沙弥们作了遮止差别之后，作遮止差别者就为比丘尼们作遮止差别。因为自己的方面没有圆满之前，不应进入其他的方面，因此显示了在沙弥们之后为比丘尼们作遮止差别，说比丘尼只是作为与自己的方面相符的例子，因此在比丘尼们之后为比丘尼们作，在那之后为沙弥尼们作，也是这部经所包括的。
加持后离开，在那里之前作遮止差别时，与那些一起作就是作了遮止差别，就是说，如果比丘在夏季之中加持七日等后，去了其他的寺院，那么在那里居住的比丘们，或者因为承诺了之前安居，或者因为日期错误，或者因为据说会有争斗者到来，因此在那里比丘突然到来的遮止差别之时，之前没有聚集而作遮止差别时，在那里比丘突然到来者与原来居住的那些一起作遮止差别后，他就作了遮止差别，这是总结语。这个

【英语翻译】
Then, having accepted it, sit in front of the elder. One should compose a verbal prohibition distinction for the Sangha. What is that verbal expression like? Therefore, it is said that even with such wealth, monks can make a prohibition distinction for the Sangha of monks who are in summer retreat. This is the language of the mantra. This is established to show the distinctions of the doors of accumulating merit for those who make offerings. Because the Sangha of monks who have made such a prohibition distinction have good intentions, and because they are extremely pure and possess loving-kindness, they are extremely excellent. Therefore, it is the most superior field of merit, so giving alms there will result in very many fruits. After that, one should make a prohibition distinction for the novices, that is, after making a prohibition distinction for wealth, the one who makes the prohibition distinction should make a prohibition distinction for the novices. After that, it is for the nuns, that is, after making a prohibition distinction for the novices, the one who makes the prohibition distinction should make a prohibition distinction for the nuns. Since it is not appropriate to enter another aspect before one's own aspect is complete, it is shown that after the novices, one should make a prohibition distinction for the nuns. Saying "nuns" is only an example that is in accordance with one's own aspect. Therefore, after the nuns, one should act for the nuns, and after that, one should act for the female novices, which is also included in this sutra.
Having blessed and left, if one makes the prohibition distinction there before, then doing it together with those is the same as having made the prohibition distinction. That is to say, if a monk, having blessed for seven days or so during the summer, goes to another monastery, then the monks residing there, either because they have promised to stay in the earlier summer retreat, or because of an error in the date, or because it is said that a contentious person will come, therefore, at the time of the prohibition distinction of the monk who suddenly arrives there, if they have not gathered before and made the prohibition distinction, then the monk who suddenly arrives there, together with those who originally resided there, having made the prohibition distinction, then he has made the prohibition distinction. This is the concluding statement. This

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ི་གང་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་དགག་དབྱེ་ངེས་པར་འཆགས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མི་འཆགས་སོ་སྙམ་དུ་དགོས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགག་དབྱེའི་གདུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཅུ་མཆིས་ཤིང༌། དགེ་སློང་དེ་ཡང་བསྐོས་ཏེ་མཚམས་ཀྱི་སླང་རོལ་དུ་མཆིས་ནས་དེ་ནས་གདུགས་བདུན་ན་དགག་དབྱེ་བྱུང་ནས་དེ་དེར་དགག་དབྱེ་བགྱིད་ན། དགག་དབྱེ་བགྱིས་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་དགག་དབྱེ་བྱས་ཞེས་བྱའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགག་དབྱེའི་གདུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བདུན་མཆིས་ཤིང་དགེ་སློང་དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་ཏུ་མཆིས་ནས་གང་དུ་མཆིས་པ་དེར་གདུགས་བཞི་ལ་དགག་དབྱེ་བྱུང་ནས་དེ་དེར་དགག་དབྱེ་བགྱིད་ན། དགག་དབྱེ་བགྱིས་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་དགག་དབྱེ་བྱས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་པ། བུད་མེད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་བུད་མེད་ཡིན་ན། དེ་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པས་དགག་དབྱེ་བྱས་ན་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་གཟུང་གི་དགེ་འདུན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྐྱེས་པས་དགག་དབྱེ་ཡང་མི་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་བསྐོས་པ་དེ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ན་མཚན་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་
མཚན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་གང་ཟག་དེ་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པས་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མདོ་སྔ་མ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པའི་ཚིག་སྨོས་པ་དེའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་དང་མཚན་གྱུར་བ་ལ་དགག་དབྱེ་བྱས་ན་ཡང་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་དང་པོ་ནས་བུད་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དོགས་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་མཚན་གྱུར་ན་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་བའི་དགེ་སློང་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་ས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་གནས་སུ་ཡུལ་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་གནས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་མིག་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་མདུན་ན་གནས་པ་དེ་ལ་དགེ་

【汉语翻译】
在何处承诺安住，就在那里必定形成摈除，否则就不会形成，为了消除这种想法的必要性，所以做了总结。这里的正文是：比丘暂时有摈除伞的剩余十个，那位比丘也被委派，在结界的外面，从那里有七个伞时发生了摈除，在那里进行摈除时，是说“进行摈除”呢？还是说“近处的人已经摈除”呢？比丘暂时有摈除伞的剩余七个，那位比丘也被加持，在结界的外面，在所到的地方有四个伞发生了摈除，在那里进行摈除时，是说“进行摈除”呢？还是说“近处的人已经摈除”呢？这样说的。第五十品。对于妇女来说，不是这样的，意思是如果进行摈除的是妇女，那么比丘和比丘尼等进行摈除，就说不是已经摈除了。进行摈除的不是僧团的执事，对于妇女的僧团，男子也不应该进行摈除。因为进行摈除的本身就是以男子为主的。对于转变的人也是一样的，意思是如果被委派进行摈除的比丘在进行摈除时变性了，变成了比丘尼的
性别，那么对于那个人，比丘和比丘尼等进行摈除，就说不是已经摈除了。又，一样的语气，是为了追随前面经文中说的“不是”的否定词，并且对于变性的人进行摈除也不是已经摈除了，如果一开始就变成了妇女，那还用说什么呢？这是要说明的。这里的正文是，如果进行摈除的人变性了，就应该说没有进行摈除。如果确实不能安住，就应该让成为行境的比丘知道僧团的摈除之处，意思是，在承诺安住的地方，因为地方冲突等原因确实不能安住，那么那时对于自己五眼所见的，在面前安住的比丘，

【英语翻译】
Where one has vowed to abide, there the exclusion will definitely be formed, otherwise it will not be formed. In order to eliminate the necessity of this thought, it is summarized. Here, the text is: A monk temporarily has ten remaining exclusion umbrellas, and that monk is also appointed, outside the boundary. From there, when there are seven umbrellas, exclusion occurs. When exclusion is performed there, is it said "perform exclusion"? Or is it said "the nearby person has performed exclusion"? A monk temporarily has seven remaining exclusion umbrellas, and that monk is also blessed, outside the boundary. Where he arrives, there are four umbrellas where exclusion occurs. When exclusion is performed there, is it said "perform exclusion"? Or is it said "the nearby person has performed exclusion"? This is what is said. Fiftieth fascicle. For women, it is not so, meaning if the one performing exclusion is a woman, then if monks and nuns, etc., perform exclusion on her, it is said that exclusion has not been performed. The one performing exclusion is not the steward of the Sangha. For the Sangha of women, men should not perform exclusion either. Because the one performing exclusion is itself primarily male. For those who have changed, it is also the same, meaning if the monk who is appointed to perform exclusion changes gender while performing exclusion, becoming a nun,
Then for that person, if monks and nuns, etc., perform exclusion, it is said that exclusion has not been performed. Again, the same tone is to follow the negative word "not" mentioned in the previous sutra, and even if exclusion is performed on a person who has changed gender, it is not that exclusion has been performed. If one becomes a woman from the beginning, what need is there to say? This is what is to be explained. Here, the text is that if the one performing exclusion changes gender, it should be said that exclusion has not been performed. If one is truly unable to abide, then the monk who has become the object of experience should be made aware of the place of exclusion of the Sangha, meaning that in the place where one has vowed to abide, if one is truly unable to abide due to local conflicts, etc., then at that time, for the monk who is visible to one's five eyes and is abiding in front,

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
སློང་འགྲོ་བར་རྩོལ་བ་དེས་ཚོགས་ཀྱིས་དགག་དབྱེས་དགག་དབྱེ་བགྱིད་དོ་ཞེས་གོ་བར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་གནས་པར་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་དག་དང་ཕྲད་པ་ལ་ཚོགས་པའི་དགག་དབྱེ་བྱས་པས་གོ་བར་བྱ་བའམ། ཕན་ཚུན་གོ་བར་བྱ་པས་དགག་དབྱེ་གོ་བར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཚོགས་པའི་དགག་དབྱེའི་སྔགས་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསལ། །དེང་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་དགག་དབྱེ་ལགས་ན། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་དག་ཚོགས་པའི་དགག་དབྱེ་བགྱིད་ཀྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གདམས་སུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལྟུང་བ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ན་ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གྱི་ནང་དུ་བྱ་བས་འགྲོ་དགོས་ན་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེའི་དུས་ལ་མ་བབ་བར་དབྱར་ཕྱིན་དུ་དགེ་སློང་བྱ་བའི་དབང་གིས་གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་གྱུར་ན་ཚེས་བཅོ་ལྔ་འམ་བཅུ་བཞིའི་དུས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་དང་སྦྱར་ཏེ། དགག་དབྱེའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་སློང་ལ་མི་འགྲོ་བར་མི་རུང་བའི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ན་རང་དགར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་དེས་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དག་ཁྲིམས་སུ་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་བུ་བགྱིས་ན་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པར་བགྱིད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གལ་ཏེ་བདག་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ཉེ་དུའི་གན་དུ་འགྲོ་བའི་དགག་དབྱེ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ན་བདག་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་ཏོ་ཞེས་མཆིན་བཙུན་པ་དགག་དབྱེ་སྩལ་བར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་མེད་བར་ཡང་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ཉེ་དུའམ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་འགྲོ་ལ་དགག་དབྱེ་སྦྱིན་དུ་རུང་བས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་སྤྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །ག

【汉语翻译】
努力乞食是为了让僧团进行羯磨，理解这一点后才能离开，这是它的要点。这里说明了，如果因为国家动乱等灾害而无法安住，那么与比丘们相遇后，通过僧团的羯磨来理解，或者通过互相理解，理解羯磨后才能离开。僧团羯磨的咒语是：具寿请垂听。今天是僧团的羯磨，我是名为某某的比丘，再次进行羯磨。我是名为某某的比丘，因为我所见、所闻、所疑的三种情况，夏季安居的僧团进行羯磨。请具寿们教诫我，请具寿们指示我，请具寿们接纳我。慈悲的具寿们，为了慈悲，请慈悲我。如果知道并见到堕罪，将如法如律地忏悔。重复三次，这是方法。说“好”。如果在夏季因为事务需要离开，应该进行羯磨，意思是：在羯磨的时间未到之前，如果因为比丘的事务需要在夏季前往其他地方，那么应该结合十五日或十四日中的任何一日，如法进行羯磨并离开。这里说明了，对于承诺安住的比丘，如果发生了不得不离开的事务，那么不应随意离开，该比丘不应妨碍在夏季进行羯磨。这里的原则是，如果僧侣们这样对比丘进行羯磨，那么他们就承诺夏季安居。具寿们，如果我请求允许在夏季前往亲属处，那么我就承诺夏季安居，或者给予亲属帮助。即使没有事务，也可以在夏季为了亲属或其他原因离开而给予羯磨，因此这里总的来说是简略的。

【英语翻译】
The effort to go begging is to have the Sangha perform the karma, and to leave after understanding this is the point. It is explained here that if one cannot stay due to disasters such as national unrest, then after meeting with the monks, one should understand through the Sangha's karma, or through mutual understanding, and leave after understanding the karma. The mantra for the Sangha's karma is: Venerable ones, please listen. Today is the Sangha's karma, and I, a monk named so-and-so, am performing the karma again. I, a monk named so-and-so, because of the three situations of what I have seen, heard, and suspected, the Sangha in summer retreat is performing the karma. Please advise me, venerable ones, please instruct me, venerable ones, please accept me. Compassionate venerable ones, for the sake of compassion, please have compassion on me. If I know and see transgressions, I will confess them according to the Dharma and the Vinaya. Repeat three times, this is the method. It is said, "Good." If one needs to leave in the summer for business, one should perform the karma, meaning: before the time for the karma arrives, if one needs to go to another place in the summer due to a monk's business, then one should combine it with any of the fifteenth or fourteenth days, perform the karma according to the Dharma, and leave. It is explained here that for a monk who has vowed to stay, if such a matter arises that he must leave, then he should not leave arbitrarily, and that monk should not hinder the performance of karma in the summer. The principle here is that if the monks perform the karma for the monk in this way, then they promise to stay in the summer. Venerable ones, if I ask for permission to go to relatives in the summer, then I promise to stay in the summer, or give help to relatives. Even without business, it is permissible to give karma for leaving for relatives or other reasons in the summer, so here it is generally brief.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་འམ་གང་ཟག་གམ་གཉི་ག་བཞག་ནས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དགག་དབྱེ་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་བཞག་ནས་དགག་དབྱེ་བྱར་མི་རུང་གི །འདི་ལྟར་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྡེ་ཚན་མ་གཏོགས་པ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བའི་སྡེ་ཚན་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བཞག་སྟེ་དགག་དབྱེ་བྱར་རུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བདག་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྡེ་ཚན་མ་གཏོགས་པ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གཞན་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ནི་དགག་དབྱེ་མི་བྱེད་གྱིས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་གསུམ་གྱིས་བདག་ལམ་གླེང་ཤིག །ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྡེ་ཚན་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་གཞན་ནི། དགག་དབྱེ་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཀྱང་གནས་གསུམ་གྱིས་གླེངས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་དེས་ཀྱང་དགག་དབྱེ་བྱ་བར་རུང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཤེས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་ན་ནི་བསྙིལ་བར་གསུངས་པས་བསྙིལ་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ཤེས་ན་ནི་བཤགས་
ཉེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གང་ཟག་གང་ལས་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་བྱའི་གླེང་བ་པོ་དང་གླེང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གང་ཟག་བུད་མེད་གང་གི་ཡུལ་ལས་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་པའི་གང་ཟག་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ནི་དགག་དབྱེ་མི་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཀྱང་གནས་གསུམ་གྱི་བདག་ལམ་གླེང་ཤིག །དེ་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་པའི་མཐའ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཀྱང་གནས་གསུམ་གྱིས་གླེངས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་དེས་ཀྱང་དགག་དབྱེ་བྱར་རུང་བའོ། །གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞི་དང་གང་ཟག་གཉི་ག་སྟེ་གཞི་འདི་དང་གང་ཟག་འདི་ནི་དགག་དབྱེ་མི་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་གསུམ་གྱིས་བདག་ལ་མ་གླེང་ཤིག །གཞི་དེ་དང་གང་ཟག་ད་ལས་གཞན་པའི་གཞི་དང་གང་ཟག་གི་བྱུང་བའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ནི་དགག་དབྱེ་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་གསུམ་གྱིས་གླེངས་ཤིག་ཅིག་ཟེར་ན་དེས་ཀྱང་དགག་དབྱེ་བྱར་རུང་བའོ། །དེ་དག་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གཞིའམ་གང་ཟག་གམ་གཉི་ག་བཞག་སྟེ། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དེ་དག་དགེ་འདུན་དུ་འགྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་མནོད་ཅིང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་མཐའ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
或者基、或者补特伽罗、或者二者都留下，也称为“也”，应与“可以作遮遣”相连。所谓“基”，指的是堕罪。留下所有堕罪，是不可以作遮遣的。例如，除了导致失败的类别之外，僧残等其他任何堕罪类别都可以留下，并可以作遮遣。那又是怎样的呢？我说，除了导致失败的类别之外，其他任何堕罪类别，你们不要作遮遣，你们也用三种方式谈论我吧！对于导致失败的类别等其他堕罪，你们可以作遮遣，你们也用三种方式谈论吧！这样说也是可以作遮遣的。这里，经文是说，如果知道是僧残，就加持后作遮遣。如果知道是导致失败，经中说要摈除，所以摈除后作遮遣。如果知道是其他的，就忏悔，作近遮遣，是这样说的。所谓“补特伽罗”，这里指的不是从哪个补特伽罗身上发生了身体接触等堕罪的那个补特伽罗，不是那个应该谈论者和应该被谈论者。那又是怎样的呢？我说，对于从哪个女人那里发生了身体接触等的任何一个补特伽罗，你们不要作遮遣，你们也用三种方式谈论我吧！对于除此之外的所有补特伽罗的产生之边际，你们可以作遮遣，你们也用三种方式谈论吧！这样说也是可以作遮遣的。所谓“二者”，指的是基和补特伽罗二者，即这个基和这个补特伽罗，你们不要作遮遣，你们也用三种方式不要谈论我吧！对于那个基和那个补特伽罗之外的所有基和补特伽罗的产生之边际，你们可以作遮遣，你们也用三种方式谈论吧！如果这样说，也是可以作遮遣的。所谓“应认可”，指的是，像这样留下基、或者补特伽罗、或者二者，作遮遣的那些成为僧团的僧侣们，应该认可并承诺。应该承诺的只是不包括最后留下的。

【英语翻译】
Or leaving aside the basis, or the person, or both, it is also called "also," which should be connected to "can be refuted." The so-called "basis" refers to transgressions. Leaving aside all transgressions, it is not permissible to refute. For example, except for the category that leads to defeat, any other category of transgressions such as Sanghavasesa can be left aside and can be refuted. What is that like? I say, except for the category that leads to defeat, any other category of transgressions, you should not refute, and you should also discuss me in three ways! For other transgressions such as the category that leads to defeat, you can refute, and you should also discuss in three ways! Saying this is also permissible to refute. Here, the scripture says that if you know it is Sanghavasesa, then bless it and refute it. If you know it leads to defeat, the sutra says to expel it, so expel it and refute it. If you know it is something else, then confess it, and make a near refutation, that is what is said. The so-called "person" here does not refer to the person from whom physical contact and other transgressions occurred, not the one who should be discussed and the one who should be talked about. What is that like? I say, for any person from whom physical contact etc. occurred with a woman, you should not refute, and you should also discuss me in three ways! For the boundary of the arising of all other persons, you can refute, and you should also discuss in three ways! Saying this is also permissible to refute. The so-called "both" refers to both the basis and the person, that is, this basis and this person, you should not refute, and you should also not discuss me in three ways! For the boundary of the arising of all bases and persons other than that basis and that person, you can refute, and you should also discuss in three ways! If you say this, it is also permissible to refute. The so-called "should be acknowledged" refers to those monks who become the Sangha, who refute by leaving aside the basis, or the person, or both, should acknowledge and promise. What should be promised is only that which does not include the last one left.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། གཞག་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྔར་བསྟན་པ་ལས་གཞི་ཞེས་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། གཞག་པར་བྱ་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བའི་སྡེ་ཚན་དེ་ལས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྡེ་ཚན་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་གང་ཡང་རུང་བ་འཇོག་ཅིང་དགག་དབྱེ་བྱེད་ན། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་དང༌། དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་གཞི་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་གང་ཟག་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་དོན་དུ་འདུས་ཤིང་འདུག་པ་མ་ཡིན་གྱི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གསོ་སྦྱོང་གསུངས་ལ་ཆོས་
རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་དགག་དབྱེ་གསུངས་པས་གལ་ཏེ་འདོད་ན་དགག་དབྱེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་སོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞི་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་པོ་དག་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་གཏོགས་པ་ལྟུང་བ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་དགག་དབྱེ་མི་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །གང་ཟག་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་ལས་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་གང་ཟག་དེའི་དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཐག་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །འདུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོད་པའོ། །མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་དགག་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གསོ་སྦྱོང་གསུངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྦྱོང་བྱས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཙམ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་དགག་དབྱེ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་བ་དང་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་དང་དྲང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་གི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ན་དགག་དབྱེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གཞི་པོ་དག་གི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་

【汉语翻译】
又，关于先前所示的三种应安置之法，与所说的“基”字结合，称为四种应安置之法，即从堕罪的部类中，所谓“边”者，除了属于他胜罪的部类之外，安立并作遮止、分别任何其他的部类，如僧残等。像这样的遮止、分别，应由成为僧团的僧侣们以及作遮止、分别的僧侣们共同认可。如何认可呢？因此，具寿们，我们这些具寿无论如何也要安立基，而不安立人，为了这个目的而聚集和安住，不是这样的，而是这样，世尊为了使戒律完全清净而宣说了布萨，为了使法完全清净而宣说了遮止、分别，如果愿意就作遮止、分别吧，这样说。具寿，是具寿的藏语词汇。我们，是指成为僧团的僧侣们。无论如何，是“哎玛”的同义词。安立基，是指在五种堕罪部类中，除了他胜罪之外，不对任何其他的堕罪作遮止、分别。不安立人，是指不对某人因身体接触等而产生堕罪的那个人的遮止、分别。为了这个目的，是指为了如前所示的那两个目的。聚集，是指聚集在一个地方。安住，是指安坐。不是，是否定不是那样。为了使戒律完全清净而宣说了布萨，是指做了布萨，仅仅是没有罪过，就称为完全清净。为了使法完全清净而宣说了遮止、分别，是指如果对讲述、教诫和随行等如实进入，并且正直，那么心和心所的法就会完全清净。如果愿意就作遮止、分别吧，是指如果我对属于他胜罪的基的不清净

【英语翻译】
Furthermore, concerning the three types of placement previously shown, combined with the word "base" mentioned, it is called the four types of placement, that is, from the category of offenses, the so-called "edge," apart from the category of defeat, establishing and making prohibition and distinction of any other category, such as the Sanghavasesa, etc. Such prohibition and distinction should be recognized by the monks who have become the Sangha and by the monks who make the prohibition and distinction. How to recognize it? Therefore, venerable ones, we venerable ones must establish the base in any case, and not establish the person, and for this purpose we gather and dwell, it is not like this, but like this, the Blessed One has spoken the Uposatha for the sake of completely purifying the discipline, and has spoken the prohibition and distinction for the sake of completely purifying the Dharma, if you wish, then make the prohibition and distinction, so it is said. Venerable one, is the Tibetan word for venerable one. We, refers to the monks who have become the Sangha. In any case, is a synonym for "Ema". Establishing the base, refers to not making prohibition and distinction for any other offense other than the defeat in the five categories of offenses. Not establishing the person, refers to not making prohibition and distinction of that person who has committed an offense due to physical contact, etc. For this purpose, refers to the two purposes as shown above. Gathering, refers to gathering in one place. Dwelling, refers to sitting. Not, is denying that it is not like that. For the sake of completely purifying the discipline, the Uposatha is spoken, which means that if the Uposatha is done, it is called completely pure only if there is no fault. For the sake of completely purifying the Dharma, the prohibition and distinction is spoken, which means that if one truly enters into the telling, instruction, and following, etc., and is upright, then the Dharma of the mind and mental factors will be completely purified. If you wish, then make the prohibition and distinction, which means that if I am impure to the base belonging to the defeat

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མེད་པར་སེམས་ཤིང་གལ་ཏེ་གཞི་དང་གང་ཟག་གང་ཡང་གཞག་པ་མེད་པས་དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་དགག་དབྱེ་གྱིས་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་གཞི་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། གང་ཟག་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དགོས་པ་མེད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་གཞི་ཁ་ཅིག་གཞག་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དགོས་པ་མེད་དེ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་གཞི་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། གང་ཟག་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་དོན་དུ་འདུས་ཤིང་འདུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ཚེ་དང་
ལྡན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དགོས་པས། གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པོ་དག་གི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཉིད་མེད་པར་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་དགག་དབྱེ་གྱིས་ཤིག །ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གཞག་པ་དགོས་པ་མེད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་གཞག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་དགག་དབྱེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཟག་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་གཞི་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཞི་ཡང་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་གང་ཟག་ཀྱང་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེའི་དོན་དུ་འདུས་ཤིང་འདུག་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཆོ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཚེ་དང་ལྡན་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་གང་ཟག་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། གཞི་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་དོན་དུ་འདུས་ཤིང་འདུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གསོ་སྦྱོང་གསུངས་ལ། ཆོས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་དགག་དབྱེ་གསུངས་པས། གལ་ཏེ་འདོད་ན་དགག་དབྱེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་གཞི་ཡང་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་གང་ཟག་ཀྱང་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་དོན་དུ་འདུས་ཤིང་འདུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གསོ་སྦྱོང་གསུངས་ལ། ཆོས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་དགག་དབྱེ་གསུངས་པས། གལ་ཏེ་འདོད་ན་དགག་དབྱེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་མདོའི་ཚིག་གཉིས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ན་གཞག་པའམ་བཞག་པ་བསྙོན་པས་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གང་ཟག་གང་གཞིའམ་གང་ཟག་གམ་གཉི་ག་བཞག་ནས་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དེ་དག་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་མནོས

【汉语翻译】
认为没有自己，如果因为没有任何基础和补特伽罗可以安立而想要作摈斥，那么就作摈斥吧！有寿者无论如何也要安立基础，不安立补特伽罗，这对我们来说是没有必要的。像这样，有寿者本身必须完全清净，这是总结语。这样宣说，对我们来说，安立某些基础是没有必要的，因为我们这些有寿者无论如何也要安立基础，不是为了不安立补特伽罗的目的而聚集和安住的，像这样，有寿者本身必须清净，如果认为自己没有四种失败的完全不清净，因此就作摈斥吧！对我们来说，安立是没有必要的，如果想要只对没有安立的作摈斥，那么也作摈斥吧，这是总结语。安立补特伽罗而不安立基础，以及安立基础也安立补特伽罗的“哦”等，也与此目的不聚集和安住等结合起来。具威仪者，我们这些有寿者无论如何也要安立补特伽罗，不是为了不安立基础的目的而聚集和安住的，像这样，世尊为了使戒律完全清净而宣说了布萨，为了使法完全清净而宣说了摈斥，如果愿意就作摈斥吧，以及有寿者，我们这些有寿者无论如何也要安立基础也安立补特伽罗，不是为了此目的而聚集和安住的，像这样，世尊为了使戒律完全清净而宣说了布萨，为了使法完全清净而宣说了摈斥，如果愿意就作摈斥吧，将两句经文按照顺序结合起来。如果承诺了，那么安立或否认安立，承诺也不会退失，也就是说，像这样，无论安立哪个基础或哪个补特伽罗或两者都安立而作摈斥的那些，僧团中的比丘们和作摈斥的比丘们思考。

【英语翻译】
Thinking that there is no self, if you want to make an expulsion because there is no basis or person to establish, then make an expulsion! Those with life must establish a basis, and not establish a person, which is not necessary for us. In this way, those with life must be completely pure, this is the concluding statement. This is what is taught: It is not necessary for us to establish some basis here, because we, who have life, must establish a basis, and we are not gathered and abiding for the purpose of not establishing a person. In this way, those with life must be pure, so if you think that you do not have the complete impurity of the four defeats, then make an expulsion! It is not necessary for us to establish, so if you want to make an expulsion only for what is not established, then make an expulsion, this is the concluding statement. Establishing a person and not establishing a basis, and also establishing a basis and also establishing a person, the "oh" and so on, are also combined with the purpose of not gathering and abiding, etc. Those with dignity, we who have life must establish a person, and we are not gathered and abiding for the purpose of not establishing a basis. In this way, the Blessed One has spoken of the Uposatha for the sake of purifying the discipline, and has spoken of the expulsion for the sake of purifying the Dharma, so if you wish, make an expulsion, and those with life, we who have life must establish a basis and also establish a person, and we are not gathered and abiding for this purpose. In this way, the Blessed One has spoken of the Uposatha for the sake of purifying the discipline, and has spoken of the expulsion for the sake of purifying the Dharma, so if you wish, make an expulsion, combining the two sutra sentences in order. If it is promised, then establishing or denying the establishment, the promise will not be lost, that is to say, in this way, whichever basis or person or both are established and an expulsion is made, those are considered by the monks in the Sangha and the monks who make the expulsion.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ན། གལ་ཏེ་གང་ཟག་དེ་གཞག་པའམ་བཞག་པ་བསྙོན་པར་བྱེད་དེ། བདག་གིས་བཞག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཞག་གམ་ཞེའམ། བདག་གིས་བཞག་སྟེ་འདི་མ་བཞག་གི་གཞན་གཞག་གོ་ཞེས་བསྙོན་ན་དེ་གཉི་ག་བསྙོན་ཀྱང་རུང༌། གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བསྙོན་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེས་ནི་སྔར་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་
དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་དེའི་དགག་དབྱེ་ཁས་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཡང་གཟོད་དགག་དབྱེ་བྱ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྔ་མའམ་འདིའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་བརྫུན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་བསྙེན་པ་དེ་ལ་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པའི་དེའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའམ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་བསྟན་པ་འདིའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་བསྙོན་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་གཞག་པ་དང་གཞག་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་བརྫུན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལོག་པ་ཉིད་དང་བརྫུན་སྨྲ་བའི་ཁ་ན་མཐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དག་འོང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཐོས་པར་གྱུར་ནས། གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་གཉིས་སམ་གསུམ་ཐལ་བར་གྱུར་ན་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་རང་གི་གནས་དེར་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་གནས་གཞན་ནས་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དག་འོང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་དག་འོངས་ནས་བདག་ཅག་གིས་དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་ཚེ་དེ་དག་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཐོས་པར་གྱུར་ན། གལ་ཏེ་ངས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་དག་གིས་གནས་དེར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཚུན་ཆད་དུ་གསོ་སྦྱོང་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་བྱས་ཤིང་ཐལ་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་དགག་དབྱེའི་དུས་ལ་མ་བབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དེ་དག་གནས་དེར་མ་འོངས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་ཟླ་བ་ཉ་ཤི་གཅིག་གི་དུས་དང་སྦྱར་ཏེ། དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་ཐལ་བར་གྱུར་ན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཕྱེད་བྱས་པ་ཉིད་བསྟན་ལ། གསུམ་ཐལ་བར་གྱུར་ན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕྱེད་བྱས་པ་ནི་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན

【汉语翻译】
如果已经承诺了住所，如果有人否认那个人的住所或已住过，说：我根本没有住过，一点也没住过，或者我住过，但不是住在这里，而是住在别处，那么否认这两者都可以，否认任何一个都可以。因此，以前成为僧团的僧侣们，以及进行羯磨的僧侣们，他们所承诺的羯磨都不会失效，因为仅仅是做了羯磨，所以不需要再次做羯磨，这是它的意义。如果说：以前或现在的样子一点也没有，这就是谎言。以前面刚讲过的亲近为“以前”，住所，就是说以前讲过的那个样子一点也没有，或者说“现在”，住所，就是说后来讲的这个样子一点也没有，如果这样说，否认的对象，住所和住所的样子一点也没有，这就是谎言，是邪恶和说谎的罪魁祸首，这是它的意义。如果承诺住所的人们听说有争斗的僧侣要来，如果两次或三次布萨已经过去，就应该作羯磨。如果承诺夏季安居的僧侣们，在自己住所作羯磨的时候，听说从其他地方有争斗的僧侣要来，而且他们来了之后，在我们作羯磨的时候，他们会争斗，如果承诺安居的人们，从承诺住在那里开始，已经做了两次或三次布萨，即使羯磨的时间还没到，无论如何也要把争斗的僧侣们未来到那个地方之前，与一个月圆月缺的时间结合起来，作羯磨，这是它的意义。说了“两次过去”是指已经做了一半，说了“三次过去”是指已经做了大部分，对于所有情况来说，做了一半就是已经做了。

【英语翻译】
If one has committed to residing, if someone denies that person's residence or having resided, saying: I have not resided at all, not even a little, or I have resided, but not here, but elsewhere, then denying either of these is acceptable, denying any one is acceptable. Therefore, the vows of those who were previously monks in the Sangha, and the monks performing the karmas, will not be invalidated, because the karma has already been performed, so there is no need to perform the karma again, this is its meaning. If one says: There is not even a little of the previous or current form, this is a lie. The previously mentioned closeness is called "previous," residence, that is, saying that there is not even a little of the previously mentioned form, or saying "now," residence, that is, saying that there is not even a little of the later mentioned form, if one says this, denying the object, the residence and the form of the residence, not even a little, this is a lie, it is evil and the perpetrator of the high crime of lying, this is its meaning. If those who have committed to residing hear that monks who are quarreling are coming, and if two or three Uposathas have passed, then a karma should be performed. If monks who have committed to the summer retreat hear that monks who are quarreling are coming from other places to their own residence at the time of performing the karma, and that after they come, they will quarrel when we perform the karma, if those who have committed to the retreat, from the time they committed to residing there, have performed two or three Uposathas, even if the time for the karma has not yet arrived, in any case, before the quarreling monks come to that place, combine it with the time of one waning moon, and perform the karma, this is its meaning. Saying "two have passed" indicates that half has been done, saying "three have passed" indicates that most has been done, for all situations, doing half is already done.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ནི་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པའི་གྲགས་པ་ཡིན་པས། འདིར་
ཡང་གསོ་སྦྱོང་ལན་གཉིས་བྱས་པས་ནི་དབྱར་གནས་པ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པས་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གསོ་སྦྱོང་ལན་གསུམ་བྱས་པས་ནི་དབྱར་གནས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འཕགས་པའི་གྲགས་པས་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་དུས་དེ་ཙམ་གྱིས་དགག་དབྱེ་བྱས་ན་ཡང་དབྱར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་དགག་དབྱེའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགག་དབྱེ་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་པས། འདིར་ཡང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚེས་བཅོ་ལྔ་སྨོས་པས་བཅུ་བཞི་ཡང་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྔར་བསྟན་པའི་ཐབས་དེས་སམ། བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་དགག་དབྱེ་དེ་ལྟར་བྱ་བར་མ་གྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དག་དེར་ལྷགས་པར་གྱུར་ན། གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་དག་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཚམས་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་དགག་དབྱེ་སོ་སོར་བྱའོ། །ངག་གིས་བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསུས་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བླང་པར་བྱའོ། །གནས་ཁང་དང་ཁྱམས་དང་ཁང་པ་བརྩེག་པ་དག་བསྐོ་བར་བྱ། ཁྲུས་དང་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་བསྟབས་པར་བྱའོ། །ཆོས་མཉན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་མགུ་བར་འགྱུར་བ་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་མ་བྱས་པའི་སྐབས་ངེས་འཐབ་ཀྲོལ་བ་དག་འོངས་ན་དེ་དག་ལ་ངག་གིས་བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསུས་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བླང་བར་བྱ། གནས་ཁང་དང་ཁྱིམས་དང་ཁང་པ་བརྩེག་པ་དག་བསྐོ་བར་བྱ། ཁྲུས་དང་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་བསྟབས་པར་བྱའོ། །ཆོས་མཉན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཅམ་གསག་མགུ་བར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་དེ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དག་ཏུ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དག་ཏུ་གསོ་སྤྱོད་བྱའོ། །འོ་ན་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སྡོད་ཅིག་
ཁྱེད་ཅག་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་ཡིན་གྱིས་དོན་འདི་ནི་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གདབ་པ

【汉语翻译】
是故，称之为世间名声。大体上，做了就是做了，这是圣者的名声。在此，做了两次布萨，就是做了安居，这是以世间名声而称扬。做了三次布萨，就是做了安居，这是以圣者的名声而称扬。由于这样的因缘，即使仅以那个时间作区分，也能获得安居的功德和区分的功德。区分是在十五日进行，所以这里也必须参照十五日。提到十五日，也包括十四日，因为之前已经说明了十四日就是十五日。如果无法完成，就与五或六个轮围者达成共识，意思是说，如果因为之前所说的方法，或者其他障碍的因缘，导致无法完成那样的区分，如果有争斗的比丘聚集在那里，那些承诺安住的人在进行区分时，应该与五或六个轮围的界限达成共识，并分别进行区分。应该以友好的言语迎接，并接受钵和法衣。应该安排住所、走廊和楼房。应该提供沐浴和油的供养。应该布施听法，并做那些令人满意的事情。意思是说，在没有进行区分的情况下，如果确定有争斗者前来，应该以友好的言语迎接他们，并接受钵和法衣。应该安排住所、走廊和楼房。应该提供沐浴和油的供养。应该布施听法，并做那些令人满意的供养。即使那样做了，如果仍然无法与自己达成一致，就应该在轮围者中进行布萨。意思是说，即使那样做了，如果仍然无法与自己一致，就应该在轮围者中进行布萨。如果有人问：“那么今天你们没有进行区分吗？”应该回答说：“诸位有寿命者请稍等，你们是突然到来的，这件事是由常住者来做的。”

【英语翻译】
Therefore, it is called worldly fame. In general, doing is doing, which is the fame of the noble ones. Here, doing the Uposatha twice is doing the summer retreat, which is praised by worldly fame. Doing the Uposatha three times is doing the summer retreat, which is praised by the fame of the noble ones. Due to such causes, even if the distinction is made only by that time, one will obtain the merits of the summer retreat and the merits of the distinction. The distinction is to be made on the fifteenth day, so here too, it must be done with reference to the fifteenth day. Mentioning the fifteenth day also includes the fourteenth day, because it has been previously stated that the fourteenth day is the fifteenth day. If it cannot be accomplished, then agree with five or six wheel-circles, which means that if, due to the aforementioned method or other obstacles, such a distinction cannot be accomplished, if quarrelsome monks gather there, those who have vowed to abide should agree with the boundaries of five or six wheel-circles when making the distinction, and make the distinctions separately. One should greet them with friendly words, and receive the alms bowl and Dharma robes. One should arrange dwellings, corridors, and storied houses. One should offer bathing and oil. One should give Dharma teachings, and do those things that are pleasing. This means that if, in the absence of making the distinction, it is certain that quarrelsome people will come, one should greet them with friendly words, and receive the alms bowl and Dharma robes. One should arrange dwellings, corridors, and storied houses. One should offer bathing and oil. One should give Dharma teachings, and also do those other pleasing offerings. Even if that is done, if one still cannot agree with oneself, one should perform the Uposatha in the wheel-circles. This means that even if that is done, if one still cannot agree with oneself, one should perform the Uposatha in the wheel-circles. If someone asks, "Then have you not made the distinction today?" one should answer, "Venerable ones, please wait, you have come suddenly, this matter is done by the permanent residents."

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དག་འདི་སྐད་ཅེས། འོ་ན་ཁྱེད་ཅག་དེང་དགག་དབྱེ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་ཅེས་ཟེར་ན། དེ་སྐད་ཟེར་པའི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་ན་དེ་དག་ལ་གཉུག་མར་གནས་པ་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སྡོད་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་ནི་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་ཡིན་པས། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་འདི་བསམ་མི་དགོས་སོ། །དོན་འདི་ནི་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གིས་ཡིན་པས་དེང་དགག་དབྱེ་བྱེད་དམ་སང་ངམ་ཉི་མ་གཞན་ལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གིས་བསམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །དོང་བ་དག་ན་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དེ་དག་གནས་དེ་ནས་དོང་བའི་འོག་ཏུ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་དགག་དབྱེ་བྱ་སྟེ། དགག་དབྱེའི་ལས་འདི་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགག་དབྱེའི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དགག་དབྱེའི་གཞི་དང་འབྲེལ་པ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ནང་དང་བཅས་པས་བཟོད་པ་མ་བྱས་པར་དགག་དབྱེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞེ་འགྲས་པ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་བཟོད་པ་མ་བྱས་པར་གྱ་ཚོམ་དུ་དགག་དབྱེ་མི་བྱའོ། །ཞག་བཅུ་འམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན་དེའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་བཅུ་འམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན་བཟོད་པ་བྱ་བ་དེའི་དུས་ཡིན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ན་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ན་དགག་དབྱེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་བཟོད་པ་བྱ་བ་དེའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུང་ལས་དགག་དབྱེའི་དོན་དུ་འདུས་པ་ནི་བཟོད་པ་བྱ་བ་དེའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་བཟོད་པར་བྱ་བས་ཀྱང་དེར་སེམས་གཏོད་པར་མི་ནུས་ལ། བཟོད་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱང་སྐྱབས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་
འདིར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་མདོར་བསྡུས་སོ། །དེས་བཟོད་པ་མ་བྱས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་དང་བཅས་པ་དེས་བཟོད་བ་མ་བྱས་པར་དགག་དབྱེ་མི་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚེ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་མ་བྱས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེའི་དུས་དེའི་ཚེ་གནས

【汉语翻译】
所谓“若作争论”是指，如果作争论的人这样说：“那么你们现在作呵责，为何还要行布萨？”如果作争论的人这样说，那么常住者们就应这样回答：“诸位有寿者请住！你们是突然到来的，所以突然到来的人们不必考虑此事。此事是常住者们的事，所以现在作呵责，还是明天或改日作，这是常住者们考虑的事。”应当这样回答。所谓“在坑中作呵责”是指，作争论的那些人从那个地方到坑的下面，在行布萨的时候作呵责，因为呵责的这个事业与布萨是同类的缘故。所谓“呵责之基”已经说完了。现在从呵责之基和相关的琐事等场合中出现的内容进行总结，因此说了“没有包括在内，没有忍受，就不能作呵责”，是指心怀不满的人们，在没有互相忍受之前，不能贸然作呵责。所谓“十日或半月后，那件事将要发生，那就是那个时候”是指，十日或半月后，呵责这件事将要发生，那就是应当忍受的时候。所谓“有些经中说七日或八日”是指，有些经中说，七日或八日后，呵责将要发生，那就是应当忍受的时候。所谓“聚集不是”是指，与“那个时候”相连，像这样，经中说，为了呵责的缘故而聚集，不是应当忍受的时候，虽然这样说了，但是所有的聚集也不是在那个时候都不行，像这样，应当忍受的人也不能在那里专心，而且忍受的心也会被夺走，因此，这里没有分别地进行了概括。所谓“没有忍受就不能做”是指，没有包括在内的人没有忍受，就不能作呵责。所谓“那时所有的聚集没有互相欢喜就不能做”是指，作呵责的时候，所有的聚集。

【英语翻译】
The term "if there is a dispute" means that if those who make disputes say, "Then why are you doing Posadha if you are censuring now?" If those who make disputes say this, then the permanent residents should answer like this: "Venerable ones, please stay! You have arrived suddenly, so those who have arrived suddenly do not need to consider this matter. This matter is for the permanent residents, so whether to censure now, or tomorrow, or another day, is something for the permanent residents to consider." This should be the answer. The term "censuring in the pit" means that those who make disputes go from that place to below the pit, and censure at the time of doing Posadha, because this act of censuring is of the same kind as Posadha. The term "the basis of censure" has already been explained. Now, from the occasions of the basis of censure and related trivial matters, etc., the contents that arise will be summarized. Therefore, it is said, "Without being included and without enduring, one should not censure," which means that those who are discontented should not rashly censure before they have endured each other. The term "ten days or half a month later, that matter will happen, that is the time" means that ten days or half a month later, that matter of censure will happen, and that is the time when one should endure. The term "some sutras say seven or eight days" means that some sutras say that seven or eight days later, censure will happen, and that is the time when one should endure. The term "gathering is not" means that it is connected to "that time." Like this, the sutras say that gathering for the sake of censure is not the time when one should endure. Although it is said like this, not all gatherings are not allowed at that time. Like this, those who should endure cannot concentrate there, and the mind of enduring will also be taken away. Therefore, here it is summarized without distinction. The term "one should not do without enduring" means that one should not censure without the person who is included enduring. The term "at that time, all the gatherings should not do without rejoicing each other" means that at the time of censuring, all the gatherings...

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་དེར་འདུས་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་མ་བྱས་པར་འཕྲལ་ལ་གྱ་ཚོམ་དུ་དགག་དབྱེ་མི་བྱའོ། །གཤེ་བ་ལ་བཟོད་པ་མི་གསོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེའི་དུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་འཁོན་དུ་འཛིན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་གི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་བཟོད་པ་མི་བླང་དུ་མི་རུང་བའི་མགོན་དུ་གཉའ་སྒྲོན་པའི་སྒྱུ་ཐབས་སྤང་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་ན་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་བཟོད་ན་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་གི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་མ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་མ་གུས་པ་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །འདུལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལས་དགེ་སློང་གིས་འདའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བཟོད་པ་དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བའོ། །བཟོད་པར་བྱ་བ་ལ་སྔར་ཤེས་པ་ཤད་ཀྱིས་སྤྱོད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གང་གིས་གང་ཟག་གང་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་དུམ་བུ་ཚུགས་སུ་འཕྲལ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་མི་བྱ་བར་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་མདུན་རོལ་དུ་སྔར་གང་ཟག་ཤད་ཀྱིས་སྦྱོང་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་གཅིག་ཤད་ཀྱིས་སྤྱོད་དུ་བཅུག་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་གཟོད་རང་གིས་བཟོད་པ་གསོལ་
པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །མི་འདོད་པ་ཐབས་བཙལ་བ་ལ་མི་འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ་བ་དེ་བཟོད་པར་མི་འདོད་ན་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱེད་བས་ཐབས་གང་གིས་དེས་བཟོད་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་དེ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་མི་འབད་པར་མི་བྱ་སྟེ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་བསྒྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་བཙལ་བ་དེ་ཡུན་རིང་དུ་མི་བསྡད་པའོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་མི་བས

【汉语翻译】
聚集在那里的所有比丘，在没有用手等互相使对方高兴之前，不要立刻草率地进行羯磨。不请求宽恕就不要做，这不仅是羯磨的时候，其他时候也是如此。这是为了避免怀恨在心，进行损害。比丘尼不要在寺院外面向比丘请求宽恕，比丘应该在寺院里面请求宽恕。不要双足顶礼，这是说，比丘尼在向比丘请求宽恕的时候，不要双足顶礼来请求宽恕。这是为了避免以不接受宽恕为要挟，强行加罪于人的伎俩。如果宽恕了，就应该顶礼后离开，这是说，如果比丘宽恕了，比丘尼就应该用头顶礼比丘的双足后离开。对比丘尼请求宽恕这件事，比丘不应该不恭敬地离开，这是说，对比丘尼请求宽恕这件事，比丘不应该不恭敬地离开。不要违越，这是说，对于比丘尼请求宽恕这件事，比丘不应该违越，应该接受宽恕。对于应该宽恕的事情，应该先让知道的人用鞭子抽打，这是说，对于请求宽恕的人，无论谁向谁请求宽恕，都不要立刻粗暴地请求宽恕，而应该在请求宽恕之前，先让一个知道用鞭子惩罚的方法的人用鞭子抽打，之后自己再请求宽恕。
这是所有请求宽恕的情况。如果不愿意，就不要不努力寻找方法，这是说，如果应该请求宽恕的人不愿意宽恕，那么请求宽恕的人，不要不努力寻找什么方法能使他宽恕，应该努力寻找，这是这句话的意思。不要拖延，这是说，寻找方法不要拖延太久。不要在完全缠绕和没有分离之间拖延。

【英语翻译】
All the monks gathered there should not immediately and hastily perform the karma without mutually pleasing each other with hands and so on. Do not do it without asking for forgiveness for scolding, not only during the time of karma, but also at other times. This is to avoid holding grudges and causing harm. A Bhikshuni should not ask a Bhikshu for forgiveness outside the monastery; the Bhikshu should ask for forgiveness inside the monastery. Do not prostrate at the two feet, which means that when a Bhikshuni asks a Bhikshu for forgiveness, she should not prostrate at the two feet to ask for forgiveness. This is to avoid the trick of forcing guilt on others by using non-acceptance of forgiveness as a threat. If forgiveness is granted, one should prostrate and leave, which means that if the Bhikshu grants forgiveness, the Bhikshuni should prostrate with her head at the Bhikshu's two feet and leave. Regarding the Bhikshuni asking for forgiveness, the Bhikshu should not leave disrespectfully, which means that regarding the Bhikshuni asking for forgiveness, the Bhikshu should not leave disrespectfully. Do not transgress, which means that regarding the Bhikshuni asking for forgiveness, the Bhikshu should not transgress, but should accept forgiveness. For matters that should be forgiven, one should first let someone who knows how to use a whip to whip, which means that for the person asking for forgiveness, no matter who asks whom for forgiveness, one should not immediately and rudely ask for forgiveness, but before asking for forgiveness, one should first let someone who knows the method of punishing with a whip whip, and then ask for forgiveness oneself.
This is the case for all requests for forgiveness. If one is unwilling, one should not fail to try to find a way, which means that if the person who should ask for forgiveness is unwilling to forgive, then the person asking for forgiveness should not fail to try to find a way to make him forgive, but should try to find a way, which is the meaning of this sentence. Do not delay, which means that finding a way should not be delayed for too long. Do not delay between being completely entangled and not separated.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ྡད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཞི་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མི་བསྡད་པར་མི་བྱ་ཞིང་བསྡད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བྲལ་ནས་ཕྱིས་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱའོ། །བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་མི་བཟོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་བཟོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟོད་པར་བྱ་བའོ། །དགག་དབྱེའི་གཞི་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྲན་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེའི་གཞི་དང་འབྲེལ་པ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགག་དབྱེའི་གཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གོས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་གདིང་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་གོས་ལ་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་གོས་དྲ་བའི་ཕྱིར་གོས་འདིང་བར་བྱེད་ཅིང་རྐྱོང་བར་བྱེད་པ་མི་འཁུམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྤང་ལེབ་ལ་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤང་ལེབ་དེས་ཆོས་གོས་དྲ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་རྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་ཀྱང་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་སྲ་བརྐྱང་ཉེ་བར་གཞག་པར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་གོས་འདི་ཡང་སྲ་བརྐྱང་དང་འདྲ་བས་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་གོས་འདིང་ཞིང་མི་འཁུམས་པར་སྲ་བརྐྱང་གཅིག་ལ་རྐྱོང་བར་བྱེད་པས་སྤང་ལེབ་དེ་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་གོས་
འདིས་ཀྱང་དགེ་འདུན་དབྱེར་མེད་པ་དང་རོ་གཅིག་པ་དང་བྱ་བ་གཅིག་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་ཕན་ཡོན་འདྲ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་གཏན་པ་གཅིག་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་འདི་ཡང་སྲ་བརྐྱང་དང་འདྲ་བས་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་སྤང་ལེབ་དེས་གོས་རྐྱོང་བར་བྱེད་པས་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་ཆོས་གོས་འདིས་ཀྱང་དགེ་སློང་རྣམས་བརྐྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནས་སྲ་བརྐྱང་དང་འདྲ་བར་ཆོས་གོས་འདི་ཡང་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་གདིང་བར་བྱ། བཏིང་བ་ལ་འབྲས་བ

【汉语翻译】
所谓“不应住留”，是指在嗔怒的缠缚尚未平息之前，不应不居住，而是应当居住，待脱离缠缚之后，再请求宽恕。所谓“在请求宽恕时，不应不宽恕”，是指一方宽恕，另一方也应宽恕。所谓“遮止的根据和相关的细微之处等情况”，是指从遮止的根据和相关的细微之处等情况中产生的内容已经讲述完毕。所谓“遮止的根据已圆满”，也已经讲述完毕。

现在将要讲述绷架的根据，因此说了“应当铺设绷架”。意思是说，成为僧团的僧侣们，应当按照下面将要讲述的仪轨，铺设名为“绷架”的法衣。那么，为什么法衣被称为“绷架”呢？所谓“绷架”，就是固定。比如，为了缝制衣服，铺设衣服，使其伸展而不弯曲的，用木头等制成的板子，就叫做绷架。同样，用那个板子缝制法衣，使法衣伸展，因此也说从细微之处也称为绷架。因此说，僧侣们被允许放置绷架。这件法衣也像绷架一样，所以叫做绷架。就像板子铺设衣服，使其不弯曲，在一个绷架上伸展，所以那个板子叫做绷架一样。这件法衣也能使僧团不分离，味道相同，行为相同，通过获得和利益相同的方式，将其放置在一个固定点上，因此这件法衣也像绷架一样，所以叫做绷架。因此，因为那个板子伸展衣服，所以叫做绷架。在这里，这件法衣也能使僧侣们从事伸展的特征的行为，所以叫做绷架。这样，像绷架一样，这件法衣也以相同的行为遍及整个僧团，所以叫做绷架。为什么要铺设它呢？铺设有什么果

【英语翻译】
The so-called "should not dwell" means that before the entanglement of anger has not subsided, one should not not reside, but should reside, and after being free from entanglement, one should ask for forgiveness. The so-called "should not be unforgiving when asking for forgiveness" means that if one party forgives, the other party should also forgive. The so-called "the basis of prohibition and related details, etc." means that the content arising from the basis of prohibition and related details, etc., has been explained. The so-called "the basis of prohibition is complete" has also been explained.

Now we will talk about the basis of the stretcher, so it is said that "the stretcher should be laid." It means that the monks who have become the Sangha should lay the Dharma robe called "stretcher" according to the rituals to be described below. So why is the Dharma robe called a "stretcher"? The so-called "stretcher" is fixed. For example, in order to sew clothes, lay clothes, and make them stretch without bending, the board made of wood, etc., is called a stretcher. Similarly, the Dharma robe is sewn with that board, and the Dharma robe is stretched, so it is also said that it is called a stretcher from the subtle points. Therefore, it is said that monks are allowed to place stretchers. This Dharma robe is also like a stretcher, so it is called a stretcher. Just as the board lays the clothes and stretches them on a stretcher without bending, so that board is called a stretcher. This Dharma robe can also keep the Sangha inseparable, with the same taste and the same behavior, and place it on a fixed point through the same way of obtaining and benefiting, so this Dharma robe is also like a stretcher, so it is called a stretcher. Therefore, because that board stretches the clothes, it is called a stretcher. Here, this Dharma robe can also make the monks engage in the behavior of stretching, so it is called a stretcher. In this way, like a stretcher, this Dharma robe also covers the entire Sangha with the same behavior, so it is called a stretcher. Why lay it? What is the result of laying it?

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ན་ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང༌། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། མ་སྨྲས་པར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གོས་སློང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ལ་དེ་ལྷག་མ་དག་དང་རྙེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསུམ་པོ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསུམ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཆང་བ་དང་འབྲལ་བ་དང་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདིར་གསུམ་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྨོས་པའི་མདོ་དེས་གཏན་པ་བཏིང་བ་ལ་འཆད་བ་དང་འབྲལ་བ་དང་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། མ་སྨྲས་པར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གོས་སློང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ལ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་པའི་དགེ་སློང་དེ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་དགེ་སློང་ལྷག་མ་གཞན་དག་དང་རྙེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་ལྔ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྷག་མ་དག་དང་རྙེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་དགེ་སློང་དེ་སྟེ། དེས་ཇི་སྲིད་དུ་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡུལ་གཞན་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་དགེ་སློང་ལྷག་མ་གཞན་དག་དང་སྲ་བརྐྱང་དང་འབྲེལ་པའི་རྙེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལ་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡོད་པ་ལས། འཆང་བ་དང་འབྲལ་བ་དང་
འཇོག་པ་དང༌། ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། མ་སྨྲས་པར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གོས་སློང་བ་དག་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་ལྷག་མ་དག་དང་རྙེད་བ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕན་ཡོན་བརྒྱད་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་སུ་བསྟན་ཏོ། །སྨད་གཡོགས་སྟོད་གཡོགས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རུང་བར་མ་བྱས་པའི་གོས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཕན་ཡོན་ཐ་མ་གཉིས་ནི་འདིར་མདོ་འདིས་མངོན་སུམ་དུ་བསྡུ་བ་མ་བྱས་ཏེ། སྔར་འཆང་བ་དང་འབྲལ་བ་དང༌། འཇོག་པའི་སྤོང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་སྐབས་དག་ཏུ་གསུམ་པོ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བ་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་འབྲལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལྗོངས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཡང་སྣམ་སྦྱར་ཁྱེར་བར་བྱེད་ལ། འཆང་བ་དང་འཇོག་པའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་

【汉语翻译】
那么有什么呢？因此，如果这三者如实地进行坚展，那么反复食用、聚集食用、未告知而进入村庄、乞求衣服也没有罪过，而且他与其余的人共同获得利益，这样说道。关于“这三者如实地”这句话，“这三者”指的是持有、分离和放置。关于“如实地”指的是，之前在舍弃的堕罪的场合中，经中说“这三者不会发生在坚展上”，因此，对于坚展，持有、分离和放置这三者没有罪过，如是显示。同样，坚展后，反复食用、聚集食用、未告知而进入村庄、乞求衣服也没有罪过，而且坚展的比丘与其余坚展的比丘共同获得利益的五种利益也是存在的。关于“他与其余的人共同获得利益”这句话，“他”指的是坚展的比丘，只要他不取消坚展，即使住在其他地方，也与其余坚展的比丘共同获得与坚展相关的利益。坚展有十种利益，其中持有、分离和放置，反复食用、聚集食用、未告知而进入村庄、乞求衣服没有罪过，以及与其余比丘共同获得利益这八种利益是如是直接显示的。下裙、上衣和包括在内的法衣，无论是谁在游方时穿着，以及随心所欲地持有未经允许的衣服，这两种最后的利益，这部经并没有明确地包括在内，因为之前在显示持有、分离和放置的舍弃仪轨的场合中，已经显示了这三者，因此已经包括在内了。该怎么做呢？在这里，为了完全避免分离的罪过，即使在游方时也要携带僧伽胝衣，并且为了完全避免持有和放置的罪过。

【英语翻译】
What is there then? Therefore, if these three are truly performed with steadfast extension, then there is no fault in repeatedly eating, gathering and eating, entering the village without informing, and begging for clothes, and he shares the benefits with the rest, so it is said. Regarding the phrase "these three as they are," "these three" refers to holding, separating, and placing. Regarding "as they are," it refers to the fact that previously, in the context of abandoning offenses, the sutra said, "These three do not occur in steadfast extension," therefore, for steadfast extension, there is no fault in these three of holding, separating, and placing, as it is shown. Similarly, after steadfast extension, there is no fault in repeatedly eating, gathering and eating, entering the village without informing, and begging for clothes, and the five benefits of the steadfastly extended bhikshu sharing the benefits with the other steadfastly extended bhikshus are also present. Regarding the phrase "he shares the benefits with the rest," "he" refers to the steadfastly extended bhikshu, and as long as he does not cancel the steadfast extension, even if he lives in another place, he shares the benefits related to the steadfast extension with the other steadfastly extended bhikshus. There are ten benefits of steadfast extension, among which holding, separating, and placing, repeatedly eating, gathering and eating, entering the village without informing, and begging for clothes without fault, and sharing the benefits with the rest of the bhikshus, these eight benefits are directly shown as such. The lower garment, the upper garment, and the Dharma garment that includes them, whoever wears them while wandering, and holding as much unpermitted clothing as one desires, these two final benefits are not explicitly included in this sutra, because previously, in the context of showing the abandonment rituals of holding, separating, and placing, these three have already been shown, so they have already been included. What should be done? Here, in order to completely avoid the fault of separation, one should carry the sanghati even when wandering, and in order to completely avoid the fault of holding and placing.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ནི་གོས་རུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་འདི་ལྟར་གང་གིས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་དེ་ལ་འབྲལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་པས། དེ་ལ་སྣམ་སྦྱར་བསྐུར་བ་དགོས་པ་མེད་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་འཆང་བ་དང་འཇོག་པའི་ཉེས་པ་ཡང་མེད་པས། དེ་ལ་གོས་རུང་བར་བྱ་བ་དགོས་པ་མེད་པས་དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྔར་གསུམ་པོ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཉིས་བསྡུ་བ་བྱས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འབྲལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་ཀྱང་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་གོས་ཁྱེར་ཞིང་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྣམ་སྦྱར་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གུས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པས་ཆོས་གོས་བསྐུར་བ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་གནས་གཡོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། སྣམ་སྦྱར་བསྐུར་བ་ལ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་གོས་བསྐུར་ཞིང་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྣམ་སྦྱར་ཁྱེར་བའི་ཁུར་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུང་བར་མ་བྱས་པའི་གོས་བཅང་བ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་རུང་བར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ལས་ཐར་པ་
དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་ན་གང་ཟག་གང་གིས་གདིང་བར་བྱ་ཞེ་ན། ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབྱར་གནས་པའི་ཁས་མ་བླངས་པ་དང་དབྱར་ར་ལ་བ་དང་དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་བར་ཁས་བླངས་པ་དང་དབྱར་གནས་གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་ལ་དེ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་སྲ་བརྐྱང་གདེང་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་སྲ་བརྐྱང་གི་ཕན་ཡོན་ཡང་མེད་དོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་དང༌། དབྱར་རལ་བ་གཉིས་ནི་གཉི་ག་ལ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་དེ། སྔ་མ་ཤོས་ལ་ནི་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ཤོས་ནི་རལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱར་གནས་གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཡང་དེ་མི་འབྱུང་སྟེ། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱར་གྱི་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབྱར་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་དང༌། དབྱར་རལ་བ་དང་དབྱར་གནས་གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་ལ་ནི་རེ་ཞིག་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་དེ་མི་འབྱུང་སྟེ། སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་ནི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
既然是使衣服适宜，那么，对于谁铺设了硬垫，就没有分离的过失。因此，没有必要施加补丁，那有什么用呢？同样，对于他来说，也没有持有和放置的过失。因此，没有必要使衣服适宜，那又有什么用呢？这样，仅仅是显示了前面的三个，就已经包含了那两个了。如果说，即使没有分离的过失，也携带上衣和下裙等法衣，并且游历各地，那么，为什么不恭敬地施加补丁呢？那不是这样的，携带上衣和下裙等法衣，是为了遮盖羞处，并且为了如实守护出家的标志，因此没有必要施加补丁。世尊另外说携带上衣和下裙等法衣并且游历各地，是为了显示从携带补丁的负担中解脱出来的利益。另外说持有未经处理的衣服，是为了显示从处理的事务中解脱出来，以及极度调伏的安乐的利益。如果说“应当铺设硬垫”，那么，谁应当铺设呢？为了从反面显示这一点，说了对于没有承诺安居、安居破裂、承诺在夏末安居、承诺在其他地方安居的人来说，这不会发生。他们不会铺设硬垫，也没有硬垫的利益。没有承诺安居和安居破裂的这两种情况，都没有圆满的僧团，因为前者没有承诺安居，后者是因为破裂了。对于承诺在其他地方安居的人来说，这也不会发生，因为没有与属于铺设硬垫的僧众一起的夏季僧团。因此，对于没有承诺安居、安居破裂和承诺在其他地方安居的人来说，暂时不会发生铺设硬垫的情况，因为铺设硬垫是实际的仪轨。

【英语翻译】
Since it is to make the clothes suitable, then, for whoever has laid out the hard mat, there is no fault of separation. Therefore, there is no need to apply patches, what is the use of that? Similarly, for him, there is no fault of holding and placing. Therefore, there is no need to make the clothes suitable, what is the use of that? Thus, merely showing the previous three already includes those two. If it is said that even without the fault of separation, one carries the Dharma robes including the upper and lower garments and travels around, then why not respectfully apply patches? That is not the case, carrying the Dharma robes including the upper and lower garments is to cover the shameful parts, and to truly protect the marks of ordination, therefore there is no need to apply patches. The Blessed One separately said to carry the Dharma robes including the upper and lower garments and travel around, in order to show the benefit of being freed from the burden of carrying patches. Separately saying to hold untreated clothes is to show the benefit of being freed from the affairs of treatment, and the bliss of extreme taming. If it is said "one should lay out the hard mat", then who should lay it out? In order to show this from the opposite side, it is said that for those who have not vowed to stay in retreat, whose retreat is broken, who have vowed to stay in the late summer retreat, and who have vowed to stay in retreat elsewhere, this will not happen. They will not lay out the hard mat, and there is no benefit of the hard mat. The two cases of not vowing to stay in retreat and the retreat being broken do not have a complete Sangha, because the former has not vowed to stay in retreat, and the latter is because it is broken. For those who have vowed to stay in retreat elsewhere, this will also not happen, because there is no summer Sangha together with the Sangha belonging to laying out the hard mat. Therefore, for those who have not vowed to stay in retreat, whose retreat is broken, and who have vowed to stay in retreat elsewhere, the laying out of the hard mat will not happen for the time being, because laying out the hard mat is the actual ritual.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གར་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དབྱར་གནས་པ་སྔ་མར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་ན་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལས་འདས་ཏེ། དབྱར་གནས་པ་ཕྱི་མར་གནས་མཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་ན་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པའི་དབྱར་གནས་པ་དེ་ལ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་དེ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ས་གཞན་ལ་གནས་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ས་གཞན་ན་གནས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆད་པས་བཅད་པ་དང་སྤོ་བ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་བ་དག་དང་རིས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ཡང་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་མི་འབྱང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་མོད་ཀྱི། དེ་
དག་འདིར་མ་སྨོས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ལས་ལ་འཇུག་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་མ་སྨོས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་འཐོབ་པ་ཡིན་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་གཞན་ན་གནས་པ་དེ་དག་ཉིད་འཐོབ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་འཐོབ་པ་སྟེ། དེ་དག་འཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་དག་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་མི་འབྱུང་བའོ། །ཐ་མ་མ་གཏོགས་པ་དག་དང་ས་གཞན་ན་གནས་པ་དག་དང་དགེ་ཚུལ་ནི་རྙེད་པ་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་དང་དབྱར་རལ་བ་དང༌། དབྱར་ཕྱི་མ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། གནས་གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་ལ་དེ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཚིག་བཞི་སྨོས་པའི་ཐ་མ་གནས་གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་དེའི་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་དག་དང༌། ས་གཞན་ན་གནས་པ་དག་དང༌། དགེ་ཚུལ་དག་ནི་འདི་ལྟར་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་ཕན་ཡོན་མི་འཐོབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་རྙེད་པའི་སྐལ་པ་ནི་དབང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་དབྱར་གནས་པ་དག་དང༌། དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བཟློག་པར་མི་བྱའོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པ་དག་ཅེས་སྨོས་པས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཡང་རྙེད་པ་དབང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་རྙེད་པ་མི་དབང་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཆད་པས་བཅད་པ་དང་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་དགེ་འདུ

【汉语翻译】
这是因为依赖于此。承诺在夏末安居并非属于实际的仪式，因为当所有僧众承诺在较早的夏安居中安居时，这超越了僧团的规定。在承诺在较晚的夏安居中安居时，没有与僧团一起聚集的夏安居者，因此，对于他们来说，也不会出现坚硬伸展的坐垫。对于住在其他地方的人也是如此，应将“不会出现坚硬伸展的坐垫”连接起来。所谓住在其他地方的人，是指被戒律断绝、迁移等等的人。这些人与自然安住的比丘不同，因此对于他们来说，也不会出现坚硬伸展的坐垫。虽然已经说过，像沙弥等也不会出现坚硬伸展的坐垫，但这里没有提及他们，是因为他们没有参与事务，因此即使不提及他们，也是成立的。如果他们自己获得，就不会出现，意思是说，住在其他地方的人自己获得，就是他们自己获得，如果他们自己获得，就不会出现坚硬伸展的坐垫。除了最后一个之外的人，以及住在其他地方的人，还有沙弥，可以获得利益，意思是说，之前没有承诺夏安居、夏安居破裂、承诺在夏末安居、承诺住在其他地方的人，说了这四个词，除了最后一个承诺住在其他地方的人之外，其余的三个，以及住在其他地方的人，还有沙弥，虽然他们不能获得像这样坚硬伸展坐垫的利益，但他们可以获得坚硬伸展坐垫的份额，因为他们与夏安居者是同一意义，所以不能反驳。说了住在其他地方的人，可能会导致被逐出僧团的人也能获得利益，为了消除这一点，说了被逐出僧团的人不能获得利益，因为被逐出僧团的人已经与僧团分离，因此应该知道他们不能获得坚硬伸展坐垫的利益。被戒律断绝和迁移等等的人是僧

【英语翻译】
This is because it depends on this. The commitment to reside in the later summer retreat is not part of the actual ceremony, because when all the Sangha members commit to residing in the earlier summer retreat, it goes beyond the Sangha's regulations. When committing to reside in the later summer retreat, there are no summer retreatants gathered with the Sangha, so for them, the firm spreading of the seat will not occur. It also applies to those residing in other places, connecting with "the firm spreading of the seat will not occur." Those residing in other places refer to those who are cut off by precepts, those who move, and so on. These individuals are different from those who naturally reside as monks, so for them, the firm spreading of the seat will not occur. Although it has been said that the firm spreading of the seat will not occur for novices and others, they are not mentioned here because they are not involved in activities, so even if they are not mentioned, it is established. If they themselves obtain it, it will not occur, meaning that those residing in other places obtaining it themselves means they themselves obtain it. If they themselves obtain it, the firm spreading of the seat will not occur for them. Those other than the last, those residing in other places, and novices are entitled to benefits, meaning that those who did not commit to the summer retreat earlier, those whose summer retreat was broken, those who committed to the later summer retreat, and those who committed to residing in other places, having said these four terms, except for the last one who committed to residing in other places, the remaining three, those residing in other places, and novices, although they cannot obtain the benefits of the firm spreading of the seat, they are entitled to a share of the benefits of the firm spreading of the seat, because they are the same in meaning as the summer retreatants, so it should not be refuted. Having mentioned those residing in other places, it may lead to those expelled from the Sangha also being entitled to benefits. To eliminate this, it is said that those expelled from the Sangha are not entitled to benefits, because those expelled from the Sangha have become separate from the Sangha, so it should be known that they are not entitled to the benefits of the firm spreading of the seat. Those cut off by precepts and those who move, etc., are the Sang

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་རྙེད་པ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་དག་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་ཏུ་སོང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟ་བ་ཁས་ལེན་པས་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་གཉིས་སུ་བྱ་བ་དག་ན། དེ་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་གི་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཁས་ལེན་པར་སོང་བའི་གང་ཟག་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་རྙེད་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གནས་ནས་
ཕྱུང་བ་ལ་སྙེགས་ཏེ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །བྱེ་བ་དག་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་ཏུ་སོང་བའི་རྙེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྤངས་པའི་རྙེད་པ་འཐོབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྤངས་པ་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་མི་འབྱུང་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པས་དེས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་རྙེད་པ་མི་འཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིས་ཀྱང་མི་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕན་ཡོན་གང་གི་ཕྱིར་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་དང༌། དགེ་སློང་གང་དག་གིས་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་དེ་སྐབས་དང་བཅས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདིར་དངོས་པོ་གང་གདིང་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་སྲ་བརྐྱང་ཉིད་དུ་བཞེད་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གཞིའི་དུས་ཀྱི་དགག་དབྱེའི་མཐང་དབྱར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འདིང་བའི་ཉི་མའི་མཐར་གྲུབ་པར་གོས་ཀྱི་རྙེད་པར་བགྲང་བའི་ཆོས་གོས་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གཞིའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དེ་ལས་འདིར་དངོས་གཞིའི་དུས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དབྱར་སྔ་མའི་ཟླ་བ་གསུམ་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནི་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བའི་ཉི་མ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞིའི་དུས་དེའི་དགག་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དག་གི་མཇུག་ཏུ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ལ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞིའི་དུས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་དེ་ཉིད་མཐའ་ཡིན་ཏེ། དབྱར་སྔ་མའི་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐའ་དེ་ཚུན་ཆད་དུ་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་བྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དབྱར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་བསྡུས་པ

【汉语翻译】
因为不是与那不同的，所以那些是拥有坚展铺设之所得。在某些分别中，走向与非法相应的方面，就像由那本身获得一样，名为：如果以见解承诺而成为僧团的比丘分为二，那么在那里，在安住于与非法相应的方面的比丘中，走向承诺见解的人，就像由那本身获得坚展铺设之所得一样，应如是结合。在“由那本身”中，“那”这个词语是趋向于从处所取出，其事物就是那本身。在某些分别中，走向与非法相应的方面而获得所得，就像获得已舍弃之所得一样，就像对于已舍弃者，不生起坚展铺设，并且已成为不生起，因此他不获得坚展铺设之所得，同样，此人也不获得，这是总结语。为了何种利益而坚展铺设，以及哪些比丘坚展铺设，在连同场合一起显示之后，现在将要说的是，在此，认为什么事物应该铺设，那就是坚展本身。在正行时期的简别之尽头，夏季之因所生，在铺设之日的尽头，成为衣服之所得而被计算的三法衣，名为：正行时期，名为：从夏季两种，即前期和后期中，在此说正行时期，是指取前期夏季的三个月，因为如是说，在承诺安住于后期夏季时，不生起坚展铺设，并且也说秋季中月十六日就是坚展铺设之日。正行时期的简别，名为：前期夏季三个月的末尾，对秋季中月十五日进行简别的是什么。尽头，名为：正行时期的简别本身就是尽头，因为是前期夏季三个月的尽头，与直到那个尽头出现衣服之所得相结合。夏季之因所生，名为：总摄前期夏季三个月

【英语翻译】
Since it is not different from that, those are the possessions of gains from firm spreading. In some distinctions, going to aspects that correspond to what is unlawful is like obtaining it by that itself, named: If a Bhikshu who has become a Sangha by committing to a view is divided into two, then there, among the Bhikshus who abide in aspects corresponding to what is unlawful, the person who goes to commit to a view is like obtaining the gains from firm spreading by that itself, it should be combined like that. In "by that itself," the word "that" tends to be taken out from the place, its object is that itself. In some distinctions, obtaining gains by going to aspects that correspond to what is unlawful is like obtaining gains that have been abandoned, just as for those who have been abandoned, firm spreading does not arise, and it has become non-arising, therefore he does not obtain the gains from firm spreading, similarly, this person also does not obtain it, this is the concluding statement. For what benefit is firm spreading, and which Bhikshus do firm spreading, after showing it together with the occasion, now what is going to be said is, here, what object is considered to be spread, that is firm spreading itself. At the end of the distinction of the actual time, what arises from the cause of summer, at the end of the day of spreading, the three Dharma robes that are counted as gains of clothing, named: The actual time, named: From the two types of summer, the early and the late, here, saying the actual time refers to taking the three months of the early summer, because it is said like that, when committing to abide in the late summer, firm spreading does not arise, and it is also said that the sixteenth day of the middle month of autumn is the day of firm spreading itself. The distinction of the actual time, named: What is the distinction made on the fifteenth day of the middle month of autumn at the end of the three months of the early summer. The end, named: The distinction of the actual time itself is the end, because it is the end of the three months of the early summer, it is combined with the gains of clothing appearing until that end. What arises from the cause of summer, named: Summarizing the three months of the early summer

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
འམ་སོ་སོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ལ་རྙེད་པ་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དབྱར་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ལ་རྙེད་པ་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དག་སོ་སོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་
དབྱར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི། དུས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། འདིང་བའི་ཉིན་མོའི་མཐར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་དགག་དབྱེ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ལ་བྱས་ནས། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་པའི་ཉི་མ་དེའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་བསྡུས་པའམ་སོ་སོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གོས་ཀྱི་རྙེད་པར་བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དངོས་སུ་གཏོགས་པའམ། དེའི་དོན་དུ་གཏོགས་པའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་བགྲང་བ་དེ་ལས་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་འདིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བསྡུ་བ་དང༌། བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་དུས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། སྔར་གལ་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དག་འོང་བར་ཐོས་པར་གྱུར་ན། གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་གཉིས་སམ་གསུམ་ཐལ་བར་གྱུར་ན་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དང༌། དོང་བ་དག་ན་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་བས། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་དགག་དབྱེའི་ཉི་མ་བས་སྔར་རམ་ཕྱིས་དགག་དབྱེ་བྱ་བར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དུས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་བསལ་ཏོ། །གདིང་བའི་ཉི་མའི་མཐར་གྲུབ་པ་ཞེས་སྤོས་པས་ནི། དབྱར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་དུས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་བསལ་ཏོ། །གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་བགྲང་བར་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། གོས་ཀྱི་དོན་ལས་གཞན་པའི་མཁར་ལེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འབྱུང་བའི་རྙེད་པ་བསལ་ཏོ། །འདི་སྐད

【汉语翻译】
或者说是从各自的因缘所产生的衣服的获得，是什么呢？如果有人问，所获得的财物是从前三个月的夏季所聚集的因缘产生的吗？答：例如，从安居的因缘所产生的获得，是什么呢？如果有人问，所获得的财物是从前三个月的夏季各自的因缘产生的吗？答：例如，什么是突然产生的获得呢？也就是，那是从夏季产生的获得，而不是从其他时间的因缘产生的获得。所谓“在铺设之日的末尾成就”，是指对前三个月的夏季进行区分，以秋季中等的月亮（的）十五日作为界限，直到秋季中等的月亮十六日铺设之日结束为止，前三个月的夏季所聚集或各自因缘所产生的衣服的获得，是什么呢？所谓“计入衣服的获得”，是指真正属于衣服的获得，或者属于其意义的获得，是什么呢？所谓“三件法衣”，是指从计入衣服的获得中转变而来的三件法衣，即僧伽梨、郁多罗僧和安陀会，是什么呢？这三件法衣在此被用于比丘们聚集住所，为了安乐居住，以及为了布施者们所布施的法，应该完全使用并铺设。对此，由于提到了“实际的时间”，如果之前已经承诺安居的人听到有比丘发生争斗，如果两次或三次布萨已经过去，就应该进行遮止，或者在争斗的地方应该进行遮止。因此，应该知道，由于争斗等原因，在遮止日之前或之后进行遮止的说法，是为了消除（这些情况）。由于提到了“从夏季的因缘产生”，因此排除了从其他时间因缘产生的衣服的获得。由于提到了“在铺设之日的末尾成就”，因此排除了从夏季的因缘产生的获得在其他时间成就的情况。由于提到了“计入衣服的获得”，因此排除了用于衣服之外的其他目的，如建造城市和装饰寺庙等目的的获得。如是说。

【英语翻译】
Or what is the gain of clothes arising from individual causes? If one asks, is the gain arising from the cause of the accumulation of the first three months of summer? The answer is: for example, what is the gain arising from the cause of dwelling in summer? If one asks, is the gain arising from the individual causes of the first three months of summer? The answer is: for example, what is the gain that arises suddenly? That is, it is the gain arising from that summer, and not the gain arising from the cause of another time. The term "accomplished at the end of the day of spreading" refers to the distinction of the first three months of summer, with the middle month of autumn as the fifteenth day. Until the end of the day of spreading on the sixteenth day of the middle month of autumn, what is the gain of clothes arising from the accumulation or individual causes of the first three months of summer? The term "counted as the gain of clothes" refers to what is truly related to the gain of clothes, or what is related to its meaning. The term "three Dharma robes" refers to the three Dharma robes transformed from the counted gain of clothes, namely the sanghati, uttarasanga, and antarvasaka. These three Dharma robes are used here by the monks to gather dwellings, to live in comfort, and to fully utilize and spread the Dharma given by the donors. Therefore, because the "actual time" is mentioned, if those who have previously vowed to dwell hear that monks are fighting, and if two or three posadhas have passed, they should be prevented, or they should be prevented in the place of fighting. Therefore, it should be known that the statement of preventing before or after the day of prevention due to fighting and other reasons is to eliminate (these situations). Because it is mentioned that it "arises from the cause of summer," it excludes the gain of clothes arising from the cause of another time. Because it is mentioned that it is "accomplished at the end of the day of spreading," it excludes the gain arising from the cause of summer that is accomplished at another time. Because it is mentioned that it is "counted as the gain of clothes," it excludes the gain that arises for purposes other than clothes, such as building cities and decorating temples. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ཏེ། དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་དག་བསྡུས་པའམ་སོ་སོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་
པ། དེ་དག་འདིར་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གང་ན་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདིར་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་གདིང་བར་བྱའོ། །གོས་ཀྱི་དོན་དུ་རྙེད་པའི་རིན་དག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གདིང་བར་བྱ་སྟེ། གོས་ཀྱི་རིན་ནི་གོས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ལས་ཆོས་གོས་གསུམ་ཞེས་དངོས་སུ་གང་གསུངས་པ་མེད་མོད་ཀྱི། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་གསུངས་པར་མངོན་ཏེ། དེ་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་སང་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་འགྱུར་གྱི། ཁྱེད་ཅག་གིས་རང་གི་ཆོས་གོས་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་ལས་ཤེས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཅིག་བུ་ཞིག་གདིང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རང་རང་གི་ཆོས་གོས་གཅིག་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ལུང་ལས་རང་རང་གི་ཆོས་གོས་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་གསུམ་ཆར་གྱི་དབྱུང་བ་ཡང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གང་ཟག་གིས་སྣམ་སྦྱར་གྱི་སྲ་བརྐྱང་གདིང་དུ་རུང་ངམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ན་ནི་རུང་ངོ༌། །བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གཉིས་སྨོས་པས་ཆོས་གོས་གསུམ་ཆར་སྲ་བརྐྱང་ཉིད་དུ་གདིང་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཆོས་གོས་ལྔ་ཆར་སྲ་བརྐྱང་ཉིད་དུ་གདིང་བར་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། དགེ་འདུན་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་གསུམ་སྲ་བརྐྱང་དུ་གདིང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གོས་གང་གདིང་བར་འོས་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་བརྡབ་མ་བྱས་པ་དང་ཡ་ཡོར་མ་གྱུར་བ་དང་མ་རྨུགས་པ་དང་མ་ཟེགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཤད་བརྡབ་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཤད་བརྡབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྣམ་བུ་བཞིན་དུ་སྤུ་བཤད་ཅིང་བརྡབས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཤད་
བརྡབ་མ་བྱས་

【汉语翻译】
显示了。夏季前三个月和秋季中月十六日的太阳等聚集起来，或者从各自的因缘产生的衣服的获得物中转变而来的三种法衣是哪些，那些应该在这里铺设。寺院哪里有确定的衣服获得物，也应该知道这里也包括在内。因此，与此相关的也应该铺设。为了衣服的缘故，用获得的价值所成就的三种法衣是哪些，那些也应该铺设，因为衣服的价值是为了衣服的缘故而给予的。律藏中虽然没有明确地说三种法衣，但从咒语的角度来看，似乎说了三种。从哪里知道呢？从具寿们说“我明天要铺设，你们应该拿出自己的法衣”的律藏中知道。如果仅仅是单独一个需要铺设，那么就应该说“各自拿出一件自己的法衣”，这样就成了一个单数的说法。但是，律藏中说“各自拿出自己的法衣”，这是复数的说法。因为加持一个，全部三个都拿出来也是不合理的。像这样，这里的论典是：比丘个人不能铺设或靠近僧众的坐垫。如果献给僧众，那就可以。上衣和下裙也是如此。说了上衣和下裙，就显示了三种法衣都可以作为坐垫。因此，这也显示了比丘尼们的五种法衣都可以作为坐垫。所谓“僧众的”，是指僧众的三种法衣可以作为坐垫，因为那是僧众应该加持的。为了显示哪些法衣适合铺设，说了没有经过梳理捶打、没有破损、没有污损、没有磨损等。所谓“没有经过梳理捶打”，梳理捶打是指像氆氇一样梳理和捶打毛，没有那样做的就是没有经过梳理捶打。

【英语翻译】
It shows. The first three months of summer and the sun on the sixteenth day of the middle month of autumn, etc., are gathered together, or the three Dharma robes transformed from the acquisition of clothes arising from their respective causes, which should be laid out here. Wherever there is a definite acquisition of clothes in the monastery, it should also be known that it is included here. Therefore, what is related to this should also be laid out. Which are the three Dharma robes accomplished with the value obtained for the sake of clothes, those should also be laid out, because the value of clothes is given for the sake of clothes. Although the Vinaya does not explicitly say three Dharma robes, it seems to say three from the perspective of mantra. How do you know that? It is known from the Vinaya where the venerable ones say, "I will lay out the mat tomorrow, you should take out your own Dharma robes." If only one needs to be laid out, then it should be said, "Each of you take out one of your own Dharma robes," which would become a singular statement. However, the Vinaya says, "Each of you take out your own Dharma robes," which is a plural statement. Because it is unreasonable to take out all three when blessing one. Like this, the treatise here is: A monk cannot lay out or approach the Sangha's mat. If it is offered to the Sangha, then it is allowed. The upper robe and the lower skirt are also the same. Saying the upper robe and the lower skirt shows that all three Dharma robes can be used as mats. Therefore, this also shows that the five Dharma robes of the nuns can be used as mats. The so-called "of the Sangha" means that the three Dharma robes of the Sangha can be used as mats, because that is what the Sangha should bless. In order to show which Dharma robes are suitable for laying out, it is said that they have not been combed and beaten, are not damaged, are not soiled, and are not worn out. The so-called "not combed and beaten" means combing and beating the wool like felt, and what has not been done like that is not combed and beaten.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཡ་ཡོར་མ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡ་ཡོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲྭ་དག་འཕྱངས་པའི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པར་འདུག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། འཐག་པའི་ཚེ་བར་བར་དུ་རྒྱུ་སྦུན་མ་བཅུག་ཅིང་སེང་སེང་བོར་གྱུར་པའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡ་ཡོར་མ་གྱུར་པའོ། །མ་རྨུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྨུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིལ་དང་བྱ་དང་བྱི་བ་དང༌། ཨུད་ཙ་ཏིང་ཀ་དང་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆུས་རྨུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་རྨུགས་པའོ། །མ་ཟེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་སྲབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཟེགས་པའོ། །ཁ་བསྒྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀྲུ་བཤལ་འབའ་ཞིག་དང་ཁ་བསྒྱུར་བ་བྱས་པ་སྟེ། བཀྲུ་བཤལ་འབའ་ཞིག་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅག་པ་དང་བརྡབ་པ་མེད་པར་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་པ་ཉི་ཚེ་བྱས་པའོ། །ཁ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བཀྲུ་བཤལ་འབའ་ཞིག་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཁ་བསྒྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བར་བྱས་པའོ། ཆོས་གོས་མ་བརྡབས་པ་རུང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཆོས་གོས་མ་བརྡབས་པ་རུང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མ་བརྡབས་པ་ནི་བཅགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རུང་བ་ཡིན་པས་མ་བརྡབས་པ་རུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཁ་བསྒྱུར་བ་མི་གདིང་བར་མི་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙིང་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ཆོས་གོས་རྙིང་པར་གྱུར་པས་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བྱེད་ན་མ་བཏིང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་ཆོས་གོས་རྙིང་བར་གྱུར་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་སྤྱད་པའི་ཆོས་གོས་གསུམ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནི། །སྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་གོས་དེངས་པ་བསལ་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་གོས་དེངས་པ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་གང་དགེ་སློང་གི་ལུས་ལས་དེངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེངས་པ་ནི་ཟད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
མཐུད་མ་ཅན་དང་ལྷན་རིངས་ཅན་དང་ལྷན་པ་ཅན་དང་ཆག་ཅན་དང༌། གཟུངས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ལྔ་ཆར་དང་སོ་སོར་སྦྱར་རོ། །མཐུད་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུམ་བུ་རིགས་མི་མཐུན་པས་མཐུད་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མ་མཐུད

【汉语翻译】
པའོ། །所谓“未倾斜”，倾斜是指因为边缘悬挂而显得不平整。有些人说，是指编织时中间放入空心的茎，变得空荡荡的。没有那样做的，就是未倾斜的。所谓“未被鸟啄”，鸟啄是指被鸟、鸟类、老鼠，以及乌孜定嘎和沙粒等用嘴啄过。没有那样做的，就是未被鸟啄的。所谓“未薄”，薄是指肉薄。没有那样做的，就是未薄的。所谓“已改变颜色”，是指仅仅清洗和改变颜色。仅仅清洗是指，不破坏和不撞击地进行清洗。改变颜色是指，在那样仅仅清洗之后，通过改变颜色的特征来改变颜色。这涵盖了所说的“可以接受未撞击的法衣”。这里，经文是：什么是可以接受的未撞击的法衣呢？未撞击就是未破坏。因为它本身是可以接受的，所以说是可以接受的未撞击的。也就是说，改变颜色的法衣也是如此，所以不要铺设改变颜色的法衣。所谓“未完全使用”，是指任何人都没有完全使用过。完全使用是指已经变旧。如果法衣已经变旧，需要拉伸铺设，那就说没有铺设。同样，经文是：什么是已经变旧的法衣呢？是指比丘使用的三种法衣。所谓“坚硬”，这排除了法衣的破损。这里，经文是比丘婆罗门之女问道：什么是法衣的破损呢？是指从比丘身上脱落的法衣。破损就是耗尽，所以“未变成那样”是它的同义词。
所谓“非缝合的、非长的、非补缀的、非破损的，以及非带护身符的”，其中的“非”字要分别与这五者全部连接。所谓“缝合的”，是指用不同种类的布片缝合而成。没有那样缝合的，就是非缝合的。

【英语翻译】
Pa'o. "Not tilted" means that it appears uneven because the edges are hanging down. Some say that it refers to when hollow stems are inserted in between during weaving, making it empty. Whatever is not done like that is "not tilted." "Not pecked" means pecked by birds, birds, mice, and Udatingka and sand, etc., with their beaks. Whatever is not done like that is "not pecked." "Not thin" means thin flesh. Whatever is not done like that is "not thin." "Color changed" means only washing and changing the color. "Only washing" means washing without breaking or hitting. "Changing the color" means changing the color by the characteristic of changing the color after only washing like that. This encompasses what is said, "Acceptable is the un-impacted Dharma garment." Here, the scripture is: What is an acceptable un-impacted Dharma garment? Un-impacted means unbroken. Because it itself is acceptable, it is said to be acceptable un-impacted. That is to say, the Dharma garment with changed color is also like that, so do not lay out the Dharma garment with changed color. "Not fully used" means not fully used by anyone. Fully used means having become old. If the Dharma garment has become old and needs to be stretched out, then it should be said that it has not been laid out. Similarly, the scripture is: What is a Dharma garment that has become old? It refers to the three Dharma garments used by a monk. "Hard" eliminates the tearing of the Dharma garment. Here, the scripture is when a Brahmin's daughter asked a monk: What is the tearing of a Dharma garment? It refers to the Dharma garment that has fallen off the body of a monk. Tearing means exhaustion, so "not become like that" is its synonym.
"Not sewn, not long, not patched, not broken, and not with amulets," the word "not" should be connected separately with all five of these. "Sewn" means sewn with pieces of different kinds of cloth. Whatever is not sewn like that is not sewn.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་མཐུད་མ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷན་རིངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་པ་རིང་པོས་གླན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་མ་གླན་པ་ནི་ལྷན་རིངས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཆུ་བུར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་གློ་བའི་ལྷན་པ་གཞན་གྱིས་གླན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་མ་གླན་པ་ནི་ལྷན་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །ཆ་ག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་དག་གི་མཐའ་ཐོག་ཐག་ཏུ་སྐུད་པའི་ཚོམས་ཀྱིས་ཆ་ག་བཏབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་མ་བཏབ་པ་ནི་ཆ་ག་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །གཟུངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐའ་ཟགས་པ་དག་ལ་སྐུད་པས་དཀྲིས་ཤིང་གཟུངས་བཏབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་གཟུངས་མ་བཏབ་པ་ནི་གཟུངས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །སྤངས་པ་དང་རྒྱུ་མ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་ཕྲད་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སོ་སོར་སྦྱར་སྟེ། སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་མ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་ཕྲད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གཞག་པ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་གོས་བཞག་པ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་གང་ཞག་བཅུ་འདས་པ་དང༌། ཞག་གཅིག་བྲལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་གྱུར་པ་ནི་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་མ་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་མ་བརྟགས་པ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ནི། རྒྱུ་མ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། བྲལ་ཕྲད་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྔར་བོར་བའི་ཚེ་ན་བ་དག་པོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་བླངས་པའི་ཚེ་ན་བདག་པོ་གཞན་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་གོས་བྲལ་ཕྲད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་གང་ལམ་ཀ་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། ལམ་དུ་བོར་བ་ལས་རྙེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ནི་བྲལ་ཕྲད་མ་ཡིན་པའོ། །སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྔོན་ལན་ཅིག་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དྲས་ཤིང་དྲུབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱར་མ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྔ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ལྔ་པ་སྟེ། འདིས་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ་པ་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཡང

【汉语翻译】
不是没有接缝的。（没有接缝）所谓有长补丁，就是用长补丁缝补。没有这样缝补的，就不是有长补丁的。（没有长补丁）所谓有补丁，就是像水泡的形状一样，用其他的肺部补丁缝补。没有这样缝补的，就不是有补丁的。（没有补丁）所谓有饰边，就是在法衣等的边缘缝上用线束做的饰边。没有这样做的，就不是有饰边的。（没有饰边）所谓有护套，就是用线缠绕容易磨损的边缘，并加上护套。没有这样加护套的，就不是有护套的。（没有护套）所谓不是舍弃、不检查原因和不是离合，在这里也要将“不是”的声音分别连接，连接成不是舍弃，不是不检查原因和不是离合。所谓舍弃，就是放置法衣。这里经典是比丘尼梵志女请问的，什么是放置法衣？回答是：放置超过十天的法衣和离开一天（的法衣）。如果不是这样，就不是舍弃。所谓不检查原因，就是不合适。这里经典也是这样说的，不检查原因就是不合适。如果不是这样，就不是不检查原因。所谓离合，就是指手巾。像这样，以前遗失的时候，是和主人分离的，后来取回的时候，因为和新的主人结合。这里经典是比丘尼梵志女请问的，什么是法衣离合？回答是：从路口得到的法衣，是从路上遗失后找到的。如果不是这样，就不是离合。所谓舍弃，不仅仅是指现在要舍弃的，以前曾经舍弃过的也不行。所谓裁剪缝纫，就是可以加持的。因此，经中说混合物也可以加持，这也包括在这里面。所谓完成，就是完全完成的意思。所谓五，就是长度为五肘。这也包括宽度为三肘。

【英语翻译】
It is not without seams. (Without seams) What is called having a long patch is to mend with a long patch. Not mended in this way is not having a long patch. (Without a long patch) What is called having a patch is to mend with other lung patches in the shape of a blister. Not mended in this way is not having a patch. (Without a patch) What is called having a border is to sew a border made of thread bundles on the edge of the Dharma garments. Not done in this way is not having a border. (Without a border) What is called having a sheath is to wrap the easily worn edges with thread and add a sheath. Not adding a sheath in this way is not having a sheath. (Without a sheath) What is called not abandoning, not checking the cause, and not separating and joining, here also the sound of "not" should be connected separately, connecting into not abandoning, not checking the cause, and not separating and joining. What is called abandoning is placing the Dharma garment. Here the scripture is asked by the Bhikshuni Brahmin girl, what is placing the Dharma garment? The answer is: placing the Dharma garment that has passed ten days and leaving for one day (the Dharma garment). If it is not like this, it is not abandoning. What is called not checking the cause is not suitable. Here the scripture also says that not checking the cause is not suitable. If it is not like this, it is not not checking the cause. What is called separating and joining refers to a handkerchief. Like this, when it was lost before, it was separated from the owner, and when it was taken back later, it was joined with a new owner. Here the scripture is asked by the Bhikshuni Brahmin girl, what is the Dharma garment separating and joining? The answer is: the Dharma garment obtained from the intersection, which was found after being lost on the road. If it is not like this, it is not separating and joining. What is called abandoning does not only refer to what is to be abandoned now, but also what has been abandoned once before is not allowed. What is called cutting and sewing is what can be blessed. Therefore, the sutra says that mixtures can also be blessed, which is also included here. What is called completion means complete completion. What is called five means a length of five cubits. This also includes a width of three cubits.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲུ་ཚད་ལྷག་པ་དང༌། སུམ་ཕྲུགས་ལྷག་མ་ཡང་རུང་བ་སྟེ། སྲ་བརྐྱང་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་ནང་ན་ཉུང་བ་དགེ་སློང་བཞི་ཡོད་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་བཞིའི་ཚད་ཀྱི་ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་བཞི་མན་ཆད་གདིང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་བཞི་པས་ལྷག་པར་བཏིང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་ཇི་སྙེད་འབྱོར་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གདིང་དུ་རུང་ངོ༌། །སྔར་མ་བཏིང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་གཞན་ལ་སྲ་བརྐྱང་ཉིད་དུ་སྔར་མ་བཏིང་བའི་ཆོས་གོས་རུང་གི །སྔར་བཏིང་བ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །བཏིང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོག་མའི་ནང་དུ་བཏིང་བའོ། །གཟེབས་ཀྱི་སྤྲོག་མའི་ནང་དུ་བརྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུ་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་དུ་མ་ཡང་གདིང་དུ་རུང་ངོ༌། །དེ་ཇི་སྙེད་པས་གདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་ཏེ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་འདིང་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཡང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ནི་ཆོས་གོས་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་བྱུང་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་དེ་ནི་ཆོས་གོས་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་ཉིན་པར་དགེ་སློང་རང་རང་གི་ཆོས་གོས་སྔར་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་དབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་ཕྱུང་ནས་གཟོད་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱའོ། །ཞག་མ་ལོན་པར་ཚོགས་པས་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་ཉི་མ་དེ་ཕན་ཆད་ནས་དབྱར་གྱི་ནང་གི་ཉི་མ་གང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བར་གྱི་ཉི་མ་གང་ལ་ཆོས་གོས་དེ་སྦྱོར་བའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚོགས་པས་ཆོས་གོས་དེ་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་སྲ་བརྐྱང་དུ་གདིང་བར་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མོས་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་

【汉语翻译】
所謂「額外」指的是：布料尺寸超出，或者三衣有剩餘都可以。因為僧團需要覆蓋這塊硬布，所以即使有剩餘也沒有過失。如果僧團中至少有四位比丘，因此應鋪設少於四位比丘份量的三衣。有些人說，即使鋪設超過四套三衣也沒有過失，因為這可以增加施主的福德，並且讓比丘們能夠獲得供養。因此，有多少三衣，就可以鋪設多少。所謂「先前未鋪設」指的是：在其他年份，未曾作為硬布鋪設過的新衣可以，先前鋪設過的則不行。所謂「鋪設過」指的是：在箱子裡鋪設過。這句話的意思是，在櫃子的箱子裡鋪開。所謂「多個也可以」指的是：與「三衣」一詞連用，因為僧團的數量眾多，所以鋪設多件三衣也是可以的。所謂「應該用多少來鋪設」指的是：有多少三衣，就應該指派多少比丘來鋪設。這句話的意思是說，因為那是其他加持過（བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་，梵文：adhiṣṭhāna，羅馬轉寫：adhiṣṭhāna，字面意思：加持）的衣物，所以才說要取出加持過的衣物。因為鋪設硬布是其他加持過的衣物，因此，在鋪設硬布的當天，每位比丘都應該取出自己先前加持過的衣物，取出那些衣物後，才能鋪設硬布。所謂「在期限未到之前，應由僧眾同意」指的是：從鋪設硬布的那天起，到夏季期間的任何一天，也就是將那件衣物用於結夏安居的那天，所有發願安居的僧團比丘都應該聚集在結界內，為了使那件衣物成為安居僧團的住所，為了使比丘們能夠安樂居住，以及為了使施主們所施捨的財物能夠被充分利用，所有比丘都應該同意將其鋪設為硬布。這裡的文本是

【英语翻译】
The so-called "extra" refers to: exceeding the size of the cloth, or having extra sets of three robes is also acceptable. Because the Sangha needs to cover this hard cloth, there is no fault even if there is extra. If there are at least four monks in the Sangha, therefore, less than four sets of three robes, the amount for four monks, should be laid out. Some say that there is no fault even if more than four sets of three robes are laid out, because this can increase the merit of the donors and allow the monks to obtain offerings. Therefore, as many sets of three robes as there are, that many can be laid out. The so-called "previously not laid out" refers to: in other years, new robes that have not been laid out as hard cloth are acceptable, but those that have been laid out before are not. The so-called "laid out" refers to: laid out in a box. The meaning of this phrase is to spread out in the box of a cabinet. The so-called "multiple is also okay" refers to: being used in conjunction with the term "three robes," because there are many members of the Sangha, it is also acceptable to lay out multiple sets of three robes. The so-called "how many should be used to lay out" refers to: as many sets of three robes as there are, that many monks should be assigned to lay them out. The meaning of this phrase is that because those are other blessed (བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་，梵文：adhiṣṭhāna，Romanization: adhiṣṭhāna，literal meaning: blessing) garments, it is said that the blessed garments should be taken out. Because laying out the hard cloth involves other blessed garments, therefore, on the day of laying out the hard cloth, each monk should take out their own previously blessed garments, and only after taking out those garments can the hard cloth be laid out. The so-called "before the deadline, it should be agreed upon by the Sangha" refers to: from the day of laying out the hard cloth, until any day during the summer, which is the day when that garment is used for the summer retreat, all the monks of the Sangha who have vowed to observe the summer retreat should gather within the boundary, in order to make that garment the residence of the Sangha in retreat, in order to allow the monks to live in peace, and in order to allow the wealth donated by the donors to be fully utilized, all the monks should agree to lay it out as hard cloth. Here the text is

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ཇེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཚོགས་པས་ཆོས་གོས་འདི་ནི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་གྲུབ་པ་ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་བཞེད་ན་ཆོས་གོས་འདིས་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མ་གཞན་ལ་གནས་མལ་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་གང་ལ་མོས་པར་བྱས་པའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་དམ་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་མེད་དེ། གདིང་བའི་ཉི་མ་ལ་མ་བབ་པ་ཚུན་ཆད་ནམ་དགའ་བ་ན་བྱར་རུང་ངོ༌། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་དེ་སྲ་བརྐྱང་ཉིད་དུ་བྱ་བར་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདི་ནི། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པའི་ཆོས་གོས་པ་གྱིས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་དུ་བྱ་བར་བཞེད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། འདི་ལྟར་གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བར་གནས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་སླད་དུ་ཆོས་གོས་འདི་སྲ་བརྐྱང་བགྱི་སྟེ། གནས་གང་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་རྣམས་དང་ཡང་མི་འབྲལ་ན་གསར་པ་རྣམས་
དང་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་ཉིད་དུ་བྱ་བར་བཞེད་པས། དེའི་སླད་དུ་འདི་ལྟར་གནས་བསྡུ་བ་དང་དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བར་གནས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་གོས་འདི་སྲ་བརྐྱང་དུ་བགྱིས་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་རྣམས་དང་ཡང་མི་འབྲལ་ན། གསར་པ་རྣམས་དང་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཆོས་གོས་འདི་སྲ་བརྐྱང་དུ་བགྱི་བར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་གོས་འདི་སྲ་བརྐྱང་དུ་བགྱིས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འད

【汉语翻译】
仅仅第一次集会时，就应该宣布说，这件法衣是结夏安居僧团获得的法衣之利。如果僧团同意，就用这件法衣为僧团铺设坚固的坐垫。之后，应该在另一天安排住处。如是宣说。不一定非要在宣布的那天或第二天达成一致。在铺设坐垫的日子到来之前，任何时候都可以进行。所谓在界限内达成一致，是指在如是宣布之后，僧团应在界限内通过祈请和两次羯磨来同意将该法衣作为坚固的坐垫。此处的咒语是：请各位尊贵的僧众听取。如此，此地是结夏安居僧团获得的法衣之利，如果僧团希望将其作为坚固的坐垫，如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。如此，为了整理住处，为了比丘们安乐居住，为了施主们所施之物得以充分利用，将此法衣作为坚固的坐垫。无论在何处铺设坚固的坐垫，即使是旧的法衣也不会分离，更何况是新的呢？这是祈请。请各位尊贵的僧众听取。如此，在此地，结夏安居僧团获得的法衣之利，僧团希望将其作为坚固的坐垫。为此，如此整理住处，为了比丘们安乐居住，为了施主们所施之物得以充分利用，僧团将此法衣作为坚固的坐垫。无论在何处铺设坚固的坐垫，即使是旧的法衣也不会分离，更何况是新的呢？凡是同意将此法衣作为坚固坐垫的具寿，请保持沉默。凡是不同意的，请说出来。如果僧团同意并允许，僧团就将此法衣作为坚固的坐垫。如此，因为没有人说话，所以就视为同意。如是宣说。

【英语翻译】
Only at the very first gathering should it be announced that this Dharma robe is the gain of the summer retreat Sangha. If the Sangha agrees, then this Dharma robe should be used by the Sangha to spread a firm seat. After that, arrangements for lodging should be made on another day. Thus it is said. It is not necessarily fixed that agreement should be reached on the very day it is announced or on the second day. It can be done whenever it is convenient, up until the day for spreading the seat arrives. The meaning of 'agreeing within the boundary' is that after such an announcement, the Sangha should agree within the boundary through a request and two karmas to make that Dharma robe a firm seat. The mantra here is: Venerable Sangha, please listen. Thus, this place is the Dharma robe gain of the summer retreat Sangha. If the Sangha wishes to make it a firm seat, if the time is right for the Sangha and it is permissible, please allow it. Thus, in order to arrange the dwelling, for the monks to live in comfort, and for the offerings of the donors to be fully utilized, this Dharma robe is made a firm seat. Wherever a firm seat is spread, even old Dharma robes will not be separated, let alone new ones. This is the request. Venerable Sangha, please listen. Thus, in this place, the Dharma robe gain of the summer retreat Sangha, the Sangha wishes to make it a firm seat. For this purpose, thus arranging the dwelling, for the monks to live in comfort, and for the offerings of the donors to be fully utilized, the Sangha makes this Dharma robe a firm seat. Wherever a firm seat is spread, even old Dharma robes will not be separated, let alone new ones. Those venerable ones who approve of making this Dharma robe a firm seat, please remain silent. Those who do not approve, please speak. If the Sangha approves and allows, the Sangha has made this Dharma robe a firm seat. Thus, because no one speaks, it is taken as agreement. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་པ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་སྤྲོ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་འགྱུར་ན།
དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོ་བར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུངས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པ། སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་དགེ་སློང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་བསྐོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་ལ་སྟེ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཟག་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་དེ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྔར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་དང་དབྱར་རལ་བ་དང་དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་དབྱར་གནས་གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། ས་གཞན་ལ་གནས་པ་དང་དེ་དག་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་སོང་བ་ཞེས་སྨོས་བས་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཉི་མ་གང་ལ་ཆོས་གོས་དེ་དགེ་འ

【汉语翻译】
名为“亦然”者，是与“于界内委任”相连的。这是高兴地以祈请和二业来委任的。此之咒语是：名为“某某”者，汝乐意于结夏安居之僧众中敷设坚硬之物吗？乐意。僧众尊者们，请垂听。比丘名为“某某”者，若乐意于结夏安居之僧众中敷设坚硬之物，若僧众之时机已至且容许，请僧众开许。僧众委任比丘名为“某某”者敷设坚硬之物，比丘敷设坚硬之物名为“某某”者，将成为结夏安居之僧众中敷设坚硬之物者。此乃祈请。僧众尊者们，请垂听。比丘名为“某某”者，若乐意于结夏安居之僧众中敷设坚硬之物，为此，僧众委任比丘名为“某某”者敷设坚硬之物，比丘敷设坚硬之物名为“某某”者，若将成为结夏安居之僧众中敷设坚硬之物者，
凡是具寿容许委任比丘名为“某某”者敷设坚硬之物者，请勿作声。凡是不容许者，请说出来。僧众容许并开许，僧众已委任比丘名为“某某”者敷设坚硬之物。如是，因无人作声，故如是受持，如是说。第五十一卷。从何种比丘中委任敷设坚硬之物者呢？为此，说了“于何而生起”之语，于何种人中，敷设坚硬之物才会生起呢？即先前未承诺结夏安居者，以及夏安居中断者，以及承诺于后夏安居者，以及承诺于其他处结夏安居者，以及住于他处者，以及已获得彼等者，以及未受具足戒者，以及与非法之方相合者，如是说，从彼等之外的人中，委任敷设坚硬之物者。名为“托付于彼”者，即僧众将何日之衣物托付于已被委任敷设坚硬之物的比丘，彼等应

【英语翻译】
That which is called "also so," is connected to "appointing within the boundary." This is joyfully appointed by the action of supplication and the two karmas. The mantra for this is: "So-and-so by name, are you willing to spread the hard ground for the Sangha in summer retreat?" Willing. Venerable Sangha, please listen. If the monk named "so-and-so" is willing to spread the hard ground for the Sangha in summer retreat, and if the time of the Sangha has come and it is permissible, may the Sangha grant permission. The Sangha appoints the monk named "so-and-so" to spread the hard ground, and the monk who spreads the hard ground, named "so-and-so," will become the one who spreads the hard ground for the Sangha in summer retreat. This is the supplication. Venerable Sangha, please listen. If the monk named "so-and-so" is willing to spread the hard ground for the Sangha in summer retreat, for that reason, the Sangha appoints the monk named "so-and-so" to spread the hard ground, and if the monk who spreads the hard ground, named "so-and-so," will become the one who spreads the hard ground for the Sangha in summer retreat,
Those venerable ones who permit the appointment of the monk named "so-and-so" to spread the hard ground, let them not speak. Those who do not permit it, let them speak. The Sangha permits and grants permission, and the Sangha has appointed the monk named "so-and-so" to spread the hard ground. Thus, because no one speaks, it is held as such, so it is said. Fifty-first fascicle. From what kind of monks should the one who spreads the hard ground be appointed? For that reason, the words "from where does it arise" are spoken. From what kind of person does the spreading of the hard ground arise? That is, those who have not previously vowed to enter summer retreat, and those whose summer retreat has been broken, and those who have vowed to enter summer retreat later, and those who have vowed to enter summer retreat elsewhere, and those who dwell in another place, and those who have obtained those very things, and those who have not received full ordination, and those who have gone in accordance with the non-Dharmic side, so it is said. From those other than those, the one who spreads the hard ground should be appointed. That which is called "entrusting it to him" is that the Sangha entrusts the robes of which day to the monk who has been appointed to spread the hard ground, those should...

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
དུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བློ་མཐུན་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་མོ་གཏད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་གོས་བློ་མཐུན་པར་བྱས་པ་ཉི་མ་གཞན་དུ་གཞག་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཏད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱས་ཏེ་གཏད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཆོས་གོས་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་དུ་འདིང་བར་བློ་མཐུན་པར་བགྱིས་པ་ལགས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ནི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོས་པ་ལགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། འདི་ལྟར་གནས་བསྡུ་བ་དང་དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བར་གནས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་
གོས་འདི་སྲ་བཀྱང་འདིང་བར་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་གཏོད་ཅིང༌། སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཆོས་གོས་འདིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་འགྱུར་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་རྣམས་དང་ཡང་མི་འབྲལ་ན། གསར་པ་རྣམས་དང་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །བཀྲུ་བ་དང་དྲུབ་པ་དང་ཁ་བསྒྱུར་པ་དག་ལ་དེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་ནི་སྔར་བྱས་མ་ཟིན་པོ་ད་གཟོད་བྱ་དགོས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། འདིང་བར་བྱེད་པ་དེས་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་སམ་གསུམ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཟིན་པ་ཞིག་དྲུབ་ན་རང་གིས་ཁ་བ་སྲུབས་གཉིས་སམ་གསུམ་དྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་དེ་བྱས་ཟིན་པ་ཞིག་དྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བས་དེའི་འོག་ཏུ་སྲུབས་གཅིག་གམ་གཉིས་ཙམ་དྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བས་སྲ་བརྐྱང་དུ་འདིང་བའི་ཆོས་གོས་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་དང་དྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱས་ཟིན་པ་ཞིག་རྙེད་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཁབ་སྲུབས་གཉིས་སམ་གསུམ་དྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མནོས་པ་དང་རང་བྱེད་པ

【汉语翻译】
以敦（Dūn）来坚固地铺设，祈请，以二者的行为达成一致，就在那一天交付。因为达成一致的法衣不应放在其他日子。如何交付呢？因此说了“做了祈请之后”，意思是说，仅仅做了祈请的行为来交付，这就是结论。此处的咒语是：僧众尊者们，请听。这件法衣是僧众一致同意用来坚固铺设的。这位名叫某某的比丘，被委任来坚固铺设。如果僧众的时机成熟且允许，请僧众恩准。为了这样聚集住所，为了比丘们安乐居住，为了布施者们所布施的财物能够完全享用，僧众将这件法衣交付给这位名叫某某的比丘来坚固铺设。坚固铺设者，这位名叫某某的比丘，将用这件法衣来为安居的僧众坚固铺设。在任何地方坚固铺设之后，即使是旧的法衣也不会分离，更何况是新的呢？这是祈请文，这样说。洗涤、缝补和更换边缘等，应该由他先行去做，意思是说，如果法衣是以前没有做完，现在才需要做的，那么铺设者应该先行去做洗涤等等。完成两三项之后，意思是说，在洗涤等等那些事情中，完成了两三项工作之后，必定要先行去做。如果缝补已经完成的，自己应该缝两三针，意思是说，如果那件法衣是已经做完的，那么那时坚固铺设者应该在那下面缝一两针。这里的经文是，比丘坚固铺设者，应该先行去做坚固铺设的法衣的洗涤、缝补和更换边缘等工作。如果找到已经做完的，应该在那下面缝两三针，这样说的。受用和自己做

【英语翻译】
To firmly spread with Dun (Dūn), to pray, to agree with the actions of both, and to deliver it on that very day. Because the agreed-upon Dharma robe should not be placed on other days. How to deliver it? Therefore, it is said, "After making the request," meaning that the act of delivering is done solely by making the request, and that is the conclusion. The mantra here is: Venerable Sangha, please listen. This Dharma robe has been agreed upon by the Sangha to be used for firm spreading. This Bhikshu named so-and-so has been appointed to firmly spread it. If the time is right for the Sangha and it is permissible, please grant it. In order to gather dwellings in this way, for the Bhikshus to live in peace, and for the offerings of the donors to be fully enjoyed, the Sangha entrusts this Dharma robe to this Bhikshu named so-and-so for firm spreading. The one who firmly spreads, this Bhikshu named so-and-so, will use this Dharma robe to firmly spread for the Sangha in retreat. Wherever it is firmly spread, even old Dharma robes will not be separated, let alone new ones. This is the prayer, it is said. Washing, sewing, and changing the edges, etc., should be done by him beforehand, meaning that if the Dharma robe is something that has not been finished before and needs to be done now, then the one who spreads it should do the washing, etc., beforehand. After completing two or three items, meaning that among those things like washing, etc., after completing two or three tasks, it is necessary to do it beforehand. If sewing something that has already been completed, one should sew two or three stitches oneself, meaning that if that Dharma robe has already been completed, then at that time, the one who firmly spreads it should sew one or two stitches underneath it. The text here is that the Bhikshu who firmly spreads should first do the washing, sewing, and changing the edges, etc., of the Dharma robe that is to be firmly spread. If one finds something that has already been completed, one should sew two or three stitches underneath it, it is said. Receiving and doing oneself

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དེའི་མཇུག་དག་ཏུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདིང་བར་འགྱུར་རོ། །གདིང་རོ་བཏིང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མནོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་དགེ་འདུན་ལས་སྲ་བརྐྱང་དུ་གདིང་བའི་ཆོས་གོས་མནོས་པའི་ཆེའོ། །རང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་དེ་སྔར་བྱས་མ་ཟིན་བ་ཞིག་ན་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་རང་གིས་བཀྲུ་བ་དང་དྲུབ་པ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བ་དག་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཟིན་པ་ཞིག་དྲུབ་ན་རང་གིས་ཁབ་སྲུབས་གཉིས་སམ་གསུམ་འདྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚེའོ། །དེའི་མཇུག་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱ་བ་དེ་བཏིང་ཟིན་པའི་ཚེའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མནོས་པའི་ཚེ་ན་གདིང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་མ་བརྩམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་
བྱེད་པའི་ཚེ་ན་གདིང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདིང་བའི་ལས་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཇུག་དག་ཏུ་བཏིང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཉམས་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མནོས་པའི་ཚེ་ན་འདིང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་མ་བྱས་ཏེ་ཉམས་ན་ཡང་འོག་མ་གཉིས་བྱས་ན་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་སང་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་འགྱུར་གྱི་ཁྱེད་ཅག་གིས་རང་རང་གི་ཆོས་གོས་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚོགས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་འགྱུར་བའི་མདུན་རོལ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་དགོངས་ཀར་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་དགེ་སློང་དེས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚོགས་པ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་རང་གི་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་དག་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཕྱུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུ་བའི་སྐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་པར་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བའི་དོན་དུ་དགེ་འདུན་འདུ་བ་དེའི་སྐབས་ནི་གནས་མལ་བཤམ་པ་དང་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་དང་དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་དག་སྟེ། དེ་དག་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་དགེ་སློང་དེས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་ལས་སུ་བྱ་བའོ། །དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཞེས་དྲིལ་བ་ལ་འདིའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ལན་བཏབ་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ག

【汉语翻译】
以及在那些结尾处，按照顺序将会铺设。应当生起“已经铺设了”的想法。所谓“接受”，是指首先从僧团那里接受了用于铺设硬布的法衣。“自己做”是指如果那件法衣以前没有做完，那么在铺设硬布时，自己要先进行清洗、缝补和改口等工作。如果已经做完，在缝补时，自己要缝两三针。所谓“在那些结尾处”，是指铺设硬布的工作完成的时候。所谓“按照顺序”，是指在接受的时候，应当生起“将会铺设”的想法，因为还没有开始。在自己做的时候，应当生起“正在铺设”的想法，因为已经开始了铺设的工作。在那些结尾处，应当生起“已经铺设了”的想法，因为已经完成了。所谓“如果第一个缺失，也不是不会发生”，是指在接受的时候，应当生起“将会铺设”的想法，如果没有这样做而缺失了，即使做了后面的两个，铺设硬布也不是不会发生，而是会发生的。所谓“具寿们，我明天将会铺设硬布，你们应当取出各自的法衣”，这是对僧团说的话。在秋季中旬十六日要铺设硬布之前，秋季中旬十五日的傍晚，铺设硬布的比丘应当对所有在结界内的僧众说这些话，意思是说，把你们各自的三件法衣，以前加持过的咒语取出来。所谓“集会的场合应当随顺”，是指十六日早上，为了铺设硬布的缘故，僧团集会的场合，就是布置座位、敲击犍椎、用提问的语言来正确地告诫等等。那些铺设硬布的比丘应当随顺并作为工作来做。所谓“用提问的语言来正确地告诫”，是指当提问“具寿，为什么敲击犍椎”时，用回答比丘们的语言来告诉比丘们

【英语翻译】
And at those ends, it will be laid out in order. One should generate the thought, "It has been laid out." The term "receiving" refers to first receiving the Dharma garment for laying out the hard cloth from the Sangha. "Doing it oneself" means that if that Dharma garment has not been completed before, then when laying out the hard cloth, one should first wash, sew, and alter the opening oneself. If it has been completed, then when sewing, one should sew two or three stitches oneself. The term "at those ends" refers to the time when the work of laying out the hard cloth is completed. The term "in order" means that at the time of receiving, one should generate the thought, "It will be laid out," because it has not yet begun. At the time of doing it oneself, one should generate the thought, "It is being laid out," because the work of laying out has begun. At those ends, one should generate the thought, "It has been laid out," because it has been completed. The term "if the first is missing, it is not that it will not happen" means that at the time of receiving, if one should generate the thought, "It will be laid out," but if one does not do that and it is missing, even if one does the latter two, it is not that laying out the hard cloth will not happen, but it will happen. The statement, "Venerable ones, I will lay out the hard cloth tomorrow, you should take out your respective Dharma garments," is what is said to the Sangha. Before the sixteenth day of the middle autumn month when the hard cloth will be laid out, on the evening of the fifteenth day of the middle autumn month, the Bhikshu who is laying out the hard cloth should say these words to all the Sangha gathered within the boundary, meaning, take out your respective three Dharma garments, the mantras that were blessed before. The term "the occasion of the assembly should be followed" means that on the morning of the sixteenth, for the sake of laying out the hard cloth, the occasion of the Sangha assembly is arranging seats, striking the Ghaṇṭā, and correctly admonishing with questioning words, etc. Those Bhikshus who are laying out the hard cloth should follow and do it as work. The term "correctly admonishing with questioning words" means that when asking, "Venerable one, why is the Ghaṇṭā being struck?" one should tell the Bhikshus with the words of answering the Bhikshus.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དེར་འདུ་བར་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱ་བའོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ཅིང་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུགས་པ་དུ་མ་གཟེབ་ཀྱི་སྦྲོག་མར་ལྷན་ཅིག་བཞག་པ་ཐོགས་ཏེ་རྒ་ན་རིམས་སུ་འདུག་པས་གདིང་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ཅིང་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུག་པ་ཕྲུགས་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་དུ་མ་ཇི་སྙེད་འབྱོར་བ་གཟེབ་ཀྱི་སྤྲོག་མ་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་བཞག་པ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གི་པང་བར་ཐོགས་ཏེ་དགེ་སློང་རྒན་རིམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་པས་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བསྒྲུབ་
བར་བྱའོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་ཆོས་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་པར་རོ། །ཟླ་བ་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལའོ། །ཅི་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལན་གསུམ་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་སྨྲས་སོ། །ཅི་ཞིག་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གདིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇེ་དང་པོར་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ་གདིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཆོས་གོས་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་དུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིས་པ་ལགས། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་ནི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོས་པ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བར་གནས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་སླད་དུ། བདག་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པས་ཆོས་གོས་འདིས་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བགྱིའོ། །གནས་གང་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་རྣམས་དང་ཡང་མི་འབྲལ་ན། གསར་པ་རྣམས་དང་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བཏིང་ངོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་གདིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་བསྒྲུབས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་དགེ་སློང་དེས་གནས་བརྟན་མན་ཆད་ནས་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་རྒན་རིམས་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཏིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བ

【汉语翻译】
应当如是正确地劝请到那里集会。用香和花供养，用香气扑鼻的熏香熏，许多放在匣子的盖子里，拿着，按年龄顺序坐着，应当进行铺设，如是说。铺设坚固之物的法衣三件，用香和花供养，用香气扑鼻的熏香熏，一件或两件或许多，有多少具备的，放在一个匣子的盖子里，拿着，放在铺设坚固之物的比丘的怀里，坐在比丘年长者的面前，应当进行坚固之物的铺设。
什么时候呢？因此，说是十六日，即是说在（藏历）十六日的中午。哪个月呢？因此，说是秋季中月，即是说秋季中月（藏历）十六日。用什么来成办呢？因此，说是念诵三遍，如是说。什么念诵三遍呢？因此，说是铺设，即是说，首先对比丘们念诵三遍铺设之咒，应当成办，此咒是：僧众尊者们，请听！此法衣是僧众一致同意作为坚固之物。我，比丘，名叫某某，被任命为铺设坚固之物者。为了如此聚集住所，为了比丘们安乐居住，为了布施者们完全享用所布施之物。我，铺设坚固之物者，比丘名叫某某，以此法衣为僧众铺设坚固之物。在何处铺设坚固之物，不会与旧法衣分离，何况是新的呢？如是念诵三遍，如是说。应当理解为坐在每个比丘的面前铺设，如是说。如是对一切僧众念诵三遍铺设之咒后，在那之后，铺设坚固之物的比丘从上座开始，坐在所有比丘的面前，按年龄顺序坐着。也为每个比丘念诵三遍铺设之咒，应当成办。

【英语翻译】
It should be properly exhorted to gather there. Offer with incense and flowers, fumigate with fragrant incense, many placed together in the lid of the box, holding it, sitting in order of age, it should be performed to lay out, it is said. The three Dharma robes for laying out the firm object are offered with incense and flowers, and fumigated with fragrant incense. One, two, or many robes, as many as are available, are placed together in the lid of a box, and held in the lap of the monk who lays out the firm object, sitting in front of the elder monk, the laying out of the firm object should be accomplished.
When is the time? Therefore, it is said to be the sixteenth day, that is, on the sixteenth day of the month. Which month is it? Therefore, it is said to be the middle month of autumn, that is, the sixteenth day of the middle month of autumn. What should be accomplished with? Therefore, it is said to be by reciting three times, as it is said. What is recited three times? Therefore, it is said to be laying out, that is, first, recite the mantra of laying out three times to all the monks, it should be accomplished. The mantra is: Venerable Sangha, please listen! This Dharma robe has been unanimously agreed upon by the Sangha as a firm object. I, the monk named so-and-so, have been appointed as the one who lays out the firm object. In order to gather the dwelling in this way, in order for the monks to live in peace, and in order for the donors to fully enjoy the objects of donation. I, the one who lays out the firm object, the monk named so-and-so, use this Dharma robe to lay out the firm object for the Sangha. Where the firm object is laid out, it will not be separated from the old Dharma robes, let alone the new ones? It is said that it is recited three times as such. It should be understood that it is laid out sitting in front of each monk, as it is said. After reciting the mantra of laying out three times to all the Sangha in this way, after that, the monk who lays out the firm object, starting from the elder, sits in front of all the monks in order of age. For each monk, the mantra of laying out is also recited three times, it should be accomplished.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་གནས་བརྟན་ནམ་བཙུན་པའམ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཆོས་གོས་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་དུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིས་པ་ལགས། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོས་པ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་འདི་ལྟར་གནས་བསྡུ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་སླད་དུ། བདག་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་དགེ་སློང་
མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པས་ཆོས་གོས་འདིས་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ལས་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་ཆོས་གོས་རྙིང་པ་རྣམས་དང་ཡང་མི་འབྲལ་ན། གསར་པ་རྣམས་དང་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བཏིང་ངོ་ཤིན་ཏུ་བཏིང་ངོ་འདི་ལ་རྙེད་པ་དང་ཕན་ཡོན་གང་ཡོད་པ་དེ་བདག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེས་གནས་བརྟན་མན་ཆད་ནས་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་རྒན་རིམས་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ་བཏིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླས་པས་བསྒྲུབས་པ་ན། གནས་བརྟན་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གཞན་དེ་རེས་ཀྱང་དེའི་འཕྲལ་འཕྲལ་ལ་སྔགས་འདི་ལ་ན་རེ་རེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི། ལེགས་པར་བཏིང་ངོ་ཤིང་ཏུ་བཏིང་ངོ༌། །འདི་ལ་རྙེད་པ་དང་ཕན་ཡོན་གང་ཡོད་པ་དེ་བདག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ལས་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་ཕན་ཡོན་དང་རྙེད་པ་འབྱུང་བར་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་ལ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་པ་ན་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་འདི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བས་གཉིད་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་ཐོས་ནས་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་ཕན་ཡོན་དང་རྙེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བ་ན་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ལས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ཡང་བྱིས་སད་པ་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བྱེད་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་ནི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་དེ་ཐོས་ནས་ལེགས་པར་བཏིང་ངོ་ཤིན་ཏུ་བཏིང་ངོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྲ་བརྐྱང་བཏ

【汉语翻译】
呀哇喔。（此之）咒语是：请诸位长老或僧人或有寿者垂听。此法衣乃是僧众一致同意作为坚固铺垫。我，比丘，名某某，被委任为此坚固铺垫的铺设者。为此，为了如此安住，为了使比丘们安乐，为了使布施者们所布施之物得以充分利用，我，铺设坚固铺垫者，比丘名某某，以此法衣铺设僧众的坚固铺垫。在何处铺设坚固铺垫，即使是旧法衣也不分离，更何况是新的呢？应重复念诵三遍。如是说。他人则说：善妙地铺设了，非常地铺设了，此中所获得的利益和功德都属于我的。如是说。如此铺设坚固铺垫的比丘，从长老开始，在所有比丘面前按年龄顺序坐下，对比丘们逐一念诵“铺设了”的咒语三遍进行加持。长老等其他比丘也应立即各自念诵此咒语一遍。此之咒语是：善妙地铺设了，非常地铺设了。此中所获得的利益和功德都属于我的。如是说。对此随喜者，如同亲身经历一般。意思是说，对于某人来说，铺设坚固铺垫这件事，如同亲身经历一般，会产生铺设坚固铺垫的利益和功德。同样，对于某人来说，在铺设坚固铺垫时，由于睡眠等原因没有亲身经历，在醒来等时候听到铺设坚固铺垫，并对此随喜，那么对于这个人来说，也会产生铺设坚固铺垫的利益和功德。如此教导说：当某人铺设坚固铺垫显现时，由于睡眠等原因没有亲身经历，但醒来后对此随喜，那么这个随喜者应被视为与亲身经历者相同。在此，经典是，从母亲那里听到后，随喜说“善妙地铺设了，非常地铺设了”的那些人，也铺设了坚固铺

【英语翻译】
Ya wa o. The mantra for this is: "Venerable elders, monks, or long-lived ones, please listen. This Dharma robe has been agreed upon by the Sangha as a firm foundation. I, the Bhikshu named so-and-so, have been appointed to lay this firm foundation. For this purpose, in order to abide in this way, in order to make the Bhikshus happy, and in order to fully utilize the Dharma that is to be given by the donors, I, the layer of the firm foundation, the Bhikshu named so-and-so, have laid the firm foundation of the Sangha with this Dharma robe. Wherever the firm foundation is laid, even the old Dharma robes will not be separated, let alone the new ones?" This should be repeated three times. It is said. Others say: "It has been laid well, it has been laid very well, whatever benefits and merits there are in this belong to me." It is said. The Bhikshu who lays the firm foundation in this way, starting from the elders, sits down in front of all the Bhikshus in order of seniority, and blesses each Bhikshu by reciting the mantra "It has been laid" three times. The other Bhikshus, including the elders, should also immediately recite this mantra once each. The mantra for this is: "It has been laid well, it has been laid very well. Whatever benefits and merits there are in this belong to me." It is said. Rejoicing in this is like experiencing it oneself. It means that for someone, the act of laying a firm foundation, like experiencing it oneself, will produce the benefits and merits of laying a firm foundation. Similarly, for someone who has not personally experienced the laying of the firm foundation due to sleep or other reasons, but hears about the laying of the firm foundation upon waking up and rejoices in it, then for that person, the benefits and merits of laying the firm foundation will also arise. It is taught in this way: When someone's laying of the firm foundation becomes manifest, even if they have not personally experienced the act due to sleep or other reasons, if they rejoice in it upon waking up, then that rejoicer should be regarded as the same as the one who has personally experienced it. Here, the scripture is that those who, after hearing it from the mother, rejoice by saying "It has been laid well, it has been laid very well," also lay the firm foun

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་བཏིང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་བྱིན་པས་སོ། །ད་ནི་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་དུ་བཏིང་བའི་ཆོས་གོས་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་
བསྐྱང་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བསང་བར་བྱ་བ་སྲད་པར་བྱ་སྤྲུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སེར་བུའི་དད་ལ་བསད་པ་དང་ཉི་མ་ལ་བསྲད་པ་དང༌། རྡུལ་སྤྲུག་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱིམ་དུ་བ་ཅན་དང་རྡུལ་ཅན་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་དུ་བ་འཐུལ་བ་དང་རྡུལ་འཐུལ་བ་དེར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྲ་བརྐྱང་དུ་གདིང་བའི་ཆོས་གོས་དེའོ། །དེ་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་དགེ་སློང་དེ་སྲ་བརྐྱང་དུ་བཏིང་བའི་ཆོས་གོས་དེ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་རེངས་ཀྱིས་ཆོད་པར་འབྲལ་བར་མི་བྱའོ། །ཁྱེར་ཏེ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་སྲ་བརྐྱང་དུ་བཏིང་བའི་ཆོས་གོས་དེ་ཁྱེར་ཏེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ནམ་གྲོང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །མི་གཙང་བའི་སྐྱབས་སུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ཆོས་གོས་དེ་ཁྱེར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་གི་གནས་སུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །བླ་གབ་མེད་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཁྱེར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་དགེ་སློང་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་གིས་ཆོས་གོས་དེ་གཞག་པ་དང་བསྲེལ་བ་དང་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གོས་གདིང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྲ་བརྐྱང་སྤང་ལེབ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་གྱི་ཕན་ཡོན་དང་རྙེད་པ་འབྱུང་བའི་སྲ་བརྐྱང་ཡང་ཆོས་གོས་འདི་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་སྲ་བརྐྱང་དང་འདྲ་བས་སྲ་བརྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གདིང་བའི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་བ་དང་བཅོས་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེད་རྒྱུ་མེད་པར་རང་ཉིད་འདིང་བའི་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་

【汉语翻译】
应当这样说。谁应当随喜呢？因此说，因为是现量，因为铺设了它，所以僧众给予了。现在要讲述比丘如何完全守护铺设僧团卧具的袈裟之仪轨。因此说，应当时时清扫、晒晾、抖动。即在冰雹的侵袭下遮挡，在阳光下晒晾，抖掉灰尘。不应放置在有烟和灰尘的房间里，即不应放置在任何烟雾弥漫和灰尘弥漫的住所等处。也不应放置在国王的宫殿里，这也是指铺设卧具的袈裟。不应与它分离，即铺设卧具的比丘不应在黎明时分，与铺设的袈裟分离到结界的外面。不应拿着它去其他地方，即不应拿着铺设的袈裟，去结界外的其他寺庙或村庄。不应让它进入不洁净的地方，即不应拿着袈裟，进入外面的大小便之处。不应无遮盖地坐着，也应加上“拿着它”。不应让除了铺设卧具的比丘之外的其他人放置、触摸或赠送袈裟。这些是铺设卧具的仪轨。例如，就像铺设的布一样，就像卧具草垫一样，发愿安居的比丘们获得利益和供养的卧具也是这件袈裟。因此，因为它像卧具一样，所以称为卧具。铺设它的仪轨就是如上所说的那些。铺设卧具的仪轨已经讲述完毕。现在要讲述取出卧具的仪轨。因此说，取出有两种方式：自然进入和分离，以及人为的。自然进入和分离是指：在没有作为的情况下，自己进入铺设和分离。

【英语翻译】
It should be said like this. Who should rejoice? Therefore, it is said that because it is manifest, because it is laid out, the Sangha gives it. Now, the procedure for how a monk who lays out a mat should completely protect the robes laid out as a mat for the Sangha will be explained. Therefore, it is said that it should be cleaned, dried, and shaken from time to time. That is, it should be shielded from hailstorms, dried in the sun, and shaken off dust. It should not be placed in a smoky or dusty room, that is, it should not be placed in any dwelling or the like where smoke and dust are pervasive. It should also not be placed in the king's palace, which also refers to the robes laid out as a mat. It should not be separated from it, that is, the monk who lays out the mat should not be separated from the laid-out robes outside the boundary at dawn. It should not be taken to another place, that is, he should not take the laid-out robes and go to another monastery or village outside the boundary. It should not be allowed to enter an unclean place, that is, he should not take the robes and enter the place of large and small excrement outside. One should not sit uncovered, and "taking it" should also be added. The robes should not be placed, touched, or given away by anyone other than the monk who lays out the mat. These are the procedures for laying out the mat. For example, just like a laid-out cloth, just like a mat of grass, the mat from which the monks who have vowed to stay in retreat receive benefits and offerings is also this robe. Therefore, because it is like a mat, it is called a mat. The procedure for laying it out is as described above. The procedure for laying out the mat has been explained. Now, the procedure for removing the mat will be explained. Therefore, it is said that there are two ways to remove it: natural entry and separation, and artificial. Natural entry and separation means: without any action, one's own entry into laying out and separation.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །བཅོས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་དབྱུང་བའོ། །རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རང་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་བ་ནི། སྲ་བརྐྱང་པས་མཚམས་
གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་དང༌། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་བ་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་འབྱུང་སྟེ། སྲ་བརྐྱང་བས་མཚམས་ཀྱི་གནས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མཚམས་གང་དུ་དེ་བཏིང་བའི་མཚམས་དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་མེད་པའི་ཚེ་དེར་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ན་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཟག་གང་ལ་རྒྱུན་བཅད་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ལ། ཐ་མལ་ནི་གང་ཟག་གང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་རྒྱུན་ཆད་པ་དེ་ཉི་ཚེ་བའི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ནི་དབྱར་གྱི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་དེའི་ཕྱིར་དབྱར་གནས་པའི་གནས་ལས་གཞན་པའི་གནས་སུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱུང་བ་ཡང་གནས་གཞན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ན་འཇིག་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་སྲ་བརྐྱང་དེས་མཚམས་གཞན་དུ་ཕྱིན་ན་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་གནས་དེ་ནས་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་གོས་གཞན་དག་གིས་རྒྱུན་བཅད་པ་ཉིད་དང༌། མཚམས་ཐ་དད་པ་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྲ་བརྐྱང་འདི་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པ་ཉིད་ན་དེ་ལ་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ཞིང༌། སྤང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་གོས་ལ་ཇི་ལྟར་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་ཉིད་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། བྱུང་བ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ཡང་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་འ

【汉语翻译】
འོ། །所谓“矫正”，是指事先考虑工作等集合，然后取出。如果问，怎样才能实现脱离自身加入呢？因此，脱离自身加入是指：坚硬物跨越界限，以及没有加持的情况下，界限内出现曙光，还有其坛城范围内所属中断，这样说。脱离自身加入会发生在以下三种情况下：坚硬物跨越界限的位置；在铺设坚硬物的界限处，所有加持的比丘全部消失时出现曙光；以及加持的僧团中，属于界限坛城范围内的人被中断的情况下。其中，前两种情况会导致所有属于该处的僧团的坚硬物铺设脱离自身加入。而最后一种情况，即属于某人的坛城范围内的人中断，这短暂的坚硬物铺设会脱离自身加入。因为铺设坚硬物是随顺夏季安居的。因为无论如何铺设坚硬物，都不会发生在夏季安居地以外的地方，同样，取出也会在其他地方存在时消失，因此，坚硬物跨越其他界限，坚硬物取出就会脱离自身加入。因为所有加持的比丘都离开了铺设坚硬物的地方，就像用羊毛等其他加持的法衣中断，以及处于不同界限一样。同样，这坚硬物中断时，也会出现脱离的抛弃，就像已经抛弃的法衣一样，不会再铺设坚硬物。发生也会消失，因此，没有加持的情况下，界限内出现曙光，坚硬物取出也会脱离自身加入。因为某个比丘承诺夏季安居的比丘

【英语翻译】
O! "Correction" means to consider the collection of works, etc., in advance and then take it out. If asked, how can one achieve detachment from self-entry? Therefore, detachment from self-entry means: the hard object crosses the boundary, and in the absence of blessing, dawn appears within the boundary, and the belonging to its mandala range is interrupted, so it is said. Detachment from self-entry occurs in the following three situations: the hard object crosses the boundary position; when all the blessed monks at the boundary where the hard object is laid disappear, dawn appears; and in the blessed Sangha, the person belonging to the boundary mandala range is interrupted. Among them, the first two situations will cause the hard object laying of all the Sangha belonging to that place to be detached from self-entry. And the last situation, that is, the interruption of the person belonging to the mandala range of a certain person, this short-term hard object laying will be detached from self-entry. Because laying hard objects is in accordance with the summer retreat. Because no matter how hard the object is laid, it will not occur outside the summer retreat place, and similarly, taking it out will disappear when it exists in other places. Therefore, if the hard object crosses other boundaries, taking out the hard object will be detached from self-entry. Because all the blessed monks have left the place where the hard object is laid, just like being interrupted by other blessed Dharma clothes such as wool, and being in different boundaries. Similarly, when this hard object is interrupted, there will also be a detachment of abandonment, just like the Dharma clothes that have been abandoned, no hard object will be laid again. Occurrence will also disappear. Therefore, in the absence of blessing, dawn appears within the boundary, and taking out the hard object will also be detached from self-entry. Because a certain bhikkhu promised the bhikkhu to spend the summer retreat

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
དུན་གྱིས་དབྱར་གྱི་གནས་དེའི་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཏན་གཏོང་ཞིང་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་ལྷག་མ་གཞན་དག་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་དེ་ལ་བག་ཡངས་སུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་དེ་ཕན་ཡོན་དང་རྙེད་པའི་གཞིར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་བཅད་ན་ཡང་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གནས་དེའི་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གཏན་པ་བཏང་ཞིང་རྒྱུན་བཅད་པ་དེ་ལ་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བའི་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བཏིང་བའི་རྒྱུན་དང་འབྲལ་བ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྨོས་པ་དེ་དག་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ན། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་རྣམ་པ་གང་གིས་དུས་གང་གི་ཚེ་ན་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་མ་བསྟན་པས། དེའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་སྐབས་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དྲུག་སྟེ། སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་དང༌། ངེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཞིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསམ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་དང༌། མཚམས་ལས་འདའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཚིག་དེ་དག་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པའི་གང་ཟག་དེའི་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་པ་དག་གིས་མ་དང་འདྲ་ཞིང་མའི་གནས་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དྲུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དག་བྱུང་བ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་བ་ཆད་པ་དེ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་ངེས་

【汉语翻译】
由于其属于夏季安居处所的界限的坛城范围，从而使该坛城永远放弃并断绝，对于其他比丘已经安立坚固之桩，而安住于放逸，以及对于那些比丘已经安立坚固之桩，而作为利益和获得的处所，那本身就会毁灭，因此，即使坛城范围被切断，坚固之桩的拔除也会自行进入并分离。如此宣说，因为所谓的“属于其坛城范围的断绝”的某个人所安立的坚固之桩将会毁灭，因此，凡是承诺夏季安居的人，僧团的夏季安居处所的界限的坛城范围被永远放弃并断绝，那么坚固之桩的拔除就会与进入分离，与安立的延续分离，与随之进入分离，这是因为同一味道的事物本身会消失。已经陈述的自行进入并分离的三种情况中，前两种的定义已经详细解释过了。由于没有说明以何种方式、在何时，所谓的“属于其坛城范围的断绝”会使其坛城范围断绝，因此，为了详细了解，这里将要说明其他情况，因此说了六种如母般的词语，即：通过结合而行、确定、最终成为、毁灭、思维的延续断绝、超越界限。这些是对所谓的“属于其坛城范围的断绝”的详细解释，这些词语类似于母亲，如同母亲的地位，因为属于其坛城范围的断绝的人的坚固之桩的拔除会自行进入并分离，因此称为六种如母般的词语，之所以出现通过结合而行等六种情况，也是因为属于其坛城范围的断绝也会出现。其中，所谓的“通过结合而行”是指，结合确定

【英语翻译】
Because it belongs to the mandala range of the boundary of the summer retreat place, thereby causing that mandala to be permanently abandoned and severed, for other monks who have already established a firm stake, and dwell in negligence, and for those monks who have already established a firm stake, and as a place of benefit and gain, that itself will be destroyed, therefore, even if the mandala range is cut off, the removal of the firm stake will automatically enter and separate. Thus it is said, because the firm stake established by someone called "the severance belonging to its mandala range" will be destroyed, therefore, whoever promises to dwell in summer, the mandala range of the boundary of the summer retreat place of the Sangha is permanently abandoned and severed, then the removal of the firm stake will be separated from entry, separated from the continuation of establishment, and separated from subsequent entry, because the thing of the same taste itself will disappear. Among the three situations of self-entry and separation that have been stated, the definitions of the first two have already been explained in detail. Since it has not been stated in what way and at what time the so-called "severance belonging to its mandala range" will cause its mandala range to be severed, therefore, in order to understand in detail, other situations will be explained here, therefore six mother-like words are spoken, namely: going through combination, determining, ultimately becoming, destroying, the continuation of thought being severed, and transcending the boundary. These are detailed explanations of the so-called "severance belonging to its mandala range", these words are similar to mothers, like the status of mothers, because the removal of the firm stake of the person belonging to the severance of its mandala range will automatically enter and separate, therefore it is called six mother-like words, the reason why six situations such as going through combination occur is also because the severance belonging to its mandala range will also occur. Among them, the so-called "going through combination" refers to, combining and determining

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
པས་མཚམས་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་བའོ། །ངེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ངེས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་བརྩམས་པ་ཟིན་པར་བྱས་པའོ། །ཞིག་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་བརྩམས་པ་མ་ཟིན་པའི་བར་སྐབས་སུ་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་པའོ། །བསམ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་ལ་རེ་བ་བྱུང་བ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་པའོ། །མཚམས་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སྦྱོར་བས་མཚམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཆད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཟག་གང་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་གི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དེ་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྲ་བརྐྱང་གིས་མཚམས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བར་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འདིས་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ཟག་གང་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྲ་བརྐྱང་འབྱུང་བར་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རྙེད་པ་དང་ཕན་ཡོན་དག་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི། དེས་དགེ་འདུན་གཞན་གྱི་ནི་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་ཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་ཏོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་མ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་ཆད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མཚམས་ལས་འདས་པ་ན་དེ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་མཚམས་ལས་འདས་པ་ན་དེ་ཆད་པ་དེ་འགྲུབ་
པོ། །ཅི་གང་ཡང་རུང་བས་མཚམས་ལས་འདའ་ན་འམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ན་སྲ་བརྐྱང་དུ་བཏིང་བའི་ཆོས་གོས་འདུག་པ་དེར་ཕྱིར་མི་འོང་བར་དམ་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཚམས

【汉语翻译】
以致越界而行。所谓“确定”，是指在界限之外不确定。所谓“最终成为”，是指完成缝制僧衣。所谓“毁坏”，是指在僧衣未完成缝制期间，因某种因缘而中断。所谓“意念中断”，是指对僧衣的期望中断。所谓“越界”，是指以疑惑的行为了越界。那么，如何说这些会导致属于那个坛城范围内的东西断绝呢？因此，说了“于彼为彼”，即任何人为某种行为而行等，普遍行使与自身所入相违之因，则对彼者安立属于彼坛城范围内的东西断绝，但对一切僧众则不安立，如以硬铺垫前往他处，以及无有加持而于界限内出现曙光，如是先前所示二者会导致对一切僧众取出硬铺垫，与自身所入相违，如此则不会改变。如此宣示，即任何人的属于彼坛城范围内的东西断绝，则硬铺垫的出现也会与自身所入相违，彼者硬铺垫铺设所生的利得与利益将会逆转，但其不会使其他僧众逆转。如是，如“非如”般的六句，即宣示了彼者属于彼坛城范围内的东西将会断绝。何时以如“非如”般的六句，彼者属于彼坛城范围内的东西将会断绝呢？因此，说了“越界时则成办”，即越过属于彼坛城范围的界限时，彼断绝则成办。

【英语翻译】
Thus, it goes beyond the boundary. The so-called "determination" means to be uncertain outside the boundary. The so-called "ultimately becoming" means to complete the sewing of the monastic robe. The so-called "destruction" means that during the period when the monastic robe is not completed, it is interrupted by some cause. The so-called "interruption of thought" means that the expectation of the monastic robe is interrupted. The so-called "transgression" means to transgress the boundary by means of doubtful actions. Then, how can it be said that these will lead to the severance of what belongs to the scope of that mandala? Therefore, it is said, "To him, it is to him," that is, anyone who acts for a certain action, etc., universally practices the cause contrary to his own entry, then it is established for him that the things belonging to the scope of that mandala are cut off, but it is not established for all the Sangha, such as going to another place with a hard cushion, and there is no blessing and the dawn appears within the boundary, as the two previously shown will lead to the removal of the hard cushion for all the Sangha, contrary to their own entry, so this will not change. Thus it is declared that whoever's belonging to the scope of that mandala is cut off, then the appearance of the hard cushion will also be contrary to his own entry, and the gains and benefits arising from the laying of the hard cushion will be reversed, but it will not reverse the other Sangha. Thus, the six sentences like "not like" declare that what belongs to the scope of that mandala will be cut off. When will the six sentences like "not like" cut off what belongs to the scope of that mandala? Therefore, it is said, "It is accomplished when the boundary is crossed," that is, when the boundary belonging to the scope of that mandala is crossed, that severance is accomplished.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་ཏེ་འགྲོ་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་དོ་ཆད་པར་ཟད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་སྐྱེས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ནང་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་ན་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་མ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པ་དེ་ཉིད་ན་ཕྱིར་མི་འོང་བར་ངེས་པའི་སེམས་དེ་སྐྱེས་ན་ཡང༌། དེའི་ཚེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་ཆད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཁོ་ནས་མཚམས་ལས་འདས་པའི་དུས་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་སྐྱེས་པ་ན་དེ་ཆད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་གོས་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས། དེར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་སོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དེ་མེད་ན། མཚམས་ལས་འདས་པའི་དུས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་སྐྱེས་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ཉིད་ན་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེའི་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་དང་ངེས་པར་བྱེད་པར་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་གནས་སྐབས་བསྟན་ཏོ། ཅི་ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དེའི་ཚེ་ཆད་པར་འགྱུར་བར་ཟད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་ན་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཆད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་ཆད་པར་མི་འགྱུར་
ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཆོས་གོས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་ཡང་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ཀྱང་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་དང་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་གནས་སྐབས་གཞན་བསྟན་ཏོ། །ཅི་མཚམས་ལས་འདས་པའི་དུས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་

【汉语翻译】
如果超越界限而行，那么届时，属于那个坛城范围的就会中断。这表明了以行为而行者，其属于坛城范围的会中断。难道仅仅是以行为而行者才会中断吗？不是的，因此说“即使在界限之外出生也是”。在界限之内行走时，即使没有生起不复返的心，但在到达界限之外的那一刻，即使生起了必定不复返的心，那么届时，属于那个坛城范围的也会中断。这表明了以确定而属于那个坛城范围的会中断。难道仅仅是没有差别，在超越界限之时，以及在界限之外生起不复返的心时，它就会中断吗？不是的，因此说“如果没有以做僧衣的想法相连，那么就在那时”。如果对于做僧衣的想法，即想要做僧衣的想法，没有与之同一味道的相连，也就是没有随之而行和随之而去的相连，那么在超越界限之时，以及在界限之外生起不复返的心之时，就在那时，属于那个坛城范围的就会中断。这表明了以行为而行者和以确定而行者，这二者的差别之处。难道仅仅是没有以做僧衣的想法相连，届时就会中断吗？不是的。因此说“如果存在，那么将要做的也会中断”。如果以做僧衣的想法相连，那么届时，属于那个坛城范围的就不会中断。当将要做僧衣这件事中断之时，也就是那个时候，属于那个坛城范围的也会中断。这也表明了以行为而行者和以确定而行者，这二者的其他差别之处。难道在超越界限之时和在界限之外，没有以做僧衣的想法相连

【英语翻译】
If one goes beyond the boundary, then at that time, what belongs to the scope of that mandala will be cut off. This shows that the one who goes by action, what belongs to the scope of that mandala is cut off. Is it only the one who goes by action that is cut off? No, therefore it is said, "Even if it is born outside the boundary." When walking within the boundary, even if the mind of non-returning has not arisen, but at the very moment of reaching outside the boundary, even if the mind of definitely not returning arises, then at that time, what belongs to the scope of that mandala will be cut off. This shows that by certainty, what belongs to the scope of that mandala is cut off. Is it only without distinction that at the time of going beyond the boundary, and when the mind of non-returning arises outside the boundary, it will be cut off? No, therefore it is said, "If there is no connection with the thought of making robes, then at that very time." If there is no connection with the same taste for the thought of making robes, that is, the thought of wanting to make robes, that is, there is no connection of following and going along with it, then at the time of going beyond the boundary, and at the time when the mind of non-returning arises outside the boundary, at that very time, what belongs to the scope of that mandala will be cut off. This shows the difference between the one who goes by action and the one who goes by certainty. Is it only that there is no connection with the thought of making robes, and at that time it will be cut off? No. Therefore it is said, "If it exists, then what is to be done will be cut off." If there is a connection with the thought of making robes, then at that time, what belongs to the scope of that mandala will not be cut off. When the very act of making robes is interrupted, that is, at that very time, what belongs to the scope of that mandala will also be cut off. This also shows another difference between the one who goes by action and the one who goes by certainty. Is it that at the time of going beyond the boundary and outside the boundary, there is no connection with the thought of making robes

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
འབའ་ཞིག་གིས་དེ་ཆད་པར་འགྱུར་བར་ཟད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། ཕྱིར་འོངས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲ་བརྐྱང་གདིང་བའི་མཚམས་སུ་ཕྱིར་འོངས་ན་ཡང་ཆོས་གོས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཆད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཟག་དེ་ཉི་ཚེ་ལ་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ཀྱང་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་དང་ངེས་བར་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་གནས་སྐབས་གཞན་བསྟན་ཏོ། །བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཆད་ནའོ་ཞེས་གང་སྨོས་པ་དེ་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཆད་པའི་གནས་སྐབས་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་བརྩམས་པ་ཞིག་པ་དང་བསམ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་གསུམ་ལ་དེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་གོས་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་དང༌། བརྩམས་པ་ཞིག་པར་གྱུར་པ་དང༌། བསམ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཆད་པ་དེས་གནས་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆོས་གོས་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་དུས་དང༌། དེ་བརྩམས་པ་ཞིག་པར་གྱུར་པའི་དུས་དང༌། དེའི་བྱ་བའི་བསམ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་པའི་དུས་ན་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྒྱུན་ཆད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཚམས་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་བ་འམ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་ཆོས་གོས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་འམ། བརྩམས་པ་ཞིག་པར་གྱུར་བ་འམ། བྱ་བའི་བསམ་པ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་
པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཞིག་པར་གྱུར་པ་དང༌། བསམ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་ངེས་པར་གྱུར་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པར་འགྱུར་བ་ཟད་དམ་ཞི་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་གཉིས་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཚམས་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་ནི་ངེས

【汉语翻译】
仅仅因为这样就会导致它中断吗？不是的，因此，说了“即使返回也会中断”。在铺设地基的界限处，即使返回，如果因为要做僧衣的想法而导致后续的联系中断，那么那时，也将会中断属于那个坛城范围内的部分。那个人在短时间内取出地基，就会与自入状态分离，这就是结论。这也显示了通过结合而行进和确定这两者的不同阶段。如果仅仅是“要做”这件事中断了，那么“要做”这件事中断的状态存在于哪里呢？因此，说了“它存在于要做之事的终结、开始的破坏和思维的连续中断这三者之中”。凡是想到“要做僧衣”的想法，当它达到终结，当开始被破坏，当思维的连续中断时，就将“要做”的中断与这三种状态联系起来。这样显示说：想要做僧衣的想法，在它达到终结的时候，在它开始被破坏的时候，以及在那件事的思维连续中断的时候，要知道“要做”这件事已经中断了。因此，以不返回的心跨越界限而行，或者在界限之外生起不返回的心的那个人，要做僧衣这件事达到终结，或者开始被破坏，或者做事的想法连续中断，凡是这些，就是属于那个坛城范围内的中断，因此，对他来说，取出地基就会与自入状态分离。这显示了通过达到终结、被破坏和思维的连续中断，那个坛城范围内的部分中断了。仅仅因为确定就会导致属于那个坛城范围内的部分中断吗？不是的，因此，说了“犹豫不决就像确定要取出一样”。以不返回的心跨越界限而行，以及在界限之外生起不返回的心的这二者是确

【英语翻译】
Is it only because of this that it will be interrupted? No, therefore, it is said, "Even if returning, it will be interrupted." At the boundary of laying the foundation, even if returning, if the subsequent connection is interrupted due to the thought of making a monastic robe, then at that time, the part belonging to that mandala will also be interrupted. That person, in a short time, takes out the foundation and will be separated from the self-entering state, that is the conclusion. This also shows the different stages of going through combination and determination. If it is only the "to do" that is interrupted, then where does the state of the "to do" being interrupted exist? Therefore, it is said, "It exists in the end of the to-do, the destruction of the beginning, and the continuous interruption of thought." Whatever the thought of "making a monastic robe" is, when it reaches the end, when the beginning is destroyed, when the continuous thought is interrupted, the interruption of "to do" is connected with these three states. It is shown like this: the thought of wanting to make a monastic robe, at the time when it reaches the end, at the time when the beginning is destroyed, and at the time when the continuous thought of that matter is interrupted, one should know that the "to do" has been interrupted. Therefore, the person who crosses the boundary with a non-returning mind, or the person who generates a non-returning mind outside the boundary, the matter of making a monastic robe reaches the end, or the beginning is destroyed, or the thought of doing things is continuously interrupted, whatever these are, it is the interruption of belonging to that mandala, therefore, for him, taking out the foundation will be separated from the self-entering state. This shows that through reaching the end, being destroyed, and the continuous interruption of thought, the part belonging to that mandala is interrupted. Is it only because of determination that the part belonging to that mandala will be interrupted? No, therefore, it is said, "Hesitation is like determining to take out." The two of crossing the boundary with a non-returning mind and generating a non-returning mind outside the boundary are certain.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་ཅིང་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་ཀྱང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་ཅིང་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་འོང་བར་བྱ་འམ་འོན་ཏེ་ཕྱིར་འོང་བར་མི་བྱ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས་མཚམས་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྐྱེས་པས་ཀྱང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་ཅིང་གང་ཟག་དེའི་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འོང་བར་བྱ་ཞིང་ཆོས་གོས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་ཕྱིར་འོང་བར་མི་བྱ་ཞིང་ཆོས་གོས་མི་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་མཚམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན་དེའི་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཚམས་ལས་འདའ་བའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་མཚམས་ལས་འདའ་བས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པ་བསྟན་ཏོ། །མ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དྲུག་པོ་མདོ་དང་སྦྱར་བའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཚིག་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཆད་པར་འགྱུར་ཞིང་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལུང་གི་ཚིག་དང་སྦྱར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་གོས་བྱ་བའི་
བསམ་པ་མེད་པ་དང་ཕྱིར་འོང་བའི་སེམས་མེད་པས་མཚམས་ལས་འདས་ན་ནི། དེའི་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དབྱུང་བས་འགྲོ་བའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པ་ན་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་སྐྱེས་སམ། ཕྱིར་འོང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ཤིང་ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཅིང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པ་ན་ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཅིང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་སམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པ་ལ་ནི། གལ་ཏེ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
就像那樣，如果二心跨越界限而行，或者由於二心而超出界限，也會導致其所屬的壇城範圍斷裂，堅硬的身體被拔出，與自身所依之處分離。如果心意不定，例如想著「我應該回來嗎？還是不應該回來？」而跨越界限而行，或者到達界限之外時產生了這樣的心念，也會導致其所屬的壇城範圍斷裂，那個人的堅硬身體被拔出，與自身所依之處分離。這裡的經文是說，當他走到界限之外時，如果他這樣想：「我應該回來並穿袈裟嗎？或者我不應該回來，也不應該穿袈裟？」因為這樣的想法而跨越界限，那麼他的堅硬身體被拔出，與自身所依之處分離，這是從跨越界限的邊緣產生的。這表明跨越界限會導致他所屬的壇城範圍斷裂。在解釋了將「如是」等六個詞與經文結合的情況之後，現在將通過與聖言結合來證明，這六個詞會導致他所屬的壇城範圍斷裂，堅硬的身體被拔出，與自身所依之處分離。也就是說，如果沒有穿袈裟的想法，也沒有回來的念頭，就跨越了界限，那麼他的堅硬身體被拔出，與自身所依之處分離，這是從拔出而行走的邊緣產生的。如果到達界限之外時，產生了不回來的念頭，或者產生了對回來猶豫不決的念頭，並且與穿袈裟的想法沒有任何關聯，那麼他的堅硬身體被拔出，與自身所依之處分離，這是從確定（不回來）的邊緣產生的。如果他懷著穿袈裟的想法，卻因為不回來的念頭或猶豫不決的念頭而行走，並且到達界限之外時，仍然懷著穿袈裟的想法，卻產生了不回來的念頭或猶豫不決的念頭，那麼，如果最終

【英语翻译】
Just as that, if one crosses the boundary with doubt, or because of doubt goes beyond the boundary, it will also cause the mandala to which it belongs to be broken, the solid body to be pulled out, and separated from its own abode. If the mind is uncertain, such as thinking, "Should I come back? Or should I not come back?" and crosses the boundary, or when reaching beyond the boundary, such a thought arises, it will also cause the mandala to which it belongs to be broken, that person's solid body to be pulled out, and separated from its own abode. Here, the scripture says that when he goes beyond the boundary, if he thinks like this: "Should I come back and wear the robes? Or should I not come back and not wear the robes?" Because of such thoughts, he crosses the boundary, then his solid body is pulled out, separated from its own abode, which arises from the edge of crossing the boundary. This shows that crossing the boundary causes the mandala to which he belongs to be broken. After explaining the situation of combining the six words such as "thus" with the sutra, now it will be proven by combining with the words of the scriptures that these six words will cause the mandala to which it belongs to be broken, the solid body to be pulled out, and separated from its own abode. That is, if there is no thought of wearing the robes, and no thought of returning, and he crosses the boundary, then his solid body is pulled out, separated from its own abode, which arises from the edge of pulling out and walking. If upon reaching beyond the boundary, the thought of not returning arises, or the thought of hesitating about returning arises, and there is no connection with the thought of wearing the robes, then his solid body is pulled out, separated from its own abode, which arises from the edge of determining (not to return). If he walks with the thought of wearing the robes, but because of the thought of not returning or the thought of hesitation, and when reaching beyond the boundary, he still has the thought of wearing the robes, but the thought of not returning or the thought of hesitation arises, then, if ultimately

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་གོས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཆད་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། གལ་ཏེ་བརྩམས་པ་ཞིག་བར་གྱུར་པས་ཆོས་གོས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཆད་པར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཞིག་པར་གྱུར་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསམ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པས་ཆོས་གོས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཆད་པར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་བསམ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སམ། ཕྱིར་འོང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཚམས་ལས་འདས་པ་དང་ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པ་མེད་ཅིང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སམ་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཚམས་ལས་འདས་ན་ནི། དེའི་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་མཚམས་ལས་འདའ་བའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་བྱ་བ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་བཅོས་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལས་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པ་སྦྱོང་བས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་བཅོས་མ་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་བས་ཀྱང་དབྱུང་བ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་སྲ་བརྐྱང་མི་དགོས་སོ་སྙམས་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དུས་ནི་དཔྱིད་ཟླར་བ་ཉའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལས་བྱ་བ་དེའི་དུས་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉ་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་དེ་བྱའོ། །མོད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་སྨོས་ཏེ། དབྱར་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མཆོད་པའི་མོད་ལ་འབྱུང་བའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉ་ཁོ་ན་ལ་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དུས་དེའི་མདུན་རོལ་དུ་སྲ་བརྐྱང་འདིར་བའི་དགེ་སློང་གིས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་སང་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་འགྱུར་གྱི་ཁྱེད་ཅག་གིས་རང་གི་ཆོས་གོས་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་

【汉语翻译】
如果制作僧衣的行为本身中断，那么取出其坚固物，使其与自身分离，这来自于达到最终的尽头。如果因为已经开始制作而中断，导致制作僧衣的行为本身中断，那么取出其坚固物，使其与自身分离，这来自于损坏的尽头。如果因为心念的持续中断，导致制作僧衣的行为本身中断，那么取出其坚固物，使其与自身分离，这来自于心念持续中断的尽头。如果对制作僧衣的想法产生怀疑，或者以不返回的心，或者对返回产生怀疑的心超越了界限，并且没有制作僧衣的想法，以不返回的心，或者对返回产生怀疑的心超越了界限，那么取出其坚固物，使其与自身分离，这来自于超越界限的尽头。

取出坚固物，使其与自身分离，已经讲述完毕。现在将从确定行为的角度来讲述矫正，因此说了“不要随后进行与行为不同的行为”。行为是指祈请和四种行为，将在下文出现。不要随后进行与此不同的，如通过净化的行走等。如此教导说：除了行为的特征的行为之外，不要用其他的行为来矫正取出坚固物，比如即使发起心也能成就取出。这里所说的发起心，是指不考虑自己不需要坚固物的发起心。其时间是“春季初月十五”，意思是说，为了取出坚固物而进行的行为，其时间是春季初月十五，即在这个时间进行。所说的“虽然”，是为了消除与两年等相关的春季初月十五的过度，所以说了这句话，即只在夏季之前的供养期间出现的春季初月十五才能取出坚固物。在这个时间之前，想要取出坚固物的比丘，应该对属于那里的所有僧团说，明天将取出坚固物，你们要加持自己的僧衣。

【英语翻译】
If the very act of making a monastic robe is interrupted, then the removal of its firmness, causing it to separate from itself, arises from the extremity of reaching the ultimate end. If, because something already begun is interrupted, the very act of making a monastic robe is interrupted, then the removal of its firmness, causing it to separate from itself, arises from the extremity of being damaged. If, because the continuity of thought is interrupted, the very act of making a monastic robe is interrupted, then the removal of its firmness, causing it to separate from itself, arises from the extremity of the continuity of thought being interrupted. If one doubts the thought of making a monastic robe, or with a mind of non-returning, or with a mind doubting returning, transgresses the boundary, and has no thought of making a monastic robe, and with a mind of non-returning, or with a mind doubting returning, transgresses the boundary, then the removal of its firmness, causing it to separate from itself, arises from the extremity of transgressing the boundary.

The removal of firmness, causing it to separate from itself, has been explained. Now, from the perspective of definite action, the correction will be explained. Therefore, it is said, "Do not subsequently perform actions other than the action." The term "action" refers to the request and the four actions that will appear below. Do not subsequently perform actions other than these, such as walking for purification. This is taught: Apart from the action that is the characteristic of the action, the correction of removing firmness should not be done by other actions, for example, even generating the mind accomplishes the removal. Here, the generation of the mind refers to the generation of the mind that does not consider that one does not need firmness. The time for this is "the fifteenth day of the first spring month," which means that the time for performing the action for removing firmness is the fifteenth day of the first spring month, that is, it should be done at that time. The word "although" is said to eliminate the excess of the fifteenth day of the first spring month being associated with two years, etc. Therefore, this word is spoken, that is, only on the fifteenth day of the first spring month that occurs during the offering period before summer should the firmness be removed. Before that time, the monk who wants to remove the firmness should say to all the Sangha belonging to that place, "Tomorrow the firmness will be removed, you should bless your own monastic robes."

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉལ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལས། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་ན་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་
ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ནི་སྔར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སློང་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པ་དག་གི་དོན་དུ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉ་བས་སྔར་ཡང་དབྱུང་བའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་ཡང་ཟླ་བ་ཉ་ཤིའི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་གཅིག་དང་སྦྱར་ཏེ། སྔར་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ལ་དེའི་མོད་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་བ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལས་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལྷགས་ལ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བ་བཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱིས་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལས་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལྷགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པ་མཛད་ན། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
应当说“做”。在春季首月进行安居修习之后，应当以祈请和四种羯磨来解除硬禁。此处的咒语是：僧众尊者们，请听！如此这般，在此处，比丘已经安立了僧众的硬禁。此后，随之而来的时日是十五日。如果僧众的时机已到且能够容忍，请僧众允许，并且僧众解除硬禁。这是祈请。僧众尊者们，请听！如此这般，在此处，比丘已经安立了僧众的硬禁，此后，随之而来的时日是十五日。为此，如果僧众要解除硬禁，那么对于解除硬禁，具有寿命者中，哪些能够容忍的，就请不要说话。哪些不能容忍的，就请说出来。重复三次。僧众容忍且允许之后，僧众就解除了硬禁。如此这般，因为没有说话，所以就如此这般地接受，如是说。关于“摧毁的意义本身，以前也是”，应当与“那是……的时候”结合起来。对于被盗贼摧毁的比丘们，在春季首月的月圆之日，以前也是解除的时候。为了那个意义，也应当与月圆之日的布萨时间结合起来。以前进行布萨之后，立即以祈请和四种羯磨来解除。此处的咒语是：僧众尊者们，请听！如此这般，在此处，比丘已经安立了僧众的硬禁，因为被盗贼摧毁的比丘们到来了。如果僧众的时机已到且能够容忍，请僧众允许，并且依靠被盗贼摧毁的比丘们，僧众解除硬禁。这是祈请。僧众尊者们，请听！如此这般，在此处，比丘已经安立了僧众的硬禁，因为被盗贼摧毁的比丘们到来了。为此，如果依靠被盗贼摧毁的比丘们，僧众解除硬禁，那么依靠被盗贼摧毁的比丘们来解除硬禁，具有寿命者

【英语翻译】
It should be said, "Do." After practicing retreat in the first spring month, the hard ban should be lifted with a petition and four karmas. The mantra here is: Venerable Sangha, please listen! In this way, in this place, the bhikshu has established the Sangha's hard ban. Thereafter, the time that follows is the fifteenth day. If the time of the Sangha has come and it is tolerable, please allow the Sangha, and the Sangha will lift the hard ban. This is the petition. Venerable Sangha, please listen! In this way, in this place, the bhikshu has established the Sangha's hard ban, and the time that follows is the fifteenth day. Therefore, if the Sangha wants to lift the hard ban, then for lifting the hard ban, those who have life, those who can tolerate it, please do not speak. Those who cannot tolerate it, please speak. Repeat three times. After the Sangha tolerates and allows it, the Sangha lifts the hard ban. In this way, because there is no speaking, it is accepted as it is, so it is said. Regarding "the meaning of destruction itself, was also before," it should be combined with "that is the time of..." For the bhikshus who have been destroyed by thieves, it was also the time to lift it before, on the full moon day of the first spring month. For that meaning, it should also be combined with the time of the full moon day's Uposatha. After performing the Uposatha before, it should be lifted immediately with a petition and four karmas. The mantra here is: Venerable Sangha, please listen! In this way, in this place, the bhikshu has established the Sangha's hard ban, because the bhikshus who have been destroyed by thieves have arrived. If the time of the Sangha has come and it is tolerable, please allow the Sangha, and relying on the bhikshus who have been destroyed by thieves, the Sangha will lift the hard ban. This is the petition. Venerable Sangha, please listen! In this way, in this place, the bhikshu has established the Sangha's ban, because the bhikshus who have been destroyed by thieves have arrived. Therefore, if relying on the bhikshus who have been destroyed by thieves, the Sangha lifts the hard ban, then relying on the bhikshus who have been destroyed by thieves to lift the hard ban, those who have life

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
གང་དག་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉམས་སུམ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་ཕན་ཡོན་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་སྔར་དུས་མ་ཡིན་པ་དེར་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བ་དེས་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ངམ་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་དེའི་ཕན་ཡོན་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་ཡོད་དོ། །ནམ་ཐོས་པའི་ཚེ་ན་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་ལྡོག་ཅིང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་ཐོས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་མ་ལྟ་བུའི་
ཚིག་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ལས་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་ཐོས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་ཕན་ཡོན་དེ་རྗེས་སུ་འཇུག་གམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཤན་མེད་ན་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་ཐོས་ན་ནི་ལྡོག་གོ །རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ལ་རེ་བ་ཡོད་པ་དང་གོས་བརྩམས་པ་མ་ཞིག་པ་དང་གོས་བརྩམས་པ་མཐར་ཐུག་པར་མ་གྱུར་པའི་ཤན་ཡོད་ནའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཕན་ཡོན་དེ་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡོད་ན་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་དེའི་ཕན་ཡོན་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེ་ཆད་ན་ནི་ཕན་ཡོན་དེ་ལྡོག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་ས་བརྐྱང་དབྱུང་བ་ཐོས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་གོས་ལ་རེ་བ་ཆད་པ་དང༌། ཤན་ཡོད་པ་ན་གོས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་གོས་ལ་རེ་བ་ཡོད་པ་དང་བརྩམས་པ་ནི་ཤན་གྱི་རྒྱུན་ཡོད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཆོག་གོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་བརྟུལ་ན་རྙེད་པ་འབྱུང་བར་སྣང་བ་ཡང་རུང༌། གོས་བརྩམས་པ་ཉིད་ས

【汉语翻译】
凡是能忍受的，就不要说。凡是不能忍受的，就说出来。重复三次。僧团忍受并允许后，依靠被盗贼抢劫的比丘们，僧团进行了坚固的延伸。像这样，因为什么都不说，所以就那样接受。这是佛说的。对于那些没有体验过的人来说，在没有听到之前，利益会随之而来。也就是说，对于那些以前没有在不适当的时候进行坚固延伸的人来说，只要没有听到坚固延伸，无论是在结界内还是结界外，坚固延伸的利益都会随之而来。一旦听到，利益就会消失。这是从听到坚固延伸的边缘产生的。这也是像母亲一样的词语。律藏中说，从听到坚固延伸的边缘产生的是意乐。应该知道这就是这个意思。是否在所有情况下，在没有听到之前，利益都会随之而来呢？因此，说了“没有后续关系”。如果没有后续关系的痕迹，在没有听到之前，利益会随之而来，如果听到，就会消失。后续关系是指：对衣服有期望，衣服没有损坏，衣服没有最终完成的痕迹。没有这些就是没有后续关系。对于有后续关系的情况，利益会持续到什么时候呢？因此，说了“如果存在，直到没有断绝”。对于有后续关系的情况，只要后续关系本身没有断绝，利益就会随之而来。一旦断绝，利益就会消失。这里，经文中说，从听到请求中进行坚固延伸的边缘产生的是什么呢？在结界外，通过没有痕迹的相续听到，以及对衣服的期望断绝。如果有痕迹，就是衣服已经完成。如果对衣服有期望，并且正在制作，就应该说有痕迹的延续。就像那样，它会进入。这是佛说的。如果认为这样就足够了，并且隐藏自己的想法，那么可能会出现获得利益的情况。衣服正在制作本身……

【英语翻译】
Those who can tolerate, do not speak. Those who cannot tolerate, speak. Repeat three times. After the Sangha has tolerated and permitted, relying on the monks who have been robbed by thieves, the Sangha has performed a firm extension. Like this, because nothing is said, it is accepted as it is. This is what the Buddha said. For those who have not experienced it, the benefits follow until they have not heard. That is to say, for those who have not previously performed a firm extension at an inappropriate time, as long as they have not heard of the firm extension, whether they are inside or outside the boundary, the benefits of the firm extension will follow. Once they hear it, the benefits will disappear. This arises from the edge of hearing the firm extension. This is also a word like a mother. In the Vinaya, it is said that what arises from the edge of hearing the firm extension is intention. It should be understood that this is what it means. Does the benefit follow until one has not heard in all circumstances? Therefore, it is said, "If there is no subsequent connection." If there is no trace of a subsequent connection, the benefit will follow until one has not heard, but if one hears, it will disappear. A subsequent connection means: having expectations for clothes, the clothes not being damaged, and having traces of the clothes not being completely finished. Not having these is not having a subsequent connection. For situations where there is a subsequent connection, how long does the benefit follow? Therefore, it is said, "If it exists, until it is not cut off." For situations where there is a subsequent connection, as long as the subsequent connection itself is not cut off, the benefit will follow. Once it is cut off, the benefit will disappear. Here, in the scriptures, what arises from the edge of hearing the firm extension in the request? Hearing outside the boundary through a continuum without traces, and the expectation for clothes being cut off. If there are traces, it means the clothes have been completed. If there is an expectation for clothes and they are being made, it should be said that there is a continuation of traces. Just like that, it enters. This is what the Buddha said. If one thinks that this is enough and hides one's thoughts, then it may appear that one will obtain benefits. The clothes are being made themselves...

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རུང་བསམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་དང་རེ་བ་ཆད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་གཉིས་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་དང་རེ་བ་ཆད་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་གཞན་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཞིག་པར་གྱུར་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་འདིར་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་ཕྱུང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེའི་དུས་ཀྱི་རྙེད་པ་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་བརྐྱང་གི་ཆོས་གོས་དེ་མ་ཕྱུང་ན་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་དུས་དེའི་རྙེད་པ་བསྒོ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གོས་དེ་ནི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་གཞན་དག་གི་གཏེར་གྱི་གནས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། གང་གི་ཚེ་དེ་འདིང་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཕྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ན་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་
དུས་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པར་བསྒོ་བར་བྱའི། དེ་མ་ཕྱུང་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་ནི་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞིར་གཏོགས་པའི་སྲ་བརྐྱང་གི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདུལ་བ་གཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔར་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱའོ། །ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལའོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཞེས་སྨོས་པས། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བའི་དུས་ཡིན་ན་ཤོལ་གྱི་ཟླ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པས་གལ་ཏེ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་གཉིས་སུ་རྒྱལ་པོས་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་དེ་གཉིས་གང་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགག་དབྱེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགག་དབྱེའི་ཉི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱའི་ཤོལ་གྱི་ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ནི་མི་བྱའོ། །དེས་ན་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་དང༌། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་དང༌། སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་ཕོ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དག་ཐལ་བའི་རྗེས་ལ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་དེ་ངོ་གཉིས་སུ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་ཉིན་མོ་དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཉི་མ་དང་པོ་དེ་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱའོ། །སྔར་ཡང་མ

【汉语翻译】
即使显现，也应知是穷途末路之想和绝望。那二者是从穷途末路的边际产生和从绝望的边际产生的另外两种形态。还应知在此处出现从毁坏的边际产生的另外形态。若不取出，则不应宣告所有彼时之所得，即若不取出坚展之法衣，则不应宣告所有比丘坚展铺设之时彼时之所得。此谓如是，坚展之法衣乃是其他堪能加持之法衣的宝藏之所，故凡于何时一切铺设者皆取出彼，于彼时应宣告从坚展铺设之时所生之所得，若未取出彼之前，则不应宣告，此乃其定义。属于根本的坚展之根本，即属于律根本之章节的坚展之根本已述竟。现在应收集属于坚展之根本请求等，其中首先应铺设坚展。于十六日。因已说秋季中月，若秋季中月十六日是铺设坚展之时，则闰月应随顺国王，若国王已作两个秋季中月，则于彼时应于何月铺设坚展耶？为此，已说如区分一般而铺设，应随顺区分之日而铺设坚展，不应随顺闰月。因此，随顺国王，则从夏季中月十五日至夏季末月十五日之间的一个月，以及从夏季末月十五日至秋季首月十五日之间的一个月，以及秋季首月十五日至秋季中月十五日之间的三个月已过之后，若秋季中月十五日至秋季末月十五日之间的月变为两个，则于彼时，秋季中月十五日之日区分之后的那天，即于名为秋季中月十六日的第一天铺设坚展。之前也

【英语翻译】
Even if it appears, it should be known as the ultimate thought and despair. Those two are two other forms arising from the edge of the ultimate and arising from the edge of despair. It should also be known that another form arising from the edge of destruction appears here. If it is not taken out, then all the gains of that time should not be declared, that is, if the firm cloth is not taken out, then the gains of that time when all the monks lay the firm cloth should not be declared. This is because the firm cloth is like a treasure place for other blessable cloths, so whenever all those who lay it take it out, at that time the gains arising from the time of laying the firm cloth should be declared, but before it is taken out, it should not be declared, this is its definition. The root of the firm cloth belonging to the root, that is, the root of the firm cloth belonging to the chapter of the root of the Vinaya has been described. Now we should collect what belongs to the request for the root of the firm cloth, etc. Among them, the firm cloth should be laid first. On the sixteenth day. Because it has been said that the middle month of autumn, if the sixteenth day of the middle month of autumn is the time to lay the firm cloth, then the intercalary month should follow the king. If the king has made two middle months of autumn, then at that time, in which month should the firm cloth be laid? For this reason, it has been said that it should be laid as in the distinction, and the firm cloth should be laid following the day of distinction, and it should not follow the intercalary month. Therefore, following the king, then one month from the fifteenth day of the middle month of summer to the fifteenth day of the last month of summer, and one month from the fifteenth day of the last month of summer to the fifteenth day of the first month of autumn, and after the three months from the fifteenth day of the first month of autumn to the fifteenth day of the middle month of autumn have passed, if the month from the fifteenth day of the middle month of autumn to the fifteenth day of the last month of autumn becomes two, then at that time, the day after the fifteenth day of the middle month of autumn is distinguished, that is, the first day called the sixteenth day of the middle month of autumn, the firm cloth should be laid. Before also

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དག་འོང་དུ་དོགས་པའི་དབང་གིས་སྔར་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་ལ། འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དག་མ་དོང་བའི་དབང་གིས་ཕྱིས་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པས་སྔ་ཕྱི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ལ་ལྟོས་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་མི་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་དགག་དབྱེ་བྱས་པའོ། །དེའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉལ་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་སྟེ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བས་ན་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་
པོ་ཆོས་བཅུ་དྲུག་མ་ཡིན་པའི་དུས་གཞན་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་མི་བྱའོ། །དབྱུང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་གི་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ནི་དེའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་གི་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་དགག་པ་གཉིས་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དབྱུང་བ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་གི་མཐའ་ཁོ་ན་ལ་བྱ་བར་བསྟན་པས་གདིང་བ་དང་འདྲ་བར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་བའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་དབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་འདི་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་དབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྩམས་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ཆོམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་མ་ཡིན་པར་དབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། དུས་སུ་དབྱུང་བ་ལ་ནི་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བའི་ཉི་མ་ངེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་མདོར་བརྩམ་མི་དགོས་ཏེ། སྲ་བརྐྱང་དུས་སུ་དབྱུང་བའི་ཉི་མ་ནི་དཔྱིད་ཟླར་བ་ཉ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་དབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ལ་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་བོ་ཆོས་བཅུ་དྲུག་ལ་གདིང་བར་བྱའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་དབྱུང་པ་ལ་ནི་ཟླ་བའི་ངོ་དེས་པ་མེད་དེ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་གཅིག་དང་སྦྱར་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་བྱས་ནས་དེའི་མོད་ལ་དབྱུང་བར་བྱའི། གསོ་སྦྱོ

【汉语翻译】
不是，也不是之后。像这样，因为担心会有争斗者到来，所以之前也有禁止分别的情况。因为没有争斗者到来，所以之后也有禁止分别的情况。因此，考虑到前后这两种情况的时间，十六日不应铺设硬垫。不做净戒的结尾，是指与铺设硬垫相结合。这里所说的“净戒”之声，是指在十五日的净戒时所作的禁止分别。所谓“其结尾”，是指秋季中月十五日禁止分别的那天的第二天，即秋季中月十六日。因此，秋季中月十六日以外的时间，不应铺设硬垫。所谓“取出也可以”，是指取出硬垫也不应在净戒的结尾进行。这里所说的“其结尾”，是指与净戒的当天相结合。因此，做了两次禁止，即不应在净戒的结尾进行。即使如此，也表明取出也只能在净戒的结尾进行，为了消除像铺设一样，十五日做净戒的第二天，即十六日取出硬垫的过失。因此，说了“这是当天”这句话，取出硬垫是指在净戒的当天，即十五日做净戒之后取出硬垫，而不是在十六日取出。这个著述是为了依靠比丘盗贼等，在非时取出而作的。如果是按时取出，因为有取出硬垫的确定日子，所以这里不需要简略地著述。按时取出硬垫的日子，是在春季二月十五日做净戒之后取出。这样，这里出现词句的意义是：铺设硬垫是在秋季中月十五日禁止分别之后，在秋季中月十六日铺设。对于非时取出，没有月亮的确定，而是与净戒的同一天相结合，做完净戒之后立即取出。

【英语翻译】
No, nor is it later. Like this, because there is concern that quarrelsome people will come, there are also prohibitions made beforehand. Because quarrelsome people do not come, there are also prohibitions made afterward. Therefore, considering the time of these two situations, one should not lay out a firm mattress on the sixteenth. 'One should not do it when it is not the end of the Uposatha' means to combine it with laying out a firm mattress. Here, the term 'Uposatha' refers to the prohibition made during the time of the Uposatha on the fifteenth. 'Its end' refers to the day after the middle autumn month when the prohibition was made, which is the sixteenth of the middle autumn month. Therefore, one should not lay out a firm mattress at any time other than the sixteenth of the middle autumn month. 'Taking it out is also' means that taking out the firm mattress should also not be done when it is not the end of the Uposatha. Here, 'its end' is combined with the day of the Uposatha itself. Therefore, two prohibitions have been made, saying that it should not be done when it is not the end of the Uposatha. Even so, it is shown that taking it out should only be done at the end of the Uposatha. To eliminate the fault of taking it out on the sixteenth, the day after the Uposatha on the fifteenth, just like laying it out, it is said, 'This is on the same day.' Taking out the firm mattress means taking it out after doing the Uposatha on the day of the Uposatha, which is the fifteenth, and not taking it out on the sixteenth. This composition is made for the sake of taking it out at an improper time due to reliance on monks, thieves, etc. If it is taken out at the proper time, there is a definite day for taking out the firm mattress, so there is no need to compose it briefly here. The day for taking out the firm mattress at the proper time is after doing the Uposatha on the fifteenth of the second spring month. Thus, the meaning of the words here is: laying out the firm mattress should be done on the sixteenth of the middle autumn month after making the prohibition on the fifteenth of the middle autumn month. For taking it out at an improper time, there is no fixed lunar date, but it is combined with the same day as the Uposatha, and it should be taken out immediately after doing the Uposatha.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་དུས་མ་ཡིན་པར་ནི་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །དུས་སུ་དབྱུང་བ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉ་ལ་གསོ་སྤྱོད་བྱས་ནས་དེའི་ཉི་མ་ཉིད་ལ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གིས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉལ་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཆོས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གློ་བུར་པ་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་པས་ཆེས་མང་བ་དག་དེར་ལྷགས་ཤིང་དེ་དག་ན་རེ། དེང་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་གསོ་སྦྱོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མང་པོ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེར་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བའི་ཉི་མ་ལ་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་ན་དེ་དག་གིས་དེ་
ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞན་ཀྱིས་དབྱུང་བ་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ལྟར་དེང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློས་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ན་སྲ་བརྐྱང་བ་བཏིང་བ་རང་བྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་ཅག་གིས་དུས་མ་ཡིན་པར་སྲ་བརྐྱང་གདིང་ངོ་སྙམ་དུ་དེ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་བློ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པའི་བློ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དེའི་ཉིན་མོ་བྱས་པ་ལ་ནི་འདིར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་བཏིང་བའི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏིང་ནས་བྱེ་བ་དག་ལ་ནི་དེ་ཐ་དད་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་བྱེ་བར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བདེ་ཐ་དད་པར་འགྲུབ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཕྱུང་ཟིན་ནས་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་དབྱུང་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་གདིང་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་དགྲ་ཡོད་པས་དེ་གདིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་དུ་དབྱར་གནས་བར་ཁས་བླངས་ནས་སམ་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་བྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ཡོད་ལ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་དེས་སྲ་བརྐྱང་དེ་གདིང་བར་བྱ། དབྱུང་བར་བྱ། ཡོངས་སུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་བྱེ་ན་གང་གིས་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བགྱི། གང་དག་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་གིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ད

【汉语翻译】
我的时间不对，不要取出。取出时间是春季首月十五进行布萨后，就在那天取出。如果常住者们在秋季中月结束安居后，秋季中月十六铺设硬垫，其下方的比丘，突然来的常住者们大多数都来到那里，他们说：今天是十五的布萨。因为时间的关系，应该跟随大多数人，所以在那里铺设硬垫的那天，常住者们做布萨，他们应该如何做呢？因此，再次做布萨，就是取出。这样说，这也将与其他人取出自己不参与的情况区分开来。像这样，如果认为今天是布萨日，再次做布萨，硬垫的铺设就会自然而然地发生。像这样，我们认为在不适当的时间铺设了硬垫，因为产生了不依赖于它的想法。再次，第二天应该铺设硬垫，因为那时产生了秋季中月十六的想法。吉祥的布萨在那天做，在这里不会有过失，因为那时没有在不适当的时间铺设的想法。铺设后，对于众多的人来说，那是分别成就的。意思是说，铺设硬垫后，其下方的僧团变成了众多的人，那么对于那些比丘来说，硬垫的取出就分别成就了。一方取出后，另一方也必须取出，因为这上面只有一个垫子，所以不要认为另一方也取出了。说法者有敌人，所以铺设它。意思是说，在某个地方承诺了夏季安居，或者结束安居后，僧团变成了众多的人，那里有说法者，也有不说法语者，那么有说法者的一方应该铺设那个硬垫，取出，完全伸展开。这里，经文是：夏季安居的僧团众多时，谁来铺设硬垫呢？是说法者们铺设的。以及，

【英语翻译】
My time is not right, do not take it out. The time to take it out is after performing the Posadha on the fifteenth day of the first spring month, and take it out on that very day. If the permanent residents end the rainy season retreat in the middle autumn month, and on the sixteenth of the middle autumn month, a hard mat is laid out, and most of the monks, newly arrived permanent residents, come there and say: Today is the fifteenth Posadha. Because of the time, one should follow the majority, so on the day when the hard mat is laid out there, if the permanent residents do the Posadha, how should they do it? Therefore, if they do the Posadha again, it is the same as taking it out. By saying this, it also distinguishes it from the situation where others take it out and one does not participate. Like this, if one thinks that today is the day of Posadha and does the Posadha again, the laying of the hard mat will happen naturally. Like this, we think that we have laid the hard mat at an inappropriate time, because the thought of not depending on it has arisen. Again, the hard mat should be laid out on the second day, because at that time the thought of the sixteenth of the middle autumn month has arisen. Doing the auspicious Posadha on that day will not be a mistake here, because at that time there is no thought of laying it out at an inappropriate time. After laying it out, for the multitude of people, it is accomplished separately. It means that after laying out the hard mat, if the Sangha under it becomes a multitude of people, then for those monks, the taking out of the hard mat is accomplished separately. After one side takes it out, the other side must also take it out, because there is only one mat on it, so do not think that the other side has also taken it out. The Dharma speaker has enemies, so lay it out. It means that in a place where one has promised to observe the summer retreat, or after ending the retreat, if the Sangha becomes a multitude of people, and there are Dharma speakers and also non-Dharma speakers, then the side with the Dharma speakers should lay out that hard mat, take it out, and fully extend it. Here, the scripture is: When the Sangha observing the summer retreat is numerous, who should lay out the hard mat? It is laid out by the Dharma speakers. And,

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་དགེ་འདུན་བྱེ་ན་སུས་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བགྱི། ཆོས་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཏེ། ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་ནི་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གདིང་བ་དབྱུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་གཞན་དག་གིས་བྱས་ཀྱང་གནས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་དེ་དག་ལ་འོས་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དེར་དགེ་སློང་དུས་འདིར་གནས་པ་ལ་རྙེད་པ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་གནས་ན་
གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའི་གནས་ཀྱི་རྙེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་གཞན་དག་གིས་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་བྱས་ཀྱང༌། གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་ཚུན་ཆད་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ལ་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་ལ་ནི་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རྙེད་པ་གཞན་གཅད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་གནས་སུ་དེ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་གནས་སུ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བྱེད་པ་དེ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསམ་པས་གནས་པ་ནི་བཏིང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལས་བདག་གི་རྙེད་པ་དང་ཕན་ཡོན་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་བསམ་པས་དོན་དུ་གཉེར་བར་འཇུག་པ་དེ་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བའི་དབང་གིས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པས་གནས་པ་ནི་བཏིང་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕྱུང་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་གཞན་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་བྱ་བ་དེ་དགེ་སློང་འདུན་པ་བླངས་པ་ལྷག་མ་དག་གིས་བྱས་ན་འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པས་ཀྱང་འདུན་པ་ཕུལ་བའི་དབང་གིས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པས་གནས་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུན་པ་མ་ཕུལ་བ་ལ་ནི་འདུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གཉིད་ལོག་གམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་བཏིང་བ་དང་ཕྱུང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་པ་གནས་པ་ནི་བ

【汉语翻译】
又比丘婆罗门之女所问，若僧众分住，谁应敷设床座？是说法者。以说法者乃有权者，故于一切处，不应不遣敷设，是故如是说。于彼，虽由他人所作，然住处之利，唯彼等应得。谓于此处，应施与此时安住之比丘，若如是安住，由安住之因所生之利，凡是施与比丘众者，凡是住处之利，虽由其他非法语者敷设床座，然由住处之因所生之利，凡是于仲秋月尽之前所生者，唯应属于彼等说法者，不应属于非法语者，以住于异处故。说住处之利者，为断绝其他之利故。是故，凡由敷设床座之因所生之利，唯应属于一切人。于自性安住之住处，不生起于舍弃彼等者，谓于自性安住之住处，凡敷设床座者，不生起于舍弃彼等者，是此等之总义。以思惟而安住者，是敷设。谓由此我之利得与利益将生，如是思惟而趋入求取，是敷设床座之自性。于共同作事，由献意乐之故，若由余者所作，即是已作，谓以思惟而安住者，是敷设，与此相离者是撤除。是故，凡与他人共同作事，凡是比丘已受僧众意乐之余者所作，由献意乐者亦献意乐之故，即是已作。与此相离者是撤除，谓与以思惟而安住者相离，是撤除床座。是故，于未献意乐者，虽已安坐，若睡眠或入定，于未闻知之间，不生起敷设与撤除，谓以何之故，思惟安住是

【英语翻译】
Furthermore, if a Bhikkhu or Brahmin's daughter asks, 'If the Sangha dwells separately, who should spread the beds and seats?' It is the expounder of the Dharma. Because the expounder of the Dharma has the authority, therefore, in all places, it should not be that spreading is not allowed, hence it is said thus. There, even if it is done by others, the benefit of the dwelling place should only belong to them. That is to say, in this place, this benefit should be given to the Bhikkhu who dwells here at this time. If one dwells in such a manner, the benefit arising from the cause of dwelling, whatever is given to the Sangha of Bhikkhus, whatever is the benefit of the dwelling place, even if the beds and seats are spread by other non-Dharma speakers, the benefit arising from the cause of the dwelling place, whatever arises until the end of the middle autumn month, should only belong to those Dharma speakers, and should not belong to the non-Dharma speakers, because they dwell in a different place. Saying 'the benefit of the dwelling place' is to cut off other benefits. Therefore, whatever benefit arises from the cause of spreading the beds and seats should only belong to everyone. In a dwelling place that is naturally abiding, it does not arise for those who abandon it, that is to say, in a dwelling place that is naturally abiding, whoever spreads the beds and seats, it does not arise for those who abandon it, that is the general meaning of these. Abiding with thought is spreading. That is to say, thinking that from this my gain and benefit will arise, thus thinking and engaging in seeking, is the nature of spreading beds and seats. In doing things together, due to offering intention, if it is done by others, it is indeed done, that is to say, abiding with thought is spreading, and being separated from this is removing. Therefore, whatever is done together with others, whatever is done by the remaining Bhikkhus who have received the intention of the Sangha, because the one who offers intention also offers intention, it is indeed done. Being separated from this is removing, that is to say, being separated from abiding with thought is removing the beds and seats. Therefore, for one who has not offered intention, even if one is already seated, if one sleeps or enters into Samadhi, until one hears, spreading and removing do not arise, that is to say, for what reason, abiding with thought is

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་བ་ཡིན་ལ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་འདུན་པ་མ་ཕུལ་བ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གཉིད་ལོག་གམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་འམ་ཕྱུང་བ་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་འམ་བྱུང་བ་མི་འབྱུང་སྟེ་འདུན་པ་མ་ཕུལ་བའི་
ཕྱིར་རོ། །ཐོས་ན་ནི་བཏིང་བ་དང་ཕྱུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདུན་པ་ཕུལ་བ་ལ་ནི་གཉིད་ལོག་གམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མ་ཐོས་པའི་མདུན་དུ་ཡང་བཏིང་བ་དང་ཕྱུང་བ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནང་འགྱུར་རོ། །མཚམས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེར་གནས་གཞན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཏིང་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་གནས་དུ་མ་ཡོད་ན་དབྱར་དེར་ཁ་ཅིག་ནི་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་ལྷག་མ་ཡང་གཞན་དུ་གནས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་ནི་ཡིན་ལ། རྙེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་གནས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་བདག་པོས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་གནས་དུ་མ་ཡོད་པ་དེར་ཅིག་ཅར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེས་ན་གནས་གཅིག་ཏུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་བཏིང་བར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་དག་ལ་ནི་མཚམས་གཅིག་པ་ཉིད་གྱིས་གནས་གཅིག་ཡིན་པས། དབྱར་གྱི་འོག་ཏུ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མཚམས་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་དག་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་བཞི་འམ་ལྔ་བགྱིས་ཏེ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་ཅིང་དགག་དབྱེ་བགྱིས་ནས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་བགྱིད་ན་གནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་འགྱུར་རམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སྲ་བརྐྱང་བ་ཏིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བཏིང་བའི་ཚེ་དེ་ན་གནས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཞན་དེ་ནི་གནས་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གནས་འདི་ཡིན་གྱི་གནས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། བཏིང་བའི་ཆོ་ན་སྟེ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་ཚེ་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ན་མཚམས་གཅིག་པ་དེ་ན་སྟེ་མཚམས་གཅིག་པ་ཡིན་ནའོ། །དེ་ལྟར་གནས་གཞན་དུ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བྱེད་པ་ཡང་དེའི་ཚེ་ན་དེ་ཉིད་དུ་འདིང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབྱར་དག་ལ་གནས་དུ་མ་མཚམས་ཐ་དད་པ་དག་སྲ་བརྐྱང་འ

【汉语翻译】
因为安立是存在，而离开它是产生，因此，对于没有献上同意者，即使住在僧团中，如果睡着或入定，只要没有听到安立或解除结界，对于他来说，安立或产生结界不会发生，因为没有献上同意。如果听到，那么安立和解除结界就会发生。对于献上同意者，即使睡着或入定，在没有听到之前，安立和解除结界也会发生。如果处在同一个结界内，那么住在其他地方的人们也是因为安立结界而存在，这才是存在的意义。如果一个结界内有多个住所，夏天的时候，有些人住在一个住所，其余的人住在其他地方，那么他们全部都是因为安立结界而存在，但不是因为获得而存在。对于他们来说，住所的获得就像主人如何安排一样而存在。这样教导说：如果一个结界内有多个住所，在那里同时承诺安住在夏天的人们，因为安立结界而全部都存在。因此，即使在一个住所安立结界，也会变成全部都安立了，这里的意义就是这样。对于夏天来说，因为同一个结界就是一个住所，所以在夏天之后，直到安立结界的时间之间，也是同一个结界的说法。这里的论点是，如果一些比丘在一个结界内做了四五个住所，承诺安住在夏天，并且做了区分之后安立结界，那么那些住所全部都会安立结界吗？或者说，附近的全部都会安立结界呢？是这样说的。那就是在安立的时候，那里就是那个住所，意思是说，其他的住所就是那个住所，那个住所就是这个住所，不是其他的住所。什么时候呢？在安立的时候，也就是安立结界的时候。那个时候，同一个结界就在那里，也就是同一个结界。像这样，在其他住所安立结界的时候，也是在那个时候在那里安立。这样教导说：像这样，夏天的时候，多个住所，不同的结界安立结

【英语翻译】
Because establishing is existence, and leaving it is arising, therefore, for those who have not offered consent, even if they live in the Sangha, if they fall asleep or enter into samadhi, as long as they have not heard the establishment or dissolution of the boundary, for them, the establishment or arising of the boundary will not occur, because they have not offered consent. If they hear it, then the establishment and dissolution of the boundary will occur. For those who have offered consent, even if they fall asleep or enter into samadhi, even before hearing it, the establishment and dissolution of the boundary will occur. If it is within the same boundary, then those who live in other places are also considered to exist because of the establishment of the boundary. This means that if there are multiple dwellings within a single boundary, some may reside in one dwelling during the summer retreat, while others reside in another. All of them are considered to exist because of the establishment of the boundary, but not because of acquisition. For them, the acquisition of the dwelling exists as the owner arranges it. This is what is taught: If there are multiple dwellings within a single boundary, and those who have vowed to reside there during the summer retreat simultaneously, are all considered to exist because of the establishment of the boundary. Therefore, even if the boundary is established in one dwelling, it is considered to be established in all of them, and this is the meaning here. For the summer retreat, because the same boundary is considered one dwelling, even after the summer retreat, until the time of establishing the boundary, it is still considered the same boundary. The argument here is that if some monks make four or five dwellings within a boundary, vow to reside there during the summer retreat, and establish the boundary after making distinctions, will the boundary be established in all those dwellings? Or will the boundary be established in all the nearby areas? This is what is being said. That is, at the time of establishment, that is the very dwelling, meaning that the other dwelling is the same as that dwelling, and that dwelling is the same as this dwelling, not a different dwelling. When is that? At the time of establishment, that is, at the time of establishing the boundary. At that time, the same boundary is there, that is, it is the same boundary. In this way, when establishing the boundary in another dwelling, it is also establishing it there at that time. This is what is taught: In this way, during the summer retreat, multiple dwellings with different boundaries establis

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
དིང་བའི་དུས་སུ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཆོས་
བཅུ་དྲུག་ལ་མཚམས་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། གནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཚམས་གཅིག་ན་གནས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བྱེད་ན། གནས་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིང་བའི་དུས་ན་མཚམས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པས་དཔྱར་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་འདས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཤིག་སྟེ། གནས་བཞིའམ་ལྔ་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བྱེད་ན་གནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཏིང་ནས་མཚམས་ཐ་དད་པར་བྱས་ན་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ལས་དེའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་གཅིག་ཏུ་གནས་དུ་མ་གང་ཡང་རུང་བར་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ནས་ཕྱིས་མཚམས་ཐ་དད་པར་བྱས་ན། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་གནས་དུ་མ་དེ་ལས་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་ཆོས་གོས་དེའི་གནས་ཡིན་པ་སྟེ། གནས་གང་དུ་ཆོས་གོས་གདིང་བའི་ལས་བྱས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དེའི་གནས་མ་ཡིན་གྱི། གནས་གང་ཡང་རུང་བར་བཞག་ན་ཡང་རང་གི་གནས་ཁོན་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་གལ་ཏེ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ནས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཤིག་སྟེ། སོ་སོའི་མཚམས་འགུམས་བར་བགྱིད་ན་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ། །གནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་འགྱུར་རམ། ཉེ་བ་འཁོར་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གནས་སོ་སོར་དེ་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་གནས་མང་པོ་དག་གིས་མཚམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གནས་སོ་སོ་སོ་སོར་སྲ་བརྐྱང་དེ་དབྱུང་དགོས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་དབྱུང་དུ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་གནས་གང་སྲ་བརྐྱང་གཞག་པའི་གནས་དེར་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་བྱེད་ན། གནས་གཞན་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་སྲ་བརྐྱང་དེ་རང་གི་གནས་དུ་སྤོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་གནས་ནས་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་སྲ་བརྐྱང་གི་གན་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་
སུ་འབྲལ་བའི་ཉེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བར་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དང་འབྲལ་བའི་ཉེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་གལ་ཏེ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ནས་མཚམས་ཆེན་པོ་བཤིག་སྟེ་སོ་

【汉语翻译】
在安居的时候，仲秋（藏历八月）十六日设立结界。如果所有这些处所都处在一个结界中，那么那时无论在哪个处所安设坚固座垫，所有在其他处所安居的僧侣都应知晓已安设了坚固座垫。因为在安设时，它们是在一个结界内的缘故。这里的经文是：近事比丘的僧团安住三个月，夏季的三个月过后，在当月的十六日拆除大结界，将四个或五个处所设为一个结界后安设坚固座垫，那么应说在所有这些处所都安设了坚固座垫。安设后如果结界各自分开，那么无论哪个处所，都是它的处所。也就是说，在一个结界中，无论在哪个处所安设了坚固座垫，之后结界各自分开，那么在安设坚固座垫的多个处所中，无论哪个处所是那件法衣的处所，都不是在哪个处所做了铺设法衣之事的处所，即使放在任何处所，也仍然安住在自己的处所范围内。这里的经文是：尊者，如果安设了坚固座垫后拆除了大结界，各自的结界被破坏，那么应说坚固座垫被移走了吗？或者不应亲近？在所有这些处所都会铺设坚固座垫吗？或者会亲近安设坚固座垫吗？如果确实是各自不同的，那么应在各个处所取出它。也就是说，如果安设坚固座垫的多个处所的结界确实是各自分开的，那么必须在各个处所分别取出坚固座垫，不能由所有人一起取出。如果要在安放坚固座垫的处所取出坚固座垫，那么住在其他处所的僧侣应将坚固座垫移到自己的处所。或者应从自己的处所派一些僧侣到坚固座垫那里，这样可以消除黎明时分离的过失。否则，在黎明时分取出坚固座垫，就会导致分离，也会犯分离的过失。这里的经文是：尊者，如果安设了坚固座垫后拆除了大结界，各

【英语翻译】
During the time of dwelling, on the sixteenth day of the middle autumn month (eighth month of the Tibetan calendar), boundaries are established. If all these places are situated within a single boundary, then at that time, if a firm seat is set up in any of the places, all the monks dwelling in other places should know that a firm seat has been set up. This is because at the time of setting up, they are within a single boundary. Here, the scripture states: The Sangha of the attendant monks dwells for three months. After the three months of summer have passed, on the sixteenth day of that month, the great boundary is dismantled. If four or five places are made into one boundary and a firm seat is set up, then it should be said that a firm seat has been set up in all those places. If, after setting it up, the boundaries are separated, then whichever place it is, that is its place. That is to say, within one boundary, if a firm seat is set up in any of the places, and later the boundaries are separated, then among the multiple places where the firm seat has been set up, whichever place is the place of that Dharma garment, it is not the place where the act of spreading the Dharma garment was done. Even if it is placed in any place, it still dwells within the confines of its own place. Here, the scripture states: Venerable one, if after setting up a firm seat, the great boundary is dismantled and the respective boundaries are broken, should it be said that the firm seat has been removed? Or should one not associate closely? Will a firm seat be spread in all those places? Or will one closely associate with setting up a firm seat? If they are indeed separate, then it should be taken out in each place individually. That is to say, if the boundaries of the multiple places where the firm seat has been set up are indeed separate, then the firm seat must be taken out separately in each place, and it cannot be taken out together by everyone. If one is to take out the firm seat in the place where it was placed, then the monks dwelling in other places should move the firm seat to their own place. Alternatively, some monks should be sent from their own place to the firm seat, so that they can eliminate the fault of separation at dawn. Otherwise, taking out the firm seat at dawn will lead to separation and will also incur the fault of separation. Here, the scripture states: Venerable one, if after setting up a firm seat, the great boundary is dismantled and the

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
སོའི་མཚམས་ཀུན་ནས་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་བགྱིད་ན་གནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བར་འགྱུར་རམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་དག་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གང་དག་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚམས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཕྱུང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་ཉིད་ན་ཕྱོགས་སོ་སོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དགེ་འདུན་བྱེ་ཞིང་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་གྱུར་ན། ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཕྱུང་བས་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཕྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་གནས་སུ་དགེ་འདུན་བྱེ་ན། དེར་ཕྱོགས་གཅིག་གམ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་བགྱིད་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། གང་དག་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གང་དག་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བཏིང་བས་ཕྱུང་བ་ནི་མ་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཞན་དུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་གང་དག་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་མ་བཏིང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་བཏིང་བའི་གང་ཟག་དེ་དག་གིས་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ནས་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆིས་ཤིང་ལྟོས་པ་མ་མཆིས་པར་གྱུར་ནས། དགེ་སློང་གློ་བུར་བ་དག་ལྷགས་ཏེ་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་བགྱིད་ན་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་བར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཕྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འབྱུང་
བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཞན་དུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་གང་ལ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་འབྱུང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་དེས་སྲ་བརྐྱང་འདིར་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དུ་མ་ལངས་པའི་ཁ་བསྐང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གཅིག་པུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་ཅིང༌། དེས་དགུང་བླ་གསུམ་པོ་དག་འདས་ནས་དགག་དབྱེ

【汉语翻译】
如果从所有边界都取出硬物，那么所有那些地方都会取出硬物吗？近处不会改变，那些取出的人会取出硬物，那些不取出的人不会取出硬物。如果只从一个边界取出，那么所有人都会取出硬物，这是佛所说的。所谓“分开时，各自分开”，意思是，如果属于同一个地方，僧团分裂成两派，一派取出，另一派就不会取出，这是它的含义。这里的经文是比丘婆罗门之女请问：在铺设硬物的地方，如果僧团分裂，其中一派或另一派取出硬物，那么是否可以说所有人都取出了硬物？近处不会改变，那些取出的人会取出硬物，那些不取出的人不会取出硬物，这是佛所说的。没有铺设的人取出，不是没有取出，意思是：那些在其他地方承诺安居的人，没有铺设硬物，被称为没有铺设。那些没有铺设的人取出硬物，不是没有取出，而是取出了。这里的经文是，一些比丘安居后，铺设了硬物，到了边界之外，没有期待，突然有新来的比丘来取出硬物，是否可以说取出了硬物？近处可以说取出了。佛是这么说的。不能出现本身就不能弥补，意思是：那些在其他地方承诺安居的人，没有出现铺设硬物的情况，这被称为不能出现。不能出现的人，为铺设硬物的比丘，不能弥补没有起立的僧团，是可以弥补的。这里的经文是，一些比丘独自承诺安居，他过了三个斋戒日后，进行自恣

【英语翻译】
If hard objects are removed from all boundaries, will hard objects be removed from all those places? The vicinity will not change; those who remove them will remove the hard objects, and those who do not remove them will not remove the hard objects. If they are removed from only one boundary, then everyone will remove the hard objects, as the Buddha said. The term "separate in themselves, each separate" means that if they belong to the same place, and the Sangha is divided into two factions, if one faction removes them, the other faction will not remove them, that is the meaning. Here, the text is from a Bhikshuni Brahmin's daughter who asked: If the Sangha is divided in a place where hard objects have been laid, if one faction or the other removes the hard objects, can it be said that all of them have removed the hard objects? The vicinity will not change; those who remove them will remove the hard objects, and those who do not remove them will not remove the hard objects, as the Buddha said. Removing by those who have not laid them is not not removing, meaning: those who have vowed to stay in other places, who have not laid hard objects, are called not laid. Those who have not laid them, whatever hard objects they remove, it is not not removing, but removing. Here, the text is that some monks, after staying for the summer, laid hard objects, and went beyond the boundary, without expectation, and suddenly new monks came and removed the hard objects, can it be said that the hard objects have been removed? The vicinity can be said to have been removed. This is what the Buddha said. Not arising itself cannot be compensated, meaning: those who have vowed to stay in other places, where there is no arising of laying hard objects, this is called not arising. The person who cannot arise, for the monks who lay hard objects, cannot compensate for the Sangha that has not arisen, it can be compensated. Here, the text is that some monks vowed to stay alone for the summer, and after he had passed the three fasting days, he performed the Pravāraṇā.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་བགྱིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་ཆོས་གོས་འབུལ་བར་བགྱིད་ཅིང་དེར་དགེ་སློང་གློ་བུར་བ་དག་ལྷགས་ཤིང་དེ་དག་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ་དོང་ན་ཆོས་གོས་དེ་སུས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བཏིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱུང་བར་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་མ་བཏིང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་བཏིང་བའི་གང་ཟག་དེས་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པ་དགེ་འདུན་དུ་མ་ལངས་པའི་ཁ་བསྐང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རུང་ངོ༌། །འདི་ནི་སྔར་དགེ་སློང་གློ་བུར་བ་དག་ལྷགས་ཤིང་དེ་དག་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ་དོང་ན་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་རུང་བར་དོན་གྱིས་མངོན་པས་མདོར་བྲིས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁ་བསྐང་བ་མེད་ན་དབྱུང་བའི་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སུམ་མདོ་ཚུན་ཆད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སུམ་མདོ་ཆུན་ཆད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལམ་པོ་ཆེའི་སུམ་མདོ་ཚུད་ཆད་དུ་འདུག་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་དོན་ལ་ཐོབ་པས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བྲིས་ཏེ། སྔར་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྨོས་པས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་བ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་
གནས་ན་རྐྱེན་དུ་དག་བག་ཡངས་སུ་འགྱུར་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་བཅུ་སྟེ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང༌། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། མ་སྨྲས་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། སྨད་གཡོགས་སྟོད་གཡོགས་དང་བཅས་པས་ཅི་བདེར་ལྗོངས་རྒྱུ་བ་དང༌། མཚན་མོས་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང། ཞག་བཅུས་འདའ་བ་མེད་པ་དང༌། ཟླ་བས་འདའ་བ་མེད་པ་དང༌། གོས་ཅི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་དག་སློང་བ་དང༌། གོས་རུང་བར་མ་བྱས་པ་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དག་འཆང་བ་དང༌། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉའི་བར་དུ་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མི་བསྒོ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས

【汉语翻译】
做了之后，供养僧众坚硬平整的法衣，这时有比丘突然来到，他们也加入到铺设坚硬平整的行列中，如果发生争执，这件法衣应该由谁获得呢？近侍说：由那位比丘获得。没有铺设的人不能取出，并不是这样的意思是：对于没有铺设坚硬平整的人来说，那就是没有铺设。没有铺设的人取出坚硬平整之物，并不是不能弥补僧众未起立时的空缺，而是可以的。这就像之前所说，比丘突然来到，他们也加入到铺设坚硬平整的行列中，如果发生争执，从那里取出坚硬平整之物也是可以的，从意义上来说是显而易见的，所以简略地写道：像这样，如果没有弥补空缺，取出之举也不会发生。铺设了坚硬平整之物，没有穿戴僧衣进入村庄等等，甚至进入三岔路口以下的地方，也没有罪过，这是说：比丘铺设了坚硬平整之物，没有穿戴僧衣进入村庄等等，没有罪过。等等这两个字包括进入城市等等。进入三岔路口以下的地方是指：在交通要道的三岔路口以下的地方停留也没有罪过，这是总结性的说法。这在意义上是可以理解的，为了明确这一点，所以简略地写道：之前所说的这三种情况，对于铺设了坚硬平整之物的人来说是不会发生的，因为已经说明了。这里，经文是说，僧侣铺设了坚硬平整之物，
在住所会有什么放逸的因缘呢？近侍有十种，这十种是什么呢？反复吃东西，聚集在一起吃东西，没有告知就行走，穿着下裙和上衣随意游荡，白天黑夜不分离，不超过十天，不超过一个月，乞求多少衣服才满足，持有多少不如法的衣服，从仲秋十六到仲春十五之间，不劝请安居僧众的财物，等等。另外，世尊还说，比丘应该在其他人家里穿着下裙和上衣居住。

【英语翻译】
After doing so, offering the Sangha a hard and flat Dharma robe, at which time monks suddenly arrive, and they also join in the ranks of laying out the hard and flat, if a dispute arises, who should obtain this Dharma robe? The attendant said: It should be obtained by that monk. Those who have not laid it out cannot take it out, it is not that it means: For those who have not laid out the hard and flat, that is, they have not laid it out. The person who has not laid it out taking out the hard and flat is not that it cannot make up for the vacancy when the Sangha has not risen, but it is possible. This is like what was said before, monks suddenly arrive, and they also join in the ranks of laying out the hard and flat, if a dispute arises, it is also possible to take out the hard and flat from there, which is obvious in meaning, so it is written briefly: Like this, if there is no making up for the vacancy, the act of taking out will not happen. Laying out the hard and flat without wearing the Sangha robe to enter the village, etc., and even entering places below the three-way intersection, there is no fault, this is saying: The monk lays out the hard and flat, without wearing the Sangha robe to enter the village, etc., there is no fault. The word "etc." includes entering the city, etc. Entering places below the three-way intersection means: There is no fault in staying in places below the three-way intersection of the transportation hub, this is a summary statement. This can be understood in meaning, in order to clarify this point, it is written briefly: The three situations mentioned before will not happen to those who have laid out the hard and flat, because it has already been explained. Here, the scripture says that the monks have laid out the hard and flat,
What kind of negligent causes will there be in the residence? The attendant has ten kinds, what are these ten kinds? Eating repeatedly, eating together, walking without informing, wandering around at will wearing a lower skirt and upper garment, not separating day and night, not exceeding ten days, not exceeding one month, begging for as many clothes as one is satisfied with, holding as many unlawful clothes as one desires, from the sixteenth of the middle autumn month to the fifteenth of the first spring month, not urging the property of the summer retreat Sangha, etc. In addition, the World Honored One also said that the monk should live in other people's homes wearing a lower skirt and upper garment.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་གང་གསུངས་ན། བཙུན་པ་སུམ་མདོ་དང་བཞི་མདོ་དག་ཏུ་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་མཆིས་སུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ན་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉི་གའི་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་ལ་ཡང་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་འཆགས་སོ། །དེ་གདིང་པའི་དུས་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གོ །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་བོ་ཉལ་དེ་དབྱུང་ངོ༌། །སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་དགེ་སློང་གཞན་དུ་གྱུར་ན་དེ་སྤེད་པ་བསྐོ་པར་བྱའོ། །སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་གཉིས་པ། ད་ནི་གོས་ཀྱི་གཞི་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། མཚོན་གྱིས་མ་དྲས་པའི་གོས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚོན་གྱིས་མ་དྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་མ་བཅད་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཁྱིམ་པའི་གོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་ཁྱིམ་བདག་གི་གོས་མཚོན་གྱིས་དྲས་པ་དག་ཁ་དོག་ངན་པ་བྱས་ཏེ་བཅང་བར་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་ཆོས་གོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླགས་བུར་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཆོས་གོས་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་དྲུབས་པ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར་སྣམ་ཕྲན་སྣྲེལ་ཞི་ཉིད་དང་ལྷག་མ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་དབུས་ནས་གཞན་དུ་ཚལ་བུའི་འཕྲོ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་དང་མཐའ་བསྐོར་བ་ཉིད་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞེང་དུ་བཏང་བའི་གླེགས་བུའི་ཚད་དག་ནི་སྔར་ཟླ་བས་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སུ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ཉིད་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་ཉིད་དང༌། གླགས་བུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་དུ་བཏང་བའི་གླེགས་བུའི་ཚད་དག་ནི་སྣམ་ཕྲན་སྣྲེལ་ཞི་ཉིད་དང༌། ལྷག་མ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དབུས་ནས་གཞན་དུ་གླེགས་བུའི་འཕྲོ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་ལྟར་བྱའོ། །མཐའ་བསྐོར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་སྟེ། མཐའ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མདོ་འདི་ནི་སྲིད་དུ་བཏང་བའི་གླེགས་བུའི་ཚད་དག་དང་མཐའ་སྐོར་གྱི་དབ

【汉语翻译】
说什么呢？比丘在三岔路口和四岔路口等地方，可以穿下裙和上衣吗？近侍说铺设硬垫是可以的。这二者都包括在这里了。所有僧众都承诺在夏末安居，也可以铺设硬垫。铺设硬垫的时间是秋季末月十六日。春季中月取出卧具。如果铺设硬垫的比丘变成其他人，应该任命那个人为管理人。关于请求硬垫的基座等情况是这样说的：关于请求硬垫的基座等情况所属的内容已经说完了。硬垫的基座完成了，这件事也已经说完了。第五十二品。现在要收集关于衣服的基，因此说：不要使用没有用刀剪裁过的衣服。没有用刀剪裁过的意思是没有剪断边和完整的部分，因为那是俗人的衣服，所以禁止。这里的经文是这样的，因此允许比丘们持有用刀剪裁过的俗人衣服，并染成不好的颜色。已经剪裁缝纫好的衣服，应当加持使其成为法衣。意思是说，剪裁缝纫好的布片是同义词，为了使它成为法衣，应当加持。用什么方式缝纫呢？因此说，用细布连接、剩余部分相等、从中间向其他方向看齐、以及环绕边缘等方式。横向放置的布片尺寸，如之前月称论师在区分舍弃时所说，有布片一半加三分之一、布片一半加四分之一、布片一半加五分之一等等。纵向放置的布片尺寸，应当按照细布连接、剩余部分相等、从中间向其他方向看齐这三种方式。环绕边缘的意思是环绕所有的边缘，因为提到了边缘。因此，这个经是关于纵向放置的布片尺寸和环绕边缘的…

【英语翻译】
What is said? Are monks allowed to wear lower and upper garments at crossroads and intersections? The attendant said that it is permissible to lay out a firm mat. Both of these are included here. All the Sangha who have vowed to reside in the late summer retreat are also allowed to lay out a firm mat. The time for laying out the mat is the sixteenth day of the last month of autumn. The bedding should be taken out in the middle month of spring. If a monk who lays out a firm mat becomes someone else, that person should be appointed as the manager. Regarding the request for the base of the firm mat, it is said: The content belonging to the request for the base of the firm mat has been explained. The completion of the base of the firm mat has also been explained. Chapter Fifty-Two. Now, the basis of clothing is to be collected, therefore it is said: Do not use clothes that have not been cut with a knife. Not cut with a knife means not cutting the edges and complete parts, because that is the clothing of laypeople, so it is forbidden. The text here is like this, therefore it is permitted for monks to hold the clothes of laypeople that have been cut with a knife and dyed in bad colors. Clothes that have been cut and sewn should be blessed to make them Dharma robes. It means that cut and sewn pieces of cloth are synonymous, and in order to make it a Dharma robe, it should be blessed. In what way should it be sewn? Therefore, it is said, by connecting fine cloths, equal remaining parts, looking from the middle to other directions, and surrounding the edges, etc. The size of the cloth pieces placed horizontally, as mentioned earlier by Chandrakirti when distinguishing abandonment, includes one and a half plus one-third of a cloth piece, one and a half plus one-quarter of a cloth piece, one and a half plus one-fifth of a cloth piece, and so on. The size of the cloth pieces placed vertically should be in accordance with these three methods: connecting fine cloths, equal remaining parts, and looking from the middle to other directions. Surrounding the edges means surrounding all the edges, because the edge is mentioned. Therefore, this sutra is about the size of the cloth pieces placed vertically and the surrounding edges…

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྣམ་ཕྲན་སྣྲེལ་ཞི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སྣམ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྲིད་དུ་བཏང་བའི་ཚལ་བུ་ལ་བྱའོ། སྣྲེལ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་དུ་བཏང་བའི་སྣམ་ཕྲན་དག་གི་ཚལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་དྲང་ཐང་དུ་མ་བབ་པར་མཐོན་དམན་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུས་ཐབས་ཉིད་དུ་འདུག་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞེང་དུ་ཐལ་རངས་སུ་བཏང་བའི་སྣམ་ཕྲན་དག་གི་འཕྲོས་ནོན་པའི་ལྷག་མ་སྟེ། ཞེང་དུ་ཐལ་རངས་སུ་བཏང་བའི་སྣམ་ཕྲན་དག་གི་འཕྲོས་མ་ནོན་པའི་ཕྱོགས་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གླེགས་བུ་དག་གོ །མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་སྲིད་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དབུས་ནས་གཞན་དུ་ཚལ་བུའི་འཕྲོ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེང་དུ་ཐལ་རངས་སུ་བཏང་བའི་སྣམ་ཕྲན་དབུས་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་གླེགས་བུའོ། །དེ་ནས་གཞན་དུ་གླེགས་བུའི་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་ནས་གཡས་གཡོན་གཞན་དུ་སྣམ་ཕྲན་ཞེང་དུ་ཐལ་རངས་སུ་བཏང་བ་
དག་གིས་གླེགས་བུའི་འཕྲོའོ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡས་གཡོན་གྱི་གླེགས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་ཟློས་བུར་བྱ་སྟེ། གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་བརྒྱུད་དུ་བ་ལྟ་ལ། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་བརྒྱུད་དུ་བལྟ་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣམ་ཕྲན་སྣྲེལ་ཞི་ཉིད་དང་ལྷག་མ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དབུས་ནས་གཞན་དུ་ཚལ་བུའི་འཕྲོ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་སྲིད་དུ་བཏང་པའི་གླེགས་བུ་དག་དྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་བསྐོར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཞེང་གི་མཐའ་འཁོར་བར་ཀུན་དགའ་བོ་མཐའ་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་བསྡུས་པས་དྲུབས་པའི་ཆོས་གོས་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྲིད་དུ་བཏང་བའི་ཚལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་མཐོ་དམན་དུ་འདུག་པས་སྣམ་ཕྲན་སྣལ་ཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་གོས་དེ་དྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚལ་བུ་གཅིག་གི་སྣ་གླེགས་བུའི་འཕྲོས་ནོན་པའི་ལྷག་མ་མ་ནོན་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གླེགས་བུ་ལྷག་མ་དག་ཀྱང་དེ་དང་མཉམ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀ

【汉语翻译】
我如是做。其中，名为“细布交错之性”者，此处“细布”之语是指纵向放置的布片。名为“交错”者，是指纵向放置的细布的布片，其端头没有平直地落在地上，而是以高低不平的方式相互交错。它的实体就是它本身。名为“剩余平等之性”者，其中“剩余”是指横向随意放置的细布的重叠剩余部分，即横向随意放置的细布的未重叠部分的各个边角。名为“平等”者，是指使这些剩余部分彼此纵向相等。它的实体就是它本身。名为“从中央向他处观察布片剩余各方”者，其中“中央”是指横向随意放置的细布中央两块布片之间的边角。从那之后，名为“向他处观察布片剩余”者，是指从中央向左右其他地方横向随意放置的细布
的布片剩余。名为“向各方观察”者，是为了使左右的布片全部覆盖，所以重复使用“各方”一词，即右侧布片的剩余也向右侧向外延伸观察，左侧布片的剩余也向左侧向外延伸观察。它的实体就是它本身。如是，以细布交错之性、剩余平等之性，以及从中央向他处观察布片剩余各方这三者，就显示了缝制纵向放置的布片。名为“环绕”者，是指在水面的边缘，由阿难陀以环绕的方式环绕。它的实体就是它本身。如是，将这四种方式综合起来，凡是缝制的法衣，都要加持。如此宣说，即如纵向放置的布片的端头高低不平，从而变成细布交错之性那样，缝制这件法衣。一块布片的端头被布片剩余部分覆盖的剩余和未覆盖的剩余有多少，就使其他布片的剩余部分也与此相等。中央的

【英语翻译】
I did it like that. Among them, the one called "the nature of interwoven thin cloths," here the word "thin cloth" refers to the pieces of cloth placed lengthwise. The one called "interwoven" refers to the pieces of thin cloth placed lengthwise, whose ends do not fall straight to the ground, but rather interweave with each other in an uneven manner. Its entity is itself. The one called "the nature of equal remainder," where "remainder" refers to the overlapping remainder of the thin cloths placed randomly widthwise, that is, the corners of the parts of the thin cloths placed randomly widthwise that are not overlapped. The one called "equal" refers to making these remainders equal to each other lengthwise. Its entity is itself. The one called "observing the remainder of the cloth pieces from the center to other places in all directions," where "center" refers to the corners between the two central pieces of thin cloth placed randomly widthwise. From then on, the one called "observing the remainder of the cloth pieces to other places" refers to the remainder of the cloth pieces of the thin cloths placed randomly widthwise from the center to the left and right other places.
The one called "observing in all directions" is to cover all the cloth pieces on the left and right, so the word "all directions" is repeated, that is, the remainder of the cloth pieces on the right side also extends outward to the right side, and the remainder of the cloth pieces on the left side also extends outward to the left side. Its entity is itself. Thus, with the nature of interwoven thin cloths, the nature of equal remainder, and observing the remainder of the cloth pieces from the center to other places in all directions, these three show the sewing of the cloth pieces placed lengthwise. The one called "encircling" refers to Ananda encircling the edge of the water surface in an encircling manner. Its entity is itself. Thus, combining these four methods, whatever Dharma robe is sewn should be blessed. Thus it is said, just as the ends of the cloth pieces placed lengthwise are uneven, thus becoming the nature of interwoven thin cloths, so should this Dharma robe be sewn. How much remainder of one cloth piece's end is covered by the remainder of the cloth piece and how much is not covered, so the remainder of other cloth pieces should also be equal to this. The central

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྣམ་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་གླེགས་བུའི་འཕྲོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ངས་བཞི་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་ཀུན་དགའ་བོའི་མཐའ་སྐོར་གྱིས་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་དག་ལས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་ཐ་དད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོས་གང་ལ་ཆོས་གོས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐང་གོས་དང་བླ་གོས་དང་སྣམ་སྦྱར་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་དྲུབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །མཐང་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་དུ་བགོ་བར་བྱ་བའོ། །བླ་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་དུ་བགོ་བར་བྱ་བའོ། །སྣམ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་ཕྲན་ཏུ་དྲས་ཏེ་སྦྱར་བ་ལས་གོས་ཀྱི་རིགས་གང་འབྱུང་བའོ། །དགེ་སློང་མས་ནི་ཤིང་ང་དབུང་ཆད་དང་རྡུལ་གཟན་རྣམ་པ་
གང་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མས་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་འདི་གཉིས་དང་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་མ་ཡིན་ཡང་རུང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མ་ཆོས་གོས་ཟིན་པས་སྲས་བརྐྱང་ཕྱུང་ནས་གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་ལྔ་པོ་གང་ཡང་རུང་བདག་ལས་ཆོས་གོས་གཅིག་དང་ནུབ་ཅིག་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲལ་ན་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ལྔ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་དང་ཤིང་ང་དཔུང་བཅད་དང་རྡུལ་གཟན་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །བརྙན་པོ་ཡོད་ཅིང་བདོག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་བརྙན་པོ་ཡང་ཡོད་ཅིང་བདོག་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་བདོག་ན་ནི་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པས་འདུས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གཞག་སྟེ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་བྱས་པ་གསུམ་མམ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གཞག་སྟེ་སྐྱ་རེངས་འཆར་པ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །བརྙན་པོ་ཡང་ཡོད་ཅིང་བདོག་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆོས་གོས་ཡོད་ན་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་མེད་ན་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་བསྒྱུར་བ་འམ་བརྙན་པོ་གཞན་མེད་ན་ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཆགས་པའ

【汉语翻译】
应当看著衣料，在左右两个方向看著书页的边角。我应当从四面环绕，以阿难陀的环绕方式环绕所有的边角。这个仪轨是为了比丘们能够从其他的出家人那里获得不同的法衣。如果问应该对什么样的衣服为了法衣的缘故而进行这样的加持，那么就说应该对下裙、上衣和僧伽梨进行加持。三种都应该以同样的方式缝制和加持。下裙的意思是应该穿在里面的。上衣的意思是应该穿在上身的。僧伽梨的意思是从剪裁成小块的布料缝合而成的任何种类的衣服。比丘尼则是指截袖衣和覆肩衣，任何一种都可以。比丘尼应该加持之前提到的三种法衣和这两种，总共五种。任何一种都可以的意思是，即使没有剪裁缝制也可以。这里，经文说比丘尼获得法衣后，如果任何一件法衣，与五种法衣中的任何一种，在日落和黎明之间离开了自己，就会犯舍堕罪。五种法衣指的是僧伽梨、上衣、下裙、截袖衣和覆肩衣。如果已经有了新的，也应该拥有。意思是说，如果已经有了剪裁缝制好的新法衣，也应该加持。如果没有，那么即使是没有剪裁缝制的，也应该加持。不要因为没有加持法衣而一起过夜。应该放置好这些，不要让黎明到来。如果已经有了新的，也应该拥有。这里这样说，如果有法衣，在黎明到来的时候，不要因为没有加持法衣而度过。如果没有其他的，那么即使是没有替换的，也算是加持了。

【英语翻译】
One should look at the cloth and look at the edges of the pages in both the left and right directions. I should surround it from all four sides, surrounding all the edges in the manner of Ananda. This ritual is so that monks can obtain different Dharma robes from other renunciants. If asked what kind of clothes should be blessed in this way for the sake of Dharma robes, then it is said that the lower garment, the upper garment, and the sanghati should be blessed. All three should be sewn and blessed in the same way. The lower garment means that it should be worn inside. The upper garment means that it should be worn on the upper body. The sanghati means any kind of garment that comes from cutting and sewing small pieces of cloth. For nuns, it refers to the sleeveless robe and the shoulder covering, either of which is acceptable. Nuns should bless the three Dharma robes mentioned earlier and these two, for a total of five. "Any kind" means that it is acceptable even if it has not been cut and sewn. Here, the text says that once a nun has obtained Dharma robes, if any one of the five Dharma robes is separated from her between sunset and sunrise, she commits a Nissaggiya Pacittiya offense. The five Dharma robes refer to the sanghati, upper garment, lower garment, sleeveless robe, and shoulder covering. If one already has a new one, one should also possess it. This means that if one already has a new Dharma robe that has been cut and sewn, it should also be blessed. If one does not have one, then even if it has not been cut and sewn, it should be blessed. One should not spend the night together without having blessed the Dharma robe. One should put these away and not let the dawn break. If one already has a new one, one should also possess it. It is stated here that if one has a Dharma robe, one should not spend the time until dawn without having blessed the Dharma robe. If there is no other, then even if there is no replacement, it is considered blessed.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མ་དྲས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲས་པ་གཞན་མེད་ན་མ་དྲས་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཆགས་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་ལྷན་ཐབས་གླན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་དྲས་པ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ལྷན་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་གླེགས་བུའི་འཕྲོ་བདོག་ན་གླན་བར་བྱ་བའོ། །ཁྱིམ་དུ་རུང་བའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱིམ་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱད་དུ་རུང་བའོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་གོས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་གྱི་མཐའ་གཅད་དུ་རུང་བ་དག་སློང་གི་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མ་རེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གཞན་མེད་ན་དེ་ལ་
ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཆགས་པའོ། །ཕྱིང་པ་དང་ལ་བ་དང་བེའུ་ཕྲུག་དང་ཀླ་མ་དང་སེངས་པ་ནི་མི་དྲ་བར་ལྷན་ཐབས་གླན་ཞིང་དྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གཞན་ལས་སྤུ་ཅན་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལ་པ་དང་བེའུ་ཕྲུག་དག་ལ་སྤུ་བྱི་བ་ཡང་སྲིད་པས་འདིར་དེ་གཉིས་བཟུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་མི་འདྲ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། ཕྱིང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། བེའུ་ཕྲུག་ཐམས་ཅད་དང། ཀླམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གོས་སེངས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷན་ཐབས་གླན་ཏེ་བཅང་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་མལ་མི་གཙང་བས་གོས་པར་གྱུར་ན་དེའི་མདོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིའམ་གང་ཟག་གི་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་མི་གཙང་བས་གོས་པར་གྱུར་ན་དེའི་མོད་ཁོ་ན་ལ་མི་བརྐྱང་བར་བཀྲུ་བར་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྩྭའི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་མ་གཏོགས་པ་སྟན་ཡན་ཆད་ལ་དེ་མ་ཡིན་པའི་གདིང་བ་མེད་པ་དང་གདིང་གཡོགས་ལ་མང་བར་ཆང་མ་བཅུག་བར་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་རྩྭའི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་མ་གཏོགས་པ་ཐ་ན་སྟན་ཡན་ཆད་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་དགེ་འདུན་གྱི་གདིང་པ་མ་ཡིན་པ་རང་གི་གདིང་བ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གདིང་གཡོགས་ལ་ཡང་གང་ཟག་གི་གོས་ཀྱི་བར་ཆད་མ་བཅུག་པར་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བའོ། །རྩྭའི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་མུན་ཛ་དང་གྲེས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐག་པས་བརྒྱུས་པའི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་གདིང་བ་གཞན་མེད་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །སྟན་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མལ་སྟན་ལྟ་ཞོག་གི་ཐ་མལ་པར་འདུག་པའི་སྟན་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་གདིང་བ་མེད་པར་འདུ

【汉语翻译】
哦！未裁剪的也可以，意思是：如果没有其他的裁剪过的，那么未裁剪的也可以加持。如果可以得到补丁就缝上，意思是：如果未裁剪的可以得到叫做补丁的布料剩余，就应该缝上。适合在家使用的样式也可以，意思是：适合在家使用，指的是适合在家居士使用的。样式，意思是：像那样的衣服的样式，可以区分好坏和优劣，但不是比丘的僧衣样式，这是个总结性的词语。如果没有其他的，那么那个也可以加持。毡子、粗布、小牛皮、黑色的布和狮子皮，不用裁剪，缝上补丁和缝合，意思是：应该加持成为僧衣。像这样，其他的毛料不能加持成为三件僧衣，虽然这样说了，但是粗布和小牛皮也可能会掉毛，所以这里指这两种。这里，经文说的是：比丘们，这五种是不一样的，所有的毡子，所有的粗布，所有的小牛皮，所有的黑色的布，所有的狮子皮的衣服，缝上补丁就可以持有。住所不干净而被沾染，应该在那上面缝补，意思是：僧团或者个人的卧具和垫子被不干净的东西沾染，不要伸展开来，应该清洗。除了僧团的草垫和矮凳之外，直到垫子，没有其他的铺垫物，以及垫套，不要让衣服隔开，应该使用，意思是：除了僧团的草垫和矮凳之外，甚至直到垫子，僧团的住所，没有僧团的铺垫物，不要使用自己的铺垫物，僧团的垫套，也不要让个人的衣服隔开来使用。草垫和矮凳，指的是用芒草和吉祥草等绳子编织的床和矮凳，那些没有其他的铺垫物也可以。直到垫子，意思是：不要说床垫，就连平时坐的垫子，没有铺垫物也不应该坐。

【英语翻译】
O! Even uncut ones are acceptable, meaning: if there are no other cut ones, then even uncut ones can be blessed. If a patch can be obtained, it should be sewn on, meaning: if the uncut one can obtain a piece of cloth remnant called a patch, it should be sewn on. A style suitable for home use is also acceptable, meaning: suitable for home use, referring to being suitable for use by lay householders. Style, meaning: the style of clothing like that, which can distinguish between good and bad, and superior and inferior, but is not the style of a monk's robes, this is a summary term. If there are no others, then that one can also be blessed. Felt, coarse cloth, calfskin, black cloth, and lion skin, without cutting, sewing on patches and stitching, meaning: it should be blessed as a monastic robe. Like this, other woolen materials cannot be blessed as the three monastic robes, although it is said so, but coarse cloth and calfskin may also shed hair, so here it refers to these two. Here, the scripture says: Monks, these five are different, all felt, all coarse cloth, all calfskin, all black cloth, all lion skin clothing, sewing on patches can be held. If the dwelling is soiled by uncleanliness, it should be mended on it, meaning: if the monastic community's or an individual's bedding and cushions are soiled by unclean things, do not stretch it out, it should be washed. Except for the monastic community's grass mats and stools, up to the cushions, without other coverings, and the cushion covers, do not allow clothes to separate them, it should be used, meaning: except for the monastic community's grass mats and stools, even up to the cushions, the monastic community's dwelling, without the monastic community's coverings, do not use your own coverings, and the monastic community's cushion covers, do not allow individual's clothes to separate them for use. Grass mats and stools refer to beds and stools woven with ropes of munja grass and kusha grass, etc., those without other coverings are also acceptable. Up to the cushions, meaning: not to mention mattresses, even the cushions that are usually sat on, one should not sit without coverings.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་ཡན་ལག་གིས་རེག་པ་ཙམ་ལ་ཡང་གདིང་བ་གཞུག་དགོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གདིང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གདིང་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གི་གདིང་བ་མེད་པར་རོ། །གདིང་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྟེང་ནས་བགོ་བའི་གོས་དང་ཐང་ལ་གཞར་
བའི་གདང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་གདིང་གཡོགས་དེ་ལ་ཡང་གང་ཟག་གི་གོས་ཀྱི་བར་ཆད་མ་བཅུག་པར་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲ་བོ་ཕལ་ཆར་མ་ཉམས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གང་ཟག་གི་ལ་སར་ངོ༌། །ཁྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པར་ཐང་དང་དྲེའུ་རྡོག་དང་ཟ་འོག་ལ་སོགས་པ་ཚོན་རིས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕལ་ཆེར་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧ་ཅང་རྙིང་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་སྟན་ཡན་ཆད་ལ་དེ་མ་ཡིན་པའི་གདིང་བ་མེད་པ་དང༌། གདིང་གཡོགས་ལ་ཡང་བར་ཆད་མ་བཅུག་བར་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་དེ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲ་བོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་མ་ཡིན་པ་གཉི་ག་གཟུང་ངོ༌། །ངན་ངོན་ཙམ་དང་དྲེ་མ་ཅན་གྱིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདིང་བ་ངན་ངོན་ཅན་དང་གདིང་བ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་འམ་གང་ཟག་གི་གནས་མལ་ལ་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བའོ།། གདིང་བ་བཅང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གིས་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་སྟུག་ན་གཅིག་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདིང་བ་དེའོ། །སེངས་པ་ནི་ཉི་རིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སང་སེང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཉི་རིམ་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྲ་ཁྲ་པོ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟུག་པོ་ཡང་རུང་སེངས་བ་ཡང་རུང་སྟེ། གདིང་བ་ཁྲ་བོ་བཀྲ་བ་ཁྲ་ཁྲ་བོར་འདུག་པར་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་གླེགས་བུའི་འཕྲོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདིང་བ་དེ་ལ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གླེགས་བུའི་ཚལ་པ་ལྟ་བུ་བྱའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་དུ་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འོག་རོལ་གྱིས་སུམ་ཆའི་དང་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འོག་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པའི་མཐའ་ལོགས་སུའོ། །སུམ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་སུམ་ཆ་བོར་ལ་སྟོད་དུ་སུམ་གཉིས་བོར་བའི་མཚམས་སུའོ། །དང་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སུམ་ཆའི་མཚམས་དེ་ཉིད་འོག་རོལ་གྱི་ཆའི་དང་པོ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དུ་བཅད་དེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚལ་བུ་འདྲ་བར་གླེགས་བུའི་འཕྲོ་གཅིག་བྱ་བར་ཟད་ཀྱི་མཐར་ཡང་མི་བྱ་དབུས་སུ

【汉语翻译】
何处不应做呢？因此，这里即使是肢体接触，也应知需要铺设坐垫。所谓“非彼”，即非僧团的坐垫。所谓“不应无坐垫而近行”，即无个人的坐垫。所谓“坐垫罩”，这里指的是从上面覆盖的衣物和铺在地上遮挡的遮盖物。对于僧团的坐垫罩，也不应不遮挡个人的衣物而近行。所谓“对于一切花色大部分未损坏的也行”，所谓“一切的”，不仅是僧团的，也包括个人的。所谓“花色”，指的是锦缎、骡驮、织金等一切有彩色的。所谓“大部分未损坏”，指的是不是非常陈旧的。也就是说，对于坐垫等，不应无非彼的坐垫，对于坐垫罩，也不应不遮挡而近行。此处所谓“非彼”，指的是非花色的和非僧团的两种。所谓“不应用恶劣和有污垢的”，即不应用恶劣的坐垫和有污垢的坐垫来使用僧团或个人的住所。所谓“应携带坐垫”，即应由个人携带。所谓“若是厚的，一个也可以”，指的是那个坐垫。所谓“疏松的则需双层”，所谓“疏松的”，指的是如果变得稀疏，则需要做成双层。所谓“花花绿绿的不好”，即无论是厚的还是疏松的，都不应携带花色鲜艳、花花绿绿的坐垫。所谓“应对其做补丁”，即应对那个坐垫做像法衣补丁一样的处理。如果问在哪个方向做呢？因此说“因此在下部的三分之一处”，所谓“下部”，指的是脚的边缘处。所谓“三分之一”，指的是在脚的边缘处留下三分之一，而在上面留下三分之二的交界处。所谓“第一处”，即三分之一的交界处是下部的第一部分，因此就在那里裁剪，像法衣的补丁一样做一个补丁就可以了，也不要在末端或中间做。

【英语翻译】
Where should it not be done? Therefore, here, even if it is just a limb touching, it should be known that a cushion needs to be laid down. What is called "not that" refers to a cushion that is not for the Sangha. What is called "one should not approach without a cushion" refers to without a personal cushion. What is called "cushion cover" refers to the clothes that are covered from above and the coverings that are laid on the ground to cover. For the Sangha's cushion cover, one should not approach without covering one's personal clothes. What is called "for all the colorful ones that are mostly undamaged, it is also okay," what is called "all" includes not only the Sangha's but also the individual's. What is called "colorful" refers to all the colorful things such as brocade, mule loads, and gold-woven fabrics. What is called "mostly undamaged" refers to not being very old. That is, for cushions and so on, one should not be without a cushion that is not that, and for cushion covers, one should not approach without covering. Here, what is called "not that" refers to both non-colorful and non-Sangha. What is called "one should not use inferior and dirty ones" means that one should not use inferior cushions and dirty cushions to use the Sangha's or individual's residence. What is called "one should carry a cushion" means that it should be carried by an individual. What is called "if it is thick, one is also okay" refers to that cushion. What is called "sparse ones need to be double-layered," what is called "sparse" means that if it becomes sparse, it needs to be made double-layered. What is called "gaudy ones are not good" means that whether it is thick or sparse, one should not carry cushions that are brightly colored and gaudy. What is called "one should make a patch on it" means that one should make a patch on that cushion like a patch on a Dharma robe. If you ask in which direction to do it? Therefore, it is said, "Therefore, at the first third of the lower part," what is called "lower part" refers to the edge of the foot. What is called "one-third" refers to leaving one-third at the edge of the foot and at the boundary where two-thirds are left on top. What is called "the first place" means that the boundary of one-third is the first part of the lower part, so just cut it there and make one patch like a patch on a Dharma robe, and do not do it at the end or in the middle.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གླེགས་བུ་གཅིག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདིང་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྔར་འོག་རོལ་གྱི་སུམ་ཆའི་དང་པོར་རོ་ཞེས་སྨོས་པས་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་བར་
བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཡན་པ་དགབ་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གཡན་པ་དང་ལྡན་པས་གཡན་པ་དགབ་པ་དེ་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཞག་ལྔའམ་དྲུག་ཅིང་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡན་པ་དགབ་པ་དེ་ཞག་ལྔའམ་དྲུག་ཅིང་བཀྲུ་བར་བྱ་བའོ། །སྲིན་བལ་གྱི་དང་བལ་གྱི་དང་ཤ་ནའི་དང་པར་མའི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་ཉིད་དང་གོས་ལྷག་ཉིད་དུ་ཡང་དེ་དག་ལས་བྱས་པའི་གོས་རུང་བའོ། །རྣམས་སུ་མ་བྱས་པ་དང་གོས་མ་ནི་མི་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསོམ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ནི་མི་རུང་བ་སྟེ། སྤང་པའི་ཞུ་བ་ལས་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རུང་བའི་ཁོངས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་ལས་བྱས་པ་དང་གཅེར་བུ་པ་དང་བྱ་འུག་པ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐྲའི་ལ་བ་བ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང་གཅེར་བུ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། བྱ་འུག་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གསུམ་པོ། གཅེར་བུ་པ་ཉིད་དང༌། བྱ་འུག་པ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྲའི་ལ་པ་བ་ཉིད་འཆང་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གསུམ་པོ་དག་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཚང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བས་འཆང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྲ་ལས་བྱས་པ་དང༌། གཅེར་བུ་པ་དང༌། བྱ་འུག་པ་པ་ཡང་དག་པར་ལན་པ་དེ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་བསྟན་པ་ནི་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གཞན་བསྟན་པ་ན་མ་རུང་བ་དེ་སྟེ་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་བར་བླང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་འཆང་ན་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བླང་བ་སྡོམ་དུ་གཏོང་པ་ལས་གཞན་པ་ཡང་དག་པར་བླང་
བ་ས

【汉语翻译】
“也不应做”是结尾语。 “不应加持同一本书”的意思是：是坐垫，因此之前说“在下面的三分之一处”，表明要做成一半又一半的书。 “应持有具备遮盖疮疤之物”的意思是：比丘应持有具备遮盖疮疤之物。 “应五或六日清洗”的意思是：应五或六日清洗遮盖疮疤之物。 “丝棉、棉、夏纳、帕尔玛都可以”的意思是：法衣本身和剩余的布料，用那些材料做的衣服都可以。 “未做成那些和衣服不是”的意思是：从如意树上生出的衣服等等，以及从松树上生出的衣服是不可以的，因为在《舍弃的陈述》中，因为做错事本身就被说成是不允许的范畴。 “用头发做的、裸体者和猫头鹰派也接受”的意思也是：应加上“不可以”。接受头发做的、接受裸体者、接受猫头鹰派是不可以的。 这里，经典是比丘尼婆罗门之女请问的，三种外道标志：裸体者本身、猫头鹰派本身、头发的拉帕巴本身，如果持有，会犯粗罪。 除了这三种外道标志之外，如果持有其他外道标志，会犯轻罪。 其他那些也以正确接受为前提而持有的话，会犯粗罪。 其中的“粗罪”是指：对于头发做的、裸体者、猫头鹰派正确接受的那些，要知道会犯属于僧团分裂一方的粗罪。 “其他展示是那个”的意思是：除了那三种之外的其他外道标志，其他展示是不允许的，也就是犯轻罪本身。 那些也以正确接受为前提而持有的话，会犯粗罪，因此，除了将正确接受作为誓言之外，其他正确接受

【英语翻译】
"Also should not do" is the concluding remark. "Should not consecrate the same book" means: It is a cushion, therefore, it was previously said "at the first third below," indicating that it should be made into a book of one and a half. "Should hold the one with the cover for scabies" means: A monk should hold the one with the cover for scabies. "Should wash for five or six days" means: The cover for scabies should be washed for five or six days. "Silk cotton, cotton, Shana, and Parma are all acceptable" means: The Dharma garment itself and the remaining cloth, clothes made from those materials are all acceptable. "Not made into those and the clothes are not" means: Clothes that come from the wish-fulfilling tree, etc., and clothes that come from pine trees are not allowed, because in the 'Statement of Abandonment,' because the act of doing wrong itself is said to be within the category of what is not allowed. "Accepting those made of hair, naked ones, and owl sects also" also means: It should be added that "it is not allowed." Accepting those made of hair, accepting naked ones, and accepting owl sects are not allowed. Here, the scripture is what was asked by the Brahmin's daughter who is a Bhikshuni, the three heretical symbols: the naked one himself, the owl sect himself, and the hair of the Lapaba himself, if held, will commit a grave offense. Apart from these three heretical symbols, if other heretical symbols are held, a minor offense will be committed. Others, if they are held with correct acceptance as a prerequisite, will commit a grave offense. The "grave offense" among them refers to: For those who correctly accept those made of hair, naked ones, and owl sects, know that they will commit a grave offense belonging to the side of the Sangha's division. "Other demonstrations are that" means: Other heretical symbols other than those three, other demonstrations are not allowed, that is, committing the minor offense itself. Those who also hold with correct acceptance as a prerequisite will commit a grave offense, therefore, other correct acceptance other than taking correct acceptance as a vow

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་དུ་གཏོང་བ་མ་ཡིན་པས་འཆང་ན་དེ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་འཆད་ན། ཡང་དག་པར་བླང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཀྱང་རུང༌། ཡང་དག་པར་བླང་བ་སྔོན་དུ་མ་བཏང་བས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དག་པ་དང་གྲོལ་བར་འཛིན་པས་འཆང་བ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དག་པ་དང་གྲོལ་བར་འཛིན་པ་མེད་ན་ནི་སྐྲའི་ལབ་པ་དང་གཅེར་བུ་པ་དང༌། བྱ་འུག་པ་གསུམ་ནི་སྦོམ་པོ་ཉིད་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གསུངས་པས། དེ་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་དག་པ་དང་གྲོལ་བར་འཛིན་པ་མེད་ཅིང༌། ཡང་དག་པར་བླང་བ་སྔོན་དུ་མ་བཏང་བས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྲ་འབལ་པ་དང་ལོ་མ་གྱོན་པ་དང་གཡང་གཞིའི་སྨད་གཡོགས་སྟོད་གཡོགས་དང་བཅས་པས་འཚོ་བ་དང་གསོ་རས་དང་ཡན་ལག་གི་སྦུབས་དང་གོས་ཐམས་ཅད་སྔོ་བ་དང༌། གདེངས་ཀ་ལྟ་བུ་དང་ཁ་ཚར་རིང་པོ་དང་རལ་ག་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། མགོ་དཀྲིས་པ་དང༌། ར་ཕྱར་དང་རྔ་བལ་གྱི་སྣམ་བུ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐྲ་འབལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྲ་འཐོག་པར་བྱེད་པའོ། །ལོ་མ་གྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་མ་དང་ཤུན་པ་ལ་སོགས་པ་གྱོན་པའོ། །གཡང་གཞིའི་སྨད་གཡོགས་སྟོད་གཡོགས་དང་བཅས་པས་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་དགས་ཀྱི་པགས་པའི་འོ། །གསོ་རས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་མ་ལས་བྱས་བའི་གོས་སེང་སེང་པོའོ། །ཡན་ལག་གི་གོས་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོར་མ་ལ་སོགས་པའི་གོས་སོ། །གོས་ཐམས་ཅད་སྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་རིལ་གྱིས་སྔོ་བ་བཀག་པ་ཡིན་གྱི། གོས་ཐམས་ཅད་སེར་བ་དང་དམར་བ་ནི་མ་བཀག་གོ །གདེངས་ཀ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཀྱི་ཁ་ཚར་སྤྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ལྟ་བུར་རིང་པོར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཚར་རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཁ་ཚར་མ་བཅད་པའོ། །རལ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ང་དཔུང་བཅད་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷམ་ཡུ་རིངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་ལྷམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་གཞན་
པ་དང་འདྲའོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ཏོར་མཐོན་པོའོ། །མགོ་དཀྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་པ་ཡིན་ནོ། །ར་ཕྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་བ་ལ་ལས་བྱས་པའི་ཕྱར་བའོ། །རྡ་བལ་གྱི་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྔ་མོའི་བལ་ལས་བྱས་པའི་སྣམ་བུའོ། །

【汉语翻译】
因为不是预先进行，如果持有也是不行的，因为那本身就是犯了恶作。如此这般教导说：如果讲述外道徒的任何标志，无论是预先接受，还是没有预先接受，如果认为那些都是清净和解脱而持有，就会变成重罪。如果没有认为清净和解脱，那么头发蓬乱者、裸体者和猫头鹰行者这三种，已经单独地被说成是重罪了。因此，对于这三种之外的外道徒的标志，如果没有认为清净和解脱，并且没有预先接受而持有，那么对于所有这些持有，都是犯了恶作。剃发者、穿树叶者、穿着包括下裙和上衣的山羊皮者、以粗布为生者、肢体的套袖、所有蓝色的衣服、像旗帜一样的长条布、长长的衣边、蓬乱的头发、发髻、缠头巾者、用山羊毛做的披肩、用牦牛毛做的毡子，以及“这也是外道徒的标志”等等，都不应该说。所谓剃发者，是指外道徒的行为是剃头发。所谓穿树叶者，是指穿树叶和树皮等。所谓穿着包括下裙和上衣的山羊皮为生者，是指山羊的皮。所谓粗布，是指用粗麻制成的粗糙的衣服。所谓肢体的套袖，是指裤子之类的衣服。所谓所有蓝色的衣服，是指用靛蓝染色的衣服是被禁止的，但是所有黄色和红色的衣服并没有被禁止。所谓像旗帜一样的，是指衣服的边像蛇头上的旗帜一样做得很长。所谓长长的衣边，是指没有剪裁的衣服边。所谓蓬乱的头发，应该理解为是不同于砍断树枝的形状，例如，就像高筒靴的形状与带扣的靴子的形状略有不同一样。所谓发髻，是指高高的发髻。所谓缠头巾者，是指头巾等等，也就是发髻者。所谓山羊毛披肩，是指用山羊毛做的披肩。所谓牦牛毛的毡子，是指用牦牛毛做的毡子。

【英语翻译】
Since it is not done in advance, holding it is also not permissible, as that itself is committing a misdeed. Thus it is taught: If one explains any emblem of non-Buddhists, whether it is accepted in advance or not, holding those while considering them to be pure and liberated will become a grave offense. If there is no perception of purity and liberation, then the three, the hair-matted ones, the naked ones, and the owl-practitioners, are specifically stated as grave offenses. Therefore, for emblems of non-Buddhists other than these three, if there is no perception of purity and liberation, and they are held without prior acceptance, then all such holdings are misdeeds. Wearing hair shirts, wearing leaves, living with goat skins including lower and upper garments, living on coarse cloth, limb coverings, all blue clothes, things like banners, long fringes, matted hair, topknots, head wraps, goat hair shawls, yak wool felt, and saying "This is also a non-Buddhist emblem" are not permissible. A hair-shirt wearer means the ascetic practice of non-Buddhists who pluck their hair. A leaf-wearer means wearing leaves and bark, etc. Living with goat skins including lower and upper garments means the skin of a goat. Coarse cloth means coarse, rough cloth made from hemp. Limb coverings mean clothes like trousers. All blue clothes means that clothes dyed with indigo are prohibited, but all yellow and red clothes are not prohibited. Something like a banner means making the edge of the cloth long like the banner on a snake's head. A long fringe means an uncut edge of cloth. Matted hair should be understood as a form different from a cut tree branch, for example, just as the shape of a high boot is slightly different from the shape of a buckled boot. A topknot means a high topknot. A head wrap means a turban, etc., that is, a topknot wearer. A goat hair shawl means a shawl made of goat hair. Yak wool felt means felt made of yak wool.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བུ་ལ་སའི་འདབ་མ་གང་ཙམ་དང་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ཙམ་དེས་ཀྱང་སྙོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བཤའ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ནི་ཐ་ན་ཤིང་པུ་ལ་སའི་ལོ་མ་གང་ཙམ་ངེས་ཀྱང་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བཤའ་བྱའོ། །གོས་ནི་ཐན་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ཙམ་དེས་ཀྱང་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བཤའ་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས། དགེ་སློང་དག་ད་ལྟ་བས་ན་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་བྱུང་ན་པུ་ལ་སའི་ལོ་མས་ཀྱང་སྙོམས་པར་བྱས་ཏེ་བགོ་བཤའ་བྱའོ། །གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་བྱུང་ན་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་སྙོམས་པར་བྱས་ཏེ་བགོ་བཤའ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་བ་དང་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་བཙོངས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགོ་བཤའ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལ་བ་དང་ལ་བ་ལྟ་བུའི་གོས་གཞན་གང་དག་གཅད་དུ་མི་རུང་བ་དེ་དག་ནི་བཙོངས་ཏེ་བགོ་བཤའ་བྱའོ། །མི་གཤེག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལ་བ་དང་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་གོས་གཞན་དུ་མི་གཤེག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་བགོ་བ་ལ་ལྔ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་བགོ་བ་ལ་བྱ་བ་ལྔ་བྱ་བའོ།། རྙེད་པ་བགོ་པ་ལ་བྱ་བ་ལྔ་བྱ་བ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེང་རྙེད་པ་བགོད་པར་འགྱུར་གྱིས་བར་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཚོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཎྜཱི་བརྡུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཤིང་བྲམ་པ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། སོ་སོའི་སྐལ་བ་བྲིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྙེད་པ་བགོ་པའི་དུས་སུ་བྱ་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཐ་མ་ཡན་ཆད་བྱེད་པ་ཉིད་མ་འོངས་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་བགོ་བའི་དུས་སུ་བྱ་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཐ་མ་ནི་སོ་སོའི་སྐལ་བ་བྲིམ་པ་སྟེ། གོང་མ་བཞི་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། ཐ་མ་དེ་ཡན་ཆད་བྱེད་པ་ན་དགེ་
སློང་གཞན་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཡང་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་ངེས་པའི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་འདུན་ཙམ་ལ་སྤྱིར་སྤགས་ཏེ་ཕུལ་བའི་རྙེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་དག་གི་ཚེ་ལྟ་བུའོ། །དབྱར་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་ངེས་པ་གཞན་དག་ལ་ནི་གློ་བུར་དུ་འོངས་ཀྱང་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ལྔ་པོ་འཇུག་ཏུ་མ་བྱིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཉིད་དབང་བར་བསྟན་ན། འཇུག་

【汉语翻译】
所谓“外道之旗”，应当理解为与那些不同。所谓“即使是布拉萨树叶那么大一点，或者灯芯那么一点，也要为了平等而分配”，意思是说，食物哪怕是确定只有布拉萨树叶那么大一点，也要为了让所有有份的人平等而分配。衣服哪怕是只有灯芯那么一点，也要为了让所有有份的人平等而分配。这里经文是从细微之处说，比丘们，现在如果获得了食物，即使是布拉萨树叶也要平等地分配。如果获得了衣服，即使是灯芯那么一点的量，也要平等地分配，是这样说的。所谓“拉瓦等那些要卖掉”，是与“要分配”连在一起的。拉瓦和像拉瓦一样的其他不能分割的衣服，那些要卖掉后分配。所谓“不会变成其他的”，意思是说，拉瓦和像拉瓦一样的那些，不会变成那之外的其他衣服。所谓“分配所得要做五件事”，意思是说，分配所得要做五件事。如果问分配所得要做的五件事是什么，因此说：“今天将要分配所得，你们大家应当集合”，要对僧团这样说，以及敲犍椎，分发木签，计数，和分发各自的份额，这样说了，分配所得的时候，那五件事要按顺序做。所谓“直到最后完成都是有份的”，意思是说，分配所得的时候，那五件事的顺序的最后一件是分发各自的份额，更不用说前面的四件了，直到最后那件事完成的时候，其他比丘突然来了也是有份的。这要知道不是确定的所得，而是对僧团普遍供养的所得，比如大型节日的时候那样。由安居的原因而产生的所得等其他确定的所得，即使是突然来了也没有份。如果说五件事还没有开始的时候，突然来的人是有份的，那么开始

【英语翻译】
The so-called "banner of the heretics" should be understood as different from those. The so-called "even if it is just the size of a Butea frondosa leaf or just the size of a lamp wick, it should be distributed for the sake of equality" means that even if the food is determined to be just the size of a Butea frondosa leaf, it should be distributed to make all those who have a share equal. Even if the clothes are only the size of a lamp wick, they should be distributed to make all those who have a share equal. Here, the scripture speaks from the subtle points, monks, now if you get food, even if it is a Butea frondosa leaf, you should distribute it equally. If you get clothes, even if it is just the amount of a lamp wick, you should distribute it equally, that's what it says. The so-called "Lava and those like that should be sold" is connected to "should be distributed." Lava and other clothes like Lava that cannot be divided, those should be sold and then distributed. The so-called "will not become other" means that Lava and those like Lava will not become other clothes other than that. The so-called "five things should be done to distribute the gains" means that five things should be done to distribute the gains. If you ask what are the five things to be done to distribute the gains, therefore it says: "Today the gains will be distributed, you should all gather," you should say this to the Sangha, as well as striking the ghanta, distributing wooden sticks, counting, and distributing the respective shares, having said this, when distributing the gains, those five things should be done in order. The so-called "until the end is completed, one is entitled" means that when distributing the gains, the last of the order of those five things is distributing the respective shares, not to mention the previous four, until the last thing is completed, other monks who come suddenly are also entitled to a share. This should be known not as a definite gain, but as a gain generally offered to the Sangha, such as during large festivals. Other definite gains, such as those arising from the cause of the summer retreat, even if they come suddenly, are not entitled to it. If it is said that those who come suddenly are entitled to it when the five things have not yet begun, then begin

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འཇུག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ན་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱ་བ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་མཇུག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ནི་འོངས་པ་དེ་ནི་དེར་རྙེད་པ་མི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྙེད་པ་ཆུང་དུ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་རྙེད་པ་ཆུང་དུ་ལ་ཡང་བྱའི། རྙེད་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་བྱ་བར་མ་ཟད་དོ། །རྙེད་པའི་བྱ་བ་དེར་ཞུགས་ནས་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་མི་དབང་བ་མ་ཡིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གང་གིས་རྙེད་པ་འབྲིམ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་དེར་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་གནས་སྐབས་དེ་དང་བྱ་བ་དེ་བྱས་པ་ཡིན་པས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་ལས་འདས་ཏེ་སོང་ཡང་རྙེད་པ་དེ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བས་མནོད་པ་བཅོལ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་གང་གི་ཕྱིར་རྙེད་པ་དེ་དབང་བ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འགྲོ་བས་རང་གི་སྐལ་བ་ནོད་པ་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱ་བའོ། །ཁས་བླངས་པ་དང་ལྡན་པར་མ་མནོས་ན་བསབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མནོད་དོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་དང་ལྡན་པས་གལ་ཏེ་རྙེད་པ་མ་མནོས་ན་དེའི་ཚེ་སྒོ་ནས་བསབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །རྙེད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་པ་ན་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་མནོད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་ལྡན་པས་མ་མནོས་ན། བགོ་སྐལ་མཥ་ཀ་ལྔ་འམ་དེ་བས་ལྷག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་བསབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །མ་བཅོལ་ན་མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོས་མ་བཅོལ་ན་དེའི་སྐལ་བ་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནམ་མཁན་པོའི་ནི་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱི་ན་མ་བཅོལ་ན་ཡང་ངོ༌། །ཡིད་གཅུགས་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་ཡིད་
གཅུགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེའི་དོན་དུ་ཡང་མ་བཅོལ་ཀྱང་མནོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བའི་དོན་དུ་ཡང་མནོད་པར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་གནས་མལ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བཅོལ་ན་མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་གནས་མལ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གིས་བཅོལ་ཏམ་གང་ལ་ཡིད་གཅུགས་པ་ཡོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་མནོད་པར་བྱའོ། །ཟས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བཅོལ་ན་མནོད་པར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་སྐབས་མེད

【汉语翻译】
那么，对于已经完成的（事情）应该如何处理呢？因此，说了“进入完成状态，不属于国王”。意思是说，所有五种行为都进入完成状态，那么到来的那些，在那里获得的，不属于国王。 “那也属于小的获得”的意思是说，先前指示的那些，也应该属于小的获得，不仅仅属于大的获得。 “进入获得的事务后离开，也不是不属于国王的”的意思是说，由于夏季安居等原因，分配获得的事务，如果那个比丘进入了，那么那个状态和事务已经完成了。即使离开了寺院的界限，那个获得也属于他。 因此，应该委托旅行者接受（份额），意思是说，为了谁获得那个，因此旅行的比丘应该将自己的份额委托给他人。 “如果未与承诺者一起接受，则必须偿还”的意思是说，如果与承诺接受的人一起，没有接受获得，那么那时必须从门口偿还。 “对于小的获得，例如五个帕纳”的意思是说，对于小的获得，如果与承诺接受的人一起，没有接受，如果份额是五个玛沙卡或更多，那么必须偿还。 “如果未委托，则不应接受”的意思是说，如果所有者没有委托，则不应接受他的份额。 “应该接受导师或亲教师的（份额）”的意思是说，对于那两个人，即使没有委托也可以。 “也为了吸引注意力的地方的利益”的意思是说，如果某人成为了吸引注意力的地方，那么也为了他的利益，即使没有委托也应该接受。 “不应为了与自己一方不一致的利益而做”的意思是说，也不应为了去往分别部的利益而接受。 “那也适用于住所”的意思是说，没有委托则不应接受等等，那也应该理解为适用于住所，无论谁委托或谁有吸引注意力的地方，即使不明显，也应该为了他的利益而接受。 “也适用于食物”的意思是说，没有委托则不应接受等等，应该理解，那些不是其他词语的情况。

【英语翻译】
So, how should one deal with what has been completed? Therefore, it is said, "Entering the state of completion, it does not belong to the king." It means that all five actions have entered the state of completion, then those that arrive, what is obtained there, does not belong to the king. "That also belongs to small gains" means that those previously indicated should also belong to small gains, not just to large gains. "Entering the affairs of obtaining and leaving, it is not that it does not belong to the king" means that due to reasons such as the summer retreat, the affairs of distributing gains, if that monk has entered, then that state and affair have been completed. Even if he leaves the boundaries of the monastery, that gain belongs to him. Therefore, the traveler should entrust (the share) to be received, meaning that for whom that gain is obtained, therefore the traveling monk should entrust his share to others. "If not received with the one who promised, it must be repaid" means that if with the one who promised to receive, the gain is not received, then at that time it must be repaid from the door. "For small gains, such as five panas" means that for small gains, if with the one who promised to receive, it is not received, if the share is five mashakas or more, then it must be repaid. "If not entrusted, it should not be received" means that if the owner has not entrusted, his share should not be received. "The share of the teacher or preceptor should be received" means that for those two, even if not entrusted, it is okay. "Also for the benefit of the place of attraction" means that if someone has become a place of attraction, then also for his benefit, even if not entrusted, it should be received. "It should not be done for the benefit of those who do not agree with one's own side" means that it should not be received for the benefit of going to the separate section. "That also applies to the residence" means that not entrusting, then not receiving, etc., that should also be understood to apply to the residence, no matter who entrusts or who has a place of attraction, even if it is not obvious, it should be received for his benefit. "Also applies to food" means that not entrusting, then not receiving, etc., should be understood, those are not cases of other words.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་མནོད་པ་ཕ་རོལ་ལ་གོ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྙེད་པ་དང་གནས་མལ་ལ་སོགས་པ་མནོད་པ་གང་ཟག་ཕ་རོལ་པོ་གཞན་དག་ལ་གོ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་སྐབས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ནོད་པར་བྱེད་པར་ཕ་རོལ་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དབང་བས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་མི་དབང་བས་གང་དག་དབང་བ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྐལ་བ་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་གཞན་གྱི་རྙེད་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དཔེ་གཞན་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དགའ་མགྲོན་དུ་མ་པོས་པས་ཟན་ཟོས་ནས་དེ་ནས་ཡོན་རས་ཡུག་ཆེན་མནོས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་མི་དབང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་དབང་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་མི་དབང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་འདུག་པར་གྱུར་ལ། དེར་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དབང་བ་ཉུང་བ་མི་དབང་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྙེད་པ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཁུངས་ནི་རྒན་ཞུགས་དེ་གཉིས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གཉིས་ལ་རས་ཡུག་ཆེན་བརྒྱ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ནས་འཇུག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེད་དཔོན་གྱིས་དགེ་
འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྙེད་པ་མང་པོ་བསྐུར་བ་ན། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་དགེ་སློང་གཅིག་བུ་ཞིག་གནས་པ་དེ་འགྱོད་པས་མི་ལེན་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ནི་དེ་ན་གང་གནས་པ་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་ཏུ་སོང་བ་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ན་གང་ཟག་གང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྤངས་ཏེ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་ཏུ་སོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མི་དབང་པའོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་ནི་ཆེས་རིང་དུ་གནས་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དེར་འབྱུང་བའི་རྙེད་པ་ནི་དེའི་དུས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་གང་ཟག་དུས་ཆེས་ཡུན་རིང་དུ་དབྱར་གྱི་ནང་ན་གནས་གནས

【汉语翻译】
是为了做这件事的缘故。为了他人的利益而获得，要让对方知道，是指为了他人的利益而获得的财物和住所等，要让其他的其他人知道。这也是为了避免出现其他的言辞。这里经文说的是，要让对方知道是为了获得。不掌权的人进入其中是不行的，是指不掌权的人进入那些掌权的人之中，不能获得份额。这里经文说：因此，比丘不应介入他人的财物之中。这里还有其他的例子，具寿近喜没有邀请客人，吃了食物后，获得了贵重的布料。掌权者一个人获得非常多的财物，也不会成为不掌权的原因，是指掌权者一个人获得非常多的财物，也不会成为不掌权的原因。这样说的是，如果寺庙里只有一个比丘，在那里获得了非常多的财物，因为掌权者少，所以不会成为不掌权的原因，要知道那些财物是属于他自己的。这里的出处是，两位年长的比丘这样想：我们两个怎么能得到一百匹贵重的布料呢？应该让其他人介入。还有，船长为了僧团，在寺庙里供养了很多财物，寺庙里只有一个比丘居住，他因为后悔而不接受，世尊说：那是属于住在那里的人的，直到允许为止。如果僧团分开，去了与非法相应的方向，就不能掌管僧团的财物，是指如果僧团分开，有些人舍弃了与法相应的方向，去了与非法相应的方向，那些人就不能掌管僧团的财物。那个时期的财物，如果住的时间很长，就是居住者自己的，是指在安居等时期出现的财物，被称为那个时期的财物，对于那些人来说，如果时间很长，在夏天里居住

【英语翻译】
It is for the sake of doing this. To obtain for the benefit of others, one must inform the other party, which means that the wealth and dwelling places obtained for the benefit of others should be made known to other individuals. This is also to avoid the occurrence of other words. Here, the scripture says that one should inform the other party in order to obtain. It is not permissible for those without authority to enter into it, which means that those without authority should not enter among those with authority and should not obtain a share. Here, the scripture says: Therefore, a bhikkhu should not interfere in the wealth of others. Here is another example: the venerable Nanda did not invite guests, ate food, and then received valuable cloth. It is not a cause of not being in power for one who is in power to obtain very much, which means that it is not a cause of not being in power for one who is in power to obtain very much. It is said that if there is only one bhikkhu in a monastery, and he obtains very much wealth there, it will not be a cause of not being in power because there are few in power, and it should be known that those things belong to him. The source here is that the two elder monks thought, "How can we two obtain a hundred pieces of valuable cloth? We should let others intervene." Also, when the captain offered many riches to the monastery for the sake of the sangha, there was only one bhikkhu living in that monastery, and he did not accept it because he regretted it, and the Blessed One said, "That belongs to the one who lives there," until he allowed it. If the sangha separates and goes in directions that are in accordance with what is not dharma, they cannot control the wealth of the sangha, which means that if the sangha separates, and some people abandon the direction that is in accordance with the dharma and go in directions that are in accordance with what is not dharma, those people cannot control the wealth of the sangha. The wealth of that time, if one stays for a long time, belongs to the resident, which means that the wealth that arises during the time of the rainy season retreat, etc., is called the wealth of that time, and for those people, if the time is very long, residing in the summer

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དུས་དེ་བས་ཐུང་བ་ཞིག་གནས་པར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་རྙེད་པ་དེ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྙེད་པ་དེའི་སྐལ་བ་དབང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་དུས་ཆེས་ཡུན་རིང་དུ་འདུག་འདུག་ནས་གནས་གཞན་དུ་སོང་བ་དེ་ནི་དེའི་དུས་ཀྱི་རྙེད་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བབས་པ་དང་ཤི་བར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་གཉིས་ཀྱང་ཆེས་རིང་དུ་གནས་གནས་པ་ཡིན་ན་དེས་དུས་ཀྱི་རྙེད་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་གཉིས་ལ་ཡང་རྙེད་པ་དགོས་པ་ཡོད་དེ་འགའ་ཞིག་ལ་དབུལ་ལམ། བུ་ལོན་པ་ཡོད་དམ། ནད་གཡོག་ལ་ཡོ་བྱད་དྲུག་མ་འབྱོར་ན་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པར་ཤི་བའི་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་དང་སྤྱད་པའི་སྒོ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ལ། བབས་པ་ལ་ནི་དངོས་སུ་དགོས་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་ནི་བདག་པོ་དག་གིས་རྙེད་པ་འདི་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྔོས་ཤིང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ངེས་པར་བྱས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་མལ་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱད་པར་
བྱའོ་ཞེའམ། དགུན་ནམ་དགུན་སྨད་དམ་དཔྱིད་དམ་སོས་ཀ་འམ། དབྱར་རམ་སྟོན་གནས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་རྙེད་པ་འདི་འབུལ་གྱི་འདི་ན་གནས་པའི་དུས་ཚིགས་འདིའི་ཁེངས་སུ་གཏོགས་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། གང་ལ་ལ་གནས་ཁང་འདི་འམ་ཁང་ཁྱིམ་འདི་ན་གནས་པ་དེ་ལ་རྙེད་པ་འདི་ཁུད་པར་འབུལ་གྱི་དེས་འདི་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོན་བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། དུས་ཚིགས་སམ། གནས་ཁང་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གང་ལ་རྙེད་པ་བསྔོས་ཤིང་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། དུས་ཚིགས་དང༌། གནས་ཁང་དེ་ན་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་སུ་གནས་པ་དག་གིས་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡོན་བདག་གིས་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་གང་གི་ཚེ་ཡོན་བདག་གིས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
那。即使居住的时间比那更短，但由于居住于所获得的财物，所以拥有那所获财物的份额。如此宣说：无论谁居住最长时间，然后前往其他地方，那人就拥有那段时间的所得之物。这是就离开的情况而说的。坠落和死亡的两种情况也是如此，意思是说，如果这两种情况也居住了很长时间，那么他们也同样拥有那段时间的所得之物。像这样，这两种情况也需要所得之物，因为有些人可能贫穷，或者负债，或者照顾病人时六种资具不足，那就应该布施。僧侣们为死者的资具加持等等，死者有获得所得之物的份额和享用的途径。对于坠落者来说，实际上是需要的。所得之物应该如何确定，就应该如何安排，意思是说，所得之物是主人指定说这个所得之物应该如何确定，并且按照所确定的方式来安排。例如，住在这座寺庙里的僧侣们应该享用住所和食物等等，或者说，冬天、冬末、春天、初夏、夏天或秋天居住的僧团，这个所得之物是供养给他们的，因为他们属于住在这里的这个季节，所以应该享用。或者说，无论谁住在这间住所或这间房屋里，这个所得之物是特别供养给他的，他应该享用这个。像这样，施主以寺庙、季节或住所的名义，将所得之物供养给僧团或个人，并确定了如何分配，那么寺庙、季节和住所里的僧团或个人就应该毫无差错地享用，这是按照施主所确定的方式来做的。获得者们也是如此，意思是说，为了呼应“所得之物应该如何确定，就应该如何安排”这句话，所以说了“也是”这个词。这是在施主

【英语翻译】
That. Even if the duration of stay is shorter than that, since one resides in the acquired possessions, one possesses the share of those acquired possessions. Thus it is declared: Whoever stays for the longest time and then goes to another place, that person possesses the acquisitions of that time. This is spoken in terms of leaving. The two cases of falling and dying are also the same, meaning that if these two cases also reside for a very long time, then they also possess the acquisitions of that time. Like this, these two cases also need acquisitions, because some may be poor, or in debt, or if the six necessities are not available for nursing the sick, then it should be given as charity. Monks consecrate the belongings of the deceased, etc., and the deceased have a share of the acquisitions and a way to enjoy them. For the fallen, it is actually necessary. How the acquisitions should be determined, so should they be arranged, meaning that the acquisitions are dedicated by the owners, saying that these acquisitions should be determined in this way, and following the way they are determined, they should be arranged. For example, the monks residing in this monastery should enjoy the residence and food, etc., or it is said that this acquisition is offered to the Sangha residing in winter, late winter, spring, early summer, summer, or autumn, because they belong to this season residing here, so they should enjoy it. Or it is said that whoever resides in this dwelling or this house, this acquisition is specially offered to him, and he should enjoy this. Like this, the donor, in the name of the monastery, season, or dwelling, dedicates the acquisition to the Sangha or individual, and determines how to distribute it, then the Sangha or individual residing in the monastery, season, and dwelling should enjoy it without error, which is done according to the way the donor has determined. Those who obtain are also the same, meaning that in order to echo the statement "How the acquisitions should be determined, so should they be arranged," the word "also" is spoken. This is when the donor

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་མ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྙེད་པ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁས་བླངས་པ་དང་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིའོ། །ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་ནི་ངེད་ཀྱིའོ། །ལམ་པོ་ཆེ་འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱིའོ། །ལམ་པོ་ཆེ་འདི་ནི་ངེད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བཅས་ན། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནས་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྙེད་པ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་དེ་མི་དབང་སྟེ། ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཕྱོགས་གང་གིར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་དེ་དབང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱོགས་གཉི་ག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་ཏེ། རྙེད་པ་མཉམ་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཡང་རྙེད་པ་དེ་དག་ཁྱིམ་དེ་ཕྱོགས་གང་གི་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉི་ཚེ་དབང་གི །ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་མི་དབང་སྟེ། ཕྱོགས་དེས་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཇི་སྟེ་དབང་བའི་ཕྱོགས་དེས་བྱིན་ན་ནི་མི་དབང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་
ཀྱང་ཅི་བདེར་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ༌། །ལ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་དོགས་ཏེ། ཁྱིམ་དེར་ཕྱོགས་གཉི་གས་རྙེད་པ་གྲུབ་པ་ན་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེའི་སྐལ་བ་ཅིག་ཤོས་ལ་དབུལ་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕུལ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤྱིན་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་རྙེད་པ་འབུལ་བར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཚེ་འཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རྙེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེ་བ་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དག་གིས་ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིའོ། །ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་ནི་ངེད་ཀྱིའོ་ཞེས་དེ་དང་དེ་ལྟར་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བཅས་ནས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་བྱེ་བ་དག་གི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་བྱེ་བ་དག་གི་ཕྱོགས་གཉིས་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དགུན་ལ་སོགས་པ་དག་གི་དུས་ཚིགས་གཞན་དང་སྡེ་ཚན་གཞན་དག་ལ་ཡང་འདི་རུང་བས་དེའི་ཕྱིར། འདིར་སྤྱིར་མདོར་བསྡུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཟས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མ་

【汉语翻译】
在没有明确规定的情况下，获得财物的人们认为是已经明确规定的，即在已经承诺和没有承诺的双方之间，比如“某某房屋是你的”，“某某房屋是我们的”，“这条大道是你的”，“这条大道是我们的”等等，如果制定了这样的规矩。如果一方已经明确规定的房屋等，另一方从中获得的财物，那么这一方就没有支配权，房屋等要属于哪一方，就以哪一方明确规定的为准。如果双方同时聚集在一个被划归一方的房屋中，共同获得了财物，那么这些财物暂时归属于明确规定房屋归属的那一方。另一方没有支配权，即使那一方已经获得，也必须分给另一方。如果拥有支配权的一方给予，那么没有支配权的一方也可以随意享用。有些人怀疑，如果双方在房屋中共同获得财物，那么一方也获得了财物，为什么还要分给另一方呢？为了消除这种疑虑，说了“即使所有人都供养”。即使所有施主都在供养财物，也要按照获得者们所作的规定来分配财物。那么，如果僧团分裂时，比丘们说“某某房屋是你的”，“某某房屋是我们的”，像这样制定规矩，承诺安居，这样说是什么意思呢？这里难道不是指夏季安居时，将个别事物的双方都包括在内吗？这里夏季安居时个别事物的双方只是一个例子，冬天等其他季节和其他团体也适用，因此，这里只是概括地简要说明。如果食物也像这样明确规定，那么另一方就不能

【英语翻译】
In the absence of a clear stipulation, those who acquire property consider it to be clearly stipulated, that is, between the two parties who have promised and have not promised, such as "So-and-so house is yours," "So-and-so house is ours," "This avenue is yours," "This avenue is ours," and so on, if such rules are made. If one party has clearly stipulated houses, etc., and the other party obtains property from them, then that party has no control, and the houses, etc., should belong to whichever party has clearly stipulated them. If both parties gather at the same time in a house assigned to one party and jointly acquire property, then those properties temporarily belong to the party that clearly stipulated the ownership of the house. The other party has no control, and even if that party has acquired it, it must be distributed to the other party. If the party with control gives, then the party without control can also enjoy it at will. Some people doubt that if both parties jointly acquire property in the house, then one party also acquires property, why should it be distributed to the other party? To dispel this doubt, it is said, "Even if everyone makes offerings." Even if all donors are offering property, the property should be distributed according to the rules made by the recipients. Then, what does it mean to say that when the Sangha splits, the monks say, "So-and-so house is yours," "So-and-so house is ours," and make such rules and promise to stay in retreat? Does this not refer to the fact that during the summer retreat, both parties of individual things are included? Here, the two parties of individual things during the summer retreat are just an example, and other seasons such as winter and other groups are also applicable, therefore, this is just a general and brief explanation. If food is also clearly stipulated in this way, then the other party cannot

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
གནང་ན། ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་ན་ལས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། དགེ་འདུན་གང་དག་ལ་འབུལ་བ་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པར་རྙེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པར་མ་བྱས་ན། དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བྱར་རུང་བའི་མཚམས་ཏེ། མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པའི་གནས་ན་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དོ། །མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནས་རྩིག་པས་བསྐོར་བ་ན་ནི་ཕྱིར་འི་རྩིག་པའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དོ། །མཚམས་མ་བཅད་པའི་རྩིག་པས་མ་བསྐོར་བའི་གནས་ན་ནི་ཝ་ཁ་ནས་ཆུ་འཛག་པའི་སྣས་གར་སླེབ་པའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་མཚམས་གཅད་པའི་གནས་
ན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དོ། །གྲོང་གི་གནས་ན་ནི་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དོ། །མཚམས་དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་དེ་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཕུལ་པའི་རྙེད་པ་འདི་ལ་གང་ཟག་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་དུ་མ་ལངས་པ་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ཉིད་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་དག་རྙེད་པ་དེ་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་དགེ་སློང་སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་ཅིང་གནས་དེ་ན་བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་རྙེད་པ་འབུལ་བར་བྱེད་ན་མཚམས་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་དེ། གལ་ཏེ་བདག་གིས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ན་གང་ཟག་གཞན་མེད་ན་ནི་རྙེད་པ་དེ་མཚམས་ཀྱིས་བསྟབས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཁྱོད་ཁོ་ན་ལ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནི་རྙེད་པ་དེ་རྟེན་གྱིས་བསྟབས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་གྱི་དབང་གིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་དེ་སྨྲ་བ་རྣམས་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ལ་ཕུལ་བའི་རྙེད་པ་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདུལ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དག་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕུལ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དང་འདྲ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
如果允许，不应被其他人享用。因此，如果对所有获得的财物都允许，那么可以认为没有过失。如果僧团没有完全划定界限，那么就用羯磨的界限来完全划定，意思是：施主这样说：“我已供养僧团。”如果没有完全划定供养给哪些僧团，也没有明确确定所获得的财物，那么这时就应用羯磨的界限来完全划定僧团。羯磨的界限是指：适合进行羯磨的界限。如果是在划定大的界限的地方，那么直到半个和三个俱卢舍（ कोस，约1.5公里）的边缘。如果是在没有划定界限的地方，周围有墙壁，那么直到外墙的边缘。如果是在没有划定界限且没有墙壁围绕的地方，那么直到从屋檐滴水的地方所能到达的边缘。如果是在坛城的界限划定的地方，那么直到坛城本身的边缘。如果在村庄的地方，那么直到村庄附近的边缘。属于这些界限范围内的比丘们拥有那些获得的财物，这是它的定义。这里所说的“一个等等，那就是它本身”，意思是：为了僧团而供养的这些财物，对于没有形成众多僧团的单个人等等，属于一个界限内的那些人与僧团本身相同，他们拥有那些获得的财物，这是它的定义。例如，如果依靠某个比丘男性或女性而承诺安居，并且在那个地方有女性等等为了僧团而供养财物，那么属于那个界限内的人们拥有那些获得的财物。如果说：“我已供养给这个僧团。”并且如果那里没有其他人，那么那些获得的财物就被界限所控制。如果说：“我已供养给你一个人。”那么那些获得的财物就被所依（རྟེན།）所控制，这是通过所依的力量而成就的定义。关于法的获得，说法者们拥有它，意思是：对于供养给法的财物，说法者们拥有它。在《毗奈耶分别论》中说：“供养给涅槃的，应像佛塔一样安置。”因此，这应属于讲说等等的

【英语翻译】
If it is allowed, it should not be consumed by others. Therefore, if all acquisitions are allowed, then it should be understood that there is no fault. If the Sangha is not completely delimited, then it is completely delimited by the boundary of karma, which means: The donor says, "I have offered it to the Sangha." If it is not completely delimited to which Sangha it is offered, and the acquired property is not clearly determined, then at that time the Sangha should be completely delimited by the boundary of karma. The boundary of karma means: the boundary suitable for performing karma. If it is in a place where a large boundary is delimited, then it extends to the edge of half and three ক্রোশ (krośa, about 1.5 kilometers). If it is in a place where the boundary is not delimited and is surrounded by walls, then it extends to the edge of the outer wall. If it is in a place where the boundary is not delimited and is not surrounded by walls, then it extends to the edge where the water dripping from the eaves reaches. If it is in a place where the boundary of the mandala is delimited, then it extends to the edge of the mandala itself. If it is in a village, then it extends to the edge near the village. The monks belonging to those boundaries have the right to those acquisitions, that is its definition. Here, "one, etc., that is itself" means: for the acquisitions offered for the sake of the Sangha, those belonging to one boundary, such as one person, etc., who have not formed many Sanghas, are the same as the Sangha itself, and they have the right to those acquisitions, that is its definition. For example, if one relies on a monk, male or female, and promises to stay in the summer retreat, and in that place women, etc., offer acquisitions for the sake of the Sangha, then those belonging to that boundary have those acquisitions. If one says, "I have offered it to this Sangha," and if there is no one else there, then those acquisitions are controlled by the boundary. If one says, "I have offered it to you alone," then those acquisitions are controlled by the basis (རྟེན།), which is the definition of being accomplished by the power of the basis. Regarding the acquisition of Dharma, those who speak it have the right to it, which means: for the property offered to the Dharma, those who speak the Dharma have the right to it. In the Vinaya-vibhaṅga, it is said, "What is offered to Nirvana should be placed like a stupa." Therefore, this should belong to discourses, etc.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་འཛིན་པ་ནི་འདིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཙུག་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་སྲོང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དབང་བ་འདི་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐའ་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདི་ནི་རྩོད་པའི་གཞིའི་གཞུང་ལས་བྱུང་ངོ༌། །མཚན་མི་མཐུན་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཅིག་ཤོས་ཡོད་ན་མི་དབང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་མ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་ལ་ནི། དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་མི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་
དགེ་ཚུལ་མའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཤི་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དག་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མཐུན་པ་ཡོད་ན་མཚན་མི་མཐུན་པ་མི་དབང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ན་མཚན་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དེ་ན་མཚན་མི་མཐུན་པ་མི་དབང་ངོ༌། །གང་ན་མཚན་མཐུན་པ་མེད་པ་དེ་ན་ནི་མཚན་མི་མཐུན་པ་ཡང་དབང་ངོ༌། །མདོ་འདི་ནི་གླེང་གཞིའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཡང་གནས་ནས་མ་ཕྱུང་བ་ཅིག་ཤོས་ཡོད་ན་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་མི་དབང་ལ། གནས་ནས་མ་ཕྱུང་བ་མེད་ན་ནི་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དབང་ངོ༌། །མེད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་སྤངས་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་ནི་མ་སྤངས་པ་ཅིག་ཤོས་མེད་ན་ཡང་སྤངས་པ་མི་དབང་བའོ། །ཅི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་སེམས་མ་ལོག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གང་གིས་དེ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་སེམས་མ་ལོག་ཅིང་བཟློག་པར་མ་བྱས་པ་དེ་གནས་ནས་མ་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་གནས་ནས་མ་ཕྱུང་བ་ཅིག་ཤོས་མེད་ན་ཡང་མི་དབང་གི །རྒྱུ་ལས་སེམས་ལོག་ན་ནི་དབང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་དབང་ལགས། དེ་དག་ལས་གང་གིས་དང་པོར་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དེ་མནོད་པར་བྱ་བ་ཉི

【汉语翻译】
应当认识到这是对法的获得，但不是对涅槃之法的获得。所谓“掌握一部论典的一颂，在此即是其边际”，论典是指仙人所说，掌握其一颂，对于拥有法之获得者来说，因为是说法者，所以是边际。此经出自诤论之本。所谓“对于不同戒律者的亡者遗物，若有同类者则不得拥有”，所谓不同戒律者，是指属于比丘和沙弥的亡者遗物，比丘尼、沙弥尼等不得拥有。同样，属于比丘尼、沙弥尼的亡者遗物，比丘和沙弥等也不得拥有。是否一切时都如此呢？并非如此，因此说了“若有同类者”，所谓同类者，若有同类者，则不同类者不得拥有。如此教导说：何处有同类者，则彼处不同类者不得拥有。何处无同类者，则彼处不同类者也可拥有。此经出自论事之本。所谓“逐出僧团者也如此”，是指属于逐出僧团者的亡者遗物，若有未逐出僧团者，则逐出僧团者不得拥有，若无未逐出僧团者，则逐出僧团者可拥有。所谓“若无亦然”，是指属于未舍戒者的亡者遗物，即使没有未舍戒者，舍戒者也不得拥有。是否一切时都如此呢？并非如此，因此说了“若未从因生起厌恶”，是指对于未见罪等原因，以何因使其作出逐出僧团之业，若未从该因生起厌恶且未加以阻止，则对于属于未逐出僧团者的亡者遗物，即使没有未逐出僧团者，也不得拥有。若从因生起厌恶，则可拥有。此处何者拥有论典？他们之中，谁首先舍弃罪恶者的见解之相呢？如是宣说。因此应当信受。

【英语翻译】
It should be recognized that this is the attainment of Dharma, but not the attainment of Nirvana Dharma. As it is said, "Holding one verse of a treatise is the limit of it here," a treatise refers to what was said by a sage. Holding one of its verses, for one who possesses the attainment of Dharma, it is the limit because he is a speaker of Dharma. This sutra comes from the basis of disputes. As it is said, "Regarding the belongings of the deceased of different disciplines, if there is another of the same kind, one should not possess them," different disciplines refer to the belongings of the deceased belonging to monks and novices, which nuns, female novices, etc., should not possess. Similarly, monks and novices should not possess the belongings of the deceased belonging to nuns and female novices. Is this always the case? It is not so, therefore it is said, "If there is another of the same kind," the same kind means that if there is another of the same kind, one of a different kind should not possess it. Thus it is taught: Wherever there is one of the same kind, one of a different kind should not possess it. Wherever there is no one of the same kind, one of a different kind may possess it. This sutra comes from the basis of matters. As it is said, "It is the same for those expelled from the Sangha," it refers to the belongings of the deceased belonging to those expelled from the Sangha. If there is one not expelled from the Sangha, one expelled from the Sangha should not possess it. If there is no one not expelled from the Sangha, one expelled from the Sangha may possess it. As it is said, "Even if there is none," it refers to the belongings of the deceased belonging to those who have not renounced their vows. Even if there is no one who has not renounced their vows, one who has renounced their vows should not possess it. Is this always the case? It is not so, therefore it is said, "If aversion does not arise from the cause," it refers to the cause of not seeing faults, etc. By what cause was the action of expelling from the Sangha done? If aversion does not arise from that cause and it is not prevented, then regarding the belongings of the deceased belonging to those not expelled from the Sangha, even if there is no one not expelled from the Sangha, one should not possess it. If aversion arises from the cause, one may possess it. Here, who possesses the treatise? Among them, who first abandons the aspect of the view of the wicked? Thus it is proclaimed. Therefore, it should be accepted.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤངས་པ་དེའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་མནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལས། སྤངས་པ་དེ་ནི་མ་སྤངས་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱེད་དེ་དག་མནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སྤངས་པ་དེ་དག་ནི་མ་སྤངས་པ་དག་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤངས་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་པ་ནི། སྤངས་པ་ཅིག་ཤོས་ཡོད་ཀྱང་མ་སྤངས་པ་ཡང་དབང་སྟེ། སྤངས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པའི་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། །ཁས་བླངས་པ་དང་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱོགས་ཐ་དད་པའི་ཤི་
བའི་ཡོ་བྱད་ལ་ནི་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས། ཕྱོགས་ཐ་དད་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་མི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཤི་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་གང་ཟག་མི་དབང་བས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཤི་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཡང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་མི་དབང་ལ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཡང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་བ་མི་དབང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཁས་མ་བླངས་པའི་དགེ་ཚུལ་འོངས་ཏེ་དུས་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཁས་མ་བླངས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་པ་དག་དེ་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་པ་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ཁོ་ན་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་ཡང་དབང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་འམ་དང་པོ་དང་ཐམས་ཕྱིན་གྱིས་བརླབས་ཟིན་པ་ནི་འོངས་པ་ནི་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས

【汉语翻译】
再者，所谓“那不是差别”，意思是说，对于已舍弃者的死后用具，应当享用，已舍弃者与未舍弃者并非是差别。如此这般地显示：对于那些已舍弃者的死后用具，应当享用，因为那些已舍弃者与未舍弃者并非是差别。已舍弃者的死后用具，即使有其他的已舍弃者，未舍弃者也同样有权使用，因为已舍弃者与僧团并非是差别。所谓“差别的……是差别”，意思是说：已承诺和未承诺的，对于属于不同方面的死后用具，因为那两个方面是不同的，对于属于不同方面的死后用具，应当取用，是差别，意思是说一方对另一方没有支配权。如此这般地显示：对于属于他人一方的死后用具，属于他人一方的人没有支配权，同样，对于属于与法相应的方面的死后用具，属于与非法相应的方面的人没有支配权，对于属于与非法相应的方面的死后用具，属于与法相应的方面的人也没有支配权。这里，经文是说，在已承诺者的地方，如果未承诺的沙弥前来并去世等等。与法相应的方面已承诺者是已承诺者，应当理解为与非法相应的方面已承诺者是未承诺者。所谓“除了出家者和梵行者之外，其他人没有支配权”，意思是说，除了出家者和梵行者之外，亲属等等和国王，对于出家者的死后用具，是没有支配权的，因为只有出家者和梵行者才有支配权。这里提到“出家者”，是为了显示沙弥、沙弥尼和式叉摩尼也同样有支配权。提到“梵行者”，是为了排除其他外道。所谓“已经通过祈请或者最初和全部给予加持的，后来者没有支配权”，意思是说，死后用具已经被僧团通过祈请加持。

【英语翻译】
Furthermore, the so-called "that is not different" means that for the funerary items of those who have renounced, they should be used, and those who have renounced are not different from those who have not renounced. It is shown in this way: for the funerary items of those who have renounced, they should be used, because those who have renounced are not different from those who have not renounced. For the funerary items of those who have renounced, even if there are other renunciates, those who have not renounced also have the right to use them, because those who have renounced are not different from the Sangha. The so-called "difference of... is difference" means that for the funerary items belonging to different sides of those who have vowed and those who have not vowed, because those two sides are different, for the funerary items belonging to different sides, they should be taken, which is difference, meaning that one side has no control over the other. It is shown in this way: for the funerary items belonging to the side of others, those belonging to the side of others have no control, similarly, for the funerary items belonging to the side that is in accordance with the Dharma, those belonging to the side that is not in accordance with the Dharma have no control, and for the funerary items belonging to the side that is not in accordance with the Dharma, those belonging to the side that is in accordance with the Dharma have no control. Here, the scripture says that in the place of those who have vowed, if a novice who has not vowed comes and passes away, and so on. Those who have vowed on the side that is in accordance with the Dharma are those who have vowed, and it should be understood that those who have vowed on the side that is not in accordance with the Dharma are those who have not vowed. The so-called "except for renunciates and celibates, others have no control" means that except for renunciates and celibates, relatives and kings, etc., have no control over the funerary items of renunciates, because only renunciates and celibates have control. Here, mentioning "renunciates" is to show that novices, female novices, and probationary nuns also have control. Mentioning "celibates" is to exclude other non-Buddhists. The so-called "those who have already been blessed through solicitation or the first and complete giving, later ones have no control" means that the funerary items have been blessed by the Sangha through solicitation.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཟིན་ཀྱང་རུང༌། དང་པོ་དང་ཐ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཟིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་འོངས་པ་དག་ནི་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་གཉིས་མ་ཟིན་པའི་སྐབས་སུ་འོངས་པ་ནི་དབང་ངོ༌། །དང་པོར་ཤི་བའི་བསོད་ནམས་སུ་ཡོན་བཤད་པ་བྱས་ནས་ཕྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་བཤད་པ་མ་བྱས་པར་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པ་དེ་གཉིས་བྱེད་ན་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེས་ཕྱིས་འོངས་པ་དག་སྐལ་བ་མི་དབང་བ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཡང་མི་འཆགས་སོ། །ཡོན་བཤད་པའི་འོག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཡང་འཆགས་ལ་ཕྱིས་འོངས་པ་དག་ཀྱང་སྐལ་བ་མི་དབང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསོལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དགེ་སློང་ཉེ་དགའ་གུམ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ཉེ་དགའ་གུམ་པའི་རྫས་བགོ་བར་བགྱི་བ་གུམ་པའི་ཡོ་བྱད་ཆོས་གོས་དང་ཆོས་གོས་མ་ལགས་པ་གདའ་བ་དང་མི་གདའ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །འདི་ནི་གསོལ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཉེ་དགའ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་གསུངས་པར་ཟད་དེ། ལས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་ནི་གང་ཟག་གང་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་དང་ཐ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱི་རྒན་པ་དང་གསར་བུ་གཉིས་ལ་བྱིན་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་ལས་སོ། །འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་གོ །རྒན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲལ་གཙོའོ། །གསར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲལ་ཐ་མ་ན་འདུག་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་ལས་དངོས་པོ་སྣ་རེ་ཞིག་སྦྱིན་པ་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡོ་བྱད་ཅིག་བཙོངས་ཏེ་ཅུང་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱི་རྒན་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུ་ལ་བྱིན་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་རྒན་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུ་ནི་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གནས་དེར་ཚོགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་དངར་བ་རྣམས་ལས་དང་པོ་དང་ཐ་མ་དེ་གཉིས་

【汉语翻译】
无论谁完成都可以。无论是最初和最后加持完成，在那之后，出家并如梵天般修行的人，是没有权利的。如果加持未完成时到来，则有权利。首先，为了死者的福报而进行功德回向，之后再进行加持。如果未进行功德回向就进行那两次加持，那么加持既不会使后来者失去继承权，加持本身也不会成立。在功德回向之后进行加持，那么加持会成立，并且后来者也会失去继承权。通过祈请进行加持的咒语是：僧众尊者们，请听。如此，在此处，比丘涅嘎去世，如果僧众的时机成熟且允许，请僧众允许。僧众将分配比丘涅嘎的遗物，加持死者的用具，包括袈裟和非袈裟之物，无论存在与否。这是祈请，如是说。此处提到涅嘎，仅仅是根据话题而说，在实际操作时，应当说出要加持的死者用具的那个人的名字。为了说明最初和最后的加持，将其中一些给予僧团的长老和新进者两人，称之为“那”。“那”的意思是，从死者的用具中。“一些”的意思是一些物品。“长老”的意思是座次最高的。“新进者”的意思是坐在末座的人，将死者的用具中的一些物品给予这两人，就称为最初和最后的加持。这里的文本是，出售一件用具，然后将少许给予僧团的长老和僧团的新进者。其中，最初和最后的意思是，僧团的长老是最初，僧团的新进者是最后，在死者用具的地方聚集的如法区分的僧团中，最初和最后的那两人。

【英语翻译】
It doesn't matter who completes it. Whether the initial and final blessings are completed, those who come after, having renounced and practiced like Brahma, have no rights. If they come when the blessing is not completed, then they have rights. First, dedicate merit for the benefit of the deceased, and then perform the blessing later. If the two blessings are performed without dedicating merit, then the blessing will not cause the later ones to lose their inheritance rights, nor will the blessing itself be established. If the blessing is performed after the dedication of merit, then the blessing will be established, and the later ones will also lose their inheritance rights. The mantra for blessing through supplication is: Venerable Sangha, please listen. Thus, here, if the monk Nye-ga passes away, if the time is right for the Sangha and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha will distribute the belongings of the deceased monk Nye-ga, blessing the deceased's belongings, including robes and non-robes, whether they exist or not. This is the supplication, it is said. Here, mentioning Nye-ga is merely according to the topic, but in actual practice, the name of the person whose belongings are to be blessed should be mentioned. In order to illustrate the initial and final blessings, giving some of them to the two, the elder and the newcomer of the Sangha, is called "that." "That" means from the belongings of the deceased. "Some" means some items. "Elder" means the one with the highest seat. "Newcomer" means the one sitting at the end, giving some items from the belongings of the deceased to these two is called the initial and final blessing. The text here is, selling an item, and then giving a little to the elder of the Sangha and the newcomer of the Sangha. Among them, the initial and final means that the elder of the Sangha is the initial, and the newcomer of the Sangha is the final, among the Sangha gathered in accordance with the Dharma at the place of the deceased's belongings, those two, the initial and the final.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་ལས་དངོས་པོ་སྣ་རེ་ཕུལ་ན་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དང་པོ་དང་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱོགས་གཅིག་དང་ཚིག་གཅིག་གིས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒན་རབས་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བགྲངས་ནས་གསར་བུ་ཐ་མ་
ཡིན་པ། གཞོན་རབས་ནས་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པར་བགྲངས་ན་རྒན་པ་ཐ་མ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ན་རྒན་པ་དང་གསར་བུ་གཉི་ག་ཐ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་རབས་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བགྲངས་ཏེ་གསར་བུ་ཐ་མར་བྱས་ན་དེ་ལ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་སྣ་གཅིག་དང་པོར་སྤྱིན་དགོས་པས་དེ་དང་པོ་ཡིན་ལ། གཞོན་རབས་ནས་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པས་བགྲངས་ཏེ། རྒན་པ་ཐ་མར་བྱས་ན་དེ་ལ་ཡང་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་སྣ་གཅིག་དང་པོར་སྦྱིན་དགོས་པས། དེ་ལྟར་ན་རྒན་པ་དང་གསར་བུ་གཉི་ག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱ་བ་འདུག་པ་དེ་ནི་མཚམས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདུག་པ་དེའི་མཚམས་སུ་གཏོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་ཤི་བའི་གནས་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་འདི་ལས། ཤི་བའི་གནས་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཤི་བ་དེའི་དབང་གིས་མཚམས་དེ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་གཞན་ན་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་འདུག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་མ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། གནས་གཞན་དུ་ཤི་བ་དེའི་ཡོ་བྱད་མཚམས་འདི་ན་འདུག་པ་ནི་མཚམས་འདི་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་བར་ན་འདུག་པ་ལ་ལུས་སམ་གཞན་གྱིས་རེག་པས་ཇི་ཙམ་ནོན་པ་དེར་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚམས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་བར་རོ། །དེ་དག་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་འདུག་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་བར་ན་འདུག་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་བར་ན་འདུག་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་ལ་ཤི་བ་དེའི་ལུས་ཀྱིས་རེག་གམ་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་རེག་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དེས་མཚམས་ཇི་ཙམ་ནོན་ཅིང་ཁྱབ་པའི་མཚམས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར

【汉语翻译】
如果从死者的遗物中拿出一些物品，那么通过那个仪式本身就加持了。另一种方式是，所谓“最初”和“最后”，也可以用一个方面和一个词来表示。“最后”指的是，从年长者开始按顺序数，最后的新人；如果从年轻者开始逆序数，那么年长者就是最后。这样一来，年长者和年轻者都可以称为“最后”。所谓“最初”，指的是从年长者开始按顺序数，把新人作为最后，那么必须首先给予他一件死者的遗物，因此他是最初；如果从年轻者开始逆序数，把年长者作为最后，那么也必须首先给予他一件死者的遗物。这样一来，年长者和年轻者都可以称为“最初”。这就是用“最初”和“最后”来加持。凡是存在需要加持之物的地方，就加持属于那个范围的一切。意思是说，在存在需要加持之物的地方，属于那个范围的出家人，就加持那个东西，也就是说，要加持他们的东西。这里，死者所在之处本身就是原因。意思是说，从需要加持的死者遗物来看，死者所在之处本身就是原因。因为在这里，由于死者的缘故，那个范围内的比丘们，不能加持在其他地方的死者遗物。而在其他地方去世的人的遗物，如果在这个范围内，那么这个范围内的比丘们就可以加持。所谓“在范围之间存在，被身体或其他东西接触，无论覆盖多少，都属于那里”，所谓“范围之间”，指的是一个范围和另一个范围之间。在那些地方存在需要加持之物，就是“在范围之间存在”。对于在范围之间存在的死者遗物，被死者的身体接触，或者被床和矮床等其他东西接触的死者遗物，需要加持的那个东西覆盖和遍及的范围有多大，就加持属于那个范围的比丘们。

【英语翻译】
If some items are taken from the deceased's belongings, then they are blessed by that very ritual. Another way is, the so-called "first" and "last" can also be indicated by one aspect and one word. "Last" refers to the last novice when counting in order from the elders; if counting in reverse order from the younger ones, then the elder is the last. In this way, both the elder and the novice can be called "last." The so-called "first" refers to counting in order from the elders, making the novice the last, then one item of the deceased's belongings must be given to him first, therefore he is the first; if counting in reverse order from the younger ones, making the elder the last, then one item of the deceased's belongings must also be given to him first. In this way, both the elder and the novice can be called "first." This is to bless with "first" and "last." Wherever there is something to be blessed, everything belonging to that area is blessed. It means that in the place where there is something to be blessed, the ordained ones belonging to that area bless that thing, that is, their things are to be blessed. Here, the place where the deceased is located is the cause. It means that from the deceased's belongings that need to be blessed, the place where the deceased is located is the cause. Because here, due to the deceased, the monks in that area cannot bless the deceased's belongings in other places. But the deceased's belongings of someone who died in another place, if they are in this area, then the monks in this area can bless them. The so-called "existing between boundaries, touched by the body or other things, however much it covers, belongs there," the so-called "between boundaries" refers to between one boundary and another. The existence of something to be blessed in those places is "existing between boundaries." For the deceased's belongings existing between boundaries, the deceased's belongings touched by the deceased's body, or by beds and low beds, etc., whatever the extent to which that thing to be blessed covers and pervades the boundary, the monks belonging to that boundary are blessed.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་དེ་ན་གནས་ཤིང་འཁོད་པ་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའི། མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་ནི་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་གི་ཤི་བའི་རོའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་ནོར་དང་འདྲ་བ་དེ་འདུག་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་ཡོ་བྱད་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་གང་ན་ནོར་དང་འདྲ་བ་དེ་འདུག་པའི་མཚམས་དེའི་ཁོངས་སུ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་མཚམས་གཞན་ན་འདུག་པ་ཡང་གཏོགས་པས། དེས་ན་མཚམས་གང་ན་ནོར་དང་འདྲ་བ་དེ་འདུག་པའི་མཚམས་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ནོར་དང་འདྲ་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་མཚམས་གཞན་ན་འདུག་པའི་ཆོས་གོས་དང་ཆོས་གོས་མ་ཡིན་པ་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནོར་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་འམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་གི་ལག་ཏུ་གཞག་ཤིང་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་གཞག་པའི་ཁྱིམ་པའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ནོར་དེའི་དངོས་པོ་དང་འདྲ་བའམ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། དེའི་རིང་ལུགས་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་གནས་གཞན་ན་ནོར་དང་འདྲ་པའི་གང་ཟག་དེ་འདུག་ན། དེས་གཞན་ཤི་བའི་ནོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བདག་གནས་གཞན་དུ་བཞག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ནོར་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་དེ་འདུག་པའི་གནས་དེ་ཉིད་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ནོར་དེ་ཡང་འདུག་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་གནས་གང་ན་ནོར་དང་འདྲ་པའི་གང་ཟག་དེ་འདུག་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ནོར་དང་འདྲ་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན། དེས་གཞན་ཤི་པའི་ཡོ་བྱད་ཆོས་གོས་དང་ཆོས་གོས་མ་ཡིན་པ་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་གནས་གཞན་དུ་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ནོར་དང་འདྲ་བས་གཞན་ན་འདུག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་དང་འདྲ་པའི་གང་ཟག་དྲུང་ན་འདུག་པས་གཞན་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་ལ་གཞག་པ་ཐག་རིང་པོ་ན་འདུག་པ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་གནས་འདིར་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་གུམ་པར་གྱུར་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་


【汉语翻译】
是這樣做的，在那處所居住安住的那些人應當加持，其他處所居住的人則不然。因此，對於此處，是以應當加持的物品的勢力來安立，而不是以死屍的勢力來安立。凡是類似財物之物所處之處，用具就屬於那裡，這就是說，凡是類似財物之物所處的處所，死者的用具處於其他處所也屬於那裡。因此，凡是類似財物之物所處的處所，屬於那裡的僧伽，在那處所的裡面加持類似財物之物，那麼死者的用具處於其他處所的法衣和非法衣，可見和不可見的一切都將被加持。類似財物之物，是指將死者的用具放置在家的或出家的人的手中，應當加持的，是對放置的在家或出家的人說的，因為那人是那財物的實物相似，或是那財物的影像，或是那財物的規矩之類的緣故。如此宣說，就像這樣，其他處所裡有類似財物的人居住，那人加持其他死者的財物，即使主人被放置在其他處所，也應當宣說類似財物的人居住的處所，應當加持的財物也同樣處於那裡。因此，凡是類似財物的人居住的處所，在那處所裡，類似財物的人加持，那麼那人死者的用具，法衣和非法衣，可見和不可見，放置在其他處所的一切都將被加持。因此說，他的類似財物之物處於其他地方應當加持，比丘們，因為類似財物的人在近旁居住，所以將其他死者的用具放置在遠處，僅僅以祈請的事業來加持。此咒語是：僧伽賢善者們，請聽。如此，此處比丘གྲེ་སྐྱེས་（藏文） умер, 如果僧伽的時機已到且容許，僧伽應當允許。

【英语翻译】
This is how it is done. Those who dwell and abide in that place should bless it, but not those who dwell in other places. Therefore, in this case, it is established by the power of the objects to be blessed, not by the power of the corpse. The saying, 'Whatever is like wealth belongs to where it is,' means that the belongings of the deceased, even if they are in another place, belong to the place where the wealth-like object is. Therefore, if the Sangha belonging to the place where the wealth-like object is blesses the wealth-like object within that place, then all the visible and invisible robes and non-robes of the deceased's belongings in another place will be blessed. 'Like wealth' refers to the householder or renunciate in whose hands the belongings of the deceased are placed, and who is to be blessed. This is because that person is like the substance of that wealth, or its image, or its principle. It is taught thus: If a person like wealth dwells in another place, that person blesses the wealth of another deceased person, even if the owner has been placed in another place. It should be taught that the wealth to be blessed is also in the place where the person like wealth dwells. Therefore, if a person like wealth blesses in the place where the person like wealth dwells, then all the visible and invisible robes and non-robes of the deceased's belongings placed in another place will be blessed. Therefore, it is said that what is like his wealth and is in another place should be blessed. Monks, because the person like wealth dwells nearby, the belongings of the other deceased placed far away should be blessed only by the act of requesting. The mantra for this is: Venerable Sangha, please listen. Thus, if a monk named གྲེ་སྐྱེས་（藏文） has died here, if it is the right time for the Sangha and it is permissible, the Sangha should grant it.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བོ་ནོར་དང་འདྲ་བས་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་གུམ་པའི་རྫས་བགོ་བར་བགྱི་བ། གུམ་པའི་ཡོ་བྱད་ཆོས་གོས་དང་ཆོས་གོས་མ་ལགས་པ་གདའ་བ་དང་མི་གདའ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐུར་བ་བསྐུར་པར་བྱ་བ་མ་སྤངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐུར་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ལ་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དེས་མ་སྤངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསྐུར་པར་བྱ་བའི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐུར་བར་བྱེད་པས་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཞིག་སྐུར་པར་བྱེད་ཅིང༌། བསྐུར་བར་བྱ་བ་དེས་ཀྱང་དངོས་པོ་དེ་སྤོང་བར་མི་བྱེད་ན། དངོས་པོ་དེ་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དབང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ན་སྐབས་དེར་སྐུར་བ་བྱེད་པ་དང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་གཉི་ག་ཤི་བར་གྱུར་ན་དངོས་པོ་དེ་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤངས་པ་ནི་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐུར་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དེས་སྤངས་པ་ནི་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དབང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་སྐབས་དེར་སྐུར་བར་བྱེད་པ་དང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་གཉི་ག་ཤི་བར་གྱུར་ན་དངོས་པོ་དེ་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་སྤངས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུར་བར་བྱེད་པ་དེས་དངོས་པོ་དེ་སྤངས་ན་ཡང་འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་དེ་སྐུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དབང་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྐུར་པར་བྱེད་པས་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ལ་བསྐུར་བའི་དངོས་པོ་དེ་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དེས་སྤངས་པར་གྱུར་པ། སྐུར་བར་བྱེད་པ་དེས་ཐོས་ནས་དེས་ཀྱང་བདག་གིས་སྔར་སྤངས་ཟིན་པ་འདིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཡང་སྤངས་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དངོས་པོ་དེ་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དབང་ངོ༌། །དེས་ན་སྐབས་དེར་སྐུར་བར་བྱེད་པ་དང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་གཉི་ག་ཤི་བར་གྱུར་ན་དངོས་པོ་དེ་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཆོས་གོས་དག་བསྐུར་ནས། གང་ལ་བསྐུར་བ་དེས་སྤངས་ནས་གང་གིས་བསྐུར་བ་དེས་ཀྱང་སྤངས་ན། གང་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ཡིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བསྐུར་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ།
ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
另设一储藏室。僧团应将具喜比丘（阿难陀）如财物般，分配给喉生比丘死后的遗物。亡者之物，无论是法衣或非法衣，都应加持。这是祈请。如是说。已施物，若受施者未舍弃，则仍归施者。意即，无论所施何物，若受施者未舍弃，则仍归施者所有，因其仍有权支配。此乃教示：若施者向受施者施与某物，而受施者未舍弃该物，则应知该物归受施者支配。若此时施者与受施者皆已亡故，则该物成为施者死后之遗物。舍弃者，则归施者所有。意即，应知受施者舍弃之物，归施者所有。故若此时施者与受施者皆已亡故，则该物成为施者死后之遗物。若彼舍弃，亦然。意即，若施者舍弃该物，然该物仍归施者支配。此乃教示：施者向受施者施与某物，受施者舍弃后，施者闻之，心想：此物我已舍弃，于我何用？即便再次舍弃，该物仍归施者所有。故若此时施者与受施者皆已亡故，则该物成为施者死后之遗物。此处经文意为：若比丘将法衣等物施与比丘，受施者舍弃，施者亦舍弃，则为受施者加持，即为未加持。若为施者加持，则为已加持，即为善加持。

【英语翻译】
Establish another storehouse. The Sangha should distribute the belongings of the deceased Greeskya Bhikshu (throat-born monk) to the Bhikshu Kundgawo (Ananda), who is like wealth. The belongings of the deceased, whether Dharma robes or non-Dharma robes, should be blessed. This is a request. It is said. That which is given, if the recipient does not abandon it, it is still his. That is, whatever is given, if the recipient does not abandon it, it still belongs to the giver, because he still has the right to dispose of it. This is taught: If the giver gives something to the recipient, and the recipient does not abandon that thing, then it should be known that the thing is under the control of the recipient. If at that time both the giver and the recipient have died, then that thing becomes the belongings of the giver after death. That which is abandoned belongs to the giver. That is, it should be known that the thing abandoned by the recipient belongs to the giver. Therefore, if at that time both the giver and the recipient have died, then that thing becomes the belongings of the giver after death. Even if he abandons it, it is still his. That is, even if the giver abandons that thing, nevertheless, that thing still belongs to the giver. This is taught: The giver gives something to the recipient, and after the recipient abandons it, the giver hears of it and thinks: This thing I have already abandoned, what use is it to me? Even if he abandons it again, that thing still belongs to the giver. Therefore, if at that time both the giver and the recipient have died, then that thing becomes the belongings of the giver after death. Here, the meaning of the scripture is: If a Bhikshu gives Dharma robes etc. to a Bhikshu, and the recipient abandons it, and the giver also abandons it, then blessing it for the recipient is not blessing it. If blessing it for the giver, then it is blessed, that is, it is well blessed.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་འབའ་ཞིག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་འབའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་མི་མཐུན་པ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་མི་འཆགས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་མི་འཆགས་ཏེ། འབའ་ཞིག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལམ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མི་འཆགས་ན། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་ལྟ་མི་འཆགས་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་མི་འཆགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པ་དེས་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པ་དེས་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་འམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན། རྐུ་སེམས་དེ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན། བརྐུས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བརྐུས་པ་ཉིད་ན་ནི་དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དབྱུང་བ་དང་རིམ་གྲོ་དང་ཆོས་མཉན་པ་དང་ཡོན་བཤད་པ་མ་བྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་དེར་ཤིན་ཤི་བའི་རོ་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་པར་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་པ་ཉིད་ནི་ཁྱིམ་བདག་གིས་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཤི་བའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་པ་གཞན་ན་འདུག་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་ནི་ཁྱིམ་བདག་དེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་ལ་བྱིན་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཞིང་དེས་ཕོངས་པ་ཡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་བདག་དེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་ལ་བྱིན་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་
བ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་མཚན་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་ལྔར་སྨོས་པ་དག་གིས་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་

【汉语翻译】
这是所说之处。那以死者的用具加持，正是为了谴责，应当加持，这是它的定义。另外，如果认为在结界内的人仅仅以加持是不行的，那么，在结界外，如果认为在结界内的人们以不一致的方式加持，那也是不行的。又，以“又”这个词来说，在结界内也是不行的，因为仅仅以加持是不一致的。这里显示说，如果认为在结界外或结界内的人们以不一致的方式加持是不行的，那么，对于那些认为在结界外的人来说，说不行又有什么必要呢？因为不应该做不行之事，所以通过普遍的指示，应该知道这是一种过失。如果犹豫不决，那么犹豫不决就像是认为一样，通过普遍的指示，应该知道那也会变成一种过失。在结界外，如果认为在结界内，或者犹豫不决，以偷盗之心加持，那么，对于那个偷盗之心来说，会变成严重的罪过。如果在结界内以偷盗之心加持，那么，在偷盗之前，对于那也会变成严重的罪过。如果已经偷盗，那么就从事物中分离了。没有进行搬移、供养、听法和讲述功德就不要加持，这是说，在那结界中，没有进行搬移死者的尸体等，就不要加持死者的用具。钵和法衣在其他人家里，房主给予谁，谁就拥有，这是说，如果死者的钵和法衣等在其他俗家人家里，那么那些东西就是那个房主给予哪个出家人，那个出家人就拥有。如果拥有并且贫穷，这是说，那个房主给予哪个出家人，那个出家人，如果以名为相同者等五种方式所说，也是拥有，并且钵等物品

【英语翻译】
This is the place that was spoken of. That which is blessed as the belongings of the dead, precisely to condemn, should be blessed, that is its definition. Furthermore, if those who perceive themselves to be within the boundary cannot bless merely by themselves, then, outside the boundary, if those who perceive themselves to be within the boundary bless in a discordant manner, that is also not permissible. Moreover, the word "moreover" indicates that it is also not permissible within the boundary, because blessing merely by oneself is discordant. Here it is shown that if those who perceive themselves to be outside or inside the boundary cannot bless in a discordant manner, then for those who perceive themselves to be outside the boundary, what need is there to say that it is not permissible? Because one should not do what is not permissible, one should understand this as a transgression through the general instruction. If one is in doubt, then doubt is like perception, and through the general instruction, one should understand that it will also become a transgression. Outside the boundary, if one perceives oneself to be inside the boundary, or if one is in doubt, and blesses with a thieving mind, then for that thieving mind, it will become a grave offense. If one blesses with a thieving mind inside the boundary, then before the theft, for that too it will become a grave offense. If one has already stolen, then it is separated from the object. One should not bless without performing removal, offerings, listening to the Dharma, and recounting merits, which means that in that boundary, one should not bless the belongings of the dead without performing the removal of the corpse of the dead, etc. The begging bowl and Dharma robes residing in another's house, whoever the householder gives them to, that person owns them, which means that if the begging bowl and Dharma robes of the dead, etc., reside in another layperson's house, then those things belong to whichever renunciate that householder gives them to, that renunciate owns them. If one owns them and is impoverished, which means that whichever renunciate the householder gives them to, that renunciate, if it is said in five ways such as "one with the same name," also owns them, and the objects such as the begging bowl

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
དེས་ཀྱང་ཕོངས་པ་ཡིན་ན་དེས་དེའི་ཚེ་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སུ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་བསླངས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་དབང་ཞིང་དེས་ཕོངས་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་རང་དགར་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དབང་ཞིང་དེས་ཕོངས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་གིས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་བསླངས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་བསླངས་ན་ནི་སྤྱིར་དབང་ངོ༌། །མཐར་གྱིས་ན་དང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐར་གྱིས་སློང་ན་དང་པོར་གང་གིས་བསླངས་ན་དེར་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལེན་པ་མེད་དམ་ལེན་པ་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཁྱིམ་བདག་གིས་གང་ཟག་གང་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པར་སུ་ཁྱེར་བ་ཁྱེར་ཅིག་སྙམ་དུ་བོར་བར་གྱུར་ན་དེ་ལ་སུ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་མ་བསྔོས་པར་པོར་ན་སོང་བ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལེན་པ་མེད་ཅིང་གང་ཟག་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བསྔོས་པར་པོར་ན་དེའི་ཚེ་དང་པོར་དེར་སོང་བ་ནི་སོང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མཐར་གྱིས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཐར་གྱིས་སློང་བ་ལ་དང་པོར་གང་གིས་བསླངས་པ་དབང་བ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བུ་ལོན་པ་བྱུང་བ་ན་དེ་ལ་གཞལ་བར་བྱ་བའི་ཚད་ཀྱི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་བུ་ལོན་པ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་བུ་ལོན་པ་དེ་ལ་ཤི་བ་དས་གཞལ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བུ་ལོན་པ་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་བགོས་པར་བྱུང་ན་དེ་ལ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བགོས་པའི་འོག་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་དེ་ལ་མི་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བགོས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དམ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་བ་དེ་དང་བུ་ལོན་དེད་པ་དང་བུ་ལོན་འཇལ་བར་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་འཐམས་པ་དགེ་སློང་གིས་བུ་ལོན་དེད་པ་ལ་ཕར་གཞལ་བར་བྱ་བའི་རིན་དང༌། བུ་ལོན་འཇལ་བ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཚུར་བླང་བར་བྱ་བའི་སྤུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞལ་བ་དང་བླང་བར་བྱ

【汉语翻译】
如果因此而贫困，那么就应该在那时接受。如果户主不为了布施而进入，那么这时谁有权呢？因此，如果户主不布施，就说了“与乞讨相符”。这里也要理解为与“有权且因此贫困”相连。如果户主不随意布施，那么这时，哪个有权且因此贫困的出家人，向那个户主乞讨，那么与乞讨相符的那个出家人就有权。如果同时乞讨，那么就是共同拥有。如果逐渐乞讨，那么“首先”的意思是：如果逐渐乞讨，那么首先是谁乞讨，谁就有权。如果无人拿取，或者有人拿取也可以，户主没有对任何人特别指定，而是想“谁拿走就拿走吧”而丢弃，那么这时谁有权呢？因此，说了“没有，如果未指定而丢弃，就与前往相符”。如果没有人拿取，也没有对任何人特别指定而丢弃，那么这时，首先前往那里的人，就是“与前往相符”，也就是他有权。因此，说了“这与逐渐相似”，就像逐渐乞讨时，首先是谁乞讨谁就有权一样，这里也是如此。如果出现债权人，那么应该用死者的遗物来偿还的份额，债权人就有权，这是什么意思呢？如果死后出现债权人，那么这时，债权人可以用死者应该偿还的财物份额的死者遗物来偿还，那个债权人就有权。为了消除“如果未分配就出现，那么就应该偿还；如果分配后出现，那么就不应该偿还”的疑惑，说了“即使分配了也可以”，要与“应该偿还”相连。与此一起，无论是应该布施还是应该接受，那是什么呢？“不是那个”的意思是：死者、追债和还债一起安排，也就是说，显而易见的是，如果比丘追债，应该偿还的价值，以及比丘从还债中应该接受的剩余，那本身就是偿还和接受

【英语翻译】
If one is impoverished by that, then one should take it at that time. If the householder does not enter for the sake of giving, then who has the right at that time? Therefore, if the householder does not give, it is said, "It is in accordance with begging." Here, too, it should be understood as connected to "having the right and being impoverished by it." If the householder does not give arbitrarily, then at that time, whichever ordained person who has the right and is impoverished by it begs from that householder, then that ordained person who is in accordance with begging has the right. If they beg simultaneously, then it is owned in common. If they beg gradually, then the meaning of "first" is: if they beg gradually, then whoever begs first has the right there. If no one takes it, or even if someone takes it, if the householder does not specifically designate anyone, but thinks, "Whoever takes it, let them take it," and throws it away, then who has the right to it at that time? Therefore, it is said, "There is none; if it is thrown away without being designated, it is in accordance with going." If no one takes it and it is thrown away without being specifically designated to anyone, then at that time, the one who goes there first is said to be "in accordance with going," which means that he has the right. Therefore, it is said, "This is similar to gradual," just as in gradual begging, whoever begs first has the right, so too here. If a creditor appears, then the creditor has the right to the deceased's belongings in the amount that should be repaid to him. What does this mean? If a creditor appears after the death, then at that time, the creditor has the right to the deceased's belongings in the amount of the property that should be repaid by the deceased to that creditor. To dispel the doubt that "if it appears before it is distributed, then it should be repaid; if it appears after it is distributed, then it should not be repaid," it is said, "Even if it is distributed, it is still the same," and it should be connected to "should be repaid." Together with that, whether it should be given or should be taken, what is it? The meaning of "it is not that" is: the deceased, the debt collection, and the debt repayment are arranged together. That is to say, it is obvious that if a bhikshu collects a debt, the value that should be repaid, and whatever remains that the bhikshu should take from the debt repayment, that itself is repayment and taking.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
འི། ཤི་བ་དེས་བུ་ལོན་དད་པ་ལས་རྫས་གང་བླངས་པ་དང་བུ་ལོན་འཇལ་བ་ལ་གང་གཏད་པ་དེ་ཉིད་དངོས་སུ་གཞལ་ཞིང་བླང་བར་མི་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་ཤི་བས་ཚོང་བ་ལས་རས་ཡུག་ཆེན་བླངས་ཏེ་རིན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་འཐམས་པ་ལ་ནི་རིན་སྦྱིན་པར་བྱའི། རས་ཡུག་ཆེན་དངོས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཐག་པ་ལ་རས་ཡུག་ཆེན་གྱི་དོན་དུ་རྒྱུ་སྤུན་གཏད་པ་ལས་ནི་རས་ཡུག་ཆེན་བླང་བར་བྱའི། རྒྱུ་སྤུན་བླང་བར་མི་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་གིས་ཕྲ་བ་བཀུག་པ་དང༌། དེ་ན་རེ་འཕགས་པ་དག་བདག་གིས་དེ་ལ་སྦོམ་པོར་དབུལ་བར་བགྱི་བ་ལགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་ལ་དགེ་སློང་ཤི་བས་ཅི་འདྲ་བ་གཏད་པས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་བ་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་དེས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ཤི་བདེའི་བུ་ལོན་གཞལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་གསུམ་པ། ལག་གི་བླས་དཀོན་མཆོག་གི་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་མཉམ་པར་བསབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་ལག་གི་བླས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་བླངས་ཤིང་ཁྱེར་བ་ཉིད་ཡིན་ན། དཀོན་མཆོག་དེའི་དཀོར་ཇི་སྙེད་བླངས་པ་དེ་སྙེད་ལག་གི་བླ་དེའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལས་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་ལ་དབུལ་ཞིང་དཀོར་བསབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གཙུག་ལག་ལས། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱིར་བྱེད། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནི་དགེ་འདུན་གྱིར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཡང་འདྲེས་པར་བྱེད་ན། དེའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལས་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྙེད་བླངས་པ་དེ་སྙེད་དེར་དབུལ་ཞིང་ལྷག་མ་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་དཀའ་ལ། འདི་ལ་ལྷག་པར་ཕུལ་བ་ཡང་ཉེས་
པ་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འགེད་ལ་རག་གོ །ལག་གི་བླ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་འདི་ལྟར་གཞན་དག་གིས་བརྐུས་ན་དེ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱར་རུང་ངོ༌། །ལག་གི་བླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་སར་པ་ལ་སྦྱོར་དུ་འཇུག་པས་ལག་གི་བླ་ཞེས་བྱའོ། །ནད་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡོ་བྱད་དྲུག་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་

【汉语翻译】
如果死者因为信仰而借了东西，或者为了偿还债务而抵押了东西，就不能实际测量和索取。例如，死者从商人那里借了一块大布，约定支付价钱，那么就应该支付价钱，而不应该实际支付那块大布。又如，抵押了财产作为大布的抵押，那么就应该索取大布，而不应该索取抵押的财产。这里，经文说的是，比丘们请求（死者）给予少许，然后说：‘圣者们，我将给予他更多。’世尊开示说：‘应该根据死者抵押了什么来给予。’因此，死者欠下的债务不会转移到与他一起修行的人身上。也就是说，死者欠下的债务不会转移到与他一起修行的人身上，与他一起修行的人不应该用自己的钵和法衣来偿还死者的债务。这是总结性的说法。第五十三品。如果盗用者盗用了供奉三宝的财物，那么应该等额偿还。也就是说，如果有人盗用了供奉三宝的财物，那么应该从盗用者的遗产中平均分配，用于供奉三宝，偿还盗用的财物。正如律藏中所说：‘如果将僧众的财物用于佛塔，或者将佛塔的财物用于僧众，或者同样地将佛法混淆，那么应该将他的钵和法衣分成三份，将盗用的部分用于供奉，剩余的供奉给僧众。’虽然这样说，但这对于普通人的理解来说是困难的，而且额外供奉也没有过错。因此，一切都取决于分配。这里提到盗用者只是一个例子，如果其他人偷窃，也可以同样处理。盗用者的意思是，因为被用于工作，所以称为盗用者。如果（死者）有侍者，那么他可以支配那六种物品，因此不需要加持。

【英语翻译】
If the deceased borrowed something out of faith, or pledged something to repay a debt, it should not be actually measured and claimed. For example, if the deceased borrowed a large piece of cloth from a merchant, promising to pay the price, then the price should be paid, but the large piece of cloth should not be actually paid. Or, if property was pledged as collateral for a large piece of cloth, then the large piece of cloth should be claimed, but the pledged property should not be claimed. Here, the scripture says that the monks requested (the deceased) to give a little, and then said, 'Venerable ones, I will give him more.' The Blessed One instructed, 'It should be given according to what the deceased pledged.' Therefore, the debt owed by the deceased will not be transferred to those who practice with him. That is, the debt owed by the deceased will not be transferred to those who practice with him, and those who practice with him should not use their own bowls and robes to repay the debt of the deceased. This is the concluding statement. Chapter Fifty-Three. If a thief steals property dedicated to the Three Jewels, then it should be repaid equally. That is, if someone steals property dedicated to the Three Jewels, then it should be equally divided from the thief's estate and used to make offerings to the Three Jewels, repaying the stolen property. As it is said in the Vinaya: 'If the property of the Sangha is used for the stupa, or the property of the stupa is used for the Sangha, or similarly the Dharma is confused, then his bowl and robe should be divided into three parts, and the stolen part should be used for offerings, and the remainder should be offered to the Sangha.' Although it is said so, this is difficult for ordinary people to understand, and there is no fault in making extra offerings. Therefore, everything depends on the distribution. Mentioning the thief here is just an example, and if others steal, it can be handled in the same way. The meaning of thief is that because it is used for work, it is called thief. If (the deceased) has a servant, then he can control those six items, so there is no need for blessing.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཤི་བ་དེ་ནད་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཤི་བ་དེའི་ཡོ་བྱད་དྲུང་ནི་ནད་གཡོག་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་པས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་མི་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོ་བྱད་དྲུག་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་སྟན་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆུ་ཚགས་སོ། །དེ་ནི་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་དང་བཅས་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དབང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ནད་གཡོག་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཡོ་བྱད་དང་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རབ་ལས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འབྲིང་། ཁ་ཅིག་ནི་ཐ་མ་དང་ལྡན་པ་ལས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཐུན་མོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་གཡོག་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་དེ་དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་ནད་པ་ཤིན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་གཡོག་ནད་པ་དེའི་དོན་དུ་གཞན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱི་ནས་ནད་པ་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཡང་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནད་པའི་ཕྱིར་ནད་གཡོག་གཞན་དུ་སོང་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫས་དེ་མི་དབང་བ་ལ་ནི་དེ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་བའི་རྫས་དེ་མི་དབང་བ་ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཡོག་ལ་ནི་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་དེ་མི་སྦྱིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བྲོ་གཡོག་ཁྱིམ་པ་ལགས་ན། དེ་ལ་བྲོ་གཡོག་གི་ཆོས་གོས་སྩལ་བར་བགྱི་འམ། བཀའ་སྩལ་བ་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་གཡོག་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་མཚན་མི་མཐུན་པ་དག་འབའ་ཞིག་ཡོད་ལ་མཚན་མཐུན་པ་དག་མེད་པ་དེར་ནི་མཚན་མི་མཐུན་པ་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དེ་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་མི་སྦྱིན་པར་མི་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་གཡོག་གནས་གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་དག་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི་མི་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བགོ་བ་འདི་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐལ་བའི་ཆ་ཐམས་ཅད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་མཉམ་པར་དབ

【汉语翻译】
所说的是，如果死者有侍疾者，那么死者的六种用具就由侍疾者掌管，因此，比丘们不应加持。六种用具是三件法衣、坐垫、钵和滤水器。所谓“从上、中、下等布施”是指，应与“由其掌管”相联系，即对于侍疾者，应从僧人的用具和上等生活用具中布施一些六种用具，一些从中等，一些从下等中布施。所谓“如果是多个，则共同拥有”是指，如果有两个、三个或多个侍疾者，那么这六种用具就是他们共同拥有的。所谓“为了他的缘故而去，病人死了也应布施”是指，侍疾者为了那个病人的缘故去了其他地方，即使之后病人死了，也应布施六种用具。如果为了病人，侍疾者去了其他地方，那么也应布施六种用具，而不是其他，这是总结。所谓“对于不掌管财物的人，则不布施”是指，对于不掌管死者财物的在家人等侍者，则不布施这六种用具。这里，如果施主是出家人、佣人或在家人，那么是否应赐予佣人法衣？不应赐予。同样，对于侍疾的比丘尼、沙弥尼和式叉摩尼也不布施，这是广说的。在只有不同戒律者而没有相同戒律者的地方，也应布施给不同戒律者，因为他们掌管这些。所谓“对于承诺住在其他地方的人，不应不布施”是指，对于承诺住在其他地方的侍疾者，不应不布施六种用具，而应布施，因为承诺住在其他地方不是不布施的理由。所谓“对于未受具足戒者，一切都由其掌管”是指，在这个分配死者用具的场合，未受具足戒者对于各自应得的份额，与受具足戒者一样掌管。

【英语翻译】
It is said that if the deceased had an attendant, then the six belongings of the deceased are controlled by that attendant. Therefore, monks should not bless them. The six belongings are three robes, a mat, a bowl, and a water strainer. The phrase "to be given from the best, middle, and lowest" means that it should be connected to "controlled by them." That is, for the attendant, some of the six belongings should be given from the best belongings of a monk and the best living supplies, some from the middle, and some from the lowest. The phrase "if there are many, then it is shared" means that if there are two, three, or many attendants, then these six belongings are shared by them. The phrase "having gone for his sake, even if the patient dies, it should be given" means that if the attendant has gone elsewhere for the sake of that patient, even if the patient dies later, the six belongings should still be given. If the attendant has gone elsewhere for the sake of the patient, then the six belongings should be given, and not to others. This is the conclusion. The phrase "to one who does not control the property, it is not given" means that the six belongings are not given to a servant such as a householder who does not control the property of the deceased. Here, if the patron is a monk, a servant, or a householder, should the servant be given a Dharma robe? It should not be given. Similarly, it is not given to a sick-attending nun, a female novice, or a female trainee. This is extensively explained. Where there are only those with different vows and no one with the same vows, it should also be given to those with different vows, because they control these. The phrase "to one who has vowed to stay elsewhere, one should not not give" means that for an attendant who has vowed to stay elsewhere, one should not not give the six belongings, but should give them, because vowing to stay elsewhere is not a reason for not giving. The phrase "for one who has not taken full ordination, everything is controlled by them" means that in this situation of distributing the belongings of the deceased, one who has not taken full ordination controls all of their respective shares equally with those who have taken full ordination.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ། དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་སུམ་ཆ་དབྲི་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ནད་པས་སྨྲས་པ་སྦྱིན་པ་ཕྲི་ཡང་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པས་ནད་གཡོག་གམ་གཞན་གང་ལ་སྨྲས་པའི་གང་ཟག་དེས་སྦྱིན་པ་ཕྲི་ཡང་ནད་པས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱ་དགོས་སོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནད་པ་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ནད་གཡོག་གམ་གཞན་ལ་གཏད་པ་ལས་ནད་གཡོག་གམ་གཞན་དེས་ཕྲིར་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་བྱ་བར་སྔར་ནད་པས་བསྒོ་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ་ཤི་པས་སྔར་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱིན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤི་བ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་རྫས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ནོར་བདག་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པས་བདག་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གཟོད་རྫས་འདི་ཉིད་གང་ཟག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་སྦྱིན་པར་གྲུབ་པ་ལ་ནི་ཤི་བ་དེ་ནོར་བདག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་ནོར་དེ་དེ་ལ་མི་སྦྱིན་པར། དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་བདག་གི་རྫས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ནོར་དེའི་བདག་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤི་བའི་ནོར་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་དབང་བས་དེ་དག་གིས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བདག་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གཟོད་རྫས་འདི་ཉིད་གང་ཟག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་སྦྱིན་པར་བསྒྲུབ་ན། དེ་ཤི་བའི་ཚེ་ཡང་ནོར་དེའི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚོགས་དག་ལས་ཁྱིམ་པ་དག་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་དུས་བྱེད་པ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པས་དུས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱིམ་པ་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དབང་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དབང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པས་བུ་དང་ཆུང་མ་
ཕུལ་ནས་ཤི་ན་ཅི་བདེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པས་དགེ་འདུན་ལ་བུ་དང་ཆུང་མ་ཕུལ་ནས་ཁྱིམ་བ་ཉིད་ཤི་ན་དེའི་བུ་དང་ཆུང་མ་དག་ཅི་བདེར་བྱ་སྟེ། བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་པོར་བུ་དང་དྲེའུ་དང་གོ་ཆ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་དབུལ་ལོ། །དབྱིག་དང་གསེར་དང་གཞན་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་རྣམས་ན་གསུམ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦ

【汉语翻译】
我，不像对夏季的收获等其他事物进行三分之一分割那样。病人说即使减少布施，也应如其所说的那样去做，这是说，病人对侍疾者或其他任何人所说的话，即使减少布施，也必须完全按照病人所说的那样去做。如其所示，如果病人对某人说把某物给予某人，并嘱托侍疾者或其他人，即使侍疾者或其他人减少了，也不应那样做，而应完全按照之前病人嘱咐的那样去做，因为死者之前已经毫无顾虑地给予了。在死者去世之时，对于确立财物本身，则财物的主人没有权力，这是说，病人如果说我死后，立即将此财物施与某人，那么死者不会成为财物的主人，因此不应将财物施与那人，而应由僧团加持。如此所示，如果我说我死后，那时应将我的财物施与某人，那么出家人不会成为那财物的主人，因为死者的财物由其他出家人支配，所以他们应该加持它。住在家里的人则有权力，这是说，如果居家者确定说我死后，立即将此财物施与某人，那么他死时仍然是那财物的主人。这里经文说，因为居家者是与牵挂相连而去世，出家人是无牵挂而去世。因此，居家者因为与牵挂相连而有权力，出家人因为无牵挂而没有权力。居家者献出儿女和妻子后死去，应该如何妥善处理，这是说，居家者将儿女和妻子献给僧团后，居家者自己死去，那么他的儿女和妻子应该妥善处理，意思是不要占为己有。大象和马，首先是儿子和骡子以及盔甲等，应该献给国王，这是说，大象等应该献给国王。土、金和已经制作的和未制作的，分为三份，这是说应该献出。

【英语翻译】
I am not like dividing one-third of the summer harvest and other things. The patient said that even if the donation is reduced, it should be done as he said. This means that whatever the patient says to the caregiver or anyone else, even if the donation is reduced, it must be done exactly as the patient said. As it is shown, if the patient tells someone to give something to someone, and entrusts the caregiver or someone else, even if the caregiver or someone else reduces it, it should not be done that way, but should be done exactly as the patient instructed before, because the deceased has already given it without any hesitation. At the time of the death of the deceased, the owner of the property has no power to establish the property itself. This means that if the patient says that after I die, this property should be given to someone immediately, then the deceased will not become the owner of the property, so the property should not be given to that person, but should be blessed by the Sangha. As it is shown, if I say that after I die, my property should be given to someone at that time, then the renunciant will not become the owner of that property, because the property of the deceased is controlled by other renunciants, so they should bless it. The one who lives at home has the power. This means that if the householder determines that after I die, this property should be given to someone immediately, then he will still be the owner of that property when he dies. Here the scripture says that because householders die with attachments, and renunciants die without attachments. Therefore, householders have power because they are connected with attachments, and renunciants have no power because they have no attachments. If a householder dies after offering his children and wife, how should it be properly handled? This means that if a householder offers his children and wife to the Sangha, and the householder himself dies, then his children and wife should be properly handled, meaning not to take them as one's own. Elephants and horses, first the son and mules and armor, etc., should be offered to the king. This means that elephants, etc., should be offered to the king. Earth, gold, and things that have been made and not made, are divided into three parts, which means they should be offered.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་ཏེ། དབྱིག་དང་གསེར་དང་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ཟངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་བརྡུངས་སུ་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དབུལ་ལོ། །རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་བུ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དབུལ་ལོ། །མུ་ཏིག་རྣམས་ནི་གལ་ཏེ་གཞན་ཡོད་ན་དེའི་སྐལ་བས་སམ་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རུང་གལ་ཏེ་མེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་ཏིག་རྣམས་ནི་གལ་ཏེ་མུ་ཏིག་ལས་གཞན་པ་བཻཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དག་ལས་སངས་རྒྱས་དེའི་སྐལ་བས་མུ་ཏིག་རྣམས་བརྗེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྐུ་སྐལ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་དག་པས་མུ་ཏིག་རིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་མུ་ཏིག་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མུ་ཏིག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ་ལོ། །གལ་ཏེ་མུ་ཏིག་ལས་གཞན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མེད་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱིན་པ་མེད་ཀྱང་བླ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཆར་གྱི་སྐུ་སྐལ་གྱི་མུ་ཏིག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ལ་དབུལ་ལོ། །ཚོན་རྩི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཀུས་དང་མཚལ་དང་མཐིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་ནི་བཏགས་ཏེ་དྲི་གཙང་ཁང་གི་ཞལ་ཞལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བའི་མུ་ཏིག་དེ་དག་ནི་བཏགས་ཏེ་དྲི་གཙང་ཁང་གི་ཞལ་ཞལ་དུ་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྐུ་གཟུགས་དང་དྲི་གཙང་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་ཏིག་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྐལ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོས་
ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བྲི་བ་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོ་བྱད་དུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐལ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དག་ནི་ངར་མ་བྲི་བ་དང་སེང་གེའི་ཁྲིའི་ཡོ་བྱད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོགས་དང་ཤིང་རྟའི་ཐེག་པ་བཞོན་པ་དག་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་དབུལ་བའོ། །རྒྱལ་མཚན་དང་དེའི་སྲོག་ཤིང་དག་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་དང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲོག་ཤིང་དག་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དབུལ་ལོ། །དེར་རུང་བའི་སྲོག་ཤིང

【汉语翻译】
又，黄金和白银，以及不同于它们的铜等金属，无论是锤打过的还是未锤打过的，都供养给三宝。珍宝也，指的是： 宝石、琉璃和右旋海螺等，也供养给三宝。 珍珠，如果还有其他的珍宝，可以用其他珍宝来代替珍珠，或者珍珠本身就更多，也可以。如果没有其他的珍宝，也同样供养给佛。意思是说： 珍珠，如果还有其他珍宝，比如琉璃等，那么就从三宝的份额中取出佛陀的份额，用珍珠代替其他珍宝，供养给佛陀薄伽梵。 因为佛陀单独份额的珍宝比珍珠更珍贵，所以即使珍珠更多，也应该把所有的珍珠都供养给佛陀。 如果没有珍珠以外的珍宝，那么即使没有其他代替品也可以，应该把三宝所有份额的珍珠都供养给佛陀一人。 各种颜料也一样，意思是： 比如姜黄、朱砂和靛青等，也供养给佛陀，为了呼应前面所说的，所以用了“也”这个词。 那些珍珠应该磨碎，涂在香室的门上，意思是： 供养给佛陀的那些珍珠，应该磨碎，涂在香室的门上。 不是珍珠的，佛陀份额的其他珍宝，应该用来制作佛像、香室和佛塔的用品，意思是： 不是珍珠的，佛陀份额的其他珍宝，应该用来制作佛像等用品。 法，用来书写佛经和制作狮子宝座，意思是： 与“用来制作用品”相连，法的份额的珍宝，用来书写佛经和制作狮子宝座的用品。 乘具，供养给佛像，意思是： 车辆和马车等乘具，供养给佛像。 旗帜和旗杆，是为了旗帜的用途，意思是： 旗帜和旗杆，是为了旗帜本身的用途而供养的。 适合于此的旗杆

【英语翻译】
Furthermore, gold and silver, and metals other than these, such as copper, whether hammered or unhammered, are offered to the Three Jewels. Precious gems, such as jewels, beryl, and right-spiraling conch shells, are also offered to the Three Jewels. Pearls, if there are other precious gems, they can be replaced with those, or if there are more pearls, that is also fine. If there are no other precious gems, they should still be offered to the Buddha. This means: Pearls, if there are other precious gems besides pearls, such as beryl, then from the shares of the Three Jewels, the Buddha's share should be taken, and the pearls should be used to replace the other precious gems, and offered to the Buddha Bhagavan. Because the other precious gems in the Buddha's individual share are more precious than pearls, even if there are more pearls, all of those pearls should be offered to the Buddha. If there are no precious gems other than pearls, then even if there is no other substitute, it is still acceptable, and all the pearls from the shares of all three Jewels should be offered to the Buddha alone. Various pigments are also offered, meaning: such as turmeric, cinnabar, and indigo, are also offered to the Buddha, and the word "also" is used to echo what was said earlier. Those pearls should be ground and applied to the doors of the incense chamber, meaning: those pearls offered to the Buddha should be ground and applied to the doors of the incense chamber. Other precious gems that are not pearls, from the Buddha's share, should be used to make images of the Buddha, incense chambers, and stupa implements, meaning: other precious gems that are not pearls, from the Buddha's share, should be used to make implements such as Buddha images. The Dharma is used to write Buddhist scriptures and make lion thrones, meaning: connected to "used to make implements," the precious gems from the Dharma's share are used to write Buddhist scriptures and make lion throne implements. Vehicles are offered to Buddha images, meaning: vehicles and chariots, etc., are offered to Buddha images. Banners and flagpoles are for the purpose of banners, meaning: banners and flagpoles are offered for the purpose of the banners themselves. Flagpoles suitable for this

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲོག་ཤིང་དུ་རུང་བའི་སྲོག་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །གཞན་དག་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲོག་ཤིང་དུ་རུང་བ་ལས་གཞན་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲོག་ཤིང་དུ་མི་རུང་བའི་སྲོག་ཤིང་ཐུང་དུ་དག་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་དག་ནི་འཁར་སིལ་གྱི་ཡུ་བ་དང་ཁབ་དང་གྲི་འུར་བྱས་ཏེ་བྲིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དག་དང་མཚོན་ཆ་དེ་དག་ལས་སྲོག་ཤིང་གཞན་དེ་དག་ནི་འཁར་སིལ་གྱི་ཡུ་བར་བྱ། མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་ཁབ་དང་གྲིའུར་བྱས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམ་མོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཞན་ནི་གཞག་པ་དང་འགོ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་ཏུ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་སྲོག་ཤིང་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ཞིང་དང་རས་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་གཞག་པར་འོས་པ་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །བགོ་བར་འོས་པ་དག་ཀྱང་བགོ་པར་བྱའོ། །བཟའ་བར་འོས་པ་དག་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །ཞིང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དང་ཚོང་ཁང་དང་གནས་མལ་དང་མགར་སྤྱད་དང་གསེར་མགར་གྱི་ལག་ཆ་དང་འདྲེག་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་དང༌། རྫ་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་དང༌། ཤིང་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་དང༌། བསིལ་ཡབ་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་དང་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང་པ་ལང་དང་མ་ཧེ་དང་ར་དང་ལུག་དང་སྨན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་དང་མྱུར་དུ་མི་འགྲུབ་པའི་དམ་རྒྱ་དག་ནི་དང་པོར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་དང་
པོར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞག་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རས་དང་རས་ཡུག་ཆེན་དང་བེའུ་རས་དང་མཆིལ་ལྷམ་དང་ལྷམ་སྒྲོ་གུ་ཅན་དང་འབྲུ་མར་དང་འབྲུ་མར་སྣོད་དང་བྱ་མ་བུམ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་གླེགས་བམ་གཞན་དང་དམ་རྒྱ་གཞན་དང་ཚོན་རྩི་གཞན་དག་ནི་གཉིས་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་རས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་གཉིས་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བགོ་བར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲས་དང་ཏིལ་དང་ནས་དང་མོན་སྲན་སྡེའུ་དང་མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་འབྲུ་གཞན་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ནི་གསུམ་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་འབྲས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་གསུམ་པར་འོས་པ་ཉ

【汉语翻译】
那些也，是指为了追随“其他的，也供养于身像”之后，才说了“也”这个词。其他的和武器等是僧团的，是指与“供养”相连，除了能作为旗杆的，不能作为旗杆的短木等和武器等，是供养于僧团的。那些做成手杖的把手和针以及小刀来分发，是指其他的和武器那些中，其他的木头那些做成手杖的把手，武器等做成针和小刀来分发给僧团。僧团的其他的是放置和分配以及食用等，随其应分地做，是指僧团的旗杆和武器等如前所说的那些种类之外的，田地和布匹以及稻米等那些适合放置的也放置，适合分配的也分配，适合食用的也食用，像那样随其应分地做。田地和房屋以及商铺和住所和铁匠用具和金匠的工具和纺织匠的工具，以及陶匠的工具，以及木匠的工具，以及扇匠的工具和奴隶和婢女和佣人和佃户和水牛和母牛和山羊和绵羊和药和佛的论著的经卷和不能快速完成的封印等，是首先适合的，是指僧团的田地等这些是首先适合的，是适合放置的。布匹和大幅布匹和细棉布和皮鞋和带扣的鞋子和油和油罐和净水瓶和丸药总勺和其它的经卷和其它的封印和其它的颜料等，是第二适合的，是指僧团的布匹等这些是第二适合的，是适合分配的。稻米和芝麻和大麦和豌豆和小扁豆和其它的谷物和食物和饮料等，是第三适合的，是指僧团的稻米等这些是第三适合的。

【英语翻译】
Those also, it means that in order to follow after "others, also offered to the body image", the word "also" is said. The others and weapons etc. are for the Sangha, which means connected to "offering", except for those that can be used as flagpoles, short wood etc. that cannot be used as flagpoles and weapons etc., are offered to the Sangha. Those are made into cane handles and needles and knives to distribute, which means that among the others and weapons, the other woods are made into cane handles, and the weapons etc. are made into needles and knives to distribute to the Sangha. The other things of the Sangha are placing and distributing and eating etc., do as appropriate, which means that other than the types of flagpoles and weapons etc. of the Sangha as mentioned before, fields and cloths and rice etc. those that are suitable for placing are also placed, those that are suitable for distributing are also distributed, those that are suitable for eating are also eaten, do as appropriate like that. Fields and houses and shops and residences and blacksmith tools and goldsmith's tools and weaver's tools, and potter's tools, and carpenter's tools, and fan maker's tools and slaves and maids and servants and tenants and buffaloes and cows and goats and sheep and medicine and Buddhist treatises and scriptures and seals that cannot be completed quickly etc., are the first suitable, which means that these fields etc. of the Sangha are the first suitable, and are suitable for placing. Cloths and large cloths and fine cotton cloths and leather shoes and buckled shoes and oil and oil jars and water bottles and pill scoops and other scriptures and other seals and other paints etc., are the second suitable, which means that these cloths etc. of the Sangha are the second suitable, and are suitable for distributing. Rice and sesame and barley and peas and lentils and other grains and food and drinks etc., are the third suitable, which means that these rice etc. of the Sangha are the third suitable.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཡིན་ཏེ། བཟའ་བར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞིར་གཏོགས་པའི་གོས་ཀྱི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུལ་བའི་གཞིར་གཏོགས་པའི་གོས་ཀྱི་གཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཕྲན་ཚོགས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་གོས་ཀྱི་གཞི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གླེགས་བུ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དག་མཉམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གླེགས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཉམ་པར་བྱ། གླེགས་བུ་ཕྱེད་རྣམས་ཀྱང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཉམ་པར་བྱའོ། །གླེགས་བུ་ཡང་གླེགས་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཚད་མཉམ་པར་བྱ། གླེགས་བུ་ཕྱེད་རྣམས་ཀྱང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཚད་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པ་འདི་ནི་མཛེས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚད་ཀྱི་ཆག་ཤིང་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེགས་བུ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་གཞལ་བའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཆག་ཤིང་བཅང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆག་ཤིང་གཅིག་གིས་གཉི་གའི་དགོས་པ་འགྲུབ་ན་ནི་གཉིས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞན་ལས་ཆག་ཤིང་གཅིག་ཁོ་ན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆག་ཤིང་བྱ་ཞིང་དེའི་ཚད་ཀྱི་གླེགས་བུ་བྱའོ། །གླེགས་བུའི་ཚད་ཀྱི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚལ་བུ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚད་ཀྱི་ཆག་ཤིང་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་བའི་ཕྱིར་ཚལ་བུའི་ཚད་ཀྱི་ཆག་ཤིང་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཆེ་ཚད་ནི་སོར་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚལ་བུ་དེའི་ཆེ་ཚད་ཀྱི་ཞེང་ནི་སོར་བཞིར་བྱའོ། །བྱ་རོག་གི་མཐོ་གང་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཚལ་བུ་དེའི་
ཆེ་ཚད་ཀྱི་ཞེང་སྟེ། བྱ་རོག་གི་མཐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོའི་ཚིགས་དབུས་མའི་ལྟོ་གཏད་དེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱ་རྐང་འདྲ་བར་གཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞག་པའི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་ཚད་ནི་བྱ་རོག་གི་མཐོ་གང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་སུ་ན་སོར་བཞི་ཁོ་ན་ཡོད་དེ། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །ཆུང་ཚད་ནི་སོར་གཉིས་སམ་ཕྱེད་དང་གསུམ་མམ་མཐེབ་སོར་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚལ་བུ་ཆུང་ཚད་ཀྱི་ཞིང་ནི་སོར་གཉིས་སམ་སོར་ཕྱེད་དང་གསུམ་མམ་མཐེ་བོའི་སོར་གཅིག་གོ །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཆེ་ཚད་ནི་སོར་བཞིའོ། །ཆུང་ཚད་ནི་སོར་ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ། །དེའི་བར་ནི་འབྲིང་ཚད་དོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཆེ་ཚད་ནི་སོར་བཞི་འམ་བྱ་རོག་གི་མཐོ་གང་ངོ༌།

【汉语翻译】
确实是，是适合食用的。名为“所依之衣之基”的，关于律中所依之衣之基已经解说完毕。现在是为了收集属于零星等的衣之基，说了“布片和半片布片都要相同”。布片也要分别使其相同，半片布片也要分别使其相同。布片也要和布片们一起使其尺寸相同，半片布片也要和半片布片们一起使其尺寸相同，这样相同是为了美观。为了测量，要拿着那个尺寸的量木，意思是说，为了测量布片和半片布片，要拿着那两者的尺寸的量木。如果一个量木能够满足两者的需要，那么两个就不需要了。像那样，也说了从其他地方只要拿着一个量木。世尊开示说：要做量木，并且用那个尺寸做布片。要用布片的尺寸来裁剪半片布片。名为“小块也要”的意思，也是要做成相同的。名为“要裁剪那个尺寸的量木”的意思是说，为了测量，要拿着小块的尺寸的量木。名为“那个的大小是四指”的意思是说，那个小块的大小的宽度要做成四指。名为“乌鸦的跨度也可以”也是那个小块的
大小的宽度，名为乌鸦的跨度，就是将中指的指节中部顶着拇指的指节中部，像十字一样像鸟脚一样放置。像那样放置的拇指和食指两个指尖之间的尺寸，就叫做乌鸦的跨度。实际上那里只有四指，因为用其他方式来表示，所以那样说了。名为“小尺寸是两指或一半加三或拇指一指”的意思是说，小块的小尺寸的宽度是两指或一半加三指或拇指一指。有些论典中说，大尺寸是四指，小尺寸是一半加三指，那个中间是中等尺寸。有些论典中说，大尺寸是四指或乌鸦的跨度。

【英语翻译】
Indeed, it is suitable for consumption. Regarding what is called "the basis of the dependent garment," the basis of the garment that depends on the Vinaya has been explained. Now, in order to gather the basis of garments belonging to miscellaneous items, it is said, "The pieces of cloth and half pieces of cloth should be made equal." The pieces of cloth should also be made equal separately, and the half pieces of cloth should also be made equal separately. The pieces of cloth should also be made equal in size together with the pieces of cloth, and the half pieces of cloth should also be made equal in size together with the half pieces of cloth, because this equality is for the sake of beauty. "For the sake of measuring, one should hold a measuring stick of that size," means that for the sake of measuring the pieces of cloth and half pieces of cloth, one should hold a measuring stick of the size of those two. If one measuring stick can fulfill the needs of both, then two are not needed. Likewise, it is also said that one should hold only one measuring stick from another. The Blessed One said, "Make a measuring stick, and make pieces of cloth of that size. Cut half pieces of cloth according to the size of the pieces of cloth." The meaning of "small pieces also" is that they should also be made equal. The meaning of "one should cut a measuring stick of that size" is that for the sake of measuring, one should hold a measuring stick of the size of the small pieces. The meaning of "its large size is four fingers" is that the width of the large size of that small piece should be made four fingers. "A crow's span is also" is also the width of the size of that small piece. What is called a crow's span is when the middle joint of the index finger is placed against the middle joint of the thumb, and placed crosswise like a bird's foot. The distance between the tips of the thumb and index finger placed in that way is called a crow's span. In reality, there are only four fingers there, but it is said that way because it is shown in another way. The meaning of "the small size is two fingers or half plus three or one thumb finger" is that the width of the small size of the small piece is two fingers or half plus three fingers or one thumb finger. In some texts it says that the large size is four fingers, the small size is half plus three fingers, and the middle is the medium size. In some texts it says that the large size is four fingers or a crow's span.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆུང་ཚད་ནི་སོར་གཉིས་སམ་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་ངོ༌། །དེའི་བར་ནི་འབྲིང་ཚད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། སོར་བཞི་ནི་ཆོས་གོས་ཆེ་ཚད་ཀྱིའོ། །སོར་གསུམ་དང་སོར་ཕྱེད་དང་སོར་གཉིས་དང་མཐེབ་སོར་གཅིག་ནི་ཆོས་གོས་ཆུང་ཚད་ཀྱིའོ། །འབྲིང་གི་ནི་བར་མའོ། །ས་ལ་ཆོས་གོས་གདིང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ལ་ཆོས་གོས་གདིང་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་གཏན་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་གདིང་བ་དེའི་དོན་དུ་སྲ་བརྐྱང་བྱ་བའོ། །ཤིང་ལས་བྱས་པའམ་སྨྱིག་མ་ལས་བྱས་པའམ་གྲུ་བཞི་བཏོད་པའི་ཕྱིར་ཐག་གུ་གཞུག་པའི་བུ་ག་བཏོད་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐང་བཅད་ཅིང་གདིང་བའི་ཕྱིར་ཐག་གུ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞུག་པའི་བུ་ག་གང་ལ་བཏོད་པ་དེ་ནི་གཏན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ཇི་ཙམ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་གོས་དང་འཚམ་བའི་ཚད་དུ་བྱའོ། །ཆོས་གོས་ཚད་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་གཏན་པ་ཡང་དུ་མ་བྱ་དགོས་སོ། །གྲིའུས་བྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་སོ། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲིའུ་དེའོ། །དེ་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱ་རོག་གི་མཆུ་ལྟ་བུ་འམ་བྱ་གག་གི་གཤོག་པ་ལྟ་བུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱིབས་དེ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །ཅི་ལས་བྱས་པ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྕགས་ལས་བརྡུངས་པ་ནི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་མི་བྱའོ། །ཡུ་བརྩི་ཅན་དང་ཁྲ་བོ་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
གྲིའུའི་ཡུབ་བསེ་རྩི་ཅན་དང་སྲ་རྩི་ལ་སོགས་པ་འཚོར་བག་ཅན་གྱིས་བསྐུས་པ་དར་ཚོན་རིས་དང་འབུར་ཤད་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་ཅན་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །སོར་དྲུག་གི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲིའུ་ཡི་སྲིད་ཀྱི་ཚད་སོར་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་མི་བཅང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གྲིའུ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུད་དུའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སོར་དྲུག་གོ །ཆུང་ངུ་ནི་སོར་བཞིའོ། །དེའི་བར་ནི་འབྲིང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བརྒྱད་ལས་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གྲིའུ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་ཆེན་པོ་ནི་སོར་བརྒྱད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོར་བཞི་པས་ཐུང་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བས་ཐུང་བ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་མཁོ་བས་དེ་ཡ

【汉语翻译】
小的尺寸是两指宽或一个拇指的肚子那么大。据说，两者之间是中等尺寸。因此，这里的词义是：四指宽是法衣大的尺寸。三指、三指半、两指和一拇指宽是法衣小的尺寸。中等的是中间的。不要把法衣铺在地上，意思是不要把法衣铺在地上。为了那个目的要做固定，意思是：为了铺法衣的目的，要做坚固的伸展。用木头做的，或用竹子做的，或为了制作四方形而开孔穿绳子，那被称为“那个”，意思是：为了裁剪和平铺，无论什么绳子，在哪个地方开了孔穿过去，那个就被称为固定。如果问那个尺寸要做多大，为了那个目的说了“法衣有多大呢？”，意思是：要做成与法衣相称的尺寸。因为法衣的尺寸有很多种，所以固定也要做很多个。用刀子量，意思是法衣。要拿着那个，意思是那个刀子。如果问那个形状要做成什么样，为了那个目的说了“像乌鸦的喙一样，或像寒鸦的翅膀一样”，意思是：要做成那样的形状。如果问用什么做的，为了那个目的说了“不是用铁做的以外的其他东西”，意思是：用铁锤打的是用铁做的，不是用那个以外的东西做的。不要拿有柄的、花哨的，意思是：
不要拿刀子的柄上有树脂的，或涂有坚硬的树脂等有气味的，或有丝绸颜色图案、凸起的线条等图案的。不要拿超过六指宽的，意思是：不要拿刀子的长度超过六指宽的。这里说，刀子有三种：大的、中等的、小的。大的是六指宽。小的是四指宽。据说，两者之间是中等的。有些人说，不要拿超过八指宽的，意思是：有些经典里说，不要拿超过八指宽的刀子。这里说，大的是八指宽。比四指宽还短的，就没有必要了，意思是：比那个还短的，就什么都用不上，所以那个

【英语翻译】
The small size is two finger-widths or the size of a thumb's belly. It is said that the space between them is the medium size. Thus, here the meaning of the words is: four finger-widths is the large size of the Dharma garment. Three and a half finger-widths, two finger-widths, and one thumb-finger-width are the small sizes of the Dharma garment. The medium is the middle one. "Do not spread the Dharma garment on the ground" means do not spread the Dharma garment on the ground. "To make it fixed for that purpose" means to make a firm stretch for the purpose of spreading the Dharma garment. "That which is made of wood or made of bamboo, or that which has holes made for threading ropes for the purpose of creating a square, is called 'that'" means that whatever rope is threaded through the hole that is made for the purpose of cutting and spreading, that is called fixed. If you ask how much that size should be, for that purpose it is said, "How big is the Dharma garment?" meaning it should be made to a size that matches the Dharma garment. Since there are many different sizes of Dharma garments, many fixings must also be made. "Measuring with a knife" means the Dharma garment. "To hold that" means that knife. If you ask what shape it should be, for that purpose it is said, "Like a crow's beak or like a jackdaw's wing," meaning it should be made in that shape. If you ask what it is made of, for that purpose it is said, "It is not made of anything other than iron," meaning that which is hammered from iron is made of iron, and it should not be made of anything other than that. "Do not hold one with a handle or a fancy one" means:
Do not hold a knife with a handle that has resin, or that is coated with fragrant substances such as hard resin, or that has patterns such as silk color patterns, raised lines, etc. "Do not hold one that is more than six finger-widths" means do not hold a knife whose length is more than six finger-widths. Here it says that there are three kinds of knives: large, medium, and small. The large one is six finger-widths. The small one is four finger-widths. It is said that the space between them is the medium one. Some say, "Do not hold one that is more than eight finger-widths," meaning that some texts say that you should not hold a knife that is more than eight finger-widths. Here it says that the large one is eight finger-widths. "One that is shorter than four finger-widths is not necessary" means that one that is shorter than that is not useful for anything, so that one

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅང་བར་མི་བྱ་བའོ། །ལྕི་བའི་བྱུག་པས་བསྐུས་པར་བཙེམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་ལ་གྲིའུས་དྲས་པ་བཙེམ་པའི་གནས་ནི་དངོས་སུ་འམ་བརྒྱུད་པས་རྡུལ་ལྡང་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕི་བའི་བྱུག་པས་བསྐུས་པར་བཙེམ་མོ། །འདི་ནི་རྡུལ་གྱིས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕི་བ་མེད་ན་ཆག་ཆག་བཏབ་ཅིང་ཕྱགས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་མེད་ན་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་ཅིང་ཕྱགས་མས་ཕྱགས་པའི་གནས་སུ་ཆོས་གོས་བཙེམ་མོ། །དེ་བཙེམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་དེ་བཅོམ་དུ་རུང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་བྱ་གག་གི་གཤོག་ཤིང་ངམ་སྨྱིག་མའི་ཚལ་བུ་གང་ཡིན་པས་ཆོས་གོས་དག་བཙེམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ལས་བཙེམ་པར་འོས་པ་བཙེམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །ཁབ་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱ་གག་གི་གཤོག་ཤིང་དང་སྨྱིག་མའི་ཚལ་བུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཁབ་ཀྱིས་ཀྱང་བཙེམ་དུ་རུང་བའོ། །དྲ་བའི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ལག་པ་དག་གིས་དྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་རུང་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གྲིའུས་དྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁབ་ཀྱི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་བྱ་གག་གི་གཤོག་ཤིང་དང་སྨྱིག་མའི་ཚལ་བུས་ཆོས་གོས་འཚེམ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁབ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁབ་དེའོ།།
ད་གན་དང་ཟངས་དང་འཁར་བ་དང་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ལས་གཞན་པ་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་གན་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཁབ་བཅང་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ཟངས་དང་ལྕགས་རྣོ་བ་དག་ལས་བྱས་པ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ཁབ་ནི་རྣོ་ཟངས་དང་རྣོ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་བཅང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཞན་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེའི་ཁབ་རལ་སྤུ་གུ་ལྟ་བུའམ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་བཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁབ་དེའི་ཁབ་རལ་སྤུ་གུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆད་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་གློ་ནས་དབྱེར་རུང་བ་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་ལ་རག་ལས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁབ་རལ་དེ་དགེ་སློང་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་ལ་རག་ལས་པར་མི་བྱ་བའོ། །མི་བཤེས་པ་དང་མི་དྲན་པ་དང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བཤེས་པ་ད

【汉语翻译】
不应持有。所谓用牛粪涂抹后缝制，是指为了使缝制袈裟的坚硬之处，无论是直接还是间接，都不扬起灰尘，所以用牛粪涂抹后缝制。这是为了避免被灰尘弄脏。如果没有牛粪，就用水浸湿并清扫后缝制，是指如果没有牛粪，就用水浸湿并用扫帚清扫的地方缝制袈裟。所谓缝制，是指比丘可以缝制那件袈裟。这里，经文说比丘们用乌鸦的翅膀或竹子的碎片缝制袈裟。经文又说，应该缝制其他适合缝制的东西，因此才制定了这部经。所谓用针也可以，用“也”字表示，不仅可以用乌鸦的翅膀和竹子的碎片，也可以用针缝制。织网的经文是，比丘们用手织网是不允许的。世尊开示说：应该用刀子织网。针的经文是，比丘们用乌鸦的翅膀和竹子的碎片缝制袈裟时，世尊开示说：应该持有针。所谓持有，就是指那根针。
不应持有用铜、青铜、锡和铁以外的材料制成的针，是指不应持有用铜等材料以外的材料制成的针。有些经文说，应该持有用锋利的铜和铁制成的针。所谓锋利，是指那两种材料的另一种属性。应该把那种针的针孔切成像毛孔或裂缝一样，是指应该持有那种针的针孔像毛孔一样，或者像裂缝一样，可以轻易分开。不应依赖无惭愧的比丘和沙弥，是指不应依赖无惭愧的比丘和沙弥来使用那种断针。对于不友善、不忆念和不自然的人也是一样，是指对于不友善的人

【英语翻译】
It should not be held. The so-called sewing after smearing with heavy dirt means that in order to prevent dust from rising from the hard part of sewing the kasaya, whether directly or indirectly, it should be sewn after smearing with heavy dirt. This is to avoid being soiled by dust. If there is no heavy dirt, it should be sewn after wetting with water and sweeping, which means that the kasaya should be sewn in a place where it is wetted with water and swept with a broom if there is no heavy dirt. The so-called sewing means that the bhikshu can sew that kasaya. Here, the sutra says that the bhikshus sew the kasaya with crow's wings or bamboo fragments. The sutra also says that other things suitable for sewing should be sewn, so this sutra was made. The so-called using a needle is also possible, and the word "also" indicates that not only crow's wings and bamboo fragments can be used, but also needles can be used for sewing. The sutra for weaving nets is that it is not allowed for bhikshus to weave nets with their hands. The Blessed One taught: Nets should be woven with a knife. The sutra for needles is that when bhikshus sew the kasaya with crow's wings and bamboo fragments, the Blessed One taught: Needles should be held. The so-called holding refers to that needle.
One should not hold needles made of materials other than copper, bronze, tin, and iron, which means that one should not hold needles made of materials other than copper and other materials. Some sutras say that needles made of sharp copper and iron should be held. The so-called sharp refers to another property of those two materials. The eye of that needle should be cut like a pore or a crack, which means that the eye of that needle should be held like a pore or a crack, which can be easily separated. One should not rely on shameless bhikshus and shramaneras, which means that one should not rely on shameless bhikshus and shramaneras to use that broken needle. The same applies to unfriendly, unmindful, and unnatural people, which means for unfriendly people

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ང་དྲན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཡང་ཁབ་རལ་དེ་རག་ལས་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཁབ་དང་གྲིའུ་དག་བཙས་མི་ཟོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བསྐུས་པའི་རས་མར་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁབ་དང་གྲིའུ་དག་བཙའ་ཞེས་བྱ་བ་མཚོན་གྱི་དྲི་མས་མི་ཟོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བསྐུས་པའི་རས་མར་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཁབ་བཙས་ཟོས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རས་མི་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བསྐུ་བར་བྱ་ཞིང་དེར་ཁབ་དཀྲིས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལས་ཁབ་དང་མཚོན་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འབྱིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ལ་སྒྲོག་རྟེན་བྱས་ཏེ་སྒྲོག་གཟུངས་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་གྱོན་པ་ལུས་ལས་མི་འབྱིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ལ་སྒྲོག་རྟེན་བྱས་ཏེ་དེར་སྒྲོག་གཟུངས་གདགས་པའོ། །སྒྲོག་རྟེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲོག་གཟུངས་ཀྱི་རྟེན་མ་ཆོས་གོས་ལ་ལྷན་པ་གྲུ་བཞིས་གླན་པའོ། །སྒྲོག་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་ཐག་གུའོ། །སྒྲོག་གུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འབྱིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ལ་སྒྲོག་རྟེན་བྱས་ཏེ་གདགས་པའོ། །སྒྲོག་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་པའི་ཐག་གུའོ། །བཙོ་བླག་མཁན་ལ་གོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་ཁམ་
བསྒྱུར་བ་འཁྲུར་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི། དྲུག་སྡེ་དག་བཙོ་བླག་མཁན་དག་ལ་གོས་དག་འཁྲུར་འཇུག་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་གིས་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བཙོ་བླག་མཁན་དག་ལ་འཁྲུར་མི་གཞུག་པར། གཞོང་པ་འཇམ་པོར་རང་གིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གོས་དཀར་པོ་དག་བཙོ་བླག་མཁན་ལ་འཁྲུར་འཇུག་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོ་བླག་མཁན་ལ་གོས་འཁྲུར་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་རང་གིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བླག་མཁན་དེ་དང་འདྲ་བར་དགེ་སློང་རང་གིས་བཀྲུ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བརྡབ་པ་ལ་སོགས་བསམ་རུང་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོགས་སུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བླག་མཁན་དེའི་ངོགས་སུ་བཀྲུ་བར་མི་བྱའོ། །ཤིང་གི་ངོས་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་བཀྲུ་བར་མི་བྱ་བའོ། །གཞོང་པ་འཇམ་པོར་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི། གཞོང་པ་འཇམ་པོར་རང་གིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེ

【汉语翻译】
對於我不具備正念且非自然安住的（比丘）來說，也不應該依賴針和錐子。為了不讓針和錐子生鏽，應該將其放入塗有蜂蠟的布中。意思是說，為了不讓針和錐子被鐵鏽侵蝕，應該將其放入塗有蜂蠟的布中。這裡的經文是關於比丘們的針生鏽的事。世尊開示說：「布應該塗上蜂蠟，然後將針纏繞在上面放置。」有些人說：「應該放置針和錐子。」為了防止（衣服）滑落，應該在法衣上設置扣環，並繫上扣子。扣環的意思是：作為扣子的支撐物，在法衣上縫製四方形的布片。扣子的意思是：用來固定的繩子。扣子也是同樣的意思，為了防止（衣服）滑落，應該在法衣上設置扣環並繫上。扣子的意思是固定的繩子。經文說：不應該讓漂洗工清洗反面的衣服和未完成的衣服。經文是關於六群比丘讓漂洗工清洗衣服的事。世尊開示說：「比丘們不應該讓漂洗工清洗有污垢的衣服，應該自己用光滑的盆子清洗。」六群比丘讓漂洗工清洗白色的衣服。世尊開示說：「因此，比丘在任何情況下都不應該讓漂洗工清洗衣服。」「不要像那樣自己做」的意思是：不要像漂洗工那樣，比丘自己清洗，這是為了避免可能發生的拍打等不適當行為。「不要在那邊做」的意思是：不要在漂洗工的那邊清洗。「不要在木頭表面做」的意思是：不要清洗衣服。「應該用光滑的盆子清洗」的經文是：應該自己用光滑的盆子清洗。

【英语翻译】
For those (bhikshus) who do not possess mindfulness and do not abide naturally, one should not rely on needles and awls. To prevent needles and awls from rusting, they should be placed in cloth smeared with beeswax. This means that to prevent needles and awls from being corroded by rust, they should be placed in cloth smeared with beeswax. The context here is about the needles of the bhikshus rusting. The Blessed One taught, "Cloth should be smeared with beeswax, and the needle should be wrapped around it and placed there." Some say, "Needles and awls should be placed." To prevent (the robes) from slipping, a fastener should be made on the Dharma robe, and a clasp should be attached there. A fastener means: as a support for the clasp, a square patch is sewn onto the Dharma robe. A clasp means: a string for holding. A clasp is also the same, to prevent (the robes) from slipping, a fastener should be made on the Dharma robe and attached. A clasp means a string for holding. The text says: One should not have the launderer wash reversed garments or unfinished garments. The context is about the Group of Six having the launderers wash the garments. The Blessed One taught, "Bhikshus should not have the launderers wash soiled garments; they should wash them themselves in a smooth basin." The Group of Six had the launderers wash white garments. The Blessed One taught, "Therefore, a bhikshu should not have the launderer wash garments in any circumstance." "Do not do it yourself in the same way" means: a bhikshu should not wash in the same way as the launderer, this is to avoid undesirable actions such as beating. "Do not do it on that side" means: do not wash on the launderer's side. "Do not do it on the surface of the wood" means: do not wash the garment. The text "One should wash in a smooth basin" means: one should wash oneself in a smooth basin.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་བདེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧ་ཅང་ཡང་མི་དྲོ་ཧ་ཅང་ཡང་མིག་རང་བ་སྟེ་དེ་ནི་དྲི་མ་འདག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་བཀྲུ་བར་བྱ་བའོ། །མི་ནུས་ན་རྐང་བ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ནུས་ན་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱིམ་པས་བཀྲུར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རང་གིས་བཀྲུ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་པས་ཀྱང་བཀྲུར་རུང་བའོ། །དེའི་གཞན་དུ་གྱུར་པར་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་ག་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལས་གཞན་དུ་ཁྱིམ་པ་དེའི་ལོག་པར་སྤྱོད་པར་དགེ་སློང་གིས་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཞན་གྱིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ནུས་ལ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ནུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་གིས་ཞལ་ཏ་བྱས་ཏེ་གཞན་གྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལེགས་པར་བཀྲུ་བ་དང་བཙེམས་པ་དག་ཁ་བསྒྱུར་བ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་དར་ཁྲོད་ནི་ལེགས་པར་བཀྲུས་པ་དང༌། ལེགས་པར་
བཅོམ་པ་དང༌། ལེགས་པར་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་མི་གཙང་བས་གོས་པ་དག་བཅང་བར་མི་བྱ་བའོ། །གང་འཆང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དག་ལེགས་པར་བཀྲུས་པ་དང༌། ལེགས་པར་བཙེམས་པ་དང༌། ལེགས་པར་ཁ་བསྒྱུར་བ་བྱས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གཙང་བས་གོས་པའི་ཆོས་གོས་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། མོད་ལ་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚོན་བཟང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་འདྲོས་པར་བརྡུང་ཞིང་བསྐམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྟན་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས། པིབ་པ་ལའི་ཚོན་བླངས་ཏེ་ཆམ་ཆོམ་བརྡུང་བར་བྱ་ཞིང་སྐམས་ཏེ་བསྐོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་བརྡུང་བ་དང་བསྐམ་པ་དང་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་འདྲེས་མ་ལ་གཞན་དུ་བྱས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །པིབ་པ་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཚོན་གཞན་གྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གོས་དག་མེད་པར་བསྐོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་གྱི་ནང་དུ་གོས་དག་མ་བཅུག་པར་བསྐོལ་བར་བྱ་བའོ། །བྱེ་བྲག་གསུམ་མན་ཆད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་གསུམ་མན་ཆད་དུ་

【汉语翻译】
如是宣说。所谓“用水适宜”者，即不太热也不太冷，这是为了说明去除污垢的方法。所谓“用双手逐渐搅动”者，即用双手逐渐搅动清洗。所谓“不能则用双脚”者，即如果双手不能，则用双脚清洗。所谓“如是居家者亦可洗”者，即如所说自己清洗的仪轨，居家者也可如是清洗。所谓“于此以外的行为应守护”者，即除了如仪轨所说，比丘应守护居家者的邪行。此处经文说，如果他人用双手也不能，用双脚也不能，世尊开示说，应由他们告知，由他人清洗。所谓“手巾应善加洗涤、缝补、翻面携带”者，即手巾应善加洗涤、善加缝补、善加翻面后携带。此处经文说，比丘不应携带被不净物沾染的手巾。如果携带，则犯堕罪。应善加洗涤、善加缝补、善加翻面后携带手巾，如是宣说。所谓“不应携带被不净物沾染的法衣”者，应与“然而应善加洗涤后携带”相连。所谓“为了使颜色良好，应在阴凉和阳光交替处捶打晾晒”的经文是，在《分别床座学处》中说：“取毕钵罗的颜色，应反复捶打，晾干后煮沸。”捶打、晾晒颜色，以及在阴凉和阳光交替处进行，如果改变，则会损坏。提到毕钵罗，是其他颜色的例子。所谓“不放入衣服煮”者，即不应将衣服放入颜色中煮。所谓“少于三种差别”者，应与“煮”相连。因为少于三种差别

【英语翻译】
Thus it is said. The so-called "using water appropriately" means neither too hot nor too cold, which is to explain the method of removing dirt. The so-called "gradually stirring with both hands" means to gradually stir and wash with both hands. The so-called "if unable, then use both feet" means that if the hands are unable, then wash with both feet. The so-called "thus householders can also wash" means that as the ritual of washing oneself is explained, householders can also wash in this way. The so-called "behavior other than this should be guarded" means that apart from what is said in the ritual, monks should guard against the misconduct of householders. Here the scripture says that if others cannot do it with their hands, nor with their feet, the Blessed One instructed that they should be informed and washed by others. The so-called "hand towels should be well washed, mended, and turned inside out before carrying" means that hand towels should be well washed, well mended, and well turned inside out before carrying. Here the scripture says that monks should not carry hand towels stained with impurities. If they carry them, they commit an offense. Hand towels should be well washed, well mended, and well turned inside out before carrying, as it is said. The so-called "one should not carry robes stained with impurities" should be connected to "however, one should wash them well before carrying." The scripture saying "in order to make the color good, it should be beaten and dried in alternating shade and sunlight" is, in the "Foundation of Training on Separating Seats," it says: "Take the color of Pippala, it should be repeatedly beaten, dried, and boiled." Beating and drying the color, and doing it in alternating shade and sunlight, if changed, it will be damaged. Mentioning Pippala is an example of other colors. The so-called "boiling without putting in clothes" means that clothes should not be put into the color to boil. The so-called "less than three differences" should be connected to "boiling." Because less than three differences

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
བསྐོལ་དགོས་པ་དེའི་ཕྱིར། མང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལན་གསུམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མང་བའི་དངོས་པོ་ནི་མང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལན་གསུམ་བསྐོལ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ཆེས་ངན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་བསྐོལ་བ་བས་ཕྱིས་བསྐོལ་བཤོས་ཆེས་ངན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ཆེས་ངན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྐོལ་བ་རྣམས་སྣོད་ཐ་དད་པར་བླུགས་སོ། །འདི་ནི་དང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་ཚོན་དང་པོའོ། །འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །འདི་ནི་གསུམ་པའོ་ཞེས་དང་པོ་ལ་སོགས་པར་བསྐོལ་བའི་ཚོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྲིའོ། །སྔར་དང་པོ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་ཚོན་དང་པོ་བསྐོལ་བ་དང་གོས་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །གོས་ཀུན་ནས་བསུབས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་ལེགས་པར་འཇེན་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚོན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསུབས་པའི་གོས་དེ་ལ་ཚོན་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཐུན་
ཇི་ཙམ་རན་པ་བཅུ་ཞིང་གཞོང་བར་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་བསྐོལ་བ་དེ་ལས་ཇི་ཙམ་གྱིས་གོས་ཕངས་པར་འགྱུར་བའི་ཐུན་དེ་ཙམ་བཅུ་ཞིང་གཞོང་བར་བླུགས་པར་བྱའོ། །གཤེར་ཆེས་ན་འཛག་ལ། སྐམས་ཆེས་ན་འདྲིས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕངས་པར་གྱུར་པའི་ཐུན་གཤེར་ཆེས་ན་གོས་ལས་འཛག་པར་འགྱུར་ལ། སྐམས་ཆེས་ན་གོས་འདྲིས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཐུན་རན་པར་བླུགས་སོ། །གཟར་ཐག་ཐང་བཅད་པ་ཉིད་ལ་སྐམས་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟར་ཐག་ཐང་བཅད་ཅིང་བརྒྱངས་པ་ལ་སྐམས་ན་བཟང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མཐའ་འབྱར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ། མཐའ་མ་རྣམས་འབྱར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཐའ་འབྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དབང་བུ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གཟུང་དཀའ་བ་རྣམས་ནི་རྩྭ་བཏིང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བུ་དག་གིས་གཟུང་དཀའ་བའི་གོས་རྣམས་ནི་རྩྭ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་བསྐམ་པའོ། །ཚོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་འཚིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་བསྒྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་གྱིས་གོས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོས་ཀྱི་བླ་འོག་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཚིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོན་སར་པ་ནི་སར་པ་དག་ལ་བླུགས་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་སར་པ་ནི་གོས་སར་པ་དག་ལ་བླུགས་ན

【汉语翻译】
因为需要煮沸的缘故。如果想要更多的话，就要做三次，这是说，更多的东西就是更多。如果想要更多的话，就要煮沸三次。后面的是最差的，这是说，比第一次煮沸的，后来煮沸的就最差了。因此要分别放置，这是说，因为后面的最差，所以煮沸的（颜料）要倒入不同的容器中。这是第一个等等，要写字，这是说，这是第一个颜色，这是第二个，这是第三个，为了完全知道第一个等等煮沸的颜色，要在容器的上面写字。以前和第一个混合，这是说，以前把第一个煮沸的颜色和衣服混合。在衣服上全部涂抹，这是说，为了很好地浸染颜色，要在用颜色全部涂抹的衣服上和颜色混合。从中取出多少适合的量，倒入盆中，这是说，从煮沸的颜色中取出多少能使衣服变薄的量，倒入盆中。如果太湿就会滴落，如果太干就会粘连，因此要适量，这是说，变薄的量如果太湿就会从衣服上滴落，如果太干衣服就会粘连，因此要倒入适量的量。在拉紧的线上晾干是最好的，这是说，在拉紧的线上晾干是最好的。如果问为什么，这是因为边缘会粘连，这是说，边缘会粘连。如果问怎样使边缘粘连，这是因为用杆子，这是说的。难以抓住的（衣服）要铺在草上，这是说，用杆子难以抓住的衣服要铺在草上晾干。为了不使颜色只染在一边，要反复翻动，这是说，为了使颜色遍布衣服的全部，要反复地把衣服翻过来，这样就不会只染在一边了。鲜艳的颜色要倒在鲜艳的（衣服）上是最好的，这是说，鲜艳的颜色要倒在鲜艳的衣服上

【英语翻译】
Because it needs to be boiled. If you want more, you have to do it three times, which means that more is more. If you want more, you have to boil it three times. The latter is the worst, which means that the latter boiled is the worst compared to the first boiled. Therefore, they should be placed separately, which means that because the latter is the worst, the boiled (dyes) should be poured into different containers. This is the first, etc., write letters, which means, this is the first color, this is the second, this is the third, in order to fully know the first, etc., the boiled colors, write letters on the top of the container. Mix with the first before, which means, mix the first boiled color with the clothes before. Smear all over the clothes, which means, in order to dye the color well, mix the color with the clothes that are completely smeared with color. Take out as much as is suitable from it and pour it into the basin, which means, take out as much as can thin the clothes from the boiled color and pour it into the basin. If it is too wet, it will drip, if it is too dry, it will stick, so it should be appropriate, which means that if the thinned amount is too wet, it will drip from the clothes, if it is too dry, the clothes will stick, so pour in an appropriate amount. It is best to dry it on a stretched line, which means that it is best to dry it on a stretched line. If you ask why, it is because the edges will stick together, which means that the edges will stick together. If you ask how to make the edges stick together, it is because of the rods, which is what it says. The (clothes) that are difficult to grasp should be laid on the grass, which means that the clothes that are difficult to grasp with rods should be laid on the grass to dry. In order to prevent the color from only dyeing on one side, it should be turned over repeatedly, which means that in order to spread the color all over the clothes, the clothes should be turned over repeatedly, so that it will not only dye on one side. It is best to pour bright colors on bright (clothes), which means that bright colors should be poured on bright clothes.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
་བཟང་བའོ། །སྙིང་པ་ནི་རྙིང་པ་དག་ལ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་རྙིང་པ་ནི་གོས་རྙིང་པ་དག་ལ་བླུགས་ན་བཟང་བའོ། །སར་པ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་སྐམས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་སར་པ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་སྐམས་ན་བཟང་བའོ། །རྙིང་པ་རྣམས་ནི་གྲིབ་མ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐམས་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཆུའི་ཐུན་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཆུའི་ཐུན་ཇི་ཙམ་གྱིས་བངས་པར་འགྱུར་བ་བླུགས་ཤིང་བསུངས་པ་དང་བསྐམ་པར་བྱའོ། །ཚོན་ཞག་ལོན་ན་སྲ་བར་འགྱུར་ལ་སྲ་བར་གྱུར་ན་ཆུའི་ཐུན་གྱིས་ཀྱང་རྟོལ་བར་ནུས་སོ། །བང་རིམ་དང་འཆག་སར་ཚོན་གྱི་ལས་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བང་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱམས་ཀྱིའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཚོན་གྱི་ལས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་གྱི་ལས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དེའི་གནས་ཡིན་གྱི་བང་རིམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཐོར་འཐུང་བྱ་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཀུང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཉེན་ཀོར་དུ་ཚོན་གྱི་ལས་མི་བྱ་བའོ། །ཕྱོགས་དེར་ཞལ་ཞལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་གྱི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་དེར་ཞལ་ཞལ་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་ཐལ་གྱིས་བྱུགས་པ་ཡིན་ན་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་དེར་རྡོ་ཐལ་གྱིས་བྱུགས་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཚེ་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བརྩམས་པ་ན་རླུང་དང་ཆར་འོང་ན་ཁྱམས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཚོན་གྱི་ལས་རྩོམ་པ་ན་རླུང་དང་ཆར་འོང་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱམས་སུ་ཚོན་གྱི་ལས་བྱ་བའོ། །བྱས་ཟིན་ནས་ཕྱོགས་དེར་ལྕི་བ་འམ་སས་བྱུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་གྱི་ལས་བྱས་ཟིན་ནས་ཕྱོགས་དེར་ལྕི་བ་འམ་སས་བྱུག་པར་བྱ་བའོ། །བཅགས་པ་དང་བརྡབ་པ་རུང་བར་མ་གྱུར་བ་སྤྱད་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་བཅགས་པ་དང་བརྡབ་པ་རུང་བར་མ་གྱུར་པ་སྤྱད་པ་བརྟེན་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་རུང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འཚེར་བ་ཉམས་པ་ནི་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གོས་འདི་ལ་འཚེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོག་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཉམས་པ་ནི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་འཚེར་བ་ཉམས་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཆུས་བརླན་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གོས་ཀྱི་འཚེར་བ་ཆུས་བརླན་པ་ཉིད་ན་ཉམས་ཤིང་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟིལ་པས་བརླན་ན་ལག་པས་མཉེ་བས་ཉམས་པར་བྱ་ས

【汉语翻译】
好啊！所谓“心要放在旧东西上”是指：旧颜料涂在旧衣服上就好。所谓“新的东西要放在太阳下晒”是指：新衣服要放在太阳下晒就好。所谓“旧的东西要放在阴凉处”是指：要加上“晒干就好”。为了不混杂，要往另一个太阳里倒水，意思是：为了不混杂，要倒入能使另一个太阳晒干多少水量的水，并使其浸泡、晾干。颜料放久了会变硬，变硬了即使用水也能穿透。所谓“在台阶和通道上不要进行颜料工作”是指：所谓台阶，是指寺庙的走廊。所谓“不要在寺庙里做”也是指颜料工作。所谓“要在上面做”是指：颜料工作要在寺庙的上面做，那是它的位置，不是台阶。所谓“不要在可能洒落的地方附近做”是指：不要在厕所等可能洒落的地方附近进行颜料工作。所谓“在那边涂抹”是指：要在进行颜料工作的那边涂抹。所谓“如果涂了石灰就要清洗”是指：如果在那边涂了石灰，那时就要用水清洗。所谓“如果开始时刮风下雨就要在走廊里做”是指：如果开始颜料工作时刮风下雨，那时就要在走廊里进行颜料工作。所谓“做完后在那边涂上粪便或泥土”是指：颜料工作做完后，要在那边涂上粪便或泥土。所谓“不要使用未经折叠和敲打过的东西”是指：不要使用未经折叠和敲打过的衣服。如果问这里什么是可以的，因此说，这里褪去光泽是可以的。所谓这件衣服的光泽，是指：颜色鲜艳且褪去光泽是可以的。如果问如何褪去光泽，因此说：用水浸湿就可以了。意思是说，衣服的光泽用水浸湿就会褪去，就可以了。如果用露水浸湿，就要用手揉搓使其褪去。

【英语翻译】
It is good! The so-called "the heart should be placed on old things" means: it is good to apply old paint on old clothes. The so-called "new things should be dried in the sun" means: it is good to dry new clothes in the sun. The so-called "old things should be placed in the shade" means: it should be added that "it is good to dry them." In order not to mix, water should be poured into another sun, meaning: in order not to mix, water should be poured in that can make another sun dry how much water, and it should be soaked, dried and dried. Paint will harden if left for a long time, and if it hardens, it can be penetrated even with water. The so-called "do not do paint work on the steps and passages" means: the so-called steps refer to the corridors of temples. The so-called "do not do it in the temple" also refers to paint work. The so-called "do it on top" means: paint work should be done on top of the temple, that is its place, not the steps. The so-called "do not do it near places where it may spill" means: do not do paint work near places where it may spill, such as toilets. The so-called "smear over there" means: smear over there where paint work is being done. The so-called "if lime is applied, it should be washed" means: if lime is applied over there, then it should be washed with water. The so-called "if it is windy and rainy when starting, it should be done in the corridor" means: if it is windy and rainy when starting paint work, then paint work should be done in the corridor. The so-called "after finishing, smear manure or soil over there" means: after finishing paint work, manure or soil should be smeared over there. The so-called "do not use things that have not been folded and beaten" means: do not use clothes that have not been folded and beaten. If you ask what is okay here, therefore it is said that it is okay to fade the luster here. The so-called luster of this garment means: it is okay to have a bright color and faded luster. If you ask how to fade the luster, therefore it is said: it is enough to wet it with water. It means that the luster of the garment will fade and be okay if it is wetted with water. If it is wetted with dew, it should be rubbed with hands to fade it.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཟིལ་པས་བརླན་ན་ལག་པས་མཉེ་བས་འཚེར་བ་ཉམས་པར་བྱས་ལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ཤམ་ཐབས་བགོས་པའི་སྟེང་དུ་སྐ་རགས་བཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤམ་ཐབས་བགོས་པའི་སྟེང་དུ་སྐ་རགས་བཅིང་བར་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བཅིང་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཤུར་བུའམ་ལྕག་ཕོད་དམ་རྒྱ་ཅང་ངམ་ཤུར་བུ་ཕྲེ་འུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུད་པ་མང་པོ་ལས་བཏགས་པ་སྲ་བ་མོ་ཞེང་ཆེ་བའོ། །ལྕག་པོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷས་མ་གྲུ་བཞིར་འདུག་པའོ། །རྒྱ་ཅང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུད་པ་མང་པོ་ལས་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དབུས་ཁོང་སྟོང་དུ་འདུག་པའོ། །ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུད་པ་ཕྲ་མོ་ལས་བཏགས་ལ་མདོ་མདོར་བུ་གུ་ལྔའམ་དྲུག་རིམ་དུ་བྱས་པ་བཏོད་པའོ། །སྐ་རགས་མ་
བཅིངས་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤམ་ཐབས་བགོས་པའི་སྟེང་དུ་སྐ་རགས་མ་བཅིངས་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཤམ་ཐབས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲིས་གཅིག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྐ་རགས་ཁྲིས་གཅིག་གིས་བཅིངས་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རུང་བའོ། །ཚོམ་བུ་ཅན་དང་ཚར་ཚར་ཅན་དང་ཟླ་གམ་ཅན་དང༌། གསེར་སྐུད་ནི་རྒྱན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚོམ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་སྐུད་ཀྱི་ཤར་བུ་གསུམ་མམ་བཞིའི་ཚོམས་ལ་མདོ་མདོར་ནོར་བུའི་ཕྲས་སྒྲས་པའོ། །ཚར་ཚར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཚར་ཚར་གྲོག་སྒལ་གྱི་བར་རི་ལུ་ཅན་གསེར་སྐུད་ཀྱིས་བརྒྱུས་པ་ཐོག་མར་དྲིལ་བུ་གཡེར་སྣ་འཕྱང་བ་དག་བཏགས་པའི་འོག་པག་གང་ཡིན་པའོ། །ཟླ་གམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་ལས་བྱས་པའི་རྒྱན་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ་དག་གིས་བརྒྱན་པའི་འོག་བག་གང་ཡིན་པའོ། །གསེར་སྐུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་ཐོགས་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པས་དེ་དག་བཀག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྲ་བོར་བྱས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟ་འོག་དང་ཚོན་རིས་དང་སྐུད་རིས་དང་ཕྲ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྲ་བོར་བྱས་པའི་གོས་ཀྱང་རྒྱན་དང་འདྲ་སྟེ། མདོ་འདི་ནི་གོས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩྭ་ལས་བྱས་པ་དང་ཤིང་ལས་བྱས་པ་དང་གཞན་ཡང་རྒྱན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་མ་བཏིང་བའི་སར་ཆོས་གོས་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རས་སམ་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཞི་མ་བཏིང་བའི་ས་ལ་ཆོས་གོས་གཞག་པར་མ

【汉语翻译】
所谓“浣濯”，是指用丝绸衣物沾湿后，用手揉搓使光泽消失，使其成为本色。所谓“系裙之上束腰带”，是指在穿着裙子的上面束腰带。如果问应该束什么，因此说“绳或鞭或腰带或细绳”，所谓“绳”，是指用许多丝线编织而成的结实且宽大的绳子。所谓“鞭”，是指编织成四方形的绳子。所谓“腰带”，是指用许多丝线编织而成，中间是空心的绳子。所谓“细绳”，是指用细丝线编织，每隔五六个节打一个结的绳子。所谓“不系腰带不得入村”，是指穿着裙子的上面不系腰带不得进入村庄，这是为了避免裙子丢失。所谓“即使一条也行”，是指如果只系一条腰带，那样也是可以的。所谓“有穗的、有齿状的、有月牙形的，以及金线不是装饰品”，所谓“有穗的”，是指用金线做的三个或四个穗，每个穗上都用宝石装饰。所谓“有齿状的”，是指用金子做的齿状装饰，像山脊一样，用金线串起来，最初挂着铃铛等装饰品的下摆。所谓“有月牙形的”，是指用金子做的月牙形装饰品装饰的下摆。所谓“金线”，是指用金子做的线。这些不是装饰品，而是纯粹的装饰品。经中说“不得使用装饰品”，因此要知道这些是被禁止的。所谓“做成花色的也与此相同”，是指用丝绸、彩色图案、线条图案和刺绣等做成的花色衣服也与装饰品相同，这部经是针对衣服而言的。用草做的、用木头做的以及其他属于装饰品的也应禁止。所谓“未铺垫之处不得放置法衣”，是指在没有铺垫布或树叶等的地方，不得放置法衣。

【英语翻译】
The term "laundering" means to dampen silk garments, rub them with the hands to remove the sheen, and restore them to their original color. The phrase "to tie a belt over the skirt" means to tie a belt over the skirt that is worn. If one asks what should be tied, it is said, "a rope, a whip, a belt, or a thin rope." The term "rope" refers to a strong and wide rope woven from many threads. The term "whip" refers to a rope woven into a square shape. The term "belt" refers to a rope woven from many threads, with a hollow center. The term "thin rope" refers to a rope woven from thin threads, with a knot tied every five or six sections. The phrase "one should not enter a village without tying a belt" means that one should not enter a village without tying a belt over the skirt, in order to avoid losing the skirt. The phrase "even one is acceptable" means that if one ties only one belt, that is also acceptable. The phrases "with tassels, with serrations, with crescent shapes, and gold thread is not an ornament" are explained as follows: "With tassels" refers to three or four tassels made of gold thread, each adorned with jewels. "With serrations" refers to serrated ornaments made of gold, like a mountain ridge, strung together with gold thread, with bells and other ornaments hanging from the bottom hem. "With crescent shapes" refers to a hem adorned with crescent-shaped ornaments made of gold. "Gold thread" refers to a thread made of gold. These are not mere decorations, but purely ornaments. The sutra states, "One should not use ornaments," so one should understand that these are prohibited. The phrase "making it colorful is also the same" means that colorful garments made with silk, colored patterns, line patterns, and embroidery are also the same as ornaments. This sutra is directed towards garments. Items made of grass, wood, and other things that belong to the category of ornaments should also be prohibited. The phrase "one should not place the Dharma garment on an unpadded surface" means that one should not place the Dharma garment on a surface without a cloth or leaves as padding.

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྟན་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས། དགེ་སློང་རྣམས་ཆོས་གོས་དག་གྱོན་ཏེས་ལ་འཁོད་པ་ན་ཆོས་གོས་དག་མ་རུང་བར་གྱུར་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆུད་གཟན་པར་མི་བྱ་བར་འདི་ལྟར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྩྭའི་ཆུན་པོ་བཅིངས་ཏེ་རས་མས་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ནི་དཔེ་ཙམ་
དུ་ཟད་དེ་སྟན་གཞན་ལ་ཡང་འདུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆོས་གོས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་དེ་བར་དུ་ཆོད་པར་གྱུར་ཀྱང་མི་གཞག་གོ །རྟུལ་བ་ཡོད་ན་ཁུར་ལྕི་པས་མི་མནན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟུལ་བ་གཞན་ཡོད་ན་ཁུར་ལྕི་བས་ཆོས་གོས་མནན་པར་མི་བྱ་བའོ། །གཞན་དུ་སྤྱད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བསྟོད་དུ་བགོ་བ་སྨད་དུ་བགོ་བ་དང་སྨད་དུ་བགོ་བ་སྟེང་དུ་བགོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་བྱ་བ་དང་མི་གཙང་བའི་བྱི་དོར་བྱ་བ་དག་ཏུ་བླ་གོས་བགོ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་བྱ་བ་དང་མི་གཙང་བའི་བྱི་དོར་བྱ་བ་དག་ཏུ་བླ་གོས་བགོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །མི་གཙང་བའི་བྱི་དོར་བྱ་བ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་གཙང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་དག་ཡིན་པ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང་ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དང༌། ཆབ་ཀུང་ས་ཕྱགས་པ་དང་བཀྲུ་བཤལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱི་དོར་གྱི་ལས་དག་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་བླ་གོས་བགོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེར་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་གོས་དེའི་སྟེང་དུ་ཉལ་བར་མི་བྱ་བའོ། །བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། མཆོད་སྟོན་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་རྗེས་བྱ་བ་དང་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་དང་གདམས་དག་དང་ཆོས་མཉན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་ལ་སྣམ་སྦྱར་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་ལ་སྣམ་སྦྱར་བགོ་བར་མི་བྱ་བའོ། དེ་ལ་འདུག་པའམ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣམ་སྦྱར་དེའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་དང་ཉལ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་གྭ་བརྫི་བ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ནི་སྣམ་སྦྱར་ལུས་ལ་རེག་པར་མི་བྱ། གདིང་བར་མི་བྱ། རྒྱུན

【汉语翻译】
这是为了避免不如法的事情发生。这里，经文出自《分别之座垫学处》，比丘们穿着法衣坐在上面时，法衣变得不如法，世尊开示说：应该以信心布施，不要浪费，应该坐在有内衬的座垫上。因为不知道什么样的座垫是有内衬的，世尊开示说：应该用草捆扎起来，用布包裹。这里说有内衬的座垫只是个例子，也可以坐在其他的座垫上。这是为了避免法衣变得不如法。不放在不干净的地方，意思是即使法衣被隔开也不要放。如果有灰尘，不要用重物压，意思是如果有其他灰尘，不要用法衣压住。不要随意使用，意思是不要把上面当下面穿，或者把下面当上面穿，不要随意使用。大小便和处理不洁之物时，不要穿袈裟，意思是大小便和处理不洁之物时，不要穿袈裟。处理不洁之物，指的是那些不洁之物的本质，比如寺庙里打扫卫生、擦拭、洗脚，以及清扫厕所、洗涤等等的清洁工作，在这些时候不要穿袈裟。不要在那里睡觉，意思是不要在袈裟上睡觉。除了乞食、供养、朝拜佛塔、随行、僧众集会、接受教诲、听闻佛法和修行之外，其他的事情不要穿僧裙，意思是除了乞食等修行的事情之外，其他的事情不要穿僧裙。不要坐在或睡在上面，意思是不应该坐在或睡在僧裙上，因此也禁止缝补僧裙。经文说，僧裙不要接触身体，不要铺开，经常

【英语翻译】
This is to avoid improper things from happening. Here, the text comes from the "Seat Cushion Training Ground of Differentiation." When monks wear Dharma robes and sit on them, the Dharma robes become improper. The World Honored One taught: One should give with faith and not waste it. One should sit on a cushion with an inner lining. Because they did not know what kind of cushion had an inner lining, the World Honored One taught: It should be tied with a bundle of grass and wrapped with cloth. Here, saying a cushion with an inner lining is just an example, one can also sit on other cushions. This is to avoid the Dharma robes becoming improper. Do not place it in an unclean place, meaning even if the Dharma robe is separated, do not place it there. If there is dust, do not press it with heavy objects, meaning if there is other dust, do not press the Dharma robe with it. Do not use it casually, meaning do not wear the top as the bottom, or the bottom as the top, do not use it casually. When defecating, urinating, and handling unclean things, do not wear the monastic robe, meaning do not wear the monastic robe when defecating, urinating, and handling unclean things. Handling unclean things refers to the essence of those unclean things, such as cleaning, wiping, washing feet in the temple, and cleaning the toilet, washing, and other cleaning work. Do not wear the monastic robe at these times. Do not sleep there, meaning do not sleep on the monastic robe. Other than going for alms, making offerings, prostrating to stupas, following, monastic gatherings, receiving teachings, listening to the Dharma, and practicing, do not wear the sanghati for other things, meaning do not wear the sanghati for things other than practicing, such as going for alms. Do not sit or sleep on it, meaning one should not sit or sleep on the sanghati, therefore, sewing the sanghati is also prohibited. The text says, the sanghati should not touch the body, should not be spread out, and should always

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བགོ་བས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ། སྣམ་སྦྱར་གྱི་སྟེང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱ། ཉལ་བར་མི་བྱ། སྣམ་སྦྱར་གྱིས་རྩྭའམ་ལྕི་བའམ་ས་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཡང་བསྐུར་བ་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣམ་སྦྱར་གྱིས་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་བསྐུར་བ་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། སྣམ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་ཅི་ཡང་བཅུག་སྟེ་བསྐུར་བར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ལ་རེག་པར་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣམ་སྦྱར་ལུས་ལ་རེག་པར་བགོ་བར་མི་
བྱའོ། །མཚན་ཁུང་གཡས་པའི་དྲོད་ཀྱིས་དེ་མ་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆན་ཁུང་གཡས་པའི་དྲོད་ཅེས་བྱ་བ་མཆན་ཁུང་གཡས་པའི་རྡུལ་གྱིས་སྣམ་སྦྱར་དེ་མ་རུང་པར་འགྱུར་སྲིད་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དེར་དེ་ལ་གོས་གླན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུང་བ་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆན་ཁུང་གཡས་པའི་ཕྱོགས་དེར་སྣམ་སྦྱར་དེ་ལ་གོས་གླན་པར་བྱའོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་དང་མཐོ་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཚད་ནི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དོ། །ཞེང་དུ་མཐོ་གང་ངོ༌། །ངོས་གཉིས་ཀར་སྐུད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་དེ་ངོས་གཉིས་ཀར་ཁབ་སྲུངས་ཀྱི་སྐུད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་མདོ་མདོར་གཟུངས་གདབ་ཅིང་སྦྱར་བར་བྱའི། དངོས་སུ་བཅོམ་པར་ནི་མི་བྱའོ། །དུས་དུས་སུ་དེ་བཀྲུ་བ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དེའོ། །དེའི་དེ་ནི་བཙག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་དེའི་ཁ་བསྒྱུར་བ་དེ་ནི་བཙག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །གདོང་ཕྱིས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདོང་ཕྱིས་ནི་རས་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ལུས་འཛག་པས་རྣག་གཟན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་ལུས་ཁྲག་གམ་རྣག་འཛག་པ་དེ་ནི་ལུས་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་རྣག་གཟན་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ནང་དུ་བགོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣག་གཟན་དེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་བགོ་བར་བྱ་བའོ། །འབྱང་ན་བསྐ་བའི་ཆུ་དང༌། སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་སྤངས་ཏེ་དལ་བུས་ཁད་ཀྱིས་ཁད་ཀྱིས་དགོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གཟན་དེ་ལུས་ལ་འབྱར་ན་ཤིང་པིབ་པ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཤུན་པ་དང་སྦྱར་བ་བསྐ་བའི་ཆུའམ། སོ་ཕག་གི་བྱེ་མ་དང་སྦྱར་བ་ཆུས་སྤངས་ཏེ་དལ་བུས་ཁད་ཀྱིས་ཁད་ཀྱིས་དགོག་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དྲི་མ་འདག་པ་དང་རྨ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
不应穿着它来享用。不应坐在毛毡上。不应躺卧。不应用毛毡覆盖草、粪或土地，这是所说的。‘任何东西也不应包在里面’的意思是：不应用毛毡包裹任何东西。也就是说，不应将任何东西放入毛毡中并包裹起来，这是它的含义。‘不应贴身穿着’的意思是：不应将毛毡贴身穿着。
‘右腋下的温度会使其变得不净’的意思是：右腋下的温度，即右腋下的灰尘可能会使毛毡变得不净。‘为了不使其变得那样，应在那一侧给它缝上布’的意思是：为了不使其变得不净，应在右腋下的那一侧给毛毡缝上布。‘尺寸是多少呢？’因此说了，它的尺寸是：长度为半肘。宽度为一庹。‘在两面上用线缝合’的意思是：那块布在两面上用针线的线缝合，用针线缝合，但实际上不要裁剪。‘应时常清洗和翻面’指的是那块布。‘它的翻面应用碱来识别’的意思是：那块布的翻面应用碱来识别。
‘应携带面巾’，面巾是手巾等的例子。
‘身体流脓时，应携带脓垫’的意思是：应截断。比丘的身体流血或流脓，这被称为身体流脓，因此应携带脓垫。‘它应穿在法衣里面’的意思是：脓垫应穿在法衣里面。
‘如果粘在身上，应用涩水或与砖粉混合的水喷洒，然后慢慢地、一点一点地揭开’的意思是：如果脓垫粘在身上，应用与木皮等树皮混合的涩水，或与砖粉混合的水喷洒，然后慢慢地、一点一点地揭开。那两者可以清除污垢并使伤口愈合。

【英语翻译】
It should not be worn for enjoyment. One should not sit on a felt mat. One should not lie down. One should not cover grass, dung, or earth with felt, it is said. 'One should not wrap anything in it' means: one should not wrap anything with felt. That is, one should not put anything into the felt and wrap it up, that is its meaning. 'One should not wear it next to the body' means: one should not wear the felt next to the body.
'The warmth of the right armpit will make it impure' means: the warmth of the right armpit, that is, the dust of the right armpit may make the felt impure. 'In order not to make it so, one should sew cloth on it on that side' means: in order not to make it impure, one should sew cloth on the felt on that side of the right armpit. 'What is the size?' Therefore it is said, its size is: half a cubit in length. One span in width. 'Sew it together on both sides with thread' means: that cloth should be sewn together on both sides with needle and thread, sewn with needle and thread, but actually do not cut it. 'It should be washed and turned over from time to time' refers to that cloth. 'Its turning over should be recognized with alkali' means: the turning over of that cloth should be recognized with alkali.
'One should carry a face cloth', a face cloth is an example of a towel, etc.
'When the body is discharging pus, one should carry a pus pad' means: it should be cut off. When a monk's body is discharging blood or pus, this is called discharging pus from the body, therefore one should carry a pus pad. 'It should be worn inside the Dharma garment' means: the pus pad should be worn inside the Dharma garment.
'If it sticks to the body, it should be sprinkled with astringent water or water mixed with brick powder, and then slowly, little by little, peeled off' means: if the pus pad sticks to the body, it should be sprinkled with astringent water mixed with bark such as wood bark, or water mixed with brick powder, and then slowly, little by little, peeled off. Those two can remove dirt and heal wounds.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
།རྣག་དང་ཁྲག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐ་བའི་ཆུ་དང་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་སྤངས་ཏེ་དལ་བུས་ཁད་ཀྱིས་ཁད་ཀྱིས་དགོག་པར་བྱའོ། །དུས་དུས་སུ་དེ་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣག་གཟན་དེའོ། །དེའི་དེ་ནི་བཙག་གིས་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣག་གཟན་དེའི་ཁ་བསྒྱུར་བ་དེའོ། །དེའི་དེ་ལ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛག་པ་དེའི་སྐམ་པ་དང་ཤ་བཀྲར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་སྨན་དུ་ནི་སའི་སྙིང་
པོའི་ཕྱེ་མ་བཟང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་ངག་གར་བབ་བབ་ཏུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་འགའ་ཙམ་གཞག་པའི་གནས་དགག་པ་ནི་སྔར་བྱས་ཟིན་པས་འདི་ནི་མཛོད་དུ་གྱུར་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེའི་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་དུ་གདང་བུ་བཅའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་གཞག་པ་དེའི་དོན་དུའོ། །དེའི་དོན་དུ་སྦུབས་ཁུང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཀྱི་གདང་བཅའ་བ་དེའི་དོན་དུ་ནི་རྩིག་ངོས་ལ་སྦུབས་ཁུང་གདོད་པར་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པའི་ཚེ་ན་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དང་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩིག་པ་བརྩིག་པའི་ཚེ་ཉིད་ན་སྦུབས་ཁུང་གདོད་པར་བྱའོ། །བརྩིགས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། རྩིག་པ་བརྐོས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་མ་རུང་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་ཟིན་ན་བུག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཟིན་ན་སྦུབས་ཁུང་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་བུག་གདོད་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཁང་ཁྱིམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདང་བུ་བཅའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྩིག་པའི་ཚེ་ན་སྦུབས་ཁུང་གདོད་པ་དང༌། བྱས་ཟིན་ན་བུ་གུ་མི་བྱ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཤིང་བུའམ་ཐག་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པར་ཡང་རུང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡང་དུང་སྟེ། ཆོས་གོས་གཞག་པའི་གདང་བུ་དེ་ནི་ཤིང་བུའམ་ཐག་པས་འགྲུབ་པའོ། །གཏུར་བུས་གོས་དག་བསྐུར་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་དག་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བ་སྤོང་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུར་བུ་དེ་བྱའོ། །ཁྲུ་གསུམ་དང་བྱེད་དང་གསུམ་གཉིས་ལྟེབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏུར་བུ་དེ་སྲེད་དུ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་མོ། །ཞེང་དུ་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ལས་ཉིས་ལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཅོམ་མོ། །དབུས་སུ་ཁ་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏུར་བུ་དེའི་དབུས་སུ་སྲིད་དུ་ཁ་གདོད་པར་བྱའོ། །ཁ་རན་བུག་ཅན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏུར་བུ་དེའི་ཁ་དེར་ཁ་རན་བུ་གུ་ཅན

【汉语翻译】
脓和血也是，是指：用浓稠的水和砖粉混合的水清洗，然后慢慢地、一点一点地擦拭干净。时时清洗、晾干并翻面，指的是脓垫。那个的那个用盐好，指的是：脓垫的翻面。那个的那个用地的精华好，指的是：对于渗漏的干燥和不变成肉疮的，用地的精华的粉末作为药好。袈裟不要随便乱放，指的是：否定放置少许衣物的地方，因为之前已经做过了，所以这是对于作为储藏室的地方的否定。为了那个的缘故，安设衣架，指的是：为了放置袈裟的缘故。为了那个的缘故，要做孔洞，指的是：为了安设衣服的衣架，要在墙壁上首先做孔洞。什么时候呢？说是为了那个的缘故，在建造寺庙的时候。首先在建造寺庙的墙壁的时候就要先做孔洞。建造完毕之后就不能做了，因为如果凿墙，寺庙会变得不合适。如果已经做完了，就不要打洞，指的是：如果寺庙已经建造完毕，为了做孔洞就不要在寺庙上打洞。房屋也一样，指的是：为了安设衣架，在建造的时候先做孔洞，如果已经做完了就不要打洞，和寺庙一样。那个是用木头或绳子做成的，指的是：无论是寺院还是寺庙，放置袈裟的衣架是用木头或绳子做成的。用布袋包裹衣服好，指的是：为了避免袈裟被损坏。要做那个，指的是要做那个布袋。三肘和半肘对折缝制，指的是：那个布袋的长度是三肘。宽度是半肘加三，对折缝制。中间要开口，指的是：在那个布袋的中间，长度方向要开口。要做带扣眼的，指的是：在那个布袋的开口处要做带扣眼的。

【英语翻译】
And also pus and blood, that is: washing with thick water mixed with brick powder, and then wiping it off slowly, little by little. Washing, drying, and turning it over from time to time refers to the pus pad. That of that is good with salt, referring to: turning over the pus pad. That of that is good with the essence of earth, referring to: for the dryness of the leakage and not turning into a flesh sore, the powder of the essence of earth is good as medicine. The monastic robe should not be placed randomly, referring to: negating the place for placing a few clothes, because it has been done before, so this is a negation of the place that has become a storage room. For the sake of that, install a hanger, referring to: for the sake of placing the monastic robe. For the sake of that, make holes, referring to: in order to install the clothes hanger, holes should be made in the wall first. When is it? It is said that for the sake of that, when building a temple. First, when building the wall of the temple, holes should be made first. It cannot be done after it is built, because if the wall is chiseled, the temple will become unsuitable. If it is already done, do not make a hole, referring to: if the temple has already been built, do not make a hole in the temple in order to make a hole. The house is also the same, referring to: in order to install a hanger, make holes first during construction, and if it is already done, do not make a hole, just like a temple. That is made of wood or rope, referring to: whether it is a monastery or a temple, the hanger for placing the monastic robe is made of wood or rope. It is good to wrap the clothes with a cloth bag, referring to: in order to avoid the monastic robe from being damaged. Do that, referring to doing that cloth bag. Three cubits and half a cubit are folded and sewn, referring to: the length of that cloth bag is three cubits. The width is half a cubit plus three, folded and sewn. It should be opened in the middle, referring to: in the middle of that cloth bag, it should be opened in the length direction. It should be made with buttonholes, referring to: buttonholes should be made at the opening of that cloth bag.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའོ། །ཁ་རན་བུ་གུ་ཅན་ཅི་ལས་བྱ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར་ཐག་གུ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཁ་བརྒྱུད་གཞན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་བརྒྱུ་བའི་སྲད་བུ་གཞན་ཡང་གདགས་པའོ། །སྤྱོད་པར་བྱ་བ་དག་སྟེང་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དག་གཏུར་བུའི་ཁ་ལོགས་སུ་གཞུག་པའོ། །སང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན་བླ་མ་ལ་ཞུས་པ་སྟེ་གནང་ན་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་གཅིག་གི་
འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་མདུན་རོལ་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་ཏེ་གལ་ཏེ་གནང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རང་གི་གནས་སུ་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་གར་བདག་ཉིད་གང་ན་གནས་པའི་གནས་དེར་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱག་དར་དང་ལྕི་བ་འཇམ་པོས་བྱུག་པར་བྱ་བ་དག་བསྡུའོ། །ལམ་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་སམ་འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་སོ། །ངལ་བསོ་བའི་གནས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་ངལ་བསོས་པའི་གནས་དེ་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་གིས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་གདོན་པའོ། །ཆུ་བཅུས་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། གནས་སུ་དྲང་སྲོང་གིས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་གདོན་པའོ་ཞེས་སུའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆུ་དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་བདག་པོའམ་ཁྲོན་པའི་བདག་པོའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་བཅུས་པའི་གནས་སུ་ཆུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དྲང་སྲོང་གིས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གདོན་པའོ། །གནས་པར་ནི་རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་ཏུ་གནས་པའི་གནས་སུ་ནི་དགོངས་ཀ་དང་ནང་པར་གྱི་དུས་གཉིས་སུ་རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པར་བྱ་བའོ། །དཔྱང་ཐག་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབབ་ཆུ་དཀོན་པའི་ཡུལ་དུ་ཁྲོན་པ་ལ་ལྟོས་ཤིང་འགྲོ་བའི་ཚེ་ནའོ། །དེའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བརྒྱ་ཡན་ཆད་ནས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་མན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་ཐག་དེའི་སྲིད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་དེ་སྐད་འབྱུང་སྟེ། ཡུལ་སེར་ཆེ་བར་ནི་དཔྱང་ཐག་ཐུང་དུ་ཡང་རུང་བའོ། །དེ་མེད་པར་ཁྲོན་པའི་ཆུ་མ་ཡིན་པ་དཀོན་པའི་ཡུལ་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔྱད་ཐག་དེ་མེད་པར་ཁྲོན་པའི་ཆུ་མ་ཡི

【汉语翻译】
这是关于行为的说明。如果问“为什么要用线缝制衣服的破洞？”，回答是“为了缝补”。“还有其他的缝纫方法”的意思是：还可以用其他的线来缝补。“应该把要穿的衣服放在上面”的意思是：应该把要穿的衣服放在针盒的旁边。“如果第二天要走，应该先请示上师，如果上师允许才能走”的意思是：如果第二天要走，应该提前请示上师，如果上师允许，才能在第二天走。“在自己的住处做清洁等”的意思是：无论自己住在哪里，都要做清洁等，然后才能去其他地方。“等等”这个词包括了拂尘和用柔软的湿布擦拭。“在路上应该用符合佛法的言语交谈，或者保持圣者的沉默”的意思是：比丘在路上行走时应该这样做。“在休息的地方念诵寺院的偈颂”的意思是：在休息的地方出发时，念诵圣者所说的偈颂。“在取水的地方也一样”的意思是：在取水的地方也要念诵圣者所说的偈颂。如果问“为了谁念诵？”，回答是“为了水的主人”，也就是土地的主人或井的主人。“为了诸神也念诵其他的偈颂”的意思是：在取水的地方，为了水神也念诵圣者所说的其他偈颂。“在住处要念诵三续”的意思是：在住宿的地方，早晚两次都要念诵三续。“应该携带绳子”的意思是：在缺少河流的地方，依靠井行走时要携带绳子。“绳子的长度是从一百肘到一百五十肘”的意思是：这是绳子的长度。“有些经典说要符合当地的情况”的意思是：有些经典是这样说的，在炎热的地方，绳子也可以短一些。“如果没有绳子，就不要在缺少井水的地方游荡”的意思是：如果没有绳子，就不要在缺少井水的

【英语翻译】
This is an explanation of conduct. If asked, "Why sew up the holes in clothes with thread?" the answer is, "To mend them." "There are other ways to sew" means: Other threads can also be used for sewing. "The clothes to be worn should be placed on top" means: The clothes to be worn should be placed next to the needle case. "If you are going to leave the next day, you should first ask the teacher, and only leave if the teacher allows it" means: If you are going to leave the next day, you should ask the teacher in advance, and only leave the next day if the teacher allows it. "Do cleaning etc. in your own dwelling" means: Wherever you live, you should do cleaning etc., and then go to other places. The word "etc." includes a duster and wiping with a soft, damp cloth. "On the road, one should speak with Dharma-related words or maintain the silence of a noble one" means: A monk should do this when walking on the road. "Recite the verses of the monastery in the resting place" means: When departing from the resting place, recite the verses spoken by the sage. "It is the same at the place where water is drawn" means: At the place where water is drawn, one should also recite the verses spoken by the sage. If asked, "For whom is it recited?" the answer is, "For the owner of the water," that is, the owner of the land or the owner of the well. "Recite other verses for the gods as well" means: At the place where water is drawn, recite other verses spoken by the sage for the water gods as well. "In the dwelling, one should recite the three continuities" means: In the place of lodging, one should recite the three continuities twice, in the evening and in the morning. "One should carry a rope" means: In a place where there are few rivers, one should carry a rope when relying on wells to travel. "The length of the rope is from one hundred cubits to one hundred and fifty cubits" means: This is the length of the rope. "Some scriptures say to conform to the local conditions" means: Some scriptures say that in hot places, the rope can be shorter. "Without it, one should not wander in a place where well water is scarce" means: Without the rope, one should not wander in a place where well water is scarce.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་འབའ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་དཀོན་པའི་ཡུལ་དུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ལམ་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་གོས་སྤྲུགས་ཤིང་ཁྲུས་བྱ་བའམ་རྐ་ལག་བཀྲུས་ཏེ་ཆུ་ཐོགས་ནས་མཆིལ་ལྷམ་ཕྱིས་ཤིང་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱོན་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་
པ་ནི། དགེ་སློང་ལམ་དུ་འགྲོ་བས་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་ཕྱིན་དུ་ཉེ་བ་ན། ཆོས་གོས་སྤྲུགས་ཤིང་ནུས་ན་ཁྲུས་བྱ་བའམ། མ་ནུས་ན་རྐང་པ་དང་ལག་པ་བཀྲུས་ཏེ་བཏུང་བའི་ཆུ་རུང་བ་ཐོགས་ནས་མཆིལ་ལྷམ་ཕྱིས་ཤིང་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱོན་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་པས་དགེ་སློང་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་གོས་དག་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ལམ་དུ་འགྲོ་བས་ཆུ་མཐོང་ན་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཕོག་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་དག་སྤྲུགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁྲུས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་དང་ལག་པ་དག་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཆུ་བཙག་པར་བྱའོ། །རས་མ་སྤངས་ཏེ་མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་བྱི་དོར་བྱའོ། །ལག་པ་བསྙལ་ནས་ལེགས་པར་གྱོན་པ་དང་ཤམ་ཐབས་ལེགས་པར་བ་གོས་པས་ཞི་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒན་རིམས་བཞི་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཐ་མལ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་སོན་ནས་གཉུག་མར་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྒན་རིམས་བཞི་ཙམ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཐ་མལ་བའི་ཕྱོགས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་བསྡད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་བསྐྱངས་པ་དང་མཛེས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་རན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ན་སྡོད་ཅིང་གཞན་དང་ཕྲད་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་བསྐྱུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཅོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལུགས་འོ་གཟེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་བསུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉུག་པར་གནས་པ་གང་གིས་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གོ །གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནས་འོངས་སོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའམ་ཉེ་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་དེ་བསུ་ཞིང་རང་གི་གནས་སུ་ངལ་སོར་གཞུག་པ་དང་ཆ

【汉语翻译】
在缺乏水的地方，如那巴、阿曲等，不应游历行走。行走在路上时，应抖擞袈裟，沐浴或洗手洗脚，取水后擦拭鞋子，穿好三件袈裟，以寂静的威仪进入寺庙。这是说：比丘行走在路上，接近要去的其他寺庙时，应抖擞袈裟，如果能沐浴就沐浴，如果不能，就洗手洗脚，取可饮用的水，擦拭鞋子，穿好三件袈裟，以寂静的威仪进入寺庙。这里的规矩是，清净的比丘应携带比丘行走路上常用的袈裟。比丘行走在路上，看到水时，应放下钵和袈裟，放在一边。之后，应抖擞袈裟并沐浴。或者洗手洗脚。过滤水。不要脱掉布，擦拭两只鞋子。洗手后，穿戴整齐，系好裙子，以寂静的威仪进入寺庙。否则，就会犯下严重的过失。这是佛说的。向四位长老顶礼后，应坐在普通人的位置上。这是说：到达其他寺庙后，应向常住的比丘中四位长老顶礼，然后坐在普通人的位置上，不是隐蔽的地方，而是所有比丘聚集的地方。声音节制、仪容端庄、非常谨慎、行为适度。这是说：在那里居住，与其他人相遇时，应这样做。声音节制，是为了不喧哗。仪容端庄，是为了穿着得体。非常谨慎，是为了保持平静。行为适度，是为了做事合乎规矩。具有知情者应迎接。这是说：常住者中，谁对突然到来的人了解，知道“这是某某人，从某某地方来，与某某人一起居住或做侍者”，具有知情者就应迎接他，让他到自己的住处休息，并

【英语翻译】
One should not travel and walk in places where water is scarce, such as Napa and Achu. When walking on the road, one should shake the robes, bathe or wash hands and feet, take water and wipe the shoes, put on the three robes, and enter the temple with a peaceful demeanor. This is to say: When a monk is walking on the road and approaching another temple he is going to, he should shake the robes, and if he can bathe, he should bathe. If he cannot, he should wash his hands and feet, take potable water, wipe his shoes, put on the three robes, and enter the temple with a peaceful demeanor. The rule here is that pure monks should carry the robes that monks commonly use when walking on the road. When a monk is walking on the road and sees water, he should put down the bowl and robes and put them aside. After that, he should shake the robes and bathe. Or wash hands and feet. Filter the water. Do not take off the cloth, wipe both shoes. After washing hands, dress neatly, tie the skirt, and enter the temple with a peaceful demeanor. Otherwise, one will commit a serious fault. This is what the Buddha said. After prostrating to the four elders, one should sit in the place of ordinary people. This is to say: After arriving at another temple, one should prostrate to the four elders among the resident monks, and then sit in the place of ordinary people, not in a hidden place, but in the place where all the monks gather. Restrained in voice, dignified in appearance, very cautious, and moderate in behavior. This is to say: When living there and meeting others, one should do this. Restrained in voice, so as not to be noisy. Dignified in appearance, so as to dress properly. Very cautious, so as to remain calm. Moderate in behavior, so as to do things according to the rules. Those who are knowledgeable should greet. This is to say: Among the residents, whoever knows the person who has suddenly arrived, knows "This is so-and-so, from such-and-such a place, living with so-and-so or serving as an attendant," the knowledgeable person should greet him and let him rest in his own residence, and

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །མི་ཤེས་ན་མུ་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་བསུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུས་མི་ཤེས་ན་མུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཡང་རང་གི་གནས་སུ་བསུ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་
མུ་མི་གཅིག་པ་དག་བསུ་བར་མི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །སྒོ་ཆོད་ཅིག་ཚོལ་ན་མ་སྦྱིན་ཅིག་ལེན་ན་བཟློག་ཤིག་ཅེས་བཅོལ་བ་ཁས་བླངས་ནས་ཡལ་བར་བོར་རམ། འདི་ཁོ་བོའི་གྲོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཡིད་གཅུགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལས་རླག་པར་གྱུར་ན་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་བྲང་བདག་གིས་དགེ་སློང་གཞན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གནས་འདིའི་སྒོ་ཆོད་ལ། འདིར་ཁོ་བོ་དང་ཡིད་གཅུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་སུ་ཡང་མ་བཏང་ཤིག་ཁོ་བོའི་འམ་གཞན་གྱི་རྫས་ཆོལ་ན་དེ་ལ་མ་སྦྱིན་ཅིག །རང་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ལེན་ན་དེ་བཟློག་ཤིག་ཅེས་དེ་སྐད་དུ་བཅོལ་ནས་དགེ་སློང་གཞན་དེས་ཀྱང་དའི་ཚིག་ཁས་བླངས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཡལ་བར་དོར་ཏེ། སྒོ་ཡང་མ་བཅད་ཚོལ་ན་ཡང་བྱིན། ལེན་ན་ཡང་མ་བཟློག་པ་ལས་དགེ་སློང་བྲང་བདག་དེའི་རྫས་བརླག་པར་གྱུར་ན་དེའི་རྫས་ཅི་བརླག་པའི་སྐྱིན་པ་དགེ་སློང་གཞན་དེས་གཞལ་བྱར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་བྲང་བདག་གི་གནས་སུ་གང་ཟག་གཞན་ཞིག་ཁྲིད་དེ་འོངས་ཤིང་འདི་སྐད་ཅེས། འདི་ཁོ་བོའི་གྲོགས་ཡིན་གྱི་འདིའི་ནང་དུ་འཇུག་ན་སྒོམ་བཅད་ཅིག་ཚོལ་ན་བྱིན་ཅིག །ལེན་ན་མ་བཟློག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཡིད་གཅུགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལས། དེར་བྲང་བདག་དེ་ཡི་རྫས་བརླག་པར་གྱུར་ན་དེའི་རྫས་ཅི་བརླག་པའི་སྐྱིན་པ་དགེ་སློང་གཞན་དེས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ནི་གཉུག་མར་གནས་པ་དང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་གཉི་ག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཆེས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཟག་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་བརྟག་པ་དེ་ནི་སྨྲས་པའི་ཚིག་བདེན་ནམ་མི་བདེན་པ་བགམ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ཟག་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ཞིག་ན་རེ་ནོར་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིས་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཆེ་གེ་མོ་ཞ

【汉语翻译】
应当放入。如果不知道，即使是同一派别也不应接纳，这是说，如果不了解底细，即使是同一派别，即行为与梵天相同，也不应接纳到自己的住所。不仅如此，对于其他非同一派别的人，也不应接纳。如果嘱托说“关好门，寻找时不要给，拿取时要阻止”，却违背了诺言，或者说“这是我的朋友”等话语，以言语诱导而导致物品丢失，那么就应该赔偿。这是说，如果某位僧房主人对另一位僧人说：“关好这个住所的门，这里我和某人有约定”，并嘱咐说：“不要放任何人进来，如果寻找我的或他人的物品，不要给；如果擅自拿取，要阻止”，那位僧人也答应了这些话，但之后却违背了诺言，门也没有关好，寻找时也给了，拿取时也没有阻止，导致僧房主人的物品丢失，那么那位僧人就应该赔偿丢失物品的价值。另外，如果另一位僧人带领一个人来到僧房主人的住所，并说：“这是我的朋友，如果他进入这里，请关好门，寻找时请给，拿取时请不要阻止”，以这些话语诱导，导致僧房主人的物品丢失，那么那位僧人就应该赔偿丢失物品的价值。这两种情况，无论是常住的还是突然来的，都应视为没有区别。应当依赖信任，这是说，钵和袈裟等一切都应该依赖信任。如果有人问“如何依赖呢？”，那么就说“因此，辨别他人不知道的差别是方法”。辨别他人不知道的差别，是为了检验所说的话是真是假的方法。这里这样指示：如果有人不值得信任，比如某位施主给了袈裟和钵等某

【英语翻译】
It should be put in. If you don't know, you shouldn't accept even if they are of the same sect. This means that if you don't understand the details, even if they are of the same sect, that is, their behavior is the same as Brahma, you shouldn't accept them into your own residence. Moreover, you shouldn't accept those who are not of the same sect. If you are entrusted to "close the door, don't give when searching, and stop when taking," but you break your promise, or say "this is my friend" and other words, and induce with words, causing the loss of items, then you should compensate. This means that if a monk householder says to another monk, "Close the door of this residence, here I have an agreement with someone," and instructs, "Don't let anyone in, if you are looking for my or someone else's items, don't give them; if you take them without permission, stop them," and that monk also agrees to these words, but then breaks his promise, the door is not closed, he gives when searching, and he does not stop when taking, causing the monk householder's items to be lost, then that monk should compensate for the value of the lost items. In addition, if another monk leads a person to the monk householder's residence and says, "This is my friend, if he enters here, please close the door, please give when searching, please don't stop when taking," and induces with these words, causing the monk householder's items to be lost, then that monk should compensate for the value of the lost items. These two situations, whether permanent or sudden, should be regarded as having no difference. One should rely on trust, which means that everything, such as the bowl and robe, should rely on trust. If someone asks, "How to rely on it?", then say, "Therefore, distinguishing the differences that others do not know is the method." Distinguishing the differences that others do not know is a method to test whether the words spoken are true or false. Here it is instructed: If someone is not trustworthy, such as a certain benefactor giving a robe and bowl, etc.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཁོ་བོ་ལ་བྱིན་གྱིས་སྐུར་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ན། ཡིད་མི་ཆེས་པ་དེ་ལ་གྱ་ཚོམ་དུ་བསྐུར་བར་མི་བྱ་
བར་དེས་རྒྱུས་མི་ཤེས་པའི་རྟགས་ཅི་ཡོད་པ་བརྟག་པའི་སྒོ་ནས་བདེན་ནམ་བརྫུན་པ་བགམ་པར་བྱ་ཞིང་རྟགས་ལ་མ་བབ་ཅིང་ཡིད་མ་ཆེས་ན་ནི་མི་བསྐུར་རོ། །རྟགས་ལ་བབ་ཅིང་ཡིད་ཆེས་ན་ནི་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབུལ་བར་བྱ་བ་ལྷུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུལ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འབུལ་བར་བྱེད་པས་འཛིན་མ་ནུས་ཏེ། ལེན་པར་བྱེད་པའི་ལག་ཏུ་མ་སོང་བར་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་ན་འབུལ་བར་བྱེད་པས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་བླངས་པར་བཏང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གང་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བ་དེས་མ་བླངས་པར་འབུལ་བར་བྱེད་པས་བཏང་ན་ནི་དེས་ན་འབུལ་བར་བྱེད་པས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་གང་ལ་དབུལ་བར་བྱས་པ་དེས་བླངས་ནས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་བཏང་ན་ནི། དེའི་ཚེ་འབུལ་བར་བྱེད་པས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། ལེན་པར་བྱེད་པས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་ལེན་པའི་དུས་ན་དེ་ལ་བག་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབུལ་བ་དང་ལེན་པའི་དུས་དེ་ལ་ཤོར་ཅིང་ལྷུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བག་མེད་པ་དེ་མི་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟིན་ཏམ་འོན་ཏེ་མ་ཟིན་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དྲིས་པ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཚེ་བླངས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཤོར་ཅིང་ལྷུང་བ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་མ་ཟིན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་སུ་དབུལ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཤོར་ཅིང་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཆེ་འབུལ་བར་བྱེད་པས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྙས་པ་མི་གཙང་བས་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་གཟུང་བར་མ་གྲུབ་ན་རིན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྙན་པོ་བྱས་པའི་རྫས་མི་གཙང་བས་མ་རུང་བར་གྱུར་བ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་པོའི་སེམས་གཟུང་བར་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལས་བརྙས་པ་དེ་ལ་དེས་དེའི་རིན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བའི་སྐབས་རྫོགས་སོ།། །། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་བཞི་པ། རྒྱུས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་བསུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་བསུ་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞོ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བླང་བར་བྱའོ། །སྟན་གདིང་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་དག་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་

【汉语翻译】
如果说：‘请您给我加持’。那么，对于不相信的人，不要轻率地加持，而要通过观察他有什么不了解的迹象来检验是真是假，如果迹象不符且不相信，那就不要加持。如果迹象相符且相信，那就加持。‘应该布施之物掉落’的意思是：应该布施的物品，布施者无法拿住，在未到接受者手中之前，掉入水中等之中，那么布施者就应该赔偿。‘如果未取而舍弃’的意思是：如果应该布施的对象没有拿取，布施者就舍弃了，那么布施者就应该赔偿。如果接受布施者拿取后，又舍弃了，那么这时布施者不应该赔偿，而是接受者应该赔偿。因此，在布施和接受的时候，为了不对此漫不经心，应该询问，这样说，为了不使在布施和接受的时候，发生遗失掉落等漫不经心的事情，应该用‘你拿到了吗？或者没有拿到？’这样的话来询问。如果询问时，回答说：‘我拿到了’，那么这时拿到的物品遗失掉落，就是接受者应该赔偿。如果回答说：‘我没有拿到’的时候，应该布施的物品遗失掉落了，那么这时就是布施者应该赔偿。‘玷污不净之物变得不适宜，通过清洗等方式无法挽回心意，就应赔偿价值’的意思是：被玷污的物品因为不干净而变得不适宜，通过清洗等方式无法挽回所有者的心意，那么这时对于玷污者，应该由他赔偿其价值。顺便发生的事情到此结束。第五十四品。‘应该以了解情况的人来迎接’，对于所说的这句话，应该如何迎接呢？因此，应该取走钵和法衣，应该铺设坐垫，应该以洗脚来款待，这样说，这些以及下面将要出现的

【英语翻译】
If it is said, 'Please bless me.' Then, for those who do not believe, do not bless them rashly, but examine whether it is true or false by observing what signs of ignorance they have. If the signs do not match and they do not believe, then do not bless them. If the signs match and they believe, then bless them. 'If the object to be given falls' means: If the object to be given cannot be held by the giver, and falls into water or the like before it reaches the hands of the receiver, then the giver should compensate. 'If it is discarded without being taken' means: If the object to be given is not taken by the one to whom it should be given, and the giver discards it, then the giver should compensate. If the receiver takes the object and then discards it, then at that time the giver should not compensate, but the receiver should compensate. Therefore, at the time of giving and receiving, in order not to be careless about this, one should ask, saying, in order to prevent carelessness such as loss or falling at the time of giving and receiving, one should ask with words such as 'Did you get it? Or did you not get it?' If, when asked, the answer is: 'I got it,' then at that time, the loss or falling of the object that was taken is what the receiver should compensate. If, when the answer is: 'I did not get it,' the object to be given is lost or falls, then at that time it is the giver who should compensate. 'If an object that has been defiled and become unsuitable cannot be restored to its original state by washing, etc., then the value should be compensated' means: If an object that has been defiled becomes unsuitable because it is unclean, and the owner's mind cannot be restored by washing, etc., then at that time, the one who defiled it should compensate its value. The incidental matters end here. Fifty-fourth fascicle. 'One should be greeted by someone who knows the situation,' for what is said, how should one be greeted? Therefore, one should take the begging bowl and Dharma robes, one should spread a mat, one should entertain with washing the feet, saying, these and those that will appear below.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
གིས་བསུ་
པར་བྱའོ། །ཆུས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཏུང་བའི་དོན་གྱི་ཆུས་ཀྱང་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའོ། །ཕྱག་བྱའོ་སྤྱོད་པ་བདེའམ་དྲིའོ། །ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱའོ། །གནས་མལ་རྐྱེན་དུ་འབབ་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ཀྱང་བསུ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གྲོང་མཐའ་ལས་དགེ་སློང་འོངས་ཤིང་ལྷགས་པ་དག་རྒན་རིམས་སུ་ཅི་རིགས་པར་བསུ་པར་བྱ་ཞིང་གནས་མལ་ཅི་བདོག་པ་ཡང་བསྟབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་གན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་བྱའོ། །ཚིག་དེ་ནི་གློ་བུར་བ་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བ་དག་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་གནས་འཆའ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དེས་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དེའོ། །གལ་ཏེ་རྒན་ན་དེ་ལ་གནས་མལ་བསྟབས་པའི་ཕྱིར་དེའི་དགེ་སྐོས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དེ་ལ་གནས་མ་ལ་བསྟབས་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་གནས་མལ་སྟོབས་པའི་དགེ་སྐོས་ལ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །བབ་ཆོལ་ཏུ་གནས་མལ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐབས་ལ་མ་བསྡད་པའི་གནས་མལ་བརྙ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཧ་བ་ཤུར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་གལ་ཏེ་གནས་མལ་བསྐོ་བར་བྱེད་ན་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་སྐབས་རྫོགས་སོ།། །།ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་ཟེགས་ན་མཐའ་སྐོར་གྱིས་གླན་ཞིང་ཕྱིར་བཅོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཟེགས་པར་གྱུར་ན་མཐའ་སྐོར་གྱི་ལྷན་རིངས་ཀྱིས་གླན་ཞིང་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའོ། །སྨྱུང་ཚེམས་ལྟ་བུ་དག་གིས་དེའི་གཟུངས་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁབ་སྲུབས་སྨྱུང་ཚེམས་འདྲ་བ་རིར་པོ་དག་དྲུབས་པས་མཐའ་སྐོར་དེའི་གཟུངས་གདབ་པའོ། །རོའི་གོས་ནི་བླ་ག་བ་མེད་པར་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དམ་ཁ་ཅིག་ལས་ལྔའམ་དྲུག་བཞག་སྟེ་འཁྲུར་བཅུག་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་པས་རོའི་གོས་ནི་བླ་གབ་མེད་པར་ཞག་ལོན་པར་བཞག་སྟེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དམ་གཞུང་ཁ་
ཅིག་ལས་ཞག་ལྔའམ་དྲུག་ཅེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་འཁྲུར་བཅུག་སྟེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་

【汉语翻译】
迎接。
应当这样做。用水也是，意思是说，用饮用的水也应当款待客人。行礼，问候起居是否安乐。尽力地使之欢喜。用给予住所和卧具等也应当迎接。这里经文说的是，比丘从村外来，比丘到来后，应当按照年长顺序依次迎接，并询问是否有住所等等。去僧团的住持那里，这是指突然来访。这句话是为那些不熟悉道路的突然来访者说的。让他安排住宿，意思是说，僧团的住持为那些突然来访者安排住宿。如果年长，为了给他安排住所，就交给他的管事。意思是说，为了给突然来访者安排住所，僧团的住持应当委派管理住所的管事。不要随意请求住所，意思是说，不要随便要求不合时宜的住所，这是为了避免成为哈瓦舒尔（havaśūra）之人。这里经文说的是，如果比丘突然来访，如果要安排住所，应当仔细观察后再安排。突然来访的情况到此结束。
如果法衣的边缘磨损，就用边缘缝补并修补，意思是说，如果法衣的边缘没有磨损，就用边缘的布条缝补并修补。用针线等缝制，固定边缘，意思是说，用像针线一样的细线缝制，从而固定边缘。尸衣应当不加遮盖地放在树木等上面，七天或八天，或者有的说是五天或六天，使其风化后使用，意思是说，埋尸人应当不加遮盖地将尸衣放置一段时间后使用。放在哪里呢？放在树木等上面。时间多久呢？七天或八天，或者有的经文说是五天或六天。之后使其风化，然后使用。我

【英语翻译】
Welcoming.
It should be done this way. With water as well, meaning that drinking water should also be used to entertain guests. Bow, and ask if they are comfortable. Make them happy to the best of your ability. Welcoming should also be done by giving them lodging and bedding. Here, the scripture says that when monks come from outside the village, they should be welcomed in order of seniority, and they should be asked if they have lodging, etc. Going to the abbot of the Sangha, this refers to a sudden visit. This statement is for those sudden visitors who are not familiar with the road. Let him arrange accommodation, meaning that the abbot of the Sangha arranges accommodation for those who come suddenly. If they are older, in order to arrange accommodation for them, it is given to their caretaker. It means that in order to arrange accommodation for the sudden visitor, the abbot of the Sangha should appoint the caretaker in charge of accommodation. Do not ask for accommodation casually, meaning do not casually ask for inappropriate accommodation, this is to avoid becoming a havaśūra. Here, the scripture says that if a monk comes suddenly, if accommodation is to be arranged, it should be carefully observed before arranging it. The case of sudden visits ends here.
If the edge of the Dharma garment is worn, it should be mended and repaired with the edge, meaning that if the edge of the Dharma garment is not worn, it should be mended and repaired with strips of cloth on the edge. Sew it with needles and threads, etc., to fix the edge, meaning that the edge is fixed by sewing with fine threads like needles and threads. The corpse cloth should be placed uncovered on trees, etc., for seven or eight days, or some say five or six days, and used after it has weathered, meaning that the gravedigger should use the corpse cloth after leaving it uncovered for a period of time. Where to put it? On trees, etc. How long? Seven or eight days, or some scriptures say five or six days. Then let it weather and then use it. I

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
དུར་ཁྲོད་པའོ་ཞེས་གོ་བར་བྱས་ནས་འབོད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁྱིམ་དག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་པ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ན་གྱ་ཚོམ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱ་བར་བདག་དུར་ཁྲོད་པའོ་ཞེས་སྐད་ཀྱིས་བོད་ཅིང་གོ་བར་བྱས་ནས། གལ་ཏེ་བླས་ཚུར་ཤོག་ཅེས་འབོད་ན་གཟོད་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁྱིམ་དག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །དུར་ཁྲོད་པས་བདག་གིར་བྱ་བ་མ་བཏང་བ་ལ་ཡང་སྤྱད་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་གིས་སྟན་ཡན་ཆད་བདག་གིར་བྱ་བ་མ་བཏང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བོར་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་སྦྱིན་བདག་བསོད་ནམས་འདོད་པས་འདི་ལ་འདུག་ཅིག་འདི་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་མགྲོན་དུ་གཉེར་ན། དུར་ཁྲོད་པས་དེ་ལ་སྤྱད་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །བཏང་བ་ལ་ནི་མགྲོན་དུ་མ་གཉེར་ཀྱང་ཅི་དགར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་པས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་འདོམ་གང་ཙམ་གྱིས་འགྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དུར་ཁྲོད་པས་སོ། །སྦྲང་ཡབ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲང་བུ་ཟ་བའི་ཡུལ་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བ་ལ་ལས་བྱས་པ་དང་ཤ་ན་ལས་བྱས་པ་དད་རས་བལ་ལས་བྱས་པའི་རས་མའམ་འདབ་མའི་དོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བ་ལང་གི་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཆར་དང་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། སྦྲང་བུ་དག་འཆི་བའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདིར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཟག་གི་ཁར་བརྩི་ཅན་ཉིད་དང་ཁྲ་བོ་ཉིད་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲང་ཡབ་ཀྱི་ཡུ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ལུས་བརྟེན་པའི་ཁར་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གང་ཟག་གི་ཁར་བ་རྩི་ཅན་དང་ཁྲ་བོ་མི་རུང་བ་སྟེ། ཚོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲང་སྐྱབས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཤིང་བུའི་སྟེང་དུ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་བུ་ལ་གཡོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བཅིང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །
རས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཅི་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྲུ་བཞི་དང་དོ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཞི་ལ་ཞེད་དུ་ཁྲུ་དོ་པའི་ཚད་དོ། །ངོས་ཅིས་གཡོགས་ཤེ་ན་དེ

【汉语翻译】
被理解为“我是墓地修行者”后呼喊，才能进入寺庙和房屋，意思是：墓地修行者到达寺庙和房屋附近时，不要贸然进入，要喊叫并让人知道“我是墓地修行者”。如果有人邀请说“请进”，才能进入寺庙和房屋。墓地修行者对于没有被施舍的物品，也应该接受使用，意思是：施主没有施舍的物品，包括坐垫等，对于所有没有施舍的用具，如果施主为了积累功德而邀请说“请坐这里，请用这个”，墓地修行者应该接受使用。施舍了的物品，即使没有邀请也可以随意使用，这是最终的结论。不应该使用僧团的住所，这是指墓地修行者。绕佛塔时保持一寻的距离，也是指墓地修行者。应该携带驱蝇器，这是指在有苍蝇叮咬的地方，所有比丘都应该这样做。那是什么样的呢？因此说，用竹子做的，或者用莎草做的，或者用棉布或羽毛做的扇子。用大象、马和牛的毛等制作的驱蝇器是不允许的。这里，“毛”这个词应该分别与大象等三种动物连接。提到“等”字，也禁止使用任何会导致苍蝇死亡的材料。在任何情况下，都不允许使用有颜色的或花哨的把手，这是指不仅驱蝇器的把手，而且所有支撑身体的把手上，都不允许使用有颜色的或花哨的把手，因为颜色等单一的材料也是肢体的一部分。也应该携带驱蝇罩。那是什么样的呢？因此说，用布覆盖在木棍上。如何覆盖在木棍上呢？因此说，用绳子捆绑。需要多少布呢？因此说，四肘长，两肘宽，意思是长度为四肘，宽度为两肘的尺寸。用什么覆盖表面呢？

【英语翻译】
It means that one should be allowed to enter temples and houses if one calls out, making it understood, "I am a cemetery practitioner." When a cemetery practitioner arrives near a temple or house, one should not enter haphazardly, but should call out and make it known, "I am a cemetery practitioner." If someone invites, saying, "Please come in," then one should enter the temples and houses. It also means that a cemetery practitioner should accept the use of things that have not been given away. It means that for all the things that a patron has not given away, including cushions, if the patron, desiring merit, invites, saying, "Please sit here, please use this," the cemetery practitioner should accept the use of it. For things that have been given away, one may use them as one pleases, even without being invited; this is the final conclusion. One should not use the dwelling place of the Sangha; this refers to the cemetery practitioner. Keeping a distance of one fathom while circumambulating a stupa also refers to the cemetery practitioner. One should carry a fly whisk; this refers to all monks in a place where there are flies that bite. What is it like? Therefore, it is said to be a fan made of bamboo, or made of kusha grass, or made of cotton cloth or feathers. It is not allowed to make fly whisks from the hair of elephants, horses, or cows, etc. Here, the word "hair" should be connected separately to each of the three animals, such as elephants. By mentioning "etc.," it is also forbidden to use any material that would cause flies to die. In any case, it is not allowed to use handles that are colored or fancy; this refers not only to the handle of the fly whisk, but also to all handles that support the body, it is not allowed to use colored or fancy handles, because single materials such as colors are also part of the limbs. One should also carry a fly cover. What is it like? Therefore, it is said to be cloth covering a wooden stick. How should it be covered on the wooden stick? Therefore, it is said to be bound with rope. How much cloth is needed? Therefore, it is said to be four cubits long and two cubits wide, meaning the size is four cubits in length and two cubits in width. What should cover the surface?

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རས་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པས་གཡོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཡོད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཡོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འབྱར་བ་དང་བཅས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རས་ཀྱི་མཐའ་མ་རྣམས་འབྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་མ་མཐའ་ནི་མལ་ཆས་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོགས་མའི་རས་དེའི་མ་མཐའ་ནི་མལ་ཆས་སྦྱར་ཅིང་མཚམས་བསུབ་པར་བྱའོ། །སྒོ་བསེགས་ཁར་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲང་སྐྱབས་ཀྱི་སྒོ་སྣོལ་མར་གདོད་པར་རོ། །ཚ་བར་ནི་བསིལ་ཡབ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚད་ཁུངས་སུ་ནི་བསིལ་ཡབ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །བསིལ་ཡབ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གཡབ་པ་ནི་བསིལ་ཡབ་བོ། །བསིལ་ཡབ་མཁན་གྱིས་བྱས་པའམ་ཏ་ལའི་ཆང་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསིལ་ཡབ་མཁན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་བཅོས་མ་སྟེ་བསིལ་ཡབ་མཁན་གྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏ་ལའི་ཆང་བུ་ནི་རང་འཁྲུངས་ཏེ་ཏ་ལའི་ལོ་མའི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ཁྲ་ཁྲ་བོ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུ་བ་ནི་སྔར་གྲིའུ་དང་སྦྲང་ཡབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཀག་ཟིན་པས་འདི་ནི་བསིལ་ཡབ་ཀྱི་ལུས་སྤྱི་ལ་སྙེགས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་གཞན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་བསིལ་ཡབ་མཁན་གྱིས་བྱས་པ་དང་ཏ་ལའི་ཆང་བུ་ལས་གཞན་པ་ཀོ་ལྤགས་ལས་བྱས་པ་དང་རྨ་བྱའི་གཤོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཁྲ་ཁྲ་བོ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་པ་ཁྲ་ཁྲ་བོར་འདུག་པ་དང་ཡུ་བ་རྩི་ཅན་དང་ཁྲ་བོ་ཡང་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་གང་ཟག་ལ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་དང་རྔ་མའི་བསིལ་ཡབ་རྙེད་ན་མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གང་ཟག་གིས་བསིལ་ཡབ་ཡུ་བ་ནོར་བུ་ལས་བྱས་པ་དངོས་རྡ་མ་ལས་བྱས་པ་མན་ཆད་རྙེད་ཅིང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །མཆོད་རྟེན་གང་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་རྔ་མའི་བསིལ་ཡབ་ཡུ་བ་ནོར་བུ་ཅན་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་དེ་སྙེད་ན་དེ་བླངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནམ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་ལ་བ་དང་སྔས་ནང་
ཚངས་ཅན་དང་གོར་བུ་དག་བཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་མོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་གནས་མལ་རྗེས་སུ་གནད་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་ལ་བ་དང་སྔས་ནང་ཚ

【汉语翻译】
因此说要用十二肘的布来覆盖。因为它的长度有十二肘的尺寸。如果问要如何覆盖，因此说要连同粘合。布的边缘都要粘合。它的末端是铺设卧具，意思是说，覆盖的布的末端要铺设卧具并消除缝隙。门要交叉缝制，意思是说，蜂房的门要交叉缝制。热的时候要安装凉棚，意思是说，在热的地方要安装凉棚。要拿着凉棚，意思是说，扇风的就是凉棚。凉棚是用工匠制作的或是用棕榈叶做的，凉棚是用工匠制作的，是人造的，因为凉棚是用工匠制作的。棕榈叶是天然生长的，因为是棕榈叶的集合。不能是彩色的，意思是说，把手以前在刀子和蜂房的场合已经禁止了，所以这里是指凉棚的整体。僧团还可以有其他的，意思是说，僧团还可以有除了工匠制作的凉棚和棕榈叶之外的，用皮革制作的，用孔雀的翅膀等制作的，以及不是彩色的，而是彩色的，把手是涂漆的和彩色的，也可以拿着，因为这样是对个人禁止的。如果得到宝石和尾巴做的凉棚，要供养给佛塔，意思是说，如果有人得到凉棚，把手是用宝石做的，或者用檀木等做的，并且为了佛塔而拿走，那么这个时候是没有罪过的。供养给哪个佛塔呢？因此说也要供养给声闻的佛塔，不只是供养给佛的佛塔。这里的经文是说，比丘不应该拿着尾巴做的凉棚，把手是宝石做的。如果得到这样的凉棚，就要拿走它，供养给佛的佛塔或者声闻的佛塔。有内芯的垫子、毛毯和枕头，以及圆形坐垫都要禁止，意思是说，从母胎中，世尊为比丘们规定了住所，如下：床和床具，有内芯的垫子、毛毯和枕头内

【英语翻译】
Therefore, it is said that it should be covered with twelve cubits of cloth. Because its length is twelve cubits. If you ask how to cover it, therefore it is said that it should be attached together. The edges of the cloth should be glued together. Its end is to lay bedding, meaning that the end of the covering cloth should lay bedding and eliminate gaps. The door should be cross-stitched, meaning that the door of the beehive should be cross-stitched. When it is hot, a cool canopy should be installed, meaning that in hot places, a cool canopy should be installed. You should hold a cool canopy, meaning that fanning is a cool canopy. The cool canopy is made by craftsmen or made of palm leaves. The cool canopy is made by craftsmen, it is artificial, because the cool canopy is made by craftsmen. Palm leaves are naturally grown, because they are a collection of palm leaves. It cannot be colorful, meaning that the handle was previously forbidden in the case of knives and beehives, so this refers to the entire body of the cool canopy. The Sangha can also have others, meaning that the Sangha can also have other than cool canopies made by craftsmen and palm leaves, made of leather, made of peacock feathers, etc., and not colorful, but colorful, the handle is lacquered and colorful, and can also be held, because this is forbidden to individuals. If you get a cool canopy made of gems and tails, you should offer it to the stupa, meaning that if someone gets a cool canopy, the handle is made of gems, or made of sandalwood, etc., and takes it for the sake of the stupa, then at this time there is no fault. Which stupa should it be offered to? Therefore, it is said that it should also be offered to the stupa of the Shravakas, not just to the stupa of the Buddha. The scripture here says that a Bhikshu should not hold a cool canopy made of tails, the handle is made of gems. If you get such a cool canopy, you should take it away and offer it to the Buddha's stupa or the Shravaka's stupa. Mats, blankets and pillows with inner cores, and round cushions should be prohibited, meaning that from the womb, the Blessed One prescribed residences for the Bhikshus as follows: beds and bedding, mats, blankets and pillows with inner cores

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཅན་དད་གོར་བུ་དང་སྟན་དང་བགོ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་རུང་གང་ཟག་གི་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་དང་ཆུང་མའི་རྙེད་པ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་རང་གི་བུ་དད་ཆུང་མ་འབུལ་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སླུ་བར་བྱེད་ན་དེ་ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་བཙོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་བུ་དང་ཆུང་མ་ཕུལ་བ་ཕྱིར་སླུ་བར་འདོད་ན། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེང་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་བཙོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེས་བུ་དང་ཆུང་མ་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ཙམ་འགུལ་བ་དེ་ཙམ་བླངས་ཏེ་སླུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དེར་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན་དགེ་འདུན་ལ་བུ་དང་ཆུད་མ་ཕུལ་བའི་ཚེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཁྱིམ་བདག་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཁྱིམ་བདག་ལ་དྲིས་པ་དང་དེས་སྨྲས་པ་འཕགས་པ་དག་རིན་སྐྱེད་ཅིག་དང་བདག་གིས་རིན་དབུལ་ལོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏོད་པར་བརྩམས་པ་ན། དེ་ན་བུད་མེད་བུ་གཞོན་ནུ་ཅན་ཞིག་གིས་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ་སྨྲས་པ། རྗེའི་སྲས་བདག་ནི་བུ་གཞོན་ནུ་ཅན་ལགས་ན་བདག་མི་གཏོང་བར་ཅི་གནང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དགེ་སློང་དག་བུད་མེད་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་བས་དངངས་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་བུད་མེད་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་བདག་ཉིད་དད་ཅིང་དང་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བླང་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དང་ཡང་དབུལ་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུལ་ཟིན་པའི་དངོས་པོ་ལེན་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དབུལ་དུ་རུང་བ་སྟེ།
སྦྱིན་བར་བྱེད་པ་འདད་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་ཕུལ་བ་གལ་ཏེ་རྒྱན་ཞིག་ཡིན་ན་དུས་སྟོན་གྱི་ཚེ་དེ་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་རྫས་ཕུལ་བ་གལ་ཏ

【汉语翻译】
我所说的是，可以将仆人、坐垫和衣服供养僧团，也可以供养任何个人。关于“通过布施的权力来成就儿子和妻子”的说法是：如果布施者献出自己的儿子和妻子，那么就应按照布施者所决定的方式来决定。关于“如果想要赎回，就按他想要的价值出售”的说法是：如果布施者献出儿子和妻子后想要赎回，那么布施者现在想要多少价值，就按那个价值出售。也就是说，布施者为了赎回儿子和妻子，付出多少代价，就收取多少，然后赎回并布施。这里的故事是，在居士给孤独（Anāthapiṇḍada）的祇陀林（Jetavana）举行盛大节日时，向僧团献出儿子和妻子。僧侣们不知道该如何处理，于是世尊说：“应该询问居士。”他们询问了居士，居士说：“尊者们，请抬高价格，我会支付。”当六群比丘开始与他争论时，一位年轻的妇女抱着一个年幼的儿子，跪在居士给孤独的脚下说：“主人之子，我有一个年幼的儿子，请不要抛弃我。”僧侣们将这件事禀告了世尊，世尊说：“僧侣们，妇女心力较弱，容易惊慌，因此僧侣们不应抬高妇女的价格，如果抬高价格，就会犯重罪。因此，应该接受施主自己因信仰和欢喜而布施的东西。”关于“可以反复供养”的说法是：已经献出的物品，可以反复供养给接受者，这是为了增加布施者的欢喜。关于“如果献给树木的是装饰品，那么在节日时，为了装饰它而保留”的说法是：如果施主将物品献给寺庙的树木，如果

【英语翻译】
I said that servants, cushions, and clothes can be offered to the Sangha, or to any individual. The statement "to achieve sons and wives through the power of generosity" means: if the giver offers his own sons and wives, then it should be decided in the way the giver has determined. The statement "if one wants to redeem, one should sell it for whatever value he wants" means: if the giver wants to redeem the sons and wives he has offered, then the giver should now sell it for whatever value he wants. That is, the giver, in order to redeem the sons and wives, should take as much as he moves and give it back for redemption. The story here is that during a great festival in the Jeta Grove (Jetavana) of the householder Anathapindada, sons and wives were offered to the Sangha. The monks did not know how to deal with it, so the Blessed One said, "You should ask the householder." They asked the householder, and he said, "Venerables, please raise the price, and I will pay." When the Six Groups of monks began to argue with him, a young woman with a young son knelt at the feet of the householder Anathapindada and said, "Son of the master, I have a young son, please do not abandon me." The monks reported this matter to the Blessed One, and the Blessed One said, "Monks, women are weak in heart and easily frightened, so monks should not raise the price of women, and if they raise the price, they will commit a serious offense. Therefore, one should accept what the donor himself gives out of faith and joy." The statement "it can be offered again and again" means: the things that have been offered can be offered again and again to the recipient, this is to increase the joy of the giver. The statement "if what is offered to the trees is an ornament, then it is kept for the purpose of decorating it during the festival" means: if the donor offers things to the trees of the temple, if

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྒྱན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དུས་སྟོན་གྱི་ཚེ་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་རྡིབ་ན་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་གཞན་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་གཞན་མེད་ན་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྩིག་པ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་གནས་ཁང་གི་ནི་རི་མོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩིག་པ་ལ་ཕུལ་ན་གལ་ཏེ་རྩིག་པ་དེའི་གནས་ཁང་གི་ཡིན་ན་རྫས་དེ་གནས་ཁང་གི་རྩིག་པ་ལ་རི་མོ་བྲི་བའི་ཕྱིར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ནམ། ཀ་བ་ལ་ན་ལས་སར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྩིག་པ་དེ་གནས་ཁང་གི་མ་ཡིན་ནམ། ཀ་བ་ལ་ཕུལ་ན། རྩིག་པ་དེ་དང་ཀ་བ་དེ་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ཏེ་མཁར་ལན་གྱི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ། །ས་ལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཁང་གི་ནི་སྣང་མར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་འབུད་པའི་མེ་ཁང་གི་ས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣང་མ་གང་དང་གང་དུ་དགོས་པའི་རྒྱུར་སྤྱད་ཀྱིས་མེ་ཁང་དེ་ཉི་ཚེའི་ནང་དུ་འདུད་པའི་སྣང་མར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །ཡང་ན་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཁང་གིས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་དེ་ཡང་ན་དགེ་འདུན་གྱི་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ། ཤའམ། ཉ་ཤའམ། ཤ་སྐམ་མམ། ཞོ་འམ། འོ་མ་འམ། མར་རམ། ཞུན་མར་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རུང་བའི་ཁང་པ་ནི་ན་བའི་སྨན་དུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བའི་ཁང་པའི་ས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ནི་ན་བའི་སྨན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་གཞག་པའོ། །བཀད་སའི་ནི་ཟས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀད་སའི་ཁང་པའི་ས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ནི། ཟས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་མལ་གྱི་ནི་བཏུང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་མལ་གྱི་ས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ནི་བཏུང་བར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །བསྲོ་གང་གི་གནས་ཀྱི་ནི་བསྲོ་གང་ངམ་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲོ་གང་གི་གནས་ཀྱི་ས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ནི་བསྲོ་གང་གི་ཡོ་བྱད་དམ་དགེ་འདུན་གྱི་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པར་བྱ་བའོ། །འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང་སྤོང་སའི་ར་བའི་ནི་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་
པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། སྔ་མ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་དེའི་ཡང་ན་འདིར་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །བང་རིམ་དང་འཆགས

【汉语翻译】
如果说是装饰品，那么在节日的时候，为了装饰树木而放置。如果树木倒塌，那么为了装饰其他同类的树木而放置。如果没有其他同类的，那么为了装饰不同类的而放置。对于墙壁，如果说是为了绘制住所的图画，那么如果献给墙壁，如果那墙壁是住所的，那么那个物品就用于在住所的墙壁上绘制图画。如果不是呢？如果献给柱子，那么就是为了工作而放置，如果那墙壁不是住所的，如果献给柱子，那么献给那墙壁和柱子的物品，就为了建造房屋而放置。在地上呢，这指的是对下面所有情况的总体说明。对于火炉，是灯油，献给生火的火炉地面的物品，可以用于僧团任何需要的灯油，不仅仅是火炉在日常生活中燃烧的灯油。或者说是油类的收入，献给火炉的物品，也可以转化为僧团的油类收入，肉，或者鱼肉，或者干肉，或者酸奶，或者牛奶，或者酥油，或者蜡油等等来使用。合适的房间，是作为生病时的药物放置，献给合适的房间地面的物品，可以转化为生病时的药物来放置。烹饪的地方，是作为食物，献给烹饪的地方的物品，可以转化为食物。出生的地方，是作为饮料，献给出生的地方的物品，可以转化为饮料。取暖的地方，是取暖用具或者油类的收入，献给取暖的地方的物品，可以作为取暖的用具或者僧团的油类收入。回廊和丢弃垃圾的围墙，是油类的收入。

【英语翻译】
If it is an ornament, then it should be placed to decorate the tree during the festival. If the tree falls, then it should be placed to decorate another tree of the same kind. If there is no other of the same kind, then it should be placed to decorate another of a different kind. As for the wall, if it is said to be for drawing a picture of the dwelling, then if it is offered to the wall, if that wall belongs to the dwelling, then that object should be used to draw a picture on the wall of the dwelling. If not? If it is offered to the pillar, then it is placed for work, if that wall does not belong to the dwelling, if it is offered to the pillar, then the object offered to that wall and pillar should be placed for building a house. As for the ground, this refers to a general description of all the following situations. For the stove, it is lamp oil, the object offered to the ground of the stove for lighting the fire can be used for any lamp oil needed by the Sangha, not just the lamp oil that the stove burns in daily life. Or it is the income of oil, the object offered to the stove can also be converted into the Sangha's oil income, meat, or fish meat, or dried meat, or yogurt, or milk, or butter, or wax oil, etc. to use. A suitable room is placed as medicine for illness, the object offered to the ground of a suitable room can be converted into medicine for illness and placed. The place for cooking is as food, the object offered to the place for cooking can be converted into food. The place of birth is as a drink, the object offered to the place of birth can be converted into a drink. The place for heating is heating utensils or oil income, the object offered to the place for heating can be used as heating utensils or the Sangha's oil income. The cloister and the fence for discarding garbage are the income of oil.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྒོ་ཁང་དང་ཁྱམས་དག་ལ་ཕུལ་བ་ནི་བགོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་ས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བགོ་བར་བྱ་བའོ། །རྫིང་བུའི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫིང་བུའི་ས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ཀྱང་བགོ་བར་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཉིད་དུ་བཞག་གོ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་རྫིང་བུའི་ས་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའོ། །དཀོན་མཆོག་གི་དོན་དུ་བསླང་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་དགེ་སློང་གིས་གཞན་ལ་ཡོ་བྱད་བླང་དུ་རུང་བའོ། །བསྒྲག་ཏུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཉན་དུ་གཞུག་པ་ནི་བསྒྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྔོ་བྱང་དང་སྨོན་ལམ་ཀླག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཆེ་བསྒྲག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ལེན་པའི་ཚེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྙེད་པ་འབུལ་བ་ལེན་པའི་ཚེ་ནའོ། །མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕང་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེར་འཕང་ལོ་བྱ་བའོ། །འདིར་འཕང་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕང་ལོ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ། དེའི་སྟེང་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཆ་བ་དང་རླུང་དང་ཆར་པའི་གནོད་པས་མི་རེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་སྒྲོག་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་མི་རེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕང་ལོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དུས་སྟོན་གྱི་རྗེས་ལ་འཕང་ལོ་རྟུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་སྟོན་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ་འཕང་ལོ་བརྟུལ་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པས་རྙེད་པར་དྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་སྟོན་དེ་ལ་རྙེད་པ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དགེ་སློང་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པས་དྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །གཉི་ག་ལམ་བསྔོས་པ་སྟོན་པ་མཆོད་པའི་ཚེ་ཕུལ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་
འདུན་གཉི་ག་ལ་ཐུན་མོང་དུ་མ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དེ་མཆོད་པའི་ཚེ་བྱུང་བ་དགེ་འདུན་དབང་བ་ལ་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མ

【汉语翻译】
对于门房和走廊的供养，被称为“分配”，即在那些地方供养的物品，应该由僧团来分配。被称为“水池的也是”，即在水池的地方供养的物品也应该分配。有些经文中说，那应该被视为四方僧团的财产，即有些经文中说，在水池的地方供养的物品应该这样做。被称为“为了三宝可以乞讨”，即为了三宝，比丘可以向他人乞讨物品。被称为“也可以宣告”，应该与“也行”结合起来，即布施，以及让施主们听到名字，这被称为“宣告”，是献词和祈愿文的同义词。如果问应该宣告谁的功德，回答说“因此在接受的时候”，即在接受供养的时候。被称为“为了看见而悬挂旗帜”，即为了让其他人看见而悬挂旗帜。这里所说的旗帜，应该理解为具有两个旗帜的车，应该从那上面进行。为了避免受到热、风和雨的损害，建造带有四扇门的楼房也是可以的，应该与“做”结合起来，即为了避免热等损害触及宣告的比丘，应该在那旗帜上建造带有四扇门的楼房。被称为“节日之后隐藏旗帜”，即节日结束之后，应该隐藏旗帜。被称为“用容器缝补来缝补获得的物品”，即在那个节日里获得的任何物品，都应该由比丘用容器缝补来缝补。如果供养未共同回向给两者，在供养导师时供养的物品，比丘尼们不能介入，即对于未共同回向给比丘僧团和比丘尼僧团的供养，比丘们供养导师，也是供养导师释迦牟尼佛和菩萨的处所。因此，在供养时产生的属于僧团的物品，比丘尼们不能介入。

【英语翻译】
The offering to the gatehouse and the corridor is called "distribution," which means that the items offered on those sites should be distributed by the Sangha. What is called "also of the pond" means that the items offered on the site of the pond should also be distributed. Some texts say that it should be regarded as the property of the Sangha of the four directions, that is, some texts say that the items offered on the site of the pond should be treated in this way. What is called "it is permissible to beg for the sake of the Three Jewels" means that for the sake of the Three Jewels, a monk may beg for utensils from others. What is called "it is also permissible to proclaim" should be combined with "it is also permissible," that is, giving alms, and letting the donors hear the names, which is called "proclamation," which is synonymous with dedication and prayer. If you ask whose merits should be proclaimed, the answer is, "Therefore, at the time of receiving," that is, at the time of receiving offerings. What is called "hanging a banner for the sake of seeing" means hanging a banner there for the sake of being seen by others. The banner mentioned here should be understood as a chariot with two banners, and it should be performed from above it. In order to avoid being touched by the harm of heat, wind, and rain, it is also possible to build a four-doored building, which should be combined with "to do," that is, in order to prevent the harm of heat, etc., from touching the proclaiming monk, a four-doored building should be built on that banner. What is called "hiding the banner after the festival" means that after the festival is over, the banner should be hidden. What is called "sewing up the acquired items with a container" means that whatever items are acquired during that festival should be sewn up by the monks with a container. If the offering is not jointly dedicated to both, the nuns cannot intervene in the offering made to the teacher, that is, for the offering not jointly dedicated to the Sangha of monks and the Sangha of nuns, the monks offer to the teacher, and also offer to the place of the teacher Shakyamuni Buddha and the Bodhisattvas. Therefore, the nuns cannot intervene in the items belonging to the Sangha that arise during the offering.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དེ་སྐལ་བ་མི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མེད་དོ། །གཉི་གས་བྱས་པ་ན་གཉི་ག་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་གཉི་གའི་འཇུག་པ་ཡོད་དེ། གཉི་ག་དབང་ངོ༌། །འདི་ལ་གཅིག་གི་ནང་དུ་དེ་དག་གིས་འཕང་ལོ་ཐ་དད་པ་བཙུགས་པ་ནི་ཉེས་བ་སྤོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལའོ། །གཅིག་གི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་གང་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འཕོང་ལོ་བཙུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུའོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་དག་གིས་ཏེ། དེར་དགེ་སློང་མ་དག་གིས་འཕང་ལོ་ཐ་དད་པ་གཞན་བཙུགས་ན་དེ་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་བཙུགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྣོད་སྤྱད་འགེད་པས་བགོ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་སྟོན་དེ་ལ་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གང་ཟག་སྣོད་སྤྱད་འགེད་པས་བགོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་གང་ཟག་སྣོད་སྤྱད་བགེད་པ་དེ་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱ་བའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་བགེད་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་བགེད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་བགེད་པར་བགོ་སྟེ། སྣོད་སྤྱད་བགེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་གྱིས་སྣོད་སྤྱད་འགེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་བགེད་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་བགེད་པར་
བསྐོ་སྟེ། སྣོད་སྤྱད་བགེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་བགེད་པར་འགྱུར་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་བགེད་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འད

【汉语翻译】
是故，此乃福分之自在。如是，比丘尼等所作之时，凡是对比丘尼所供养之利得，则比丘等亦不得染指。若二者皆作，凡是为二者所供养之利得，则二者皆可染指，二者自在。于此，于一之中，彼等设立不同之转轮，是为粗罪。此中“于此”者，谓供养佛陀世尊等也。“于一之中”者，谓比丘等设立转轮之供养处中也。“彼等”者，谓比丘尼等也。若彼处比丘尼等设立其他不同之转轮，则彼等将获粗罪，属于僧伽分裂之时机。若于他处设立，则无罪。以器物分配者应分之，谓于彼节日所生之利得，应由以器物分配之人分之。应委任之，谓僧伽亦应欢喜彼以器物分配之人，以白二羯磨委任之。此之明咒为：名为某某者，汝乐意分配僧伽之器物耶？乐意。诸位僧众，敬请垂听。名为某某者，此人乐意分配僧伽之器物，若僧伽时机已到且认可，则请僧伽开许。僧伽将名为某某者分配僧伽之器物，分配器物者名为某某者，将成为僧伽之器物分配者。此乃祈请文。诸位僧众，敬请垂听。名为某某者，此人乐意分配僧伽之器物，为此，僧伽将名为某某者委任为僧伽之器物分配者，分配器物者名为某某者，将成为僧伽之器物分配者，凡是具寿认可委任名为某某者为僧伽之器物分配者，彼等应保持沉默。凡是不认可者，请发言。僧

【英语翻译】
Therefore, this is the freedom of merit. Similarly, when nuns and others perform actions, whatever benefits arise from offerings made to the nuns, the monks should not interfere with them. If both perform actions, whatever benefits arise from offerings made to both, both may interfere with them, and both are free. Here, within one, if they establish different wheels, it is a grave offense. "Here" means offering to the Buddha, the Lord, and so on. "Within one" means within the offering place where the monks have established a wheel. "They" means the nuns. If the nuns establish other different wheels there, they will incur a grave offense, belonging to the occasion of schism in the Sangha. If established elsewhere, there is no offense. Those who distribute with utensils should divide it, meaning that the benefits arising from that festival should be divided by the person who distributes with utensils. It should be appointed, meaning that the Sangha should also rejoice in that person who distributes with utensils, and appoint them with a motion and two acts. The mantra for this is: "So-and-so, do you wish to distribute the Sangha's utensils?" "I wish to." Venerable Sangha, please listen. If so-and-so wishes to distribute the Sangha's utensils, and if the Sangha's time has come and it is agreeable, then please allow the Sangha. The Sangha will assign so-and-so to distribute the Sangha's utensils, and the distributor of utensils, so-and-so, will become the distributor of the Sangha's utensils. This is the request. Venerable Sangha, please listen. So-and-so wishes to distribute the Sangha's utensils, and for this, the Sangha will appoint so-and-so as the distributor of the Sangha's utensils, and the distributor of utensils, so-and-so, will become the distributor of the Sangha's utensils. Those venerable ones who approve of appointing so-and-so as the distributor of the Sangha's utensils should remain silent. Those who do not approve should speak. Sang

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་སྣོད་སྤྱད་བགེད་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བགོ་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བཙོང་བར་བྱ་བ་རྣམས་བཙོངས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཙོང་བར་འོས་པ་ནི་བཙོང་བར་བྱ་བ་སྟེ། གོས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་བཙོངས་ཏེ་བགོ་བར་བྱའོ། །སུ་ལ་བཙོངས་ཏེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་དུ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བཙོངས་ཏེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཙོང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་རིན་ཐང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་རན་པར་བཅད་པ་དེ་ལས་སུ་ཉོ་འདོད་པས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་དེས་བཙངས་ཏེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་འདུ་བའི་སྐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་སྤྱད་འགེད་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གང་དུ་འདུ་བའི་གནས་དེར་འདུ་བའི་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་འདུ་བ་དང་འབྲེལ་པ་གནས་མལ་བཤམ་པ་དང་རྙེད་པ་བགོ་བ་ལ་ལྔ་བྱའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ལས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་རིན་ཐང་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙོང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིན་ཐང་ཇི་ཙམ་དུ་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དང་པོ་སུ་ལ་ཡང་བཙོང་བར་མ་བྲིམས་པའི་མདུན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་བཙོང་བར་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཐང་རན་པར་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དས་ནི་དེ་ལ་མི་འབབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཐང་བཏབ་པ་དེས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དེ་ལ་རྫས་དེ་ཉོ་བ་དང་དེའི་རིན་གཞལ་བ་མི་འབབ་པ་ཉིད་དོ། །རིན་ཐང་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་བསྐྱེད་ན་ནི་དེ་ལ་ཡང་འབབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་མི་འབྱུང་བར་ངེས་བར་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པ་ལ་དབབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སྤྱིའི་རིན་ཐང་རན་པར་བཏབ་ནས་སྣོད་སྤྱད་བགེད་པའི་
གང་ཟག་གིས་རྫས་དེ་ལག་ན་ཐོགས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་མན་ཆད་གསར་བུ་ཡན་ཆད་དེ་ན་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་རྫས་དེ་གཡར་སྔ་བྲིམ་ཞིང་རྫས་འདི་ནི་འདི་ཙམ་རིའོ་ཞེས་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོ་གང་ཟག་གིས་རྫས་དེའི་རིན་ཡང་བསྐྱེད་པ་གཞན་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པར་བྱས་ནས། རྫས

【汉语翻译】
僧众容忍并允许后，僧团委派名为某某的人分配器物，这样不作声，就照这样理解。 那么应该如何分配呢？因此说，应该出售的物品就出售。 应该出售的是可以出售的，比如衣服等等。 这些应该出售后分配。 卖给谁呢？因此说，卖给僧团集会。 凡是成为僧团的僧侣们聚集的地方。 怎么卖呢？因此说，通过抬价。 应该出售的物品的价值，由僧团的住持适当地确定，然后谁想买，就用抬价的方法出售。 负责分配器物的人，应该在僧团聚集的地方，按照僧团聚集的情况，如安排住处、分配所得等五种方式，按照先前所示，依次进行，也就是要执行这些事务。 僧团的住持应该估价，这是对要出售的物品而言的。 应该估价多少呢？因此说，要适当地估价。 在尚未卖给任何人的面前，僧团的住持应该对要出售的物品的价格进行适当的估价。 这样，住持就不能购买该物品或衡量其价值。 如果在估价之后抬价，那么他也可以购买。 确定不会再有人抬价后，才可以成交。 之前僧团的住持已经适当地估算了总价，然后分配器物的人拿着物品，在僧团的住持以下，新出家的人以上的，所有聚集在那里的人面前，展示该物品，并宣布此物品价值多少。 在确定不会再有人抬高该物品的价格后，

【英语翻译】
After the Sangha has tolerated and permitted, the Sangha appoints someone named so-and-so to distribute the utensils. If there is no objection, it is understood as it is. How should it be distributed? Therefore, it is said that the items to be sold should be sold. What should be sold is what can be sold, such as clothes and so on. These should be sold and then distributed. To whom should they be sold? Therefore, it is said, to the assembled Sangha. Wherever the monks who have become the Sangha have gathered. How should they be sold? Therefore, it is said, by bidding. The value of the items to be sold is appropriately determined by the abbot of the Sangha, and then whoever wants to buy them, they are sold by bidding. The person in charge of distributing the utensils should, in the place where the Sangha gathers, according to the circumstances of the Sangha gathering, such as arranging lodging and distributing the gains, follow the five methods previously shown, that is, to carry out these matters. The abbot of the Sangha should estimate the price, this is in regard to the items to be sold. How much should be estimated? Therefore, it is said, estimate appropriately. Before selling to anyone, the abbot of the Sangha should make an appropriate estimate of the price of the items to be sold. In this way, the abbot cannot buy the item or measure its value. If the price is raised after the estimate, then he can also buy it. After determining that no one else will raise the price, the deal can be made. Previously, the abbot of the Sangha had appropriately estimated the total price, and then the person distributing the utensils, holding the item, in front of all those gathered there, from the abbot of the Sangha down to the newly ordained, displays the item and announces how much this item is worth. After determining that no one else will raise the price of the item,

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་རིན་སྔར་བཅད་པ་ལས་བསྐྱེད་ན་དེ་ལ་རྫས་དེ་མི་ཉོར་མི་གནང་བ་དང་རིན་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས་པ་མི་དབུལ་དུ་མི་གནང་བ་འབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེས་བསྐྱེད་པའི་གང་དུ་གཞན་གཅིག་གིས་ཡང་བསྐྱེད་པ་གཞན་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསྐྱེད་ན་དེ་ལ་འབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེས་བསྐྱེད་པའི་གོང་དུ་གཞན་གཅིག་གིས་ཡང་བསྐྱེད་པ་གཞན་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསྐྱེད་ན་དེ་ལ་འབབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཐ་མར་དེ་ལས་ཟློ་ཞིང་གོང་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སུའང་མ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་སྣོད་སྤྱད་བགེད་པ་དེས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་གྱི་མགོ་འཇུག་ཏུ་ལན་ཅིག་བཟླས་ཏེ། རྫས་འདི་གང་ཟག་ཆེ་གེ་མོས་རིན་འདི་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ་ཉོས་སོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྒྲགས་ཏེ་ཏོག་བརྡུངས་ནས་རྫས་དེ་གང་ཟག་དེའི་མདུན་དུ་བཞག་གོ །དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་ཉོར་མི་གནོང་ངོ༌། །མི་ཉོ་པས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་རྫས་དེ་ཉོ་པར་མི་འདོད་པ་དེ་ནི་མི་ཉོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་བུད་མེད་ཉོ་བས་ནི་རིན་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། གཞུང་ནི་སྔར་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་བྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རིན་མ་ཕུལ་གྱི་བར་དུ་སྤྱད་པ་དང་བྱི་དོར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་བསྐྱེད་དེ་ཉོས་པ་དེས་དགེ་འདུན་ལ་རིན་མ་ཕུལ་གྱི་པར་དུ་གོས་ལ་སོགས་པ་བགོ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱད་པར་ཡང་མི་བྱ་ལ། བཀྲུ་བ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱི་དོར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱ་བ་གཞན་ཡང་དགག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགོ་སྐལ་བ་རྣམས་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོམས་ཀྱིས་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགོ་སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྙེད་པའི་བགོ་སྐལ་དབང་བའི་གང་ཟག་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོམས་ཀྱིས་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་བཅུའི་སྐལ་བ་ཚོམས་གཅིག་ཏུ་བཅད་པའམ་ཉི་ཤུའི་སྐལ་
བ་ཚོམས་གཅིག་ཏུ་བཅད་བར་མ་སུམ་ཅུའི་སྐལ་བ་ཚོམས་གཅིག་ཏུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱའི་སྐལ་བ་ཚོམས་གཅིག་ཏུ་བཅད་པའམ། ཉིས་བརྒྱའི་སྐལ་བ་ཚོམས་གཅིག་ཏུ་བཅད་པའམ། སུམ་བརྒྱའི་སྐལ་བ་ཚོམས་གཅིག་ཏུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕོག་པ་མ་བགོས་པར་ཚོམས་ལས་འགའ་ཞིག་ཤི་ན་དེའི་སྐལ་བ་ཚོམས་དེས་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
如果那个东西的价格高于先前确定的价格，那么那个东西不允许被购买，也不允许把提高的价格分给别人。同样，如果确定了由他提高价格的东西，其他人不会再提高价格，那么就分给他。同样，在他提高价格之前，如果确定了其他人不会再提高价格，那么就分给他。同样，如果价格不断提高，最终没有人再增加价格，那么此时，负责分配物品的人应该在所有僧众的开头和结尾重复一遍，公开宣布说：某某人以这个价格提高了这个东西并购买了它，然后敲击木槌，将那个东西放在那个人面前。从那以后，其他人就不能再提高价格购买了。所谓“不买者不应提高价格”，是指那些不想购买那个东西的人，他们被称为不买者，他们不应该在那个时候提高价格。所谓“妇女不应提高价格”，是指比丘尼不应该以那种方式提高价格购买东西，经典指的是先前给孤独施主的故事的结尾。所谓“在付款之前，不应使用或清洁”，是指那些购买了僧团物品的人，在向僧团付款之前，不应该使用衣服等物品，也不应该进行清洗和更换等清洁工作。 “又”这个词是为了表明还要禁止其他行为。所谓“如果分配的人很多，应该以十人等的群体来分配”，是指如果分配的人，也就是有权获得收益分配的人很多，那么应该以十人等的群体来分配，例如，将十个人的份额分成一组，或者将二十个人的份额分成一组，或者将三十个人的份额分成一组等等，同样，将一百个人的份额分成一组，或者将两百个人的份额分成一组，或者将三百个人的份额分成一组等等。所谓“如果未分配份额，在群体中有人死亡，那么他的份额由该群体拥有”，

【英语翻译】
If the price of that item is higher than the previously determined price, then that item is not allowed to be purchased, nor is it allowed to distribute the increased price to others. Similarly, if it is determined that no one else will increase the price of what he has raised, then it should be distributed to him. Similarly, before he raises the price, if it is determined that no one else will raise the price, then it should be distributed to him. Similarly, if the price continues to increase, and in the end no one increases the price, then at this time, the person in charge of distributing the items should repeat it once at the beginning and end of all the Sangha, publicly announcing: So-and-so has increased the price of this item and purchased it, then strike the mallet and place that item in front of that person. From then on, others can no longer increase the price to purchase it. The so-called "those who do not buy should not raise the price" refers to those who do not want to buy that item, they are called non-buyers, and they should not raise the price at that time. The so-called "women should not raise the price" refers to Bhikkhunis should not raise the price in that way to buy things, the scripture refers to the end of the story of Anathapindika. The so-called "before payment, it should not be used or cleaned" refers to those who have purchased the Sangha's items, before paying the Sangha, they should not use items such as clothing, nor should they do cleaning work such as washing and changing. The word "again" is to indicate that other behaviors should also be prohibited. The so-called "if there are many people to be allocated, it should be allocated in groups of ten, etc." means that if there are many people to be allocated, that is, those who have the right to receive the distribution of benefits, then it should be allocated in groups of ten, etc., for example, dividing the share of ten people into one group, or dividing the share of twenty people into one group, or dividing the share of thirty people into one group, and so on, similarly, dividing the share of one hundred people into one group, or dividing the share of two hundred people into one group, or dividing the share of three hundred people into one group, and so on. The so-called "if the share is not allocated, and someone in the group dies, then his share is owned by that group"

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། ཚོམས་གཅིག་གི་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་ཕོག་བ་སྒོ་གསེས་སུ་མ་བགོས་པར་ཚོམས་དེ་ལས་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ཤིན་དེའི་སྐལ་བ་ཚོམས་དེ་པའི་གང་ཟག་དུ་ཡོད་པ་དག་སྤྱིར་དབང་བ་ཉད་ཡིན་ནོ། །བགོས་པའི་འོག་ཏུ་ཤིན་ནི་དེའི་སྐལ་པ་མཚམས་སུ་གཏོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་གོས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཡང་འོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་བདག་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡང་རུང་བས་གོས་དང་ཟས་དང་གནས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཕུལ་ཡང་བླང་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་གང་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་འབུམ་རི་བདེ་ནི་གོས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟས་གང་ལ་རོའི་རྣམ་པ་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གང་ལ་མི་ལྔ་བརྒྱའི་གནས་བཅར་རུང་བའམ། ཡང་ན་ནེ་ཙོའི་སྣ་ལྟ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། འོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་ཀྱང་བླང་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འོས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པ་མན་ཆད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་སློབ་པའི་དགེ་འདུན་མན་ཆད་ཀྱི་རྫས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་དགེ་འདུན་མངའ་པའི་རྫས་ཀྱང་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གང་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འཕགས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་འོས་པར་མ་
ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་འོས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལེ་ལོ་ཅན་ལ་ནི་བླངས་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལེ་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་མི་ཕོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ནི། བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གིར་བྱས་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་རབས་གཞན་ལ

【汉语翻译】
又，一个僧团所获得的财物，若未分门别类地分配，则该僧团中的某些人，特别是那些属于该僧团的人，共同拥有这些财物。分配之后，那些属于其份额的僧人，即那些行为与梵天相同的出家人，应该用死者的遗物来加持。如果一个出家人以涅槃之心持戒，那么给他一千件衣服、一百种食物和五百层楼的房子也是合适的。也就是说，如果一个以涅槃之心出家的持戒之人，无论哪个施主，包括天神在内的世间众生，供养他衣服、食物和住所等，他都可以接受和享用。所谓的“一千件衣服”，是指价值一千个kārṣāpaṇa（梵文，karṣāpaṇa，一种古代印度货币单位，汉语字面意思：喀尔沙巴拿）的衣服。所谓的“一百种食物”，是指具有一百种味道的食物。所谓的“五百层楼的房子”，是指可以容纳五百人的住所，或者像尼泊尔塔一样有五百个尖顶的房子。如果有人说“这也是僧团的财产”，那么应该与“合适”一词连用，即对于一个以涅槃之心出家的持戒之人来说，接受和享用僧团的财产也是合适的。如果有人问什么样的僧团财产是合适的，那么就应该回答“对于低于非学道者的僧团财产来说”，也就是说，拥有阿罗汉僧团的财产也是合适的。如果有人问什么样的持戒之人是合适的，那么就应该回答“对于凡夫俗子来说也是合适的”，也就是说，“也”这个词表明，不仅对于圣者来说是合适的。如果有人说“不适合破戒之人”，那么这意味着一千件衣服等以及僧团的财产对于破戒之人来说是不合适的。如果有人说“对于懒惰的人来说，接受和享用会变成债务”，那么这意味着对于一个持戒但懒惰，即没有能力修行的人来说，接受（占有）和享用会变成债务，这意味着在来世

【英语翻译】
Furthermore, if a Saṃgha obtains property and it is not divided into separate categories, then some individuals within that Saṃgha, especially those who belong to that Saṃgha, commonly own those properties. After division, those Saṃghas who belong to their share, that is, those renunciates whose conduct is similar to Brahma, should be blessed with the belongings of the deceased. If a renunciate observes the precepts with the intention of Nirvana, then it is also appropriate to give him a thousand garments, a hundred kinds of food, and a five-hundred-story house. That is to say, if a virtuous person who has renounced with the intention of Nirvana is offered clothes, food, and lodging by any donor, including the gods, in any world, then it is appropriate for him to accept and enjoy them. The so-called "thousand garments" refers to garments worth a thousand kārṣāpaṇas (Sanskrit, karṣāpaṇa, an ancient Indian monetary unit, literal meaning in Chinese: Karshapana). The so-called "hundred kinds of food" refers to food with a hundred flavors. The so-called "five-hundred-story house" refers to a residence that can accommodate five hundred people, or a house with five hundred spires like a Nepalese tower. If someone says, "This is also the property of the Saṃgha," then it should be connected with the word "appropriate," that is, it is also appropriate for a virtuous person who has renounced with the intention of Nirvana to accept and enjoy the property of the Saṃgha. If someone asks what kind of Saṃgha property is appropriate, then it should be answered, "For the property of the Saṃgha below the non-learner," that is, it is also appropriate to possess the property of the Arhat Saṃgha. If someone asks what kind of virtuous person is appropriate, then it should be answered, "It is also appropriate for ordinary people," that is, the word "also" indicates that it is not only appropriate for noble beings. If someone says, "It is not appropriate for those who break the precepts," then this means that a thousand garments, etc., and the property of the Saṃgha are not appropriate for those who break the precepts. If someone says, "For a lazy person, accepting and enjoying will become a debt," then this means that for a virtuous but lazy person, that is, someone who is not capable of practice, accepting (possessing) and enjoying will become a debt, which means in future lives.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་བདག་དེ་ལ་དཔྱ་འཇལ་པའམ། དེའི་བྲན་གཡོག་དང་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚམས་ཀྱི་ནང་ཉིད་ན་གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་དེའི་རྙེད་པས་འཚོ་བ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་འོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་དགེ་འདུན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་པ་དེའི་འཚོ་བས་འཚོ་བའམ། གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པ་དེའི་རྙེད་པས་འཆོ་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་དེ་ལ་མཚམས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་ཡང་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གིས་སྤྱད་པའི་རྙེད་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་གཉི་ག་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངེས་པའི་གནས་ཁང་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་གིས་གནས་ཁང་འདི་ན་སུ་གནས་པ་དེ་ལ་རྙེད་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཁུད་པར་དབུལ་ལོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པའི་གནས་ཁང་དེ་ནི་སུ་གནས་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་ཡང་གནས་ཁང་དེའི་རྙེད་པ་དང་མཚམས་དེའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་གཉི་ག་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉི་ག་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རེ་མོར་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་ངེས་པའི་གནས་ཁང་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རེ་མོར་བསྐོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྙེད་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་མི་བསྐུར་ལ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཟག་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་སྤྱད་དག་ལས་ལྷུང་བཟེད་དང་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་དང་ཚྭ་སྣོད་དང་ཟོ་ཕོར་དང་ལྡེ་མིག་ཁྱོག་པོ་དང་གྲིའུ་དང་ཁབ་དང་སེན་མོ་གཅད་པ་དང་ནལ་ཟེ་དང་ཐལ་ཕྱགས་དང་སྟ་རེ་དང་སླང་དང་ཕོར་བུ་དག་ནི་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་སྤྱད་དག་ལས་དེ་དག་ནི་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བོང་ཚོད་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ནི་མི་བགོ་བར་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་
ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་མི་རུང་བ་ཆུང་དུའོ། །ཚྭ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལན་ཚྭའི་སྣོད་ངོ༌། །ཟོ་པོར་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཟླུམ་འདྲ་བ་མཐོན་པོ་ནང་ཟབས་རིང་བའོ། །ཐལ་ཕྱགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འཇོག་པའོ། །སླང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོག་ལེ་འདྲ་པའོ། །ཕོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོ་ཁ་རུབ་བོ། །སའི་སྣོད་སྤྱད་དག་ལས་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་དང་བུམ་བུ་དང་བྱ་མ་བུམ་དང༌། གཞོང་པ་དང་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་དང་ཆུ་སྣོད་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྲི་ནི་

【汉语翻译】
意思是说，对于那个施主，要交税，或者会变成他的奴仆和牲畜等等。意思是说，在结界内，个人的寺庙或者依靠其所得为生，僧众的所得是合适的。意思是说，如果某个人在僧众的结界内有自己的寺庙，依靠其生活，或者个人的寺庙在结界外，依靠其所得生活，并且住在结界内，那么对于他来说，也适合属于那个结界的僧众的所得，因为个人使用的所得和僧众的所得两者都是允许的。意思是说，在确定的住所也是如此。意思是说，施主确定地说，住在这个住所里的人，我会特别供养这么多财物，那么对于住在那个住所里的人来说，那个住所的所得和那个结界的僧众的所得两者都是合适的，因为两者都是允许的。意思是说，那个要轮流分配。意思是说，确定所得的那个住所，要为比丘们轮流分配，僧众也不能转让那个所得，也不能一直只给一个人。用铁做的器物中，钵和小型钵、盐罐、勺子、弯曲的钥匙、小刀、针、指甲剪、镊子、灰扫、斧头、锅和碗等，是应该分配的。意思是说，用铁做的器物中，那些是应该分配的。其他大的器物，不应该分配，而是要作为四方僧众的共有之物。钵“ཆུར་དུ”的意思是，不能加持的小型钵。“ཚྭ་སྣོད”的意思是盐罐。“ཟོ་པོར”的意思是，口是圆的，高高的，里面很深。“ཐལ་ཕྱགས”的意思是放火的地方。“སླང”的意思是像锅。“ཕོར་བུ”的意思是圆形的，口是合拢的。用土做的器物中，钵和小型钵、瓶子和水瓶，盆和丸子、公用的勺子和水器等。要和“是应该分配的”连在一起。床是

【英语翻译】
It means that for that benefactor, taxes must be paid, or they will become his servants and livestock, etc. It means that within the boundary, an individual's monastery or living off its income, the Sangha's income is appropriate. It means that if someone has their own monastery within the Sangha's boundary and lives off it, or if an individual's monastery is outside the boundary and lives off its income, and resides within the boundary, then for them, the Sangha's income belonging to that boundary is also appropriate, because both the income used by the individual and the Sangha's income are allowed. It means that it is also the same in a fixed dwelling. It means that the benefactor specifically says, 'To the person who lives in this dwelling, I will offer this much wealth,' then for the person who lives in that dwelling, both the income of that dwelling and the Sangha's income of that boundary are appropriate, because both are allowed. It means that it should be distributed in turn. It means that the dwelling with a fixed income should be distributed in turn to the monks, and the Sangha cannot transfer that income, nor can it be given to only one person all the time. Among the iron utensils, the bowl and the small bowl, the salt container, the spoon, the crooked key, the knife, the needle, the nail clipper, the tweezers, the ash sweeper, the axe, the pot, and the bowl, etc., are to be distributed. It means that among the iron utensils, those are to be distributed. Other large utensils should not be distributed, but should be kept as the common property of the Sangha of the four directions. The bowl "ཆུར་དུ" means a small bowl that cannot be blessed. "ཚྭ་སྣོད" means a salt container. "ཟོ་པོར" means that the mouth is round, tall, and the inside is deep. "ཐལ་ཕྱགས" means a place to put fire. "སླང" means like a pot. "ཕོར་བུ" means round, and the mouth is closed. Among the earthen utensils, the bowl and the small bowl, the bottle and the water bottle, the basin and the pellets, the common spoon and the water vessel, etc. should be connected to "is to be distributed." The bed is

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་མན་ཆད་ནས་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་བར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ནས་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་བར་ཡན་ཆད་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བརྫེས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རིན་དུ་བཙོངས་ཏེ་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིང་ལས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲི་ནི་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་རྩི་ནི་ལྔ་ལས་གཞན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་ཚོན་ཆེན་པོ་སྣ་ལྔ་ལས་གཞན་བདག་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མ་བསྐོལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་བསྐོལ་ནའོ། །བསྐོལ་བ་ནི་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་རྩི་ཆེན་པོ་བསྐོལ་བ་ནི་ཁ་བསྒྱུར་བར་འོས་པའི་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་གང་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་ན་དེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཀུན་དགའ་ར་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དེ་དག་གི་གཞི་དང་གནས་མལ་དག་ནི་བཙོར་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་གི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཁང་ལ་སོགས་དང་དེ་དག་གི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་དགའ་ར་བའི་དོན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དོན་གྱིས་གཞི་དང་གནས་མལ་དེ་དག་ནི་བཙོང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བགོ་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གཏར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོན་ཆེན་པོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི་གང་ཟག་གི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཕ་མ་ལ་གོས་དང་ཟས་ཀྱིས་བསྟབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་མ་དག་ལ་ཟས་དང་གོས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་མཐུད་པ་གཏང་བར་བྱ་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཏང་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལས་ལྷག་པའི་རྙེད་པ་མེད་ན་བསླངས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རང་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལས་ལྷག་པའི་རྙེད་པ་གཞན་མེད་ན་ཡོན་བདག་གཞན་ལ་བསླངས་ཏེ་གཏང་བར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་ན་ཟན་གྱི་སྐལ་བ་ལས་ཕྱེད་སྤྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླངས་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་རང་གི་ཟན་གྱི་སྐལ་བ་ལས་ཕྱེད་སྦྱི

【汉语翻译】
所谓“从珍宝所制等以下到钢铁所制之间分配”是指：从珍宝所制的床榻到钢铁所制的床榻之间都应当分配。如何分配呢？因此说了“变卖”，意思是说，卖掉后进行分配。所谓“不是木头做的”是指：床榻是不应当分配的。所谓“颜料是五种之外的”是指：除了藏红花等五种主要颜料之外，其余的都应当分配。难道是所有情况下都这样吗？因此说了“没有煮过的”，意思是说，如果没有煮过。所谓“煮过的应当用于改色”是指：煮过的大颜料应当用于适合改色的衣服等。所谓“改色用于何处”因此说了“用于僧团”，意思是说，如果改色的东西是属于僧团的，就应当用于僧团。所谓“花园、寺庙以及它们的土地和住所都不能出售”是指：花园，即花苑等；寺庙，即住所等；以及它们的土地，即花园的土地和寺庙的土地，这些都不能出售。“又”这个词表示也不能分配。所谓“不能抵押”是指：这些也不能用于抵押。所谓“不能加持”是指：用主要颜料改色的东西不能加持给个人。所谓“用衣服和食物供养父母”是指：应当用食物和衣服来维持父母的生活。如何供养呢？因此说了“如果除了钵和法衣之外没有更多的获得，就去乞讨”，意思是说，如果自己除了钵和法衣之外没有其他的获得，就应当向其他施主乞讨来供养。所谓“如果乞讨不到，就分出自己一半的食物”是指：如果乞讨不到，就分出自己一半的食物。

【英语翻译】
The statement "dividing items from those made of precious materials down to those made of iron" means that everything from thrones made of precious materials to those made of iron should be divided. How should it be done? Therefore, it is said, "by selling," which means selling them for their value and then dividing the proceeds. The statement "not those made of wood" means that thrones made of wood should not be divided. The statement "dyes other than the five" means that possessions other than the five major dyes, such as saffron, should be divided. Does this apply in all circumstances? Therefore, it is said, "those that have not been boiled," meaning if they have not been boiled. The statement "boiled ones should be used for changing color" means that major dyes that have been boiled should be used for items such as robes that are suitable for changing color. To what should the changed color be applied? Therefore, it is said, "for the Sangha," meaning that if the item to be changed in color belongs to the Sangha, it should be used for that purpose. The statement "gardens, monasteries, and their land and residences should not be sold" means that gardens, such as flower gardens, and monasteries, such as residences, and their land, meaning the land of the gardens and the land of the monasteries, should not be sold. The word "also" indicates that they should also not be divided. The statement "they should not be mortgaged" means that these items should not be mortgaged either. The statement "they should not be consecrated" means that items changed in color with major dyes should not be consecrated to individuals. The statement "support parents with clothing and food" means that one should provide for one's parents by giving them food and clothing. How should one provide? Therefore, it is said, "if there are no gains beyond the alms bowl and robes, one should beg," meaning that if one has no other gains beyond the alms bowl and robes, one should beg from other patrons to provide for them. The statement "if one cannot obtain enough, one should give half of one's own food" means that if one cannot obtain enough by begging, one should give half of one's own portion of food.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་དག་ལ་ཐིག་ལེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་ཕན་ཚུན་འདྲ་བ་དག་དེ་དང་མི་ནོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐར་ཚོན་གྱི་ཐིག་ལེས་མཚན་མ་གདབ་པར་བྱ་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མཛེས་དགའི་ཆས་གོས་དག་ལ་ཐིག་ལེ་བྱོས་ཤིག་དང་འདི་ནི་མཛེས་དགའོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་མཚན་མ་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དེ་དག་ལའོ། །སྣག་ཚའི་ཐིག་ལེ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲར་སྣག་ཚའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུང་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་དག་ལ་གདགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་མི་ནོར་བར་བྱ་བའི་མཚན་མའི་སྐབས་མ་ཡིན་གྱི་ཚོན་གྱི་ལས་བྱ་བ་ན་གཟང་ཐག་ལ་དབང་བུས་མཐའ་འབྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་སྐབས་ཏེ། གོས་གཟར་ཐག་ལ་གདགས་པའི་ཕྱིར་གོས་ཀྱི་གྲྭ་གྲྭར་ཐག་གུ་གདགས་པ་ལ་ལུང་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་གྱི་མཐར་རང་ཆག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་གཅད་པའི་འཕྲོ་རང་ཆག་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་གདོང་ཕྱིས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མཐའ་དྲིལ་སྟེ་དྲུབས་པ་ནི་རང་ཆག་ཞེས་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་དྲས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣམ་སྦྱར་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་དག་ལའོ། །དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་ཆོས་གོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས། དྲས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་ངེས་
པར་མཛད་པ་དེ་ནི་སྣམ་སྦྱར་འབའ་ཞིག་གི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་གོས་དག་ལ་ནི་ཆོག་འདི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་གོས་རླག་པ་ཉིད་དམ་ཆོས་གོས་ཚིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་སྣམ་སྤྱར་ལ་ཡང་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་ཆོས་གོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ངེས་པ་མེད་དོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་ན་ནི་སྣམ་སྦྱར་ལ་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པོ་ཆོས་གོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་གོས་གཞན་ལ་ནི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་ན་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ངེས་པ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྣམ་སྦྱར་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་གོས་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་དག་ལ་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་ཆོས་གོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡོད་པ

【汉语翻译】
那诺。为了能够区分，要在法衣上做记号，这是说，为了使相互相似的人不与此（法衣）混淆，应该在法衣的边缘用颜色的点做标记。这里的经文是说，比丘们，你们要在比丘美喜的衣服上做记号，这样就能知道这是美喜，这是世尊。给那些做标记，是指给那些法衣做标记。墨水的点就是那个，是指，标记的意思是，在法衣的边缘做三个墨水的点，这是它的同义词。还有隆，是指，加在法衣上，这不是为了不混淆而做的标记，而是做颜色的工作时，用旺布固定赞塔的边缘，这是之前讲过的情况，为了加在衣服的赞塔上，在衣服的边缘加塔古叫做隆。卡擦和彭擦的末端要做让恰，是指，衣服卡擦和彭擦剪裁剩下的部分要做让恰，例如像在擦脸布的末端做的那样，卷起边缘缝制叫做让恰。不是桑结的那些，裁剪后加持是不一定的，是指，不是桑结的那些，其他的上衣和下衣。裁剪和缝制后，加持成为法衣本身，因此，要知道，确定裁剪后加持的仪式只是桑结的。对于其他的法衣来说，这个仪式是不一定的。因此，如果出现法衣丢失或者法衣烧毁等情况，那么对于桑结来说，裁剪和缝制后，加持成为法衣本身的仪式也是不一定的。如果没有出现这种情况，那么对于桑结来说，裁剪和缝制后，加持成为法衣本身的仪式是必须的。对于其他的法衣来说，即使没有出现这种情况，这个仪式也是不一定的。这里说明了，对于桑结以外的法衣，上衣和下衣，裁剪和缝制后，加持成为法衣本身的仪式是有的

【英语翻译】
Nano. In order to be able to distinguish, marks should be made on the Dharma robes, which means that in order to prevent people who are similar to each other from being confused with this (Dharma robe), marks should be made with colored dots on the edge of the Dharma robe. The text here says, "Bhikkhus, you should make marks on the clothes of Bhikkhu Mizi, so that you can know that this is Mizi, this is the Blessed One." Making marks on those refers to making marks on those Dharma robes. The ink dot is that, which means that the mark means that three ink dots should be made on the edge of the Dharma robe, which is its synonym. Also, Long means to add to the Dharma robe. This is not a mark made to avoid confusion, but when doing color work, Wangbu is used to fix the edge of Zanta. This is the situation that was mentioned before. In order to add to the Zanta of the clothes, adding Tagu to the edge of the clothes is called Long. The ends of Kacha and Pengcha should be Rangcha, which means that the remaining parts of the clothes Kacha and Pengcha after cutting should be Rangcha, for example, like doing it at the end of a face cloth, rolling up the edge and sewing is called Rangcha. Those that are not Sanggye, it is not certain to bless them after cutting, which means those that are not Sanggye, other upper and lower garments. After cutting and sewing, blessing becomes the Dharma robe itself. Therefore, it should be known that the ritual of determining blessing after cutting is only for Sanggye. For other Dharma robes, this ritual is not certain. Therefore, if there are situations such as the loss of Dharma robes or the burning of Dharma robes, then for Sanggye, the ritual of blessing and becoming the Dharma robe itself after cutting and sewing is also uncertain. If this situation does not occur, then for Sanggye, the ritual of blessing and becoming the Dharma robe itself after cutting and sewing is necessary. For other Dharma robes, even if this situation does not occur, this ritual is not certain. It is explained here that for Dharma robes other than Sanggye, upper and lower garments, there is a ritual of blessing and becoming the Dharma robe itself after cutting and sewing.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །སྣམ་སྦྱར་ལ་ནི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་ནི་མ་དྲས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་ན་ནི་དྲས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་འདི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ཆོས་གོས་མ་དྲས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཁུངས་སུ་རུང་ཞེན། འདི་ལྟར་འདིར་ཆོས་གོས་ཞེས་གསུངས་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གཉིས་མ་དྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་འདི་པའི་ཆ་ལུགས་ལ་གནོད་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་མ་སྣམ་སྦྱར་ལ་ཆོས་གོས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་འདིར་ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་སྣམ་སྦྱར་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། མ་མོ་ལས་སྣམ་སྦྱར་ནི་དྲ་བར་བྱའོ། །བླ་གོས་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །མཐང་གོས་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་པར་མ་དྲས་པ་དེས་གྲོང་དང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འཇུག་པ་དང་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་རྐྱེན་གང་དག་གིས་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གྲོང་དང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འཇུག་པ་དང་འདུག་ཏུ་རུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པའི་གནས་དང༌། ཆར་པ་འབབ་པ་
དང༌། ཆར་པ་འབབ་པར་དོགས་པ་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་མེད་པ་ན། གནང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བས་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གར་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྔར་འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་དེ་དག་མེད་པར་སྣམ་སྦྱར་མ་དྲས་པ་དེས་གྲོང་དང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འཇུག་པ་དང་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་སྣམ་སྦྱར་གཞག་པར་བགྱི་བ་ལ་རྒྱུ་ངུ་དག་དང་རྐྱེན་དུ་དག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་ལྔ་སྟེ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པའི་གནས་དང༌། ཆར་པ་འབབ་པ་དང༌། ཆར་པ་འབབ་པར་དོགས་པ་དང༌། གྲོང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པ་དང༌། ས་བརྐྱང་བཏིང་པའི་གནས་དང༌། གསོལ་བའི་ལས་ནི་ལྔ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡི

【汉语翻译】
那是不一定的，那是随心所欲进入的仪轨。对于僧裙来说，如果存在那样的因缘，就对未裁剪的进行加持。如果没有那样的因缘，那就一定只对裁剪过的进行加持。为了成就这个规矩，这里请问比丘，未裁剪的法衣可以加持吗？近侍（阿难）说不可以。如果存在那样的因缘，就可以，是这样说的。那怎么能成为依据呢？像这样，这里所说的法衣，是因为完全确定是僧裙。在那里显示什么呢？像这样，上衣和下裙，无论哪个未裁剪，都能圆满仪容，并且不会损害出家者的仪容，因此，这里用那两个来指代剩余的僧裙，称之为法衣。经文中也说，这里所说的法衣是僧裙。如《母经》中说：僧裙是需要缝制的，上衣是不一定的，下裙也是不一定的。如果没有那样的因缘，未裁剪的僧裙不能进入其他村庄和房屋，也不能在那里居住。所谓“如果没有那样的因缘”，是指在什么因缘下，没有僧裙也可以进入其他村庄和房屋，并且可以在那里居住呢？比如，与比丘在一起，有门扇的处所，下雨，担心下雨，要走的路被河流阻断等等情况不存在时，未经允许，也没有铺设坐垫，就不能在没有僧裙的情况下随意行走。正如之前在区分舍弃的品类时所说的那样，如果没有那些因缘，未裁剪的僧裙就不能进入其他村庄和房屋，也不能在那里居住。同样，这里请问比丘，放置僧裙需要什么原因和因缘？世尊开示说：近侍（阿难），有五种，是哪五种呢？与比丘在一起，有门扇的处所，下雨，担心下雨，想要去其他村庄被河流阻断，铺设坐垫的处所，以及祈请的事务是第五种，是这样说的。

【英语翻译】
That is not certain; it is the ritual for entering as one pleases. For the monastic skirt, if such conditions exist, then bless the uncut one. If such conditions do not exist, then it is certain that only the cut one should be blessed. To accomplish this rule, here the question is: Bhikshu, is it permissible to bless an uncut Dharma garment? The attendant (Ananda) said it is not permissible. If such conditions exist, then it is permissible, so it is said. How can that be a basis? Like this, here the Dharma garment that is spoken of is because it is completely determined to be the monastic skirt. What is revealed there? Like this, the upper garment and the lower skirt, whichever is uncut, can perfect the appearance, and it does not harm the appearance of the renunciant. Therefore, here, those two are used to refer to the remaining monastic skirt, calling it the Dharma garment. The scriptures also say that the Dharma garment spoken of here is the monastic skirt. As it says in the Mother Sutra: The monastic skirt needs to be sewn; the upper garment is not certain; the lower skirt is also not certain. Without such conditions, the uncut one should not enter other villages and houses, nor should one reside there. The meaning of "without such conditions" is: Under what conditions is it permissible to enter other villages and houses without the monastic skirt, and to reside there? For example, when being with a Bhikshu, a place with doors, raining, fearing rain, the path to be traveled being blocked by a river, and so on, if such conditions do not exist, without permission and without spreading a mat, one should not go anywhere without the monastic skirt. Just as it was previously said when distinguishing the categories of abandonment, without those conditions, the uncut monastic skirt should not enter other villages and houses, nor should one reside there. Similarly, here the question is: Bhikshu, what causes and conditions are needed for placing the monastic skirt? The Bhagavan taught: Attendant (Ananda), there are five, what are the five? Being with a Bhikshu, a place with doors, raining, fearing rain, wanting to go to another village blocked by a river, a place with a mat spread, and the matter of supplication is the fifth, so it is said.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །འདིར་ལུང་ལས་ཀྱང་བཙུན་པ་ཆོས་གོས་མ་དྲས་པས་གྲོང་དུ་འཇུག་ཏུ་རུང་ང་མཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ལུང་དང་རིགས་པ་འདི་དང་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ན་འདིར་ཆོས་གོས་སྨོས་པ་ནི་སྣམ་སྦྱར་ཡིན་པར་དགོངས་པར་རིགས་སོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་པར་སྣམ་སྦྱར་མ་དྲས་པ་དེས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་སུ་འཇུག་པ་དང་འདུག་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། སྣམ་སྦྱར་མ་དྲས་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་དེ་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཉེ་བར་མི་འཁོད་ཀྱང་འཇུག་པ་དང་འདུག་པར་མི་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདུག་གནས་དེ་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཉེ་བར་མི་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་ན་སྣམ་སྦྱར་མ་དྲས་པ་དེས་དེར་འཇུག་པ་དང་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་ནི་བྱའོ། །འཁོད་ན་འཇུག་པ་དང་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་དེ་དག་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་འཁོད་ན་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་དེར་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་འཇུག་པ་དང་འདུག་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་གོས་དྲས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གོས་དང་འདྲ་བ་བསྟེན་པས་དེར་ཞུགས་པ་དང་
འདུག་པར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྟེན་པ་ཡིན་པར་དོགས་པར་འགྱུར་བས་དེ་བས་ན་འདིར་དེ་དགག་པ་མཛད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་འདུག་གནས་སུ་སྣམ་སྦྱར་མ་མཆིས་པས་མཆིར་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་དག་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་པར་གྱུར་ན་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་མི་འཁོད་ན་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་འགྲོར་རུང་བའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །སྤུ་ཅན་ཆོས་གོས་གསུམ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་མི་བརླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་ནའོ། །དེ་བགོ་བའི་གོས་སུ་མི་བསྟེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤུ་ཅན་དེ་མལ་ཆ་མ་ཡིན་པའི་གོས་སུ་ལུས་ལ་བགོ་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་ནའོ། །སེང་བ་དག་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བར་བྱས་ཏེ་བཅང་བ་ལ་འདིར་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་གང་ཞེན་དེའི་

【汉语翻译】
如是。此處律中也說，比丘未縫製的法衣，可以進入城鎮嗎？不允許親近承事。如果存在那樣的因緣，才是允許的。律和理路，這兩者和之前的一樣，此處所說的法衣，應當理解為是衲衣。在其他外道徒的住所也是如此，意思是說，沒有那樣的因緣，未縫製的衲衣，不應進入和居住在外道徒的住所。即使未縫製的衲衣，在外道徒的住所那裡，外道徒們不親近安住，也不允許進入和居住。如此說道：即使住所那裡，外道徒們不親近居住，如果沒有那樣的因緣，未縫製的衲衣也不應在那裡進入和居住。如果存在那樣的因緣，才是允許的。如果安住，不允許進入和居住，意思是說，在外道徒的住所那裡，如果外道徒們安住，即使存在那樣的因緣，也不允許沒有衲衣而進入和居住在外道徒的住所。像這樣，縫製的法衣，是和遍行者等外道徒們的衣服相似，因此進入那裡和居住，無論是誰，都會被懷疑是依附於他們的宗派，因此在此禁止。此處的律文是，比丘在遍行者的住所，沒有衲衣，可以去嗎？不允許親近承事。如果遍行者們外出，才是允許的。那裡如果沒有外道徒們安住，因為那樣的因緣的緣故，是允許行走的律文。毛織品不加持為三法衣，意思是說，如果沒有那樣的因緣。不作為穿著的衣服使用，意思是說，毛織品不作為不是臥具的衣服穿在身上，這也是如果沒有那樣的因緣。可以擁有虱子，意思是說，允許持有，此處說“可以擁有”是指允許的意思。那是四種，意思是說，虱子有四種。

【英语翻译】
So it is. Here, the Vinaya also states, "Is it permissible for a monk to enter a town with an unsewn Dharma garment? It is not permissible to attend closely." If such circumstances exist, then it is permissible. The Vinaya and reasoning, these two are the same as before. The Dharma garment mentioned here should be understood as a patchwork robe. It is the same in the dwelling places of other non-Buddhists, meaning that without such circumstances, an unsewn patchwork robe should not be entered or resided in the dwelling places of non-Buddhists. Even if the unsewn patchwork robe is in the dwelling place of non-Buddhists, and the non-Buddhists do not closely abide there, it is still not permissible to enter or reside. It is said thus: Even if the non-Buddhists do not closely reside in that dwelling place, if there are no such circumstances, the unsewn patchwork robe should not be entered or resided there. If such circumstances exist, then it is permissible. If they abide, it is not permissible to enter or reside, meaning that in the dwelling places of non-Buddhists, if the non-Buddhists abide, even if such circumstances exist, it is not permissible to enter or reside in the dwelling place of non-Buddhists without a patchwork robe. Like this, a sewn Dharma garment is similar to the clothes of wandering ascetics and other non-Buddhists, so entering there and residing, whoever it may be, will be suspected of adhering to their sect, therefore it is prohibited here. The Vinaya text here is, "Can a monk go to the dwelling place of wandering ascetics without a patchwork robe?" It is not permissible to attend closely. If the wandering ascetics go outside, then it is permissible. If there are no non-Buddhists abiding there, it is a Vinaya text that allows walking because of such circumstances. Woolen items are not blessed as the three Dharma garments, meaning if there are no such circumstances. It is not used as clothing to be worn, meaning that woolen items should not be worn on the body as clothing that is not bedding, and this is also if there are no such circumstances. Lice can be possessed, meaning it is permissible to hold them, and here "can be possessed" is said to mean permissible. There are four types, meaning that there are four types of lice.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་པ་ལ་ལས་བྱས་པ་དང་ཟར་མ་ལས་བྱས་པ་དང་དུ་གུ་ལ་ལས་བྱས་པ་དང་རས་བལ་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤན་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སེང་བ་ཡང་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། མི་སྡུག་པས་འདིར་གཞི་ལས་མ་སྨོས་སོ། །སྤུ་དམའ་བ་ལ་སོགས་པ་རས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བདག་གིར་བྱར་རུང་བའོ། །སྤུ་དམའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླུ་ཐུང་དུ་སྟུག་པོ་ཕྱིང་དེ་འདུག་པ་སྟེ་བེའུ་རས་ལ་བྱའོ། །སྤུ་ཅན་གཞན་ཡང་རྣམ་པ་དེ་འདྲ་ན་བདག་གིར་བྱར་རུང་ངོ༌། །ལ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བདག་གིར་བྱར་རུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྤུ་དམའ་བམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་སོ། །གནོད་པ་མེད་ན་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་སྟེ་བགོ་བར་མི་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལ་བ་དེ་དྲི་མ་དང་ཤིག་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་མེད་ན་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་ཕྱི་སློང་ཏུ་བགོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །གནོད་པ་ཡོད་ན་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དྲི་མ་ཅན་དང་ཤིག་ཅན་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སློག་ཏུ་གྱོན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱོན་པས་བཅག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལ་བ་དེ་ཕྱི་སློག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱོན་པས་བཅག་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་གནོད་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ཏེ། གནོད་པ་ཡོད་ཀྱང་
དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱོན་པས་བཅག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་ལ་པ་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གིས་བ་ལད་རྫིའི་ཁྱིམ་ནས་ལ་བའི་གོས་དག་རྙེད་ནས་དགེ་སློང་དེ་དག་ཤིག་མང་བས་ཤིག་དག་གིས་ཟོས་ནས་མོས་པར་མ་གྱུར་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ནས། བཀའ་སྩལ་པ། ལ་བ་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་སྟེ་གྱོན་ལ་འདུག་པར་བྱ་ཞིང་ཉལ་བར་ཡང་བྱའོ། །བཅག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །པར་སིག་གི་ལ་བ་དང་བེའུ་ཕྲུག་དང་པར་ཐང་ཁྲ་བོ་གང་ཟག་གིས་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པར་སིག་གི་ཡུལ་ནས་བྱུང་བའི་ལ་བ་ནི་པར་སིག་གི་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧ་ཅང་རིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་དོ། །བེའུ་རས་ཀྱི་རིགས་སྤུ་དེ་པོར་རིང་པ་ནི་བེའུ་ཕྲུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་སྣང་བས་དགག་པར་མཛད་དོ། པར་ཐང་ཁྲ་པོ་ནི་བཀྲ་བའི་ཕྱིར་བཀག་སྟེ། དེ་དག་གང་ཟག་གིས་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །རྙེད་པ་དང་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་བྱེ་ཕྲག

【汉语翻译】
又说，用粗毛织物做的，用扎玛做的，用都古拉做的，用棉毛做的。虽然用兽皮等做的僧裙并非不可，但因不美观，故此处未从根本上说。其他如短毛等布料，也允许拥有。所谓“短毛”，是指短而厚的毡子，即小牛毛织品。其他有毛的，如果也是那种样子，也允许拥有。“拉瓦也行”也允许拥有，这是因为不是短毛而说的。如果没有害处，毛朝外穿是可以的，否则不行。意思是说，如果那拉瓦没有污垢和虱子等害处，毛朝外，不应该当外衣穿。如果有害处，就没有罪过。这里经文说，有污垢和虱子的，没有堕罪。所谓“否则不行”，是指反过来穿没有罪过。那样穿不会破戒。意思是说，那拉瓦反过来那样穿不会破戒。这特别排除了“如果有害处”的情况，意思是即使有害处，那样穿也不会破戒。这里经文说，世尊说比丘不应毛朝外穿拉瓦，比丘们从牧童家得到拉瓦衣服，那些比丘因为虱子多，被虱子咬得受不了，那些比丘禀告世尊，世尊开示说：拉瓦毛朝外穿，可以坐着，也可以躺着。不会破戒。所谓波斯拉瓦、小牛毛和花色垫子，个人不应拥有。所谓波斯出产的拉瓦，即波斯拉瓦，因为非常贵重，所以禁止。小牛毛织品中毛很长的那种叫小牛毛，因为上面显现出像花一样的图案，所以禁止。花色垫子因为鲜艳而禁止。那些东西个人不应拥有。仅仅是获得和得到而已。

【英语翻译】
It is also said that it is made of coarse wool fabric, made of zarma, made of dugula, and made of cotton wool. Although it is not impossible for the sanghati made of animal skin, etc., it is not mentioned here from the root because it is not beautiful. Other fabrics such as short hair are also allowed to be owned. The so-called "short hair" refers to short and thick felt, that is, calf hair fabric. Other hairy ones, if they are also like that, are also allowed to be owned. "Lava is also okay" is also allowed to be owned, which is said because it is not short hair. If there is no harm, it is okay to wear the hair outwards, otherwise it is not okay. It means that if that lava has no dirt and lice, etc., the hair should not be worn outwards as an outer garment. If there is harm, there is no fault. Here the scripture says that there is no downfall for those with dirt and lice. The so-called "otherwise not okay" means that there is no fault in wearing it inside out. Wearing it like that will not break the precepts. It means that wearing that lava inside out will not break the precepts. This specifically excludes the case of "if there is harm", meaning that even if there is harm, wearing it like that will not break the precepts. Here the scripture says that the Blessed One said that a bhikkhu should not wear lava with the hair outwards, and the bhikkhus obtained lava clothes from the house of the shepherd, and those bhikkhus were bitten by lice because there were many lice, and those bhikkhus reported to the Blessed One, and the Blessed One instructed: Lava can be worn with the hair outwards, and can be sat on and lied on. It will not break the precepts. The so-called Persian lava, calf hair and patterned cushions should not be owned by individuals. The so-called lava produced in Persia is called Persian lava, because it is very precious, it is forbidden. The kind of calf hair fabric with long hair is called calf hair, because patterns like flowers appear on it, it is forbidden. Patterned cushions are forbidden because they are bright. Those things should not be owned by individuals. Only obtaining and receiving.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཆག་སར་པར་ཐང་ག་དིང་བ་ནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྲ་བོ་ཡིན་ན་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །ཁྲ་བོ་མ་ཡིན་ན་ཅི་དགར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་མལ་གཅིག་ཏུ་བཅག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་ཐང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཁོ་ནའི་སྟེང་དུ་རྟག་ཏུ་བཅག་པར་མི་བྱ་བའོ། །ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བརྩེམ་པ་དང་ལྷན་པ་རིང་པོ་དག་གླང་པས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པར་ཐང་དེ་རྙིངས་པར་གྱུར་པ་ན་གལ་ཏེ་ཕྱིར་བཅོས་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བཙེམ་པ་དང་ལྷན་པ་རིང་པོས་གླན་པ་དག་གིས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའོ། །མི་ནུས་པ་ཉིད་ན་འཆག་ས་དེ་ཉིད་དུ་ལྕི་བ་དང་སས་བྱུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་པར་ཐང་དེ་ཕྱིར་བཅོས་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཆགས་དེ་ཉིད་དུ་ལྕི་བ་དང་སའི་བྱུག་པ་བསྲེས་པས་བྱུག་པར་བྱའོ། །གཞན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤུ་ཅན་དང་སྤུ་དམའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་པར་སིག་གི་ལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅང་བའོ། །ཅི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉིད་དུ་འམ་ཇི་ལྟར་བཅང་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་ལ་ཡིད་བརྟན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དབང་བའི་བསམ་པས་དེ་ལ་ཡིད་
བརྟན་ཏེ་བཅང་བང་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་དང༌། ཤམ་ཐབས་དང༌། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་དང་རྡུལ་གཟན་དང་རྡུལ་གཟན་གྱི་གཟན་དང་གདོང་ཕྱིས་དང་རྣག་གཟན་དང་གཡན་པ་དགབ་པ་དང་སྐྲ་བཟེད་དང་གདིང་བ་དང་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །ཆོས་གོས་གནང་པ་དེ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གོས་གནང་པ་དག་སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པ་འདི་ཆོས་གོས་སྣམ་སྤྱར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་དང༌། ཤམ་ཐབས་དང༌། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་དང་རྡུལ་གཟན་དང་རྡུལ་གཟན་གྱི་གཟན་དང་གདོང་ཕྱིས་དང༌། རྣག་གཟན་དང༌། གཡན་པ་དགབ་པ་དང༌། སྐྲ་བཟེད་དང༌། གདིང་བ་དང་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་ཚེ་དང

【汉语翻译】
应当无有地知晓。名为“在行走处，应当获得旧垫子”的意思是，如果垫子是杂色的，就不要占为己有。如果不是杂色的，就可以随意使用。名为“不要总在一个地方踩踏”的意思是，不要总在垫子的同一个地方踩踏。名为“如果能够做到，就应当用缝补和长补丁来修补”的意思是，垫子变旧之后，如果能够修补，就应当用缝补和长补丁来修补。名为“如果不能做到，就应当在踩踏处涂抹黏土和泥土”的意思是，如果垫子不能修补，就应当在踩踏处混合黏土和泥土涂抹。名为“应当持有其他的”的意思是，持有先前所说的有毛和短毛等之外的其他帕斯格的毛等物品。如果问应当如何持有，因此说了“因为信任施主”。以支配的意念信任施主，从而持有。
应当持有僧裙和上衣，下裙，裙子，裙子的衬里和防尘布，防尘布的衬里和擦脸布，脓液布和疥疮覆盖物，剃发器和坐垫，以及夏季的大块棉布。意思是，应当持有这十三种物品。名为“应当加持衣物并持有”的意思是，应当加持僧裙等衣物，并以僧裙等的名称持有。这些的咒语是：长寿者请垂听。我，名为某某的，做了这件衣物，适合使用，现在加持这件衣物为僧裙。念诵三遍。方法是这样。很好。同样地，对于上衣、下裙、裙子、裙子的衬里、防尘布、防尘布的衬里、擦脸布、脓液布、疥疮覆盖物、剃发器、坐垫和夏季的大块棉布，也应当这样说。名为“也是用具的衣物”也应当与“切断”相连。这个的咒语是：长寿

【英语翻译】
It should be known without any [doubt]. The meaning of "In a place for walking, one should obtain an old mat" is that if the mat is mottled, one should not take possession of it. If it is not mottled, one can use it as one pleases. The meaning of "Do not always tread in one place" is that one should not always tread on the same side of the mat. The meaning of "If one is able, one should repair it with stitching and long patches" is that when the mat becomes old, if one is able to repair it, one should repair it with stitching and long patches. The meaning of "If one is not able, one should smear clay and earth on the place of treading" is that if one is not able to repair the mat, one should mix clay and earth and smear it on the place of treading. The meaning of "One should hold others" is that one should hold other items such as the wool of Pasig, other than those previously mentioned, such as those with wool and short wool. If one asks how one should hold them, therefore it is said, "Because of trusting the benefactor." Trusting the benefactor with the thought of dominion, one should hold them.
One should hold the monastic robe and upper garment, lower garment, skirt, lining of the skirt, dust cloth, lining of the dust cloth, face cloth, pus cloth, scabies covering, razor, cushion, and large summer cotton cloth. The meaning is that one should hold these thirteen items. The meaning of "One should bless the robes and hold them" is that one should bless the monastic robes and so on, and hold them with the name of the monastic robe and so on. The mantra for these is: Venerable ones, please listen. I, named so-and-so, have made this robe, which is suitable for use, and now bless this robe as a monastic robe. Recite three times. This is the method. Very good. Similarly, one should also say this for the upper garment, lower garment, skirt, lining of the skirt, dust cloth, lining of the dust cloth, face cloth, pus cloth, scabies covering, razor, cushion, and large summer cotton cloth. The phrase "Also the clothing for implements" should also be connected to "cut off." The mantra for this is: Long life.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། གོས་འདི་བདག་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལན་གསུམ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དང་ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་འཆང་བ་དེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་ཀྱང་དཀར་པོ་ཉིད་དང་ཁ་ཚང་དང་ཕུན་ཚར་དང་བཅས་པ་འཆང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་དག་ནི་སར་པ་དང་ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་རིང་པོ་དག་ཀྱང་བཅང་བར་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་མ་ཡང་རུང་བར་བྱས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་ལས་གཞན་པའི་གོས་དུ་མ་ཡང་རུང་བར་བྱས་ཏེ་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ།།
བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གོས་ལྷག་པ་རུང་བར་མ་བགྱི་བར་འོས་པ་འདི་མཁན་པོ་ལ་རུང་པར་བགྱིའོ། །མཁན་པོ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བགྱིའོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་དྲུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མཁན་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་རྣམས་སམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གཞན་ཡང་རུང་ངོ༌། །སེམས་མི་བརྟན་པ་ལ་རུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་ཆོས་གོས་དག་རུང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་མིང་གིས་རུང་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་དགེ་ཚུལ་ལ་གོས་དག་རུང་བར་བྱེད་པ་ན་དེས་གོས་ཀྱི་ཕྲེད་བ་ཕུལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་གོས་དག་རུང་བར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་རུང་བར་བྱ་བ་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་རུང་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་ཡང་རུང་བ་མི་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིང་གིས་མི་རུང་བར་བྱས་པ་དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་བ་དེ་མི་ཉམས་པའོ། །ཤིན་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་རུང་བར་བྱས་པ་དེ་ཤིན་རུང་བདེ་ཉམས་པའོ། །ཅི་གང་གི་ཚེ་ཤི་བ་དེའ

【汉语翻译】
具寿者请垂听。此衣为我与梵天同等受用所需之资具衣，祈请加持。念诵三遍。是方便。说是“善哉”。所谓“彼为白色且具足边饰与圆满”，即是说持有资具衣者。所谓“僧伽之亦然”，即是说僧伽之资具衣亦可持有白色且具足边饰与圆满者，无有罪过。此处经文如是说，故僧伽之衣可持有萨尔巴、边饰与长长的圆满之衣。所谓“其他众多亦可随意持有”，即是说除纳扎等十三资具及资具衣之外的众多衣物，亦可随意持有。此之咒语为：具寿者请垂听！
我名为某某之剩余衣物，不应作准许，适宜者，我向堪布作准许。对堪布生起信任而持有。如因缘而行事。念诵三遍。是方便。说是“善哉”。此处所说堪布仅为举例，堪布或阿阘黎等，或已受比丘戒者亦可。所谓“不应向心智不稳者作准许”，即是说不应以疯子等之名义对法衣作准许，因为疯子等并非是能作称谓者。所谓“不应向未受具足戒者作准许”，即是说不应以沙弥等未受具足戒者之名义作准许。此处经文说，比丘们为沙弥准许衣物时，彼献上衣物之横幅，世尊如是开示：不应为受具足戒者准许衣物。所谓“不应于面前作”，即是不应在将要作准许者之面前作准许。所谓“即使居住于他处，准许亦不失效”，即是以某某之名义不作准许者，即使居住于他处，该准许亦不失效。所谓“完全失效”，即是对某某作准许者，彼之准许完全失效。何时死亡时。

【英语翻译】
Venerable ones, please listen. May this garment be blessed as a requisite garment needed for me to use it equally with Brahma. Recite three times. It is a method. It is said, "Excellent." That is to say, "It is white and complete with borders and perfection," which means the one who holds the requisite garment. "Also for the Sangha," means that there is no fault in the Sangha's requisite garment also being white and complete with borders and perfection. Here, the scripture says that the Sangha's garments can be held as Sarpa, borders, and long, perfect garments. "Other numerous ones may also be held as desired," means that numerous garments other than the thirteen requisites such as Namjar and the requisite garment may also be held as desired. The mantra for this is: Venerable ones, please listen!
The remaining garments of me, named so-and-so, should not be permitted, and it is appropriate that I permit them to the Khenpo. I will hold them with trust in the Khenpo. I will act according to the circumstances. Recite three times. It is a method. It is said, "Excellent." Here, the mention of Khenpo is just an example. It could be Khenpo or Acharya, or even someone who has taken full ordination. "One should not permit it to someone with an unstable mind," means that one should not permit the Dharma garment in the name of a madman, etc., because madmen, etc., are not those who can be named. "One should not permit it to someone who has not taken full ordination," means that one should not permit it in the name of a novice, etc., who has not taken full ordination. Here, the scripture says that when monks permit garments to novices, they offer the horizontal strip of the garment, and the Blessed One said, "One should not permit garments to those who have taken full ordination." "One should not do it in front of them," means that one should not permit it in front of the one who is going to be permitted. "Even if one lives elsewhere, the permission does not become invalid," means that even if the one who is not permitted in the name of so-and-so lives elsewhere, that permission does not become invalid. "It becomes completely invalid," means that the permission of the one who is permitted to so-and-so becomes completely invalid. When does it become invalid when he dies?

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་ཁོ་ན་དེ་ཉམས་སམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཤི་བར་ཤེས་ནའོ། །འདི་ལ་རུང་བར་བྱེད་པ་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བར་བྱས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ལ་རུང་བར་བྱེད་པ་བདག་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དབང་གི་གང་ལ་རུང་བར་བྱས་པ་དེ་མི་དབང་ངོ༌། །སྤངས་པ་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་སམ་གང་ཟག་གིས་གཞན་གྱི་རྫས་སྤངས་པ་བདག་གིར་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ལ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་མི་སྤང་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་མི་སྤང་ངོ༌། །མི་གསལ་བ་ལ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཐ་སྙད་
མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བྱིན་ན་སླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤངས་པའི་རྫས་གང་ལ་སྤངས་པ་དེས་ཕྱིར་མ་བྱིན་ན་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ཕྱིར་བསླང་བར་བྱ་བའོ། །མཐུས་ཀྱང་དགུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །གོས་དྲི་དག་གིས་གོས་པ་བ་གུས་ཏེ། བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དག་གིས་གོས་པ་བཀྲུས་ཏེ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཕྱེ་མ་དག་གིས་ན་སྤྲུགས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་གོས་ན་སྦྲུགས་ཏེ་བགོ་བར་བྱ་བའོ། །སྣུམ་གྱིས་ན་རྩུབ་པར་བྱས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་སྣུམ་གྱིས་གོས་ན་ཐལ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་སྣུམ་ཕྱུང་སྟེ་བགོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ནི་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིར་བསལ་བ་ཡིན་གྱི། གསོག་འཇོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གསོག་འཇོག་ནི་ཟས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆར་འབབ་པའི་ཚེ་བླ་གབ་མེད་པར་དགེ་འདུན་གྱི་མི་བགོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་སོ། །བཀྲུ་བ་ཤལ་དང་ཚོན་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་དང་ཤིང་འཆེག་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་མི་བགོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། བཀྲུ་བཤལ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་མི་བསྒོ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་མ་བགོ་ན་གཅིག་དང་དབྲལ་བའི་ཕྱིར་འདོམས་པ་ལ་བྱིན་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་འདོམས་པར་བྱེད་པ་གཉིས་སམ་མང་པོ་དག་གིས་དགེ་སློང་ལ་རྫས་ཤིག་གཏམས་ནས་དེ་དག་གིས་དེང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་ཏེ་ལེན་དུ་འོངས་ན་བྱིན་ཅིག་ཅེས་མ་བསྒོ་ན། རྫས་བདག་གང་ཡང་ར

【汉语翻译】
如果问：仅仅是那个寿命消失了吗？答：为了那个要知道。如果知道那个死了。这句“使之适合的是所有者本身”的意思是：使之适合的这个事物，使之适合的是所有者，因为他自己是权力的所有者，谁使之适合，那个人就没有权力。“抛弃之物不应占为己有”的意思是：僧团或者个人不应将他人抛弃的物品占为己有。这是因为，那是抛弃的堕落之物，是为了修补而放置的，不是为了布施而放置的。这句“应向比丘抛弃”的意思是：既不向僧团抛弃，也不向未受具足戒者抛弃。“也不应向不清楚者做”的意思是：也不应向愚笨者等抛弃，因为他们不明白词语的意义。这句“不给就索要”的意思是：对于抛弃的物品，如果抛弃者不给回，那么抛弃者会索要回。这句“也能用威力夺取”的意思是：为了追随“不给”之后，所以说了“也”这个词。这句“被干净气味沾染的衣服，洗涤后，应该穿”的意思是：被樟脑等干净气味沾染的衣服，洗涤后应该穿。这句“被不干净的粉末沾染，就抖掉”的意思是：衣服等被不干净的粉末沾染，就抖掉后穿。这句“被油沾染，就使其粗糙”的意思是：衣服被油沾染，就用灰水等去除油污后穿。这些是为了不悦意而去除的，不是为了储藏，因为储藏是与食物相关的。这句“下雨的时候，没有遮盖物，不应分给僧团”指的是衣服。这句“在洗涤、染色、钵的制作和木工等工作时，也不应分给”的意思是：在进行洗涤等工作时，也不应分给僧团的衣服。这句“在一起本身，如果不分给，那么为了分开，给予分配，才是真正的数量”的意思是：分配物品的人，两个人或更多人，将一件物品托付给比丘，然后他们一起聚集来取，如果不说“给予”，那么物品的所有者无论

【英语翻译】
If asked, "Is it only that lifespan that is lost?" Answer: "To know for that reason." If it is known that he is dead. The meaning of "The one who makes it suitable is the owner himself" is: The one who makes this thing suitable, the one who makes it suitable is the owner, because he himself is the owner of the power, whoever makes it suitable, that person has no power. The meaning of "Abandoned things should not be taken as one's own" is: The Sangha or an individual should not take the abandoned items of others as their own. This is because that is the fallen object of abandonment, it is placed for repair, not for the sake of giving. The meaning of "Should be abandoned to the Bhikshu" is: It is neither abandoned to the Sangha nor to those who have not received full ordination. The meaning of "Also should not be done to the unclear" is: It should not be abandoned to the foolish, etc., because they do not understand the meaning of words. The meaning of "If not given, then ask for it" is: For abandoned items, if the abandoner does not give it back, then the abandoner will ask for it back. The meaning of "Can also be taken by force" is: In order to follow after "not given," the word "also" is said. The meaning of "Clothes stained with clean odors, after washing, should be worn" is: Clothes stained with clean odors such as camphor, should be washed and then worn. The meaning of "If stained with unclean powder, then shake it off" is: If clothes, etc., are stained with unclean powder, then shake them off and wear them. The meaning of "If stained with oil, then make it rough" is: If clothes are stained with oil, then use ash water, etc., to remove the oil and then wear them. These are removed because they are unpleasant, not for storage, because storage is related to food. The meaning of "When it rains, without a cover, it should not be distributed to the Sangha" refers to clothes. The meaning of "Also should not be distributed when doing washing, dyeing, making bowls, and woodworking, etc." is: When doing washing and other work, the clothes of the Sangha should not be distributed. The meaning of "Together itself, if not distributed, then in order to separate, giving distribution is the real number" is: The person who distributes the items, two or more people, entrust an item to a Bhikshu, and then they gather together to take it, if they do not say "give," then the owner of the item, whoever

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ཅིག་ལེན་དུ་འོངས་པའི་ཚེ་གཅིག་དང་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གྲོགས་གཞན་ཚེགས་མི་འབྱུང་ཞིང་གཞག་པའི་ཕྱིར་འདོམས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལེན་དུ་འོངས་པ་དེ་ལ་གཏམས་པའི་དགེ་སློང་གིས་རྫས་དེ་བྱིན་ན་ཡང་དག་པར་བྱིན་པའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བོ་བཞིས་གོས་གཏམས་པར་གྱུར་པ་གཅིག་གིས་ལེན་ན་བསྩལ་བར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོམས་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོམས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལེན་དུ་འོངས་ན་བསྐུར་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་དེ་
བདག་པོ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྱོན་པས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དང་དེའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པ་ལ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱོན་པ་ལས་རྫས་བླང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། སྨྱོན་པས་རང་གི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་རང་གི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པ་ལས་རྫས་དགེ་སློང་གིས་བླང་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་སྨྱོན་པ་ནི་ཐ་སྙད་བྱར་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་བརྐུས་སོ་ཞེས་ཁ་ཟེར་བའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་ལ་ཕའམ་མའམ་ཕུ་ནུའམ་བུ་སྲིད་མངོན་པའི་རང་གི་ཁྱིམ་ནས་སྤྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་ནི་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ལས་བླང་བར་མི་བགྱི། གང་ན་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་མི་མངོན་པ་ནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་བསྐྲད་པ་ལས་བླང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕས་བུ་རེ་ཞིག་བསྐྲད་པའི་ལག་ནས་རྫས་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། བུ་དེ་ཕའི་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་ལས་དེ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ནས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་བསྐྱལ་ནས་དེ་ནས་རོའི་གོས་ཕྱིར་བཟློག་པ་དགེ་སློང་ལ་དབུལ་ན་བླང་བར་བྱ་བའོ། །ཕྱིར་འགུགས་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ནས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་གོས་དགེ་སློང་ལ་ཕུལ་བ་དེ་དགེ་སློང་ལས་ཕྱིར་འགུགས་ན་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངན་པ་ནོར་དུ་མི་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྙེད་ན་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ནས་ཕྱིར་བཟློག་པ་དགེ་སློང་ལ་ཕུལ་པ་དགེ་སློང་ལས་ཕྱིར་འགུགས་པ་དེ་ཡང་དགེ་སློང་ལ་འབུལ་ན་དགེ་སློང་གིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་དེས་ཁྲོ་བ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་དང་འབྱུང་ཁུངས་དང་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དང་བུར་མ་ཤིང་ལས་གཞན་པའི་ཟས་ཀ

【汉语翻译】
如果有人来取暂时离开的东西，意思是说，为了不给其他朋友带来麻烦而留下的东西，无论什么人来取，受托的比丘如果把东西给他，也算是如法给予，这是允许的说法。这里的规矩是，如果一位比丘暂时被四个人托付了衣服，其中一个人来取，应该给吗？应该给予亲近的人。不应该给予受托者，意思是说，如果不是受托者一起来取，就不应该给，因为那个东西也会给其他非主人。疯子从非亲属和他的家里拿来的东西不应该接受，意思是说，不应该从疯子那里拿东西，疯子从非亲属的家里拿来的东西，以及疯子从自己的家里拿来的东西，比丘都不应该接受。因为疯子是不能被指责的，所以为了避免被说是偷窃的罪过。这里的规矩是，从父亲、母亲、兄弟姐妹或儿子等亲属明显的自己家里给予的东西，是可以接受的。从哪里不应该接受？从父母等不明显的地方。应该从被驱逐的儿子那里接受，意思是说，应该从父亲暂时驱逐的儿子的手中接受东西，因为那个儿子不是父亲家里的主人。从墓地里拿回来的东西也可以，意思是说，把尸体送到墓地后，从那里把尸体的衣服拿回来，如果有人供养比丘，是可以接受的。如果召回，应该给予，意思是说，从墓地里拿回来的衣服供养给比丘后，如果从比丘那里召回，应该给予，因为坏的东西不值钱。如果再得到，应该接受，意思是说，从墓地里拿回来的东西供养给比丘后，如果从比丘那里召回，如果再供养给比丘，比丘应该接受，因为这样他就不会生气。佛塔的财物、来源、根、果实和糖以外的食物

【英语翻译】
If someone comes to take something that is temporarily left behind, meaning that it is left behind so as not to cause trouble for other friends, if anyone comes to take it, the entrusted Bhikshu, if he gives that thing to him, it is also counted as giving it according to the Dharma, this is the saying of permission. Here the rule is, if a Bhikshu is temporarily entrusted with clothes by four people, if one of them comes to take it, should it be given? It should be given to close relatives. It should not be given to the trustee, meaning that if it is not the trustee who comes to take it together, it should not be given, because that thing will also be given to other non-owners. Things taken by a madman from a non-relative and his house should not be accepted, meaning that things should not be taken from a madman, things taken by a madman from the house of a non-relative, and things taken by a madman from his own house, the Bhikshu should not accept. Because a madman cannot be blamed, so in order to avoid being said to be guilty of stealing. Here the rule is, things given from one's own house where relatives such as father, mother, siblings or sons are obvious, can be accepted. From where should it not be accepted? From places where parents etc. are not obvious. It should be accepted from an expelled son, meaning that things should be accepted from the hand of a son temporarily expelled by his father, because that son is not the owner of his father's house. Things taken back from the cemetery are also acceptable, meaning that after sending the corpse to the cemetery, taking the corpse's clothes back from there, if someone offers it to the Bhikshu, it is acceptable. If recalled, it should be given, meaning that after offering the clothes taken back from the cemetery to the Bhikshu, if it is recalled from the Bhikshu, it should be given back, because bad things are not valuable. If it is obtained again, it should be accepted, meaning that after offering the things taken back from the cemetery to the Bhikshu, if it is recalled from the Bhikshu, if it is offered to the Bhikshu again, the Bhikshu should accept it, because in this way he will not be angry. The property of the stupa, the source, the root, the fruit, and food other than sugar cane

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོན་དང༌། བསྐོ་བས་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བྱ་བ་དང༌། ན་བའི་རུང་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་དེ་ལྡ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གང་ཟག་གིས་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་ནི་འདིར་མ་གཏོགས་ཏེ། དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་དགེ་སློང་གིས་ནོར་ཉིད་དུ་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཉིད་དགེ་འདུན་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་བགོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་ཁུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་བའི་སྒོ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞིང་དང་ལོ་ཐོག་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདུ་བའི་སྒོ་མི་ཟད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་གཞན་དག་དང༌། བ་ལང་དང༌། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་འབངས་དང་རྩེ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དང་བུ་རམ་ཤིང་ལས་གཞན་པའི་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩ་བ་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པ་དང། འབྲས་བུ་ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུ་རམ་ཤིང་དག་གི་པ་གོས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་གྲོ་ནས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བག་དང༌། ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ལ་སོགས་པ་དཀོར་མཛོད་དང༌། མར་ལ་སོགས་པ་ཤེ་དང༌། སྒ་ཚ་ལ་སོགས་པ་སྤོད་དག་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཁའི་འདུ་བའི་སྒོ་དག་ནི་ཟས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཙུག་ལག་ལས་ཁའི་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡོད་དེ་ཁར་བཟའ་བའི་དོན་གྱི་རྫས་རྣམས་ནི་ཁའི་འདུ་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ན་ཁའི་འདུ་བའི་སྒོ་དེ་དག་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤྱད་པ་ལས་ལྷག་པའི་མཐེབ་ཡོད་ན་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བཙོངས་ཏེ་གོས་ཀྱི་རིན་དག་བགོས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྟག་རེས་འཁོར་དང་ནད་གསོས་ཉིད་དུ་འབྲས་ལ་སོགས་པ་བྲིམ་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །བསྐོ་བས་ཉེ་བར་འཚོ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐོ་བས་ཉེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གནས་མལ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གནས་ཁང

【汉语翻译】
的意义和，以委任而得以近处生活的事物和，适合生病的是为了自己所拥有而不应分的事物，这被称为：那五种形态是为了自己所拥有而不应分的事物，这样连接。寺庙的财物被称为：这里指如来佛的寺庙的财物，那是为了个人所拥有而不应分的事物。声闻和独觉佛的寺庙的财物不包括在这里，因为那是属于僧团的，所以是比丘应分之物。
如来佛的寺庙是因为佛陀本身与僧团不同，所以那是不应分的。来源被称为：僧团聚集的门路，例如田地和庄稼和寺院等等，以及确定为不会穷尽的聚集的门路，还有牛和水牛等等，以及仆人和玩童等等，那些也是为了自己所拥有而不应分的事物。根和果实和甘蔗以外的食物的意义上，根是萝卜等等，果实是水果等等，甘蔗的糖蜜也没有过失。那些以外的用于食物的麦子等等精粉，以及迦尔沙波纳（Karshapana）等等的库藏，以及酥油等等的油，以及姜和盐等等的调料，以及那些等等的物品，口的聚集的门路被称为食物的意义。像那样经典里也有“如果夺取口的聚集的门路”的词句，口中食用的物品被称为口的聚集的门路，那些也是为了自己所拥有而不应分的事物。如果寺庙里有比僧团使用的更多的口的聚集的门路，那么卖掉粮食等等，分掉衣服的价值也没有过失。固定轮流和医治疾病时分发米等等也没有过失。以委任而得以近处生活的事物被称为：以委任而得以近处生活的事物是什么呢？即住所寺庙和住所

【英语翻译】
The meaning of and, that which is to be lived near by appointment, and that which is suitable for illness is that which should not be divided for the sake of being possessed by oneself, this is called: those five forms are that which should not be divided for the sake of being possessed by oneself, thus connect. The property of the stupa is called: here it refers to the property of the stupa of the Tathagata, that is that which should not be divided for the sake of being possessed by an individual. The property of the stupa of the Hearers and Solitary Buddhas is not included here, because it belongs to the Sangha, so it is the property that should be divided by the Bhikshus.
The stupa of the Tathagata is because the Buddha himself is different from the Sangha, so that is not to be divided. The source is called: the gateway of the Sangha's gathering, such as fields and crops and monasteries, etc., and other gateways of gathering that are determined to be inexhaustible, and cows and buffaloes, etc., and servants and playboys, etc., those are also that which should not be divided for the sake of being possessed by oneself. In the sense of food other than roots and fruits and sugarcane, roots are radishes, etc., fruits are fruits, etc., and there is no fault in the molasses of sugarcane. Other than those, wheat, etc., fine flour used for food, and Karshapana, etc., treasury, and ghee, etc., oil, and ginger and salt, etc., spices, and those, etc., the gateway of the gathering of mouths is called the meaning of food. Like that, there is also the phrase in the scriptures, "If you seize the gateway of the gathering of mouths", the items eaten in the mouth are called the gateway of the gathering of mouths, those are also that which should not be divided for the sake of being possessed by oneself. If there are more gateways of gathering of mouths in the monastery than the Sangha uses, then there is no fault in selling the grain, etc., and dividing the value of the clothes. There is also no fault in distributing rice, etc., during fixed rotations and healing illnesses. That which is to be lived near by appointment is called: what is that which is to be lived near by appointment? That is, the dwelling monastery and the dwelling

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཁང་ཁྱིམ་དང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་དང་མལ་ཆ་དང་སྟན་དང་བགོ་བ་དང་གདིང་གཡོགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱི་བུངས་གང་ཟག་ལ་བསྐོ་ཞིང་སྤྱང་བར་བྱ་བ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ན་བའི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་དུ་གྱུར་པའི་སྨན་གང་དུ་གཏོགས་པའི་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་ལྷག་
པའི་མཐེབ་ཡོད་ན་ནི་བསྒྱུར་ཞིང་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གང་ཟག་སྒོ་སྒོར་བཀུར་པའི་ཕྱིར་བགོ་བ་བཀག་པ་ཡིན་གྱི། ཞལ་ཏ་དང་བྱི་དོར་དང་བསྲུང་བསྐྱབ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་བགོས་ཏེ། ཆང་ཁྱུར་ལེན་པ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་པ། རྙེད་པ་ལ་ནི་དབྱར་གྱི་མཚམས་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱིའོ་ཞེས་དགེ་འདུན་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དབུལ་བའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་གྱུར་པའི་མཚམས་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རྙེད་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་མཚམས་ནི་མི་དབང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་མཚམས་རྣམ་པར་གཞག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀྲོལ་ནས་མཚམས་དེར་དགེ་སློང་གང་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་བདག་དེས་དགེ་འདུན་ཙམ་ལ་བསྔོ་བས་འབུལ་བའི་རྙེད་པ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱར་གྱི་མཚམས་སུ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཉི་ཚེ་དབང་གི །དེའི་ཚེའི་མཚམས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ནི་མི་དབང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་གཏན་པའི་གཞིའི་ཞུ་བ་ལས། དགེ་སློང་དག་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་དུ་མཚམས་བགྱིད་ཅིང་དེ་དག་གིས་དགག་དབྱེ་བགྱིས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་བགྱིས་ཏེ། དེར་ཡང་མིས་དགེ་འདུན་གཞན་བཙུད་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་གོས་དག་འབུལ་ན་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། གང་དག་དེར་དབྱར་གནས་པ་དག་གིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན་རྙེད་པ་དེ་གནས་ཀྱིས་བསྟབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དགེ་སློང་གཞན་དེ་དག་གནས་དེར་སྦྱིན་བདག་གིས་བཙང་ལ། རྙེད་པ་ཡང་སྦྱིན་བདག་གི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་མི་དབང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྦྱིན་བདག་གིས་འད

【汉语翻译】
以及房屋和土地等等，还有卧具和垫子和衣物和铺盖等等，以及器皿等等，凡是僧团的公共财物指定并分给个人的，那些东西是为了占为己有而不能分的东西。所谓“可以吃的”是指属于药物的药物，比如诃子等等，这些东西也是为了占为己有而不能分的。如果超过这些，有多余的可以换取，供养僧团、斋饭是没有罪过的。所谓“为了占为己有而不能分”是指，为了尊敬佛塔的财物等等五种，而禁止分给个人。为了洒扫和清洁和守护而分工，禁止像酒糟一样拿取，这是它的总结。第五十五卷。所谓“对于获得物，进入夏季的结界”是指，凡是说“这个获得物是僧团的”而为了僧团而布施的获得物，那么，进入夏季时节的结界，就是他们有权支配的。不是获得物出现时的结界有权支配。这里这样显示：凡是在夏季时节安立的结界，解开后，施主对安立在那个结界中的僧侣，为了僧团而供养的获得物，那么属于夏季结界的僧侣们暂时有权支配。不是当时安立结界的僧侣们有权支配。这里，经文是根据固定的基础陈述的：僧侣们承诺安居，然后在修行地的村庄附近划定结界，他们进行遮破和开许后，在外面划定结界。在那里也有人安置其他僧团，如果有人向僧团供养法衣，谁能得到？在那里安居的人能得到。为什么呢？因为获得的财物是由处所决定的。如果其他僧侣被施主安置在那里，获得的财物也是由施主决定的，为什么他们不能支配呢？回答说：施主

【英语翻译】
and houses and land, etc., as well as bedding and cushions and clothing and coverings, etc., and utensils, etc., all the common property of the Sangha that is designated and distributed to individuals, those things are not to be distributed for the purpose of owning them. The so-called "edible" refers to medicines that belong to medicine, such as haritaki, etc., these things are also not to be distributed for the purpose of owning them. If there is more than these, it can be exchanged, and there is no fault in offering to the Sangha and offering alms. The so-called "not to be distributed for the purpose of owning" refers to the five things such as the property of stupas, etc., and it is forbidden to distribute them to individuals for the sake of respect. It is forbidden to take it like wine dregs by dividing the work for sprinkling and cleaning and guarding, this is its summary. Volume fifty-five. The so-called "for the acquired objects, entering the summer boundary" means that whatever acquired objects are donated for the sake of the Sangha, saying "this acquired object belongs to the Sangha," then the boundary that enters the summer season is the one they have the right to dispose of. It is not the boundary at the time the acquired object appears that has the right to dispose of it. Here it is shown that: Whatever boundary is established in the summer season, after it is dissolved, the acquired objects that the donor offers to the monks established in that boundary for the sake of the Sangha, then the monks belonging to the summer boundary have the right to dispose of it temporarily. It is not the monks who established the boundary at that time who have the right to dispose of it. Here, the scripture is based on a fixed basis: the monks promised to stay in the summer retreat, and then demarcated the boundary near the village of the practice place, and after they performed the blocking and permission, they demarcated the boundary outside. There, someone also placed another Sangha, and if someone offered Dharma robes to the Sangha, who would get it? Those who stay there in the summer retreat can get it. Why? Because the acquired wealth is determined by the place. If other monks are placed there by the donor, and the acquired wealth is also determined by the donor, why can't they dispose of it? The answer is: The donor

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙམ་དུ་ཁོ་བོས་དགེ་འདུན་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་རང་གིས་དབང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་ཅིང་ལན་གྲང་སྙམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ནི་སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་སློང་གཞན་དག་དེར་བཙུད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་སློང་
འདི་དག་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་དབུལ་ལོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚོ་གཞན་དག་ཀྱང་དབང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྙེད་པ་དེ་གནས་ཀྱིས་བསྟབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདིར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གྱི་གནས་ལ་བྱ་སྟེ། དབྱར་གྱི་གནས་དེས་བསྒྲུབས་པའི་རྙེད་པ་ནི་གནས་ཀྱིས་བསྟབས་པའི་རྙེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱར་རལ་བ་ནི་མི་དབང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུན་རིང་དུ་གནས་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དབྱར་དལ་ཡང་དགེ་སློང་དེ་གནས་ཀྱིས་བསྟབས་པའི་རྙེད་པ་མི་དབང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་བ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་ལས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེན། དབྱར་སྔ་མའམ་ཕྱི་མ་གང་ཡོད་པ་ལས་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་གནས་པ་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཉིད་ན་ནི་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ན་དབྱར་གནས་པའི་རྙེད་པ་དེ་མི་དབང་བ་སྟེ། དེ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ཀྱིས་མནན་པར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི་སྐལ་བ་གཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་དུ་མ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཅིག་གིས་མནན་པར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི་མཚམས་དུ་མ་མནན་པ་དེ་དག་ནས་རྙེད་པའི་ཆ་བསྡུས་ཏེ། སྤྱིར་མི་གཅིག་གིས་སྐལ་བ་གཅིག་དབང་བ་ཁོ་ན་སྦྱིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཚམས་ཇི་སྙེད་མནན་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་རྙེད་པ་མི་དབང་གི །མཚམས་དུ་མ་མནན་པ་དེ་དག་ནས་ཆ་བསྡུས་ཏེ། སྐལ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་དབང་ངོ༌། །སྐལ་པ་གཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེས་གང་ནས་སྐལ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མནན་པ་རྣམས་སུ་བདག་ཉིད་བགྲང་བའི་ཆ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚམས་དུ་མ་ཁྲི་ལ་སོགས་པས་མནན་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་མཚམས་ཇི་སྙེད་མནན་པ་རྣམས་སུ་བདག་ཉིད་གཏོགས་པར་བགྲང་བའི་མཚམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནས་ཆ་རེ་རེ་ཉིད་དབང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཆ་སྤྱིར་བསྡོམས་པ་ལས་མི་གཅིག་གི་སྐལ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་སྦྱིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཚམས་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་མནན་པའི་མཚམས་དེ་དག་ནས

【汉语翻译】
我心想，我应当为了僧团而贫困，将这些完全置于自己掌控之下，并以此作为回报。即使施主将其他僧侣安置于此，他们也无权支配。如果施主完全断绝说要供养这些僧侣和其他僧侣，那么毫无疑问，那些其他的僧侣也有权支配。经中说：“因为所得是依止处所得。”这里所说的“依止处”指的是夏安居处。通过夏安居处获得的财物被称为依止处所得。经中说：“夏安居期满并非无权支配。”意思是，如果长期安住于此，即使夏安居期满，那位僧侣也并非无权支配依止处所得，而是完全有权支配。这里的问题是，应该从哪里布施呢？应该从先前的夏安居处或之后的夏安居处，也就是长期安住的地方布施。经中说：“如果被逐出安居处，则无权支配。”意思是，如果被逐出安居处，那么夏安居所得的财物就无权支配，因为他已经从僧团中被排除在安居处和受用之外了。经中说：“承诺以财物压制而安住，则只有一份。”意思是，承诺以多个界限，如床等财物压制而安居，就是从多个被压制的界限中收集所得的部分，然后普遍地只布施给一个人一份。经中这样解释说：压制了多少个界限，就无权支配多少个界限的所得。从多个被压制的界限中收集部分，然后只支配一份。既然说了“只有一份”，那么应该从哪里将那唯一的一份布施给他呢？因此，经中说：“因此，对于他来说，在所有被压制的地方，都只是计算自己的份额。”意思是，对于承诺以多个界限，如床等压制而安住的人，从所有被计算为属于他的被压制界限中，各自支配一份，然后从那些份额的总和中，只布施给一个人一份。经中这样解释说：压制了两个、三个或四个等多个界限的那些界限中

【英语翻译】
I thought, I should be impoverished for the sake of the Sangha, placing these entirely under my own control, and using this as a repayment. Even if the donor places other monks there, they have no right to control them. If the donor completely cuts off saying that he will offer to these monks and other monks, then there is no doubt that those other monks also have the right to control them. It is said in the sutra, "Because the gain is obtained by relying on a dwelling place." Here, "dwelling place" refers to the summer retreat. The wealth obtained through the summer retreat is called the gain obtained by relying on a dwelling place. It is said in the sutra, "The end of the summer retreat is not without the right to control." It means that if one stays there for a long time, even if the summer retreat ends, that monk is not without the right to control the gain obtained by relying on a dwelling place, but has complete control. The question here is, from where should one give? One should give from the previous summer retreat or the subsequent summer retreat, that is, from the place where one has stayed for a long time. It is said in the sutra, "If one is expelled from the dwelling place, then one has no right to control." It means that if one is expelled from the dwelling place, then one has no right to control the wealth obtained during the summer retreat, because he has been excluded from the Sangha and is outside the dwelling place and enjoyment. It is said in the sutra, "Promising to dwell by suppressing with wealth, then there is only one share." It means that promising to dwell by suppressing with multiple boundaries, such as beds and other wealth, is to collect the portions of the gains from those multiple suppressed boundaries, and then universally give only one share to one person. This is explained as follows: How many boundaries are suppressed, that many boundaries' gains are not controlled. Collect portions from multiple suppressed boundaries, and then control only one share. Since it is said "only one share," then from where should that one and only share be given to him? Therefore, it is said in the sutra, "Therefore, for him, in all the suppressed places, it is only the portion of calculating oneself." It means that for the person who promises to dwell by suppressing with multiple boundaries, such as beds, from all the suppressed boundaries that are counted as belonging to him, each controls one portion, and then from the sum of those portions, only one share is given to one person. This is explained as follows: From those boundaries that have suppressed two, three, or four, etc., multiple boundaries

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེད་དམ་སུམ་ཆའམ་བཞི་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་རེ་རེ་དབང་སྟེ། དེ་དག་སྤྱིར་བསྡུས་པ་ལས་
སྐལ་བ་རངས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་གི་རྙེད་བའི་ཐར་གང་ཡིན་པ་དེ་དེས་གནས་ཇི་སྙེད་མནན་པ་དེ་སྙེད་ནས་ཆ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལས་སྐལ་པ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ནི་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་དུ་མ་ཁྲི་ལ་སོགས་པས་མནན་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དང་བོར་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་གནས་གཞན་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཤིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གནས་གཞན་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་གནས་གཞན་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་ཐ་དད་པ་དུ་མང་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ནི། གནས་དེ་དག་གང་དུ་དབྱར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྙེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། གང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་གནས་པའི་གནས་དེ་གཅིག་བུ་ནས་དེའི་རྙེད་པའི་སྐལ་པ་རངས་པ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བྱའི། གནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནས་སྐལ་བ་རེ་རེ་ཡང་མི་སྦྱིན་ལ། དེ་དག་ནས་ཆ་བསྡུ་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དགས་རྙེད་པ་འདོད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་སུ་ཚུལ་ཤིང་དང་གནས་མལ་བླངས་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ན། དེས་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ནས་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་ཐོབ་ལ་ཅིག་ཤོས་ནས་མ་ཐོབ་ནས་དེ་ནས་ཀྱང་རྙེད་པ་བསྒྲུབ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་དུ་གསོ་སྦྱོང་ལན་མང་དུ་བྱས་པ་དེ་ནས་རྙེད་བ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་ནི་རྙེད་པ་ལ་སུམ་ཆ་དབྲི་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ནི་གོས་ཀྱི་རིན་རྙེད་པ་ལ་སུམ་ཆ་དབྲི་ཞིང་སུམ་གཉིས་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དབྱར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་སུམ་ཆ་དབྲིའོ། །ཡོན་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་སྤྱིར་ཕུལ་བའི་རྙེད་པ་ལ་ནི་མི་དབྲིའོ། །ཟས་ལ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་མཉམ་པར་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གོས་ལ་
སོགས་པ་ལ་ནི་མི་མཉམ་མོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་འདོད་པ་དང་དགེ་སློང་མ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་

【汉语翻译】
一半、三分之一或四分之一等等的每一份都拥有。将这些总合起来，只给予一份完整的份额。这里的根本是，无论一个寺院的所得是什么，就从它所占据的处所的数量中抽取份额，然后从中给予一份份额。经中是这么说的。对于承诺住在一个地方的人，则以居住时间的长短来区分。意思是说，对于承诺占据多个处所，如床位等的人，除了前面所说的之外，如果有人承诺只住在一个地方，比如在安居期间，一开始承诺住在一个地方，然后立即又承诺住在另一个地方，接着又承诺住在另一个地方，然后又承诺住在另一个地方，像这样承诺住在多个不同的地方，那么，就以他们在哪里安居的时间长短来区分他们的所得。他们在哪里住的时间长，就只从那个地方给予一份完整的所得份额。不会从所有的地方都给予一份份额，也不会从那些地方抽取份额。这里的根本是，具寿近护因为想要获得所得，所以在两个寺院里都领取了法杖和床位，并承诺居住。他从一个寺院获得了法衣的价格，而从另一个寺院没有获得，然后又从那里努力获得所得。世尊开示说：从多次举行布萨的地方领取所得。沙弥和沙弥尼对所得要减少三分之一，意思是说，他们两个对法衣价格的所得要减少三分之一，拥有三分之二。对于安居者等僧团的法衣所得，要减少三分之一。对于施主明确地普遍供养的所得，则不减少。对于食物，则是平等的，意思是说，沙弥和沙弥尼对于食物的所得，与比丘一样拥有。对于法衣等则不平等。对于受具足戒者，想要和比丘尼们也是一样，意思是说，他们两个也和受具足

【英语翻译】
Each share, such as a half, a third, or a quarter, is owned. From the combination of these, only one full share should be given. Here, the root is that whatever the income of a monastery is, shares should be drawn from as many places as it occupies, and then one share should be given from that. This is what the scripture says. For those who have vowed to stay in one place, it is distinguished by the length of time they stay. That is to say, for those who have vowed to occupy multiple places, such as beds, etc., other than what was mentioned earlier, if someone vows to stay in one place, such as during the rainy season retreat, initially vowing to stay in one place, and then immediately vowing to stay in another place, and then vowing to stay in another place, and then vowing to stay in another place, like this, vowing to stay in many different places, then the income should be distinguished by the length of time they stay in each of those places. Wherever they stay for a long time, only one full share of the income should be given from that one place. A share should not be given from all of those places, nor should shares be drawn from those places. Here, the root is that the venerable Nearsayer, wanting to obtain income, took a staff and bedding in two monasteries and vowed to stay. He received the price of robes from one monastery but not from the other, and then tried to obtain income from there as well. The Blessed One said: Take the income from the place where you have performed the Uposatha many times. Novices and novice nuns should have their income reduced by one-third, meaning that they should have their income from the price of robes reduced by one-third and own two-thirds. For the income from robes of the Sangha, such as those in retreat, one-third should be reduced. For the income that the donor explicitly offers to everyone, it should not be reduced. For food, it is equal, meaning that novices and novice nuns have the same rights to the income from food as fully ordained monks. It is not equal for robes and so on. For those who have taken full ordination, it is the same for those who desire and for the nuns, meaning that both of them are fully ordained.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་དང་རྙེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རྙེད་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློབ་མ་ལ་བྱ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ནི་དགེ་སློབ་མར་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དགེ་སློབ་མ་ཡང་དངོས་སུ་སྨོས་པས་དགེ་ཚུལ་ཉི་ཚེ་བཟུང་སྟེ། དགེ་ཚུལ་ལོ་ཡང་ཚང་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བྱའི། ལོ་མཚང་པ་དང་ལོ་ཚང་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་འདོད་པ་རྣམས་ནི་སུམ་ཆ་དབྲི་བ་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དག་ནི་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མདག་ལ་ནི་སུམ་གཉིས་སྦྱིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང་དགེ་སློབ་མ་དག་ཀྱང་མཉམ་པར་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་བགོ་བ་ནི་གང་ཟག་ལས་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལས་འདི་སྙེད་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ལོ། །འདི་སྙེད་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་རྙེད་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་དང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གཉིས་གང་ཟག་གི་གྲངས་ལས་བགོ་བར་བྱའི། །དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་ལས་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་མི་བགོ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་རང་བཞིན་གྱི་གང་ཟག་ཇི་སྙེད་དེ་ལ་སྐལ་བ་དང་བ་དེ་སྙེད་ལ་མཉམ་པར་བྱའི། ཕྱེད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྦྱིན་ཞིང་ཕྱེད་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མགོའི་ཤས་ཀྱིས་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཀྱི་མཇུག་ཐོག་ཀྱི་རྙེད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བཅད་པ་དེ་ལས་དགེ་སློང་མ་ཟོས་པ་ཉིད་དག་ཀྱང་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་སྔར་ཟར་བཅུག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཟས་ཀྱི་རྗེས་ལ་དབུལ་བའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་
སྦྱིན་བདག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བཅད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྙེད་པ་དེ་ལ་ནི་དེར་ཟན་ཟོས་པའི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱང་མི་དབང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དྲུག་ཅུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང

【汉语翻译】
即是份额和所得相同。这里不只是食物的所得，而是所有所得都相同。想要受近圆戒是指，对沙弥和式叉摩尼作，因为对沙弥尼来说，在未成为式叉摩尼之前，是不允许受近圆戒的。这里也实际提到了式叉摩尼，因此也包括了持守少分戒的沙弥，应该对年龄已满且想要受近圆戒的人作，对于年龄未满和年龄已满却不想要受近圆戒的人，则属于之前所说的扣除三分之一的情况。这里的经文在零散的条文中说：比丘和比丘尼应该给予相同的份额。沙弥和沙弥尼应该给予三分之二。想要受近圆戒者和式叉摩尼也应该给予相同的份额。比丘和比丘尼的份额分配是根据个人，而不是根据僧团。意思是，如果未明确区分“这些供养比丘僧团，这些供养比丘尼僧团”的所得，那么比丘僧团和比丘尼僧团应根据人数来分配，而不是根据僧团的数量平分。这里说明了，比丘和比丘尼的自性之人有多少，就应该平等地给予多少份额，而不是一半供养比丘僧团，一半供养比丘尼僧团。这里的经文说：应该按人头来分配。对于食物的最后所得，如果未作区分，即使是未食用食物的比丘尼也并非不能分到。食物的最后所得是指，先让食用食物，然后在食物之后供养的所得。未作区分是指，施主未作区分说“这些只供养比丘们”。对于这样的所得，在那里食用食物的比丘尼们并非没有权利，而是有权利的。这里的经文说：六十比丘游行时

【英语翻译】
That is, the share and the gain are the same. Here, it is not just the gain of food, but all gains are the same. Wanting to receive the full ordination refers to doing it for novices and female trainees (śikṣamāṇā), because for female novices, it is not allowed to receive full ordination before becoming a female trainee. Here, the female trainee is also actually mentioned, so it also includes novices who hold a partial vow. It should be done for those who are of full age and want to receive full ordination. For those who are not of full age and those who are of full age but do not want to receive full ordination, they belong to the category of deducting one-third as mentioned before. Here, the scripture says in scattered clauses: Monks and nuns should be given equal shares. Novices and female novices should be given two-thirds. Those who want to receive full ordination and female trainees should also be given equal shares. The distribution of shares for monks and nuns is based on individuals, not on the monastic community. It means that if the gains are not clearly distinguished as "these are offered to the monastic community of monks, these are offered to the monastic community of nuns," then the monastic community of monks and the monastic community of nuns should be distributed according to the number of people, not divided equally according to the number of monastic communities. Here it is explained that however many individuals of the nature of monks and nuns there are, that many shares should be given equally, not half offered to the monastic community of monks and half offered to the monastic community of nuns. Here the scripture says: It should be distributed by the number of heads. Regarding the final gain of food, if no distinction is made, even nuns who have not eaten the food are not excluded from receiving it. The final gain of food refers to the gain that is offered after the food has been eaten. Not making a distinction means that the donor did not make a distinction saying "these are only offered to the monks." For such gains, the nuns who ate the food there are not without rights, but have rights. Here the scripture says: When sixty monks are traveling

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་ན་རི་བྲགས་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་དེ་ན་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་ཞིག་འདུག་པ་དེས་དེ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟན་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ་རས་ཡུག་ཆེན་བསྐོན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཤིང་དེ་དག་ཀྱང་ཟན་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དྲུག་ཅུ་ཡང་རི་བྲགས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷགས་ནས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེར་ཟན་ཟོས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེས་རས་ཡུག་ཆེན་དྲུག་ཅུ་རྒན་པའི་མཐར་གཞག་པ་དང་དགེ་སློང་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བགོ་བར་བྱ་བ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྙེད་པ་འདི་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་པས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱིས་མཉམ་པར་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟན་དང་ཆུ་དང་བསོད་སྙོམས་དག་ལ་དགེ་སློང་དགེ་སློང་མ་དག་པས་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་ལ་སོགས་བདག་ལ་དགེ་སློང་ནི་དགེ་སློང་མ་དག་པས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ན་རྒན་པའི་མཐར་སྟན་དག་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པའི་དུས་ན་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་གྲལ་གྱི་སྟན་དག་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བརྒྱ་ལ་དགེ་སློང་ནི་འགའ་འོང་བར་འགྱུར་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་དེ་དག་གིས་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་མས་ཡོན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཡོན་བཤད་པར་བྱེད་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་མས་ཡོན་བཤད་པར་བྱར་རུང་བའོ། འདྲིམ་པར་བྱེད་པས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཟས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་དང་པོར་སྙོམས་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཟས་འདྲིམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཟས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་ཟས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ན་དེ་ལ་དང་པོར་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་བའོ། །དང་པོར་ཟས་ལེན་པའི་དང་པོར་དེ་ལ་དེ་སྐད་མ་བསྒོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དང་པོས་མ་
སྨྲས་ན་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་སྨྲ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡང་མ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ་མང་ལ་ཟས་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བརྗོད་ཅིང་ཁྱད་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ་འཁོར་མང་ལ་ཟས་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཟས་འདྲིམ་པས

【汉语翻译】
走到另一处山岩，那里有一位虔诚的施主，他邀请他们到另一家去用餐，心想应该给每位比丘赠送一块大布。他们也为了吃饭而去了。六十位比丘尼也来到那处山岩，她们也在那里吃了饭。之后，那位施主将六十块大布放在年长者之后，比丘们不知道该如何分配。世尊开示说："这获得的财物是两个僧团的，应该由两个僧团平等分配。"关于床座、水和乞食等方面，比丘不比比丘尼更重要，意思是说：在床座等方面，比丘比比丘尼更重要。比丘尼僧团中，床座应该放在年长者之后，意思是说：在比丘尼僧团的集会中，应该将行列的床座放在年长者的后面，因为一百个人中，可能会有比丘前来。如果与比丘同在，他们不能宣说功德，那么比丘尼应该宣说功德，意思是说：在供养等场合，如果与比丘同在，那些比丘不能宣说功德，那么比丘尼可以宣说功德。如果有人分发食物，为了布施而将食物放在附近，僧团的住持应该告诫说：首先要平等分发，意思是说：僧团的住持应该告诫分发食物的人，为了向僧团布施食物，将食物放在僧团面前时，首先要平等地分发给所有人。第一次取食物时，如果第一次没有这样告诫，就犯了罪。即使第一次没有说，之后也应该说，如果那时还不说，就会犯另一种罪。观察僧众，如果人多食物少，那时应该先说，并且知道差别，意思是说：如果僧团的住持观察僧众，发现人多食物少，那时僧团的住持在分发食物时

【英语翻译】
Having gone to another rock cave, there was a faithful householder there who invited them to another house for a meal, thinking that he should give each monk a large cloth. They also went to eat the meal. Sixty nuns also arrived at that rock cave, and they also ate there. Then, that householder placed sixty large cloths after the elders, and the monks did not know how to distribute them. The Blessed One then said, "This gain belongs to both sanghas, so it should be equally distributed by both sanghas." Regarding seats, water, and alms, the monks are not more important than the nuns, meaning that in matters such as seats, the monks are more important than the nuns. In the assembly of nuns, the seats should be placed after the elders, meaning that in the assembly of nuns, the row of seats should be placed behind the elders, because among a hundred people, there may be a monk who comes. If they are with monks and they cannot recite the merits, then the nuns should recite the merits, meaning that in offerings and other occasions, if they are with monks and those monks cannot recite the merits, then the nuns may recite the merits. If someone is distributing food, and the food is placed nearby for the purpose of giving, the abbot of the sangha should instruct, "First distribute it equally," meaning that the abbot of the sangha should instruct the person distributing food that when food is placed before the sangha for the purpose of giving to the sangha, first distribute it equally to everyone. If one does not instruct in this way when taking food for the first time, one has committed an offense. Even if one does not speak at first, one should speak afterwards, and if one does not speak even then, one will commit another offense. Observing the assembly, if there are many people and little food, then one should speak first and know the difference, meaning that if the abbot of the sangha observes the assembly and finds that there are many people and little food, then the abbot of the sangha, when distributing food

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཟས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ན། དེ་ལ་དང་པོར་སྔ་མ་བརྗོད་ཅིང་ཁྱེད་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔ་མ་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་མང་ལ་ཟས་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་སྟེ། དགེ་སློང་དག་མང་ལ་ཟས་ཉུང་གིས་ཁྱེད་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ་འཁོར་གྱི་རྫས་དག་མང་ལ་ཟས་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཟས་འདྲིམ་པའི་གང་ཟག་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཟས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ན་དེ་ལ་སྔ་མ་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་གྱི་རྫས་དག་མང་ལ་ཟས་ཉུང་བ་ཉིད་ཅེས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བརྗོད་ཅིང་ཁྱེད་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་བའོ། །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཅི་འབྱོར་པ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་རྫས་དག་ནི་ཉུང་ལ་ཟས་ནི་མང་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ཅི་འབྱོར་པ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ་འཁོར་ཉུང་ལ་ཟས་མང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཟས་འདྲིམ་པས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཟས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ན། དེ་ལ་དང་པོའི་འཁོར་ཉུང་ལ་ཟས་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཅི་འབྱོར་པ་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་བའོ། །རྒན་པའི་མཐར་སཾ་པྲཔྟ་ཞེས་མ་བརྗོད་པར་དང་པོར་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདྲིམ་པར་བྱེད་པས་དགེ་འདུན་གྱི་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་སཾ་པྲཔྟ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་མ་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་དང་པོར་ཟས་བླང་བར་མི་བྱ་བའོ། །སཾ་པྲཔྟ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བི་ཤཾ་པྲཔྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཉམ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་སྟེ། དུག་ཏུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དུག་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་སཾ་པྲཔྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཟས་འདྲིམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་
གིས་དགེ་སློང་གི་མངོན་སུམ་དུ་སཾ་པྲཔྟ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ན། ཟས་དུག་ཅན་ཡང་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟས་བསྔོགས་པ་ན་བསྐོས་པ་དག་ལས་གཞན་པ་དག་ལྷགས་ན་དེ་ལ་སྦྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་གིས་ཟན་དྲང་ལ་རག་པར་བསྔོགས་པ་ན། མགྲོན་དུ་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དག་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་མགྲོན་དུམ་བསྐོས་པ་དག་ལྷགས་ན་དེའི་ཚེམ་གྲོན་དུ་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་སྦྱིན་བདག་དེ་ལ་སྦྲན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཕོངས་པ་སྤང

【汉语翻译】
当为了布施而准备食物时，应该这样教导：首先说出之前的话，然后特别分发。说“首先说出”的意思是，如果僧众很多而食物很少，就重复之前所说的，教导说：各位比丘，因为人多食物少，所以要特别分发。这里这样教导：观察僧众，如果僧众的物品多而食物少，那时僧团的住持让分发食物的人在为了布施而准备食物时，对他说“首先说出”，就是重复之前所说的“僧众的物品多而食物少”，然后教导说要特别分发。如果情况不同，就按所能分配。说“如果情况不同”的意思是，僧众的物品少而食物多。说“按所能分配”的意思是，观察僧众，如果僧众少而食物多，那时僧团的住持让分发食物的人在为了布施而准备食物时，对他说，首先说出“僧众少而食物多”，然后教导说要按所能分配。在长老的最后，没有念诵（samprāpta，梵文天城体：संप्राप्त，梵文罗马拟音：saṃprāpta，汉语字面意思：已到达）之前，不应该首先取用食物。意思是，分发食物的人在僧团的长老的最后，在没有念诵（samprāpta，梵文天城体：संप्राप्त，梵文罗马拟音：saṃprāpta，汉语字面意思：已到达）这个咒语之前，僧团的住持不应该首先取用食物。（samprāpta，梵文天城体：संप्राप्त，梵文罗马拟音：saṃprāpta，汉语字面意思：已到达）这个词的意思是“变得平等”，（viśaṃprāpta，梵文天城体：，梵文罗马拟音：viśaṃprāpta，汉语字面意思：）的意思是“变得不平等”，意思是“变成毒药”。没有变成毒药就是变得平等，也就是（samprāpta，梵文天城体：संप्राप्त，梵文罗马拟音：saṃprāpta，汉语字面意思：已到达）。因此，分发食物的人在比丘的面前念诵（samprāpta，梵文天城体：संप्राप्त，梵文罗马拟音：saṃprāpta，汉语字面意思：已到达）这个咒语，有毒的食物也会变成无毒。当分配食物时，如果来了没有被邀请的人，应该告诉施主。意思是，当施主准备好食物时，如果来了没有被邀请的比丘，那时被邀请的比丘应该告诉施主。这是为了避免贫困。

【英语翻译】
When food is prepared for the sake of offering, one should instruct: "First, speak the previous words, and then distribute especially." The meaning of "First, speak" is that if the Sangha is large and the food is little, then repeat what was said before, instructing: "O monks, because there are many people and little food, distribute especially." Here it is taught: Observing the Sangha, if the Sangha's possessions are many and the food is little, then the abbot of the Sangha should have the person distributing food say, when preparing food for offering, "First, speak," which is to repeat what was said before, "The Sangha's possessions are many and the food is little," and then instruct to distribute especially. If the situation is different, then distribute as much as possible. The meaning of "If the situation is different" is that the Sangha's possessions are few and the food is much. The meaning of "Distribute as much as possible" is that, observing the Sangha, if the Sangha is small and the food is much, then the abbot of the Sangha should have the person distributing food say, when preparing food for offering, first say, "The Sangha is small and the food is much," and then instruct to distribute as much as possible. At the end of the elders, one should not take food first without reciting (samprāpta, Sanskrit Devanagari: संप्राप्त, Sanskrit Roman transliteration: saṃprāpta, literal Chinese meaning: arrived). It means that the person distributing food, at the end of the elders of the Sangha, the abbot of the Sangha should not take food first until the mantra (samprāpta, Sanskrit Devanagari: संप्राप्त, Sanskrit Roman transliteration: saṃprāpta, literal Chinese meaning: arrived) is recited. The meaning of the word (samprāpta, Sanskrit Devanagari: संप्राप्त, Sanskrit Roman transliteration: saṃprāpta, literal Chinese meaning: arrived) is "become equal," and (viśaṃprāpta, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: viśaṃprāpta, literal Chinese meaning:) means "become unequal," which means "become poison." Not becoming poison is becoming equal, which is (samprāpta, Sanskrit Devanagari: संप्राप्त, Sanskrit Roman transliteration: saṃprāpta, literal Chinese meaning: arrived). Therefore, if the person distributing food recites this mantra (samprāpta, Sanskrit Devanagari: संप्राप्त, Sanskrit Roman transliteration: saṃprāpta, literal Chinese meaning: arrived) in front of the monks, even poisonous food will become non-poisonous. When distributing food, if those who were not invited arrive, one should tell the patron. It means that when the patron prepares the food, if monks who were not invited arrive, then the invited monks should tell the patron. This is to avoid poverty.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱངས་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་སྦྱིན་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་སྦྱིན་དུ་མི་གཞུག་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་སོས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་འདི་ཕྱིར་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ནད་པས་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་གལ་ཏེ་ནད་པ་སོས་པར་གྱུར་ན་ཆོས་གོས་འདི་ཕྱིར་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བླང་པར་བྱའི། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གང་ཟག་ལ་ཕུལ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་རོ་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་བའི་རོ་ནི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་དོར་བར་བྱའི་སྒྲེན་མོར་མི་དོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་མགོན་མེད་པར་ཐལ་བར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲིང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ངན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བཟང་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པ་འབྲིང་གིས་དོར་བར་བྱའོ། །ལྷགས་མས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ལས་གཞན་པའི་རྫས་ལྷག་མས་རོ་དོར་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཤམ་ཐབས་མ་བཅིངས་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐེ་རགས་ཀྱིས་སོ། །ཁྲིས་གཅིག་གིས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐེ་རགས་ཁྲིས་གཅིག་གིས་བཅིངས་པས་ཀྱང་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །གོས་ཀྱི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གོས་ཀྱི་གཞི་དེ་དག་གི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བདེ་བཤད་དོ། །གོས་ཀྱི་གཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་མཐའ་འཁོབ་ངེས་
པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དབུས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་མཚམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤར་དུ་ནི་ལི་ཁར་ཤིང་འཕེལ་གྱི་མདུན་གྱི་ནགས་ལི་ཁ་རའི་ཤིང་ཚད་ཚིང་ཅན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡུལ་ལི་ཁར་ཤིང་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་མདུན་ན་ནགས་ལི་ཁ་རའི་ཤིང་ཚང་ཚིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ནུབ་ཀྱི་ཆ་ཚུན་ཆད་ནི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཡིན་ནོ། །ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྩྭ་དང་གེལ་པ་དང་བཅས་པའི་སའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏ

【汉语翻译】
是为了遮盖和避免羞愧。比丘不应将三件法衣施舍给他人，意思是比丘不应将三件法衣施舍给其他比丘。僧团认为一旦痊愈就会归还，除此之外不应以其他想法接受，意思是生病的比丘将三件法衣供养给僧团，僧团应该这样想，如果病人痊愈了，这些法衣会归还，应该以这样的想法接受，不应该以其他想法接受。供养给个人的也应如此办理。用上衣和下衣包裹尸体后丢弃，意思是死者的尸体应该用上衣和下衣包裹后丢弃，不要赤裸丢弃，这是为了避免成为无依无靠的过失。用中等的，意思是上衣和下衣既不是坏的也不是好的，用中等的丢弃。不要用剩余的，意思是不要用上衣和下衣之外的剩余物品丢弃尸体。不系腰带不得进入村庄，意思是系腰带。只系一根腰带也不行，意思是只系一根腰带也不得进入村庄。关于衣物的基础、细微之处等请教的场合，意思是关于衣物的基础，在那些场合容易说明。衣物的基础完毕，意思是已经说完了。现在要讲述皮革的基础，首先为了明确了解边地，需要说明中央区域，因此说了“中央区域的边界”，要加上“说明”。那是什么呢？因此说，东边是丽卡尔（地名）兴旺树前的森林，叫做丽卡尔的树木茂盛的地方，意思是东方有叫做丽卡尔兴旺树的地方，它的前面有叫做丽卡尔的树木茂盛的森林，它的西边直到这里是中央区域的东边边界。从那以后就是边地。森林的意思是这里指包含草和灌木的土地区域的…

【英语翻译】
It is for covering and avoiding shame. A Bhikshu should not give the three Dharma robes as alms, meaning a Bhikshu should not give the three Dharma robes as alms to another Bhikshu. The Sangha should not accept with any other thought than thinking that once recovered, it will be returned. This means that a sick Bhikshu offers the three Dharma robes to the Sangha, and the Sangha should think, if the patient recovers, these Dharma robes will be returned, and should accept with such a thought, and should not accept with any other thought. What is offered to an individual should also be handled in the same way. Cover the corpse with an upper garment and a lower garment and discard it, meaning the corpse of the deceased should be covered with an upper garment and a lower garment and discarded, not discarded naked, this is to avoid the fault of becoming helpless. Use a medium one, meaning the upper garment and the lower garment are neither bad nor good, discard with a medium one. Do not use the remaining, meaning do not use the remaining items other than the upper garment and the lower garment to discard the corpse. One should not enter the village without a belt, meaning with a belt. One should not enter the village even with only one belt, meaning one should not enter the village even with only one belt. Regarding the occasion of asking about the basis of clothing, subtle points, etc., it means that regarding the basis of clothing, it is easy to explain in those occasions. The basis of clothing is complete, meaning it has been said. Now we will explain the basis of leather, first, in order to clearly understand the border area, it is necessary to explain the central area, therefore it is said, "The boundary of the central area", and add "to explain". What is that? Therefore, it is said that in the east is the forest in front of the flourishing tree of Likar (place name), called the place where the trees of Likar are lush, meaning that in the east there is a place called the flourishing tree of Likar, in front of it there is a forest called the lush trees of Likar, its western part up to here is the eastern boundary of the central area. From then on it is the border area. The meaning of forest here refers to the land area including grass and shrubs...

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཆེན་པོའོ། །ལྷོར་ནི་འདམ་བུ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ན་ཆུ་ཀླུང་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གྲོང་ཁྱེར་འདམ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ལྷོ་ན་ཆུ་ཀླུང་འདམ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཚུན་ཆད་ནི་ཡུལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཡིན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ཀ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ན་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ཀ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེའི་ཤར་གྱི་ཆ་ཚུན་ཆད་ནི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཡིན་ནོ། །བྱང་དུ་ནི་ཨུ་ཤི་རའི་རི་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ན་རི་ཨུ་ཤི་རའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ལྷོའི་ཆ་ཚུན་ཆད་ནི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཁོབ་ཏུ་མཆིལ་ལྷམ་དག་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་ཏུ་རྐང་པ་དག་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་མཆིལ་ལྷམ་དག་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །གནས་མལ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དབུས་སུ་ཡང་གནས་མལ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར་མཆིལ་ལྷམ་ངག་བཅང་བར་བྱ་བའོ། གནས་མ་ལ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཡང་རྐང་པ་དག་གིས་བརྫི་བའི་གནས་སྐབས་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གཞན་དུ་སོད་བས་གནས་མལ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར་རྐང་པ་གཉིས་ལ་དེ་དག་བགོ་བར་རིགས་པར་སྣང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་
ཞུགས་པ་ན་དེ་མཆིལ་ལྷམ་མེད་པས་རྐང་པ་དག་སར་ཀ་བྱུང་བ་ཁྱིམ་བདག་དེས་མཐོང་ནས། དེས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་མཆིལ་ལྷམ་དག་ཡོད་དམ། མེད་དོ། །ཚུར་ཤོག་དང་སྦྱིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆིལ་ལྷམ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་བཅང་བར་བྱ་ཞེན་ངའི་ཕྱིར་ཆག་རིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཆིལ་ལྷམ་ཚིག་རིམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོག་པ་གཞུག་པས་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོལ་པ་ཉིད་ན་རྡོག་པ་གཞུག་ཅིང་བཅོས་སུ་རུང་བའོ། །རིམ་པ་གཞན་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐིལ་རིམ་པ་གཞན་གདགས་ཤིང་བཅོས་སུ་ནི་མ་རུང་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་རྡོ་ལན་རྡོག་པ་བཅུག་སྟེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་གུ་བྱུང་ནའོ། །ཁྱིམ་པས་ཐ

【汉语翻译】
实在是太大了。南方是名为“在莲花地的南方有河流”的地方，意思是：南方有个名为莲花地的城市，那里的南方有条名为莲花地的河流，其北方的部分直到（城市），是国土中央的南方边界。那之后就是边境地区了。西方是婆罗门村庄卡瓦和靠近卡瓦的卡瓦这两个地方，意思是：西方有两个婆罗门村庄，名为卡瓦和靠近卡瓦的卡瓦，其东方的部分直到（村庄），是国土中央的西方边界。那之后就是边境地区了。北方是名为乌希拉山的地方，意思是：北方有座名为乌希拉的山，其南方的部分直到（山），是国土中央的北方边界。那之后就是边境地区了。在边境地区应当携带鞋子，意思是：在边境地区，为了保护双脚，应当携带鞋子。为了保持住所的舒适也一样，意思是：即使在国土中央，为了保持住所的舒适，也应当携带鞋子。提到住所，也应当知道包括床等，因为在床等上面，也可能会有脚踩的情况。在其他地方，通过放置，似乎可以将它们分配给双脚，以保持住所的舒适。这里，经典中说，一位乞食者在舍卫城乞食时，因为没有鞋子，脚被地面刺伤，被一位施主看到。施主对他说：尊者，您有鞋子吗？没有。过来，我来供养您，等等。为了说明应当携带什么样的鞋子，说了“有缝隙的”，这是“有缝隙的鞋子”的同义词。用脚底来修补，意思是：只有当脚底破损时，才能用脚底来修补。其他层级是不行的，意思是：不能添加或修补其他底层的层级。这里，经典中说，如果破损，就应该塞入脚底来携带。所谓“破损”，就是指出现孔洞。在家...

【英语翻译】
It is indeed very large. The south is the place called "there is a river in the south of the lotus land," meaning: there is a city called lotus land in the south, and there is a river called lotus land in the south of it, the northern part of which up to (the city) is the southern boundary of the center of the country. After that, it is the border area. The west is the two places called Brahmin village Kava and Kava near Kava, meaning: there are two Brahmin villages in the west, called Kava and Kava near Kava, the eastern part of which up to (the villages) is the western boundary of the center of the country. After that, it is the border area. The north is the place called Mount Ushira, meaning: there is a mountain called Mount Ushira in the north, the southern part of which up to (the mountain) is the northern boundary of the center of the country. After that, it is the border area. In the border area, shoes should be carried, meaning: in the border area, shoes should be carried to protect the feet. It is also for maintaining the comfort of the residence, meaning: even in the center of the country, shoes should be carried to maintain the comfort of the residence. Mentioning the residence, it should also be known that it includes beds, etc., because there may be cases where feet are stepped on even on beds, etc. In other places, by placing them, it seems that they can be distributed to the feet to maintain the comfort of the residence. Here, the scripture says that a beggar was begging in Shravasti, and because he had no shoes, his feet were pierced by the ground, which was seen by a donor. The donor said to him: Venerable, do you have shoes? No. Come here, and I will offer them to you, and so on. In order to explain what kind of shoes should be carried, it is said "with cracks," which is a synonym for "shoes with cracks." It should be repaired with the sole of the foot, meaning: only when the sole of the foot is broken can it be repaired with the sole of the foot. Other levels are not allowed, meaning: other bottom levels cannot be added or repaired. Here, the scripture says that if it is broken, the sole of the foot should be inserted to carry it. The so-called "broken" refers to the appearance of holes. At home...

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གོམ་པ་བདུན་དུ་བགོས་ན་རིམ་པ་མང་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་རིམ་པ་མང་པོ་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པས་ཐ་ན་གོམ་པ་བདུན་དུ་བགོས་ན་རིམ་པ་མང་ཡང་བཅང་དུ་རུང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་ཁྱིམ་པས་ཐ་ན་གོམ་པ་བདུན་དུ་བགོས་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཉིད་དུ་དེ་དང་སྦྱར་པའི་དབང་དུ་ལེན་པ་ན་མི་རུང་བ་བླངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རུང་བ་ཙམ་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་པ་ཙམ་གྱིས་མཐིལ་དང་པོ་ལ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རུང་བ་ཙམ་གྱི་དོན་ལེན་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེར་རོ། །དེ་དང་སྦྱར་བའི་དབང་དུ་ལེན་པ་ཞས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་ཙམ་དེ་དང་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱར་ཞིང་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེན་པའོ། །མི་རུང་བ་བླངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལེན་པ་དེ་ནི་མི་རུང་བ་བླངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། རུང་བ་ཁོ་ན་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཆིག་རིམ་དུ་བྱས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་རིམ་པ་མང་པོ་དག་སློང་གིས་བདག་གིར་བྱས་ན་མི་རུང་བ་བླངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་མཐིལ་དང་བལ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་འདི་ལས་བླང་ངོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་རུང་བ་དང་འདྲེས་པའི་མི་རུང་བ་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་བས་དེས་ནི་མི་རུང་བ་བླངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་
གཞུང་ནི་བསོད་སྙོམས་པ་མཆིལ་ལྷམ་མེད་པ་ཞིག་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན། དེ་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་གིས་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་དེ་ཟས་བསོད་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ན། མཆིལ་ལྷམ་རིམ་པ་མང་པོ་དག་བྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མ་གནང་ངོ༌། །ངེས་སྨྲས་པ་འཕགས་པ་སོང་ལ་རིམ་གཅིག་པར་བྱས་ཏེ་བཅང་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་བླངས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རིམ་པ་གཅིག་པར་བྱས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་དགེ་སློང་གིས་མཆིལ་ལྷམ་རིམ་པ་མང་པོ་དག་བདག་གིར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁྲ་བོ་བཀྲ་བ་དག་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷ་དག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་མན་ཆད་ནས། འོག་གི་མདོ་ལས་སྒེག་རྫས་སུ་འགྱུར་བ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་མཆིལ་ལྷམ་དག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་

【汉语翻译】
所謂“如果將（鞋子）分成七層，即使層數很多也可以”，意思是說，如果居士將很多層的鞋子，甚至分成七層，層數很多也可以穿著。這裡的經文是說，近事（指親近佛法的人）的居士，即使（鞋子）被分成七層也可以。所謂“僅僅是允許，就將其作為事情的本質，並與之結合而接受，那並不是接受了不允許的”，意思是說，所謂“僅僅是允許的本質”，是指僅僅是允許，就將其作為鞋底等事情來接受，這就是接受了僅僅是允許的本質。它的本質就是它本身。所謂“與之結合而接受”，是指為了將僅僅是允許的與自身結合並相遇而接受。所謂“並不是接受了不允許的”，是指那樣接受並不是接受了不允許的，而是僅僅接受了允許的。這就是說，如果想著做成一層來穿著，而以乞討的方式將很多層（的鞋子）據為己有，那並不是接受了不允許的，這是經文的概括。這樣說明的，對於這個（鞋子），凡是有鞋底和羊毛等允許的東西，我從這裡拿走，如果以這樣的想法，拿走與允許的混合的不允許的，那是不會產生據為己有的，因此那並不是拿走了不允許的，因為對於不是允許的事物，不會產生據為己有的情況。這裡
經文是說，一位沒有鞋子的乞食者在舍衛城乞食時，一位居士將他帶到家中，用食物使他飽足，並給了他很多層的鞋子。那位比丘說：居士，世尊不允許這樣做。居士說：尊者，請拿去，做成一層來穿著。他拿走了，然後去了寺院。對於這個，如果比丘想著做成一層來穿著，而將很多層的鞋子據為己有，那沒有過失。所謂“花哨鮮豔的不能穿著”，是與“鞋子”一詞相連的。從這裡開始，直到下面的經文中出現“其他會變成裝飾品的東西”為止，都與“鞋子”一詞相連。

【英语翻译】
The so-called "If (the shoes) are divided into seven layers, it is okay even if there are many layers," means that if a householder divides many layers of shoes, even into seven layers, it is okay to wear them even if there are many layers. Here, the scripture says that a lay follower who is close (referring to someone close to the Dharma), even if (the shoes) are divided into seven layers, it is okay. The so-called "merely allowing it, taking it as the essence of the matter, and accepting it in conjunction with it, then it is not accepting what is not allowed," means that the so-called "merely the essence of allowing" refers to merely allowing it and taking it as the matter of the soles, etc. This is accepting the essence of merely allowing. Its essence is itself. The so-called "accepting it in conjunction with it" refers to accepting it in order to combine and encounter what is merely allowed with oneself. The so-called "it is not accepting what is not allowed" means that accepting in that way is not accepting what is not allowed, but only accepting what is allowed. This is to say that if one thinks of making it into one layer to wear, and appropriates many layers (of shoes) by begging, then it is not accepting what is not allowed. This is a summary of the scripture. It is explained in this way that for this (shoe), whatever permissible things there are, such as soles and wool, I will take from here. If, with such a thought, one takes what is impermissible mixed with what is permissible, then appropriation will not arise, therefore that is not taking what is not allowed, because appropriation will not arise for things that are not permissible. Here,
The scripture says that a beggar without shoes went begging in Shravasti (舍衛城). A householder took him home, satisfied him with food, and gave him many layers of shoes. The monk said: Householder, the Blessed One does not allow this. The householder said: Venerable, please take it and make it into one layer to wear. He took it and went to the monastery. For this, if a monk thinks of making it into one layer to wear and appropriates many layers of shoes, then there is no fault. The so-called "fancy and bright ones cannot be worn" is connected to the word "shoes." From here onwards, until the following scripture mentions "other things that become ornaments," it is connected to the word "shoes."

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ལུག་རུ་ལྟ་བུ་དག་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་རྨ་བྱའི་གཤོག་པ་ལ་སོགས་པས་ལུག་རུའི་རྣམ་པ་ལྟར་གཉེར་མ་མཐོན་དམན་ཅན་དུ་བྱས་བ་དག་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ཨ་ཤྭ་ཏ་ཐ་དང་ཀ་ར་བཱི་རའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་དག་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་ཤིང་ཨ་ཤྭ་ཏ་ཐ་དང་ཀ་ར་བཱི་རའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་དབྱར་འདབ་ཅན་དག་བཅང་བར་མི་བྱ་བའོ། །གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པ་དག་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་བརྒྱན་བ་དག་མི་བཅང་བའོ། །ཁྲིག་ཁྲིག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་སྒྲ་ཁྲིག་ཁྲིག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་བའོ། །ཀྲོག་ཀྲོག་ཟེར་བ་དག་ཀྱང་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་སྒྲ་ཀྲོག་ཀྲོག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་བའོ། །ཏུག་ཏུག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་སྒྲ་ཐྲིག་ཐྲིག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་བའོ། །ཐྲིག་ཐྲིག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་སྒྲ་ཐྲིག་ཐྲིག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་བའོ། །སྒེག་རྫས་སུ་འགྱུར་བ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒེག་རྫས་ཐམས་ཅད་དགག་པའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་སྨོས་སོ། །བོལ་ཀོ་བ་ཅན་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་སྒེག་རྫས་སུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣ་དང་རྟིང་པའི་སྦུབས་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་སྣའི་སྦུབས་ཅན་དང་རྟིང་པའི་སྦུབས་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་
དགེ་སློང་རྣམས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་འཛེག་པ་ན་རྐང་བའི་སྣ་དག་འདྲུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྣ་སྦུབས་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འབབས་པ་ན་རྟིང་པ་དག་འདུད་ནས་རྟིང་སྦུབས་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཆུ་ཆུས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷམ་གྱི་མིང་ཁ་ཆུ་ཆུས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་མིང་ནི་དོན་ལས་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀླུའི་ཁ་ཆུའི་ཆུ་ལས་རྩྭ་དག་དུག་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་རྩྭ་དེའི་གནོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷམ་དེ་བྱུང་བས་ལྷམ་དེའི་མིང་ཁ་ཆུ་ཆུས་བྱུང་ཞེས་བྱའོ། །ལྷམ་དེ་ནི་རྐང་པ་ཐམས་ཅད་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ལ་བོལ་གྱི་སྣར་མཐངས་ཕྱུང་བ་སྟེ། སྦུབས་མཐངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷམ་ཡུ་ཆད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་གི་ཚེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་མ་མེད་ཀྱིས་སེར་བའི་ཆར་ཕབ་པ་དེའི་ཚེ། རྩྭ་དག་ཀྱང་དུག་ཅན་ད

【汉语翻译】
若。所谓“不应持有如羊角之物”，意为：不应持有用孔雀羽毛等物，制成如羊角形状般具有高低皱褶的鞋子。所谓“不应持有如阿湿波他树和夹竹桃树之叶”，意为：不应持有鞋面如阿湿波他树和夹竹桃树之叶般具有夏季叶子的鞋子。所谓“不应持有用金银装饰之物”，意为：不应持有用金银装饰的鞋子。所谓“不应持有发出咔嚓咔嚓声响之物”，意为：不应持有发出咔嚓咔嚓声响的鞋子。所谓“也不应持有发出咯吱咯吱声响之物”，意为：不应持有发出咯吱咯吱声响的鞋子。所谓“不应持有发出笃笃声响之物”，意为：不应持有发出笃笃声响的鞋子。所谓“不应持有发出嘀嘀声响之物”，意为：不应持有发出嘀嘀声响的鞋子。所谓“其他成为装饰品之物也一样”，意为：为了禁止一切装饰品，所以说了这句话。所谓“有护踝者并非不合适”，意为：要知道那并非被认为是装饰品。所谓“应持有具足尖和后跟之套者”，意为：应持有具足尖之套和后跟之套的鞋子。此处的经文是：
比丘们在攀登鹫峰山时，脚尖被磨损，世尊开示说：“应持有具足尖之套者”，这样说了。下山时，后跟被磨损，所以说“应持有具后跟之套者”。所谓“卡曲曲所生”，意为：应持有名为“卡曲曲所生”的鞋子。它的名字是从意义上取的，因为从龙的口水之水中，草变成了有毒的，为了消除那种草的危害，世间出现了那种鞋子，所以那种鞋子名为“卡曲曲所生”。那种鞋子几乎覆盖整个脚，并在踝骨处露出边缘，要知道它被称为“具套边缘者”。所谓“鞋帮断裂者也一样”，也应加上“应持有”这句话。此处的经文是：当龙王索格玛梅等降下冰雹时，草也变成了有毒的

【英语翻译】
If. The so-called "should not hold things like sheep horns" means: one should not hold shoes made of peacock feathers, etc., that have high and low wrinkles like sheep horns. The so-called "should not hold leaves like Ashvattha trees and oleander trees" means: one should not hold shoes with uppers like the leaves of Ashvattha trees and oleander trees, which have summer leaves. The so-called "should not hold things decorated with gold and silver" means: one should not hold shoes decorated with gold and silver. The so-called "should not hold things that make a clicking sound" means: one should not hold shoes that make a clicking sound. The so-called "should not hold things that make a creaking sound" means: one should not hold shoes that make a creaking sound. The so-called "should not hold things that make a tuk-tuk sound" means: one should not hold shoes that make a tuk-tuk sound. The so-called "should not hold things that make a tick-tick sound" means: one should not hold shoes that make a tick-tick sound. The so-called "other things that become decorations are also the same" means: in order to prohibit all decorations, this sentence was said. The so-called "those with ankle guards are not unsuitable" means: one should know that it is not considered a decoration. The so-called "should hold those with toe and heel covers" means: one should hold shoes with toe covers and heel covers. The scripture here is:
When the monks climbed Vulture Peak Mountain, their toes were worn out, and the Blessed One taught: "Should hold those with toe covers," he said. When descending the mountain, the heels were worn out, so it was said, "Should hold those with heel covers." The so-called "born from Khachuchu" means: one should hold shoes named "born from Khachuchu." Its name is taken from its meaning, because from the water of the dragon's saliva, the grass became poisonous, and in order to eliminate the harm of that grass, that shoe appeared in the world, so that shoe is named "born from Khachuchu." That shoe almost covers the entire foot and exposes the edge at the ankle, and it should be known that it is called "having a covered edge." The so-called "broken shoe uppers are also the same" should also be added to the sentence "should hold." The scripture here is: when the dragon king Sogma Me and others dropped hail, the grass also became poisonous.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར་ནས་དེང་དགེ་སློང་དག་འཆག་བའི་རྐང་པ་དག་ལ་རྨད་ག་བྱུང་ཞིང་རྨ་དག་བྱེར་བར་འགྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁ་ཆུ་ཆུས་བྱུང་བ་བཅང་བར་བྱའོ། །ལྷམ་ཡུ་ཆད་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུལ་ཆབ་བྲོམ་འཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་ནི་ཞྭ་དང་ལྷམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གང་དུ་ཆུ་ལ་ཆབ་བྲོམ་འཆགས་པའི་ཡུལ་དེར་ནི་ཞྭ་དང་ལྷམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་དག་བཅང་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ན་ལྷགས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་བཅང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་པས། ལྷགས་པ་དང་བྲལ་ན་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་བཞིན་དུ་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནད་གསོ་བའི་དོན་དུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཅང་དུ་རུང་སྟེ། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་དྲུང་དུ་མཆིལ་ལྷམ་བགོ་པར་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པ་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དྲུང་དུ་མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བར་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་ཞིང་འཆག་པའི་དགེ་སློང་སྨད་པས་ན། དགེ་སློང་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་སྨད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །སེང་གེ་དང་སྟག་དང་གུང་དང་གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་དང་རྟ་ཅད་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ལུས་ལ་གདགས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་
དག་གི་ལྤགས་པ་དང་རྒྱུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་ལུས་ལ་གདགས་པ་བསྟེན་པར་མ་བྱ་བའོ། དེ་དག་གིས་གླང་པོ་ཆོ་ཕལ་པ་དང་རྟ་དམུ་རྒོད་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཅན་གཟན་དག་ཀྱང་འབངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་ཕལ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལྔ་པོ་དག་གི་མཆིལ་ལྷམ་དག་བཅང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་དང་རྟ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་དང་སེང་གེའི་དང་སྟག་གི་དང་གུང་གིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆིལ་ལྷམ་དག་བརྡབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡུལ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུག་པའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྡབ་པར་མི་བྱའོ། །རས་མ་གཤེར་བ་དག་གིས་དེ་དག་གི་རྡུལ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་དེ་དག་གི་རྡུལ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རས་མ་ཆུས་གཤེར་བར་བྱས་པ་དག་གིས་ཕྱི་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་བའི་རས་མ་དེའོ། །དེ་དག་བརྒྱུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་དེ་དག་གོ །མི་མ

【汉语翻译】
后来比丘们的脚生了疮，伤口溃烂。世尊说：应持有水泡病生出的（药）。鞋帮应予截断。在水边形成盐碱地的地区，也应戴帽子和穿带扣的鞋子。也就是说，在水边形成盐碱地的地区，应持有帽子和带扣的鞋子。持有这两样是为了遮挡寒风。如果远离寒风，就应该像夏季的细布衣服一样放置。为了治疗疾病，任何时候都可以持有，因为这是允许的，没有违犯。不要在喇嘛面前炫耀穿鞋。也就是说，不要在导师、堪布、阿阇黎等面前炫耀穿鞋。世尊亲自呵斥了穿着鞋子行走的比丘，因此也呵斥了比丘们的这种行为，所以才制定了这部经。不要将狮子、老虎、羚羊、大象、骏马、善于奔跑的马的任何部分戴在身上。也就是说，不要将它们的皮毛、筋等任何东西戴在比丘的身上。它们驯服了普通的大象、野马以及其他野兽。也就是说，要理解狮子等也包括了普通的大象等。这里，经文是说，因此比丘不应持有五种不允许的鞋子，即善于奔跑的大象的、善于奔跑的马的、狮子的、老虎的和羚羊的。不要敲打鞋子。也就是说，为了抖掉灰尘等，不要在地上敲打。应用湿布擦拭，为了去除灰尘。也就是说，为了去除鞋子上的灰尘，应用湿布擦拭。应持有它。也就是说，擦拭的湿布。应缝制它们。也就是说，那些鞋子。不应

【英语翻译】
Later, sores appeared on the feet of the monks, and the wounds festered. The Blessed One said: One should carry (medicine) that comes from water blisters. The shoe straps should be cut off. In areas where salt marshes form by the water, one should also wear hats and shoes with buckles. That is to say, in areas where salt marshes form by the water, one should carry hats and shoes with buckles. Holding these two is to shield from the cold wind. If away from the cold wind, they should be placed like fine cloth clothes in summer. For the purpose of healing illness, it is permissible to hold them at all times, because it is allowed and there is no violation. Do not flaunt wearing shoes in front of the lama. That is to say, do not flaunt wearing shoes in front of the teacher, Khenpo, Acharya, etc. The Blessed One himself rebuked the monks who walked wearing shoes, therefore he also rebuked this behavior of the monks, so this sutra was made. Do not wear any part of a lion, tiger, antelope, elephant, swift horse, or fast-running horse on the body. That is to say, do not wear any of their fur, tendons, etc. on the body of a monk. They tame ordinary elephants, wild horses, and other wild beasts. That is to say, it should be understood that lions, etc. also include ordinary elephants, etc. Here, the text says that therefore a monk should not hold the shoes of the five impermissible types, namely those of a swift elephant, a swift horse, a lion, a tiger, and an antelope. Do not knock the shoes. That is to say, in order to shake off dust, etc., do not knock them on the ground. Wipe with a damp cloth to remove the dust. That is to say, in order to remove the dust from the shoes, wipe them with a damp cloth. It should be held. That is to say, the damp cloth for wiping. They should be sewn. That is to say, those shoes. Should not

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ཛེས་པའི་དངོས་པོ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་བརྒྱུས་པ་དང་ལྟུང་བཟེད་གླན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཛེས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལས་བྱ་བའོ།། དེའི་ཆེད་དུ་བསྙུང་བུ་དག་ཀོ་བ་བཅང་བར་བྱ་སྟེ་ང་གྲི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་དེ་བརྒྱུ་བའི་དོན་དུ་བསྙུང་བུ་དང་ཀོ་བ་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །དྲ་གྲི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀོ་བ་དྲ་བའི་གྲི་ཆེན་པོ་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་བཀག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བསྙུང་བུ་དང་ཀོ་བ་བཅང་པ་རང་ཞིང་དྲ་གྲི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་གཞན་དང་ཆབ་ཀུང་ས་ལས་གཞན་པར་ཤིང་གི་མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་གནས་གཞན་དུ་བགོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །སྨྱུག་མའི་གླེགས་བུ་དང་མུན་ཛ་དང་སི་རི་དང་དར་བྷ་དག་གི་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཐག་གུའི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །རླུང་ཁྲག་ཅན་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་རླུང་ཁྲག་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཐག་གུའི་མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །རླུང་ཁྲག་ཅན་
གྱི་ནད་པས་ནི་མི་འདྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐག་གུའི་མཆིལ་ལྷམ་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །ཁྱིམ་གཞན་མེད་ན་ཀོ་ལྤགས་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྟན་གཞན་མེད་ན་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེར་ཡང་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་ན་ཉལ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་གཞན་དེར་ཡང་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་མ་ལ་ཆ་གཞན་མི་འབྱོར་བའི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་ན་ཀོ་ལྤགས་དེའི་སྟེང་དུ་ཉལ་བར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་ཐགས་མ་ཡང་ཀོ་ལྤགས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀོ་ལྤགས་ཁོན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཀོ་ལྤགས་ཀྱིས་བརྒྱུས་པའི་ཁྲི་དང་ཁྲི་རུལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །མིག་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོམ་ལྤགས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོམ་ལྤགས་བཅང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དོམ་ལྤགས་བླང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པའི་གནས་སུ་གདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོམ་ལྤགས་བླངས་པ་དེ་སྟན་དང་རྐང་པའི་འོག་དང་ལྷམ་གྱི་ནང་ལ་སོགས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་དྲི་གཙང་ཁང་གི་སྒོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་མངའ་བའི་དོམ་ལྤགས་ནི་དྲི་གཙང་

【汉语翻译】
所谓“将不雅之物置于僻静处”是指，缝补鞋子、修补钵等一切不雅之物都应在僻静处进行处理。为此，应当携带针和皮革，即“我不是网刀”。意思是，为了缝补鞋子，应当携带针和皮革。“不是网刀”是指，编织皮革的大刀不是必需品，为了避免被他人看见的过失，所以禁止。这里经文说的是，携带针和皮革是可以的，但不是网刀。所谓“除了其他房屋和厕所之外，不得穿木鞋”是指，除了这两处之外，其他地方都不得穿。所谓“竹简、芒草、斯里草和吉祥草等也不行”也是指，不得穿鞋。所谓“绳子的也不行”也是指，不得穿鞋。所谓“因为不是风血症患者”是指，如果不是风血症患者，就不得穿绳子做的鞋。如果是风血症患者，为了不腐烂，可以携带绳子做的鞋。所谓“如果没有其他房屋，可以坐在皮革上”是指，在其他居士的家中，如果没有其他垫子，可以坐在皮革上。所谓“在那里也没有那样的因缘，就不能睡觉”是指，在其他居士的家中，如果没有床等其他卧具的因缘，就不能在那块皮革上睡觉。皮革的编织物也不是非皮革，因为皮革是根本，因此用皮革缝制的床和旧床等也不能坐。所谓“为了有益于眼睛，应当携带熊皮”是指，为了有益于眼睛，应当携带熊皮。这里经文说的是，允许取用熊皮。所谓“放置在脚的位置”是指，取用的熊皮可以放在垫子和脚下以及鞋内等地方。所谓“佛的在净房门口”是指，拥有佛的熊皮在净

【英语翻译】
The so-called "placing unsightly objects in a secluded place" means that all unsightly objects such as mending shoes and repairing alms bowls should be handled in a secluded place. For this purpose, needles and leather should be carried, that is, "I am not a net knife." It means that needles and leather should be carried for the purpose of mending shoes. "Not a net knife" means that a large knife for weaving leather is not necessary, and it is forbidden in order to avoid the fault of being seen by others. Here the scripture says that it is okay to carry needles and leather, but not a net knife. The so-called "do not wear wooden shoes except in other houses and toilets" means that you should not wear them anywhere else except these two places. The so-called "bamboo slips, reeds, siri grass, and auspicious grass are also not allowed" also means that you should not wear shoes. The so-called "rope is also not allowed" also means that you should not wear shoes. The so-called "because it is not a wind-blood patient" means that if you are not a wind-blood patient, you should not wear shoes made of rope. If you are a wind-blood patient, you can carry shoes made of rope to prevent them from rotting. The so-called "if there are no other houses, you can sit on leather" means that in other lay people's houses, if there are no other cushions, you can sit on leather. The so-called "there is no such cause there, you cannot sleep" means that in other lay people's houses, if there is no cause for other bedding such as beds, you cannot sleep on that piece of leather. Leather weaves are not non-leather either, because leather is the root, so beds and old beds sewn with leather cannot be sat on either. The so-called "to benefit the eyes, one should carry bear skin" means that one should carry bear skin to benefit the eyes. Here the scripture says that it is permissible to take bear skin. The so-called "place at the position of the feet" means that the bear skin taken can be placed on the mat and under the feet and inside the shoes, etc. The so-called "Buddha's at the door of the clean room" means that the bear skin that possesses the Buddha is in the clean

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ཁང་གི་སྒོར་གདིང་བར་བྱ་བའོ། །མཆིལ་ལྷམ་དག་ཏུ་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོམ་ལྤགས་དེའོ། །རླུང་ནད་ཅན་གྱིས་ནི་འདུག་པ་དང་ཉལ་བར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་རླུང་ནད་ཅན་གྱིས་ནི་དོམ་ལྤགས་དེའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་དང་ཉལ་བར་ཡང་བྱ་བའོ། །གཞང་འབྲུམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞང་འབྲུམ་གྱི་ནད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོམ་ལྤགས་དེ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་གནས་སུ་གདིང་བ་དང་མཆིལ་ལྷམ་དག་ཏུ་བགོ་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བར་ཡང་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གཞང་འབྲུམ་ན་བས་ངོམ་ལྤགས་ཀྱི་མཆིལ་ལྷམ་དག་བཅང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རྐང་པའི་གནས་སུ་གདིང་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བར་རིགས་ཏེ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོམ་ལྤགས་དེ་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤུ་ལ་རེག་པས་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོམ་ལྤགས་
ཀྱི་སྤུ་ལ་རེག་པས་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་དོམ་ལྤགས་ཀྱི་སྤུ་དག་འོག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྤུ་དག་གྱེན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆིལ་ལྷམ་དག་རིམ་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་པན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དོམ་ལྤགས་ཆིག་རིམ་པ་ཡང་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རིམ་པ་མང་པོ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མའི་སྟེང་དུ་གཞག་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀོ་ལྤགས་གཞན་རིམ་པ་དུ་མའི་སྟེང་དུ་དོམ་ལྤགས་རིམ་པ་གཅིག་གཞག་པས་ཀྱང་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གལ་ཏེ་རིམ་པ་མང་པོ་ཉིད་མི་འབྱོར་ན། དེའི་ཚེ་རིམ་པ་གཞན་དག་གི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རིམ་པ་མང་པོ་དག་རྙེད་པ་མེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟེང་དུ་གཅིག་རིམ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཤྨ་པ་རན་ཏ་དག་ཏུ་ནི་ཀོ་ལྤགས་མི་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་ཨཤྨ་པ་རན་ཏ་དག་ཏུ་ནི་ཀོ་ལྤགས་ཅི་དགའ་མགུར་བཅད་དུ་གནང་བས། དེ་ལ་གཞན་པ་བཀག་པ་འདི་དག་གསུངས་པར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བེའུ་གསོད་པའི་གླེང་གཞི་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ཀོ་ལྤགས་བཅང་བར་

【汉语翻译】
在房间的地上铺设，以及穿在鞋子里，这是为了对眼睛有益的熊皮。患有风病的人可以坐卧在上面，意思是说，患有风病的人可以坐在或躺在那块熊皮上。所有患有痔疮的人也一样，意思是说，所有患有痔疮疾病的人，也应该像之前展示的那样，将熊皮铺在脚下，穿在鞋子里，以及坐卧在上面。这里的经文是，因此，佛允许患有痔疮的比丘持有熊皮鞋。遵循它的做法是，在脚下铺设、坐卧都是合理的，因为有益处。应该那样应用它，意思是说，应该以那种方式认真地应用熊皮。接触毛发就能带来益处，应该这样理解，意思是说，接触熊皮的毛发就能知道它能带来益处。这里的经文是，比丘们将熊皮的毛发朝下展示，世尊开示说，应该将毛发朝上展示。鞋子即使有很多层，也应该理解为是有益的，因为即使只有一层的熊皮也是有益的，所以提到很多层是为了显示其优越性。即使放在多个上面也可以，意思是说，即使在其他多层皮革的上面放一层熊皮，也应该理解为是有益的。如果实在没有很多层，那么，在这种情况下，应该依靠其他层上面的一层。这里的经文是，在没有找到很多层的情况下，世尊开示说，应该在上面放一层。在阿湿波兰陀等地，不能不持有皮革，意思是说，在阿湿波兰陀等地方，皮革被随意切割，因此，将这些其他的禁令放在这里。这里的经文是，从宰杀小牛的讨论开始，因此，比丘应该持有皮革。

【英语翻译】
It should be spread on the floor of the room, and worn in shoes, which means that the bear skin is beneficial for the eyes. Those with wind disorders can also sit and lie on it, which means that those with wind disorders can sit or lie on that bear skin. All those with hemorrhoids are the same, which means that all those with hemorrhoid disease should also spread the bear skin under their feet, wear it in their shoes, and sit and lie on it, as shown before. Here, the scripture says that therefore, the Buddha allowed monks with hemorrhoids to hold bear skin shoes. Following it, it is reasonable to spread it under the feet, sit and lie down, because it is beneficial. It should be applied in that way, which means that the bear skin should be applied diligently in that way. Touching the hair is beneficial, it should be understood, which means that touching the hair of the bear skin can know that it is beneficial. Here, the scripture says that the monks showed the hair of the bear skin downwards, and the Blessed One taught that the hair should be shown upwards. Even if the shoes have many layers, it should be understood that it is beneficial, because even one layer of bear skin is beneficial, so mentioning many layers is to show its superiority. Even placing it on top of many is okay, which means that even placing one layer of bear skin on top of other multiple layers of leather should be understood as beneficial. If there are not many layers available, then, in this case, one layer should be relied upon on top of other layers. Here, the scripture says that in the absence of finding many layers, the Blessed One taught that one layer should be placed on top. In places like Ashmaparanta, one should not fail to hold leather, which means that in places like Ashmaparanta, leather is cut at will, so these other prohibitions are placed here. Here, the scripture says that from the discussion of killing calves, therefore, the monk should hold leather.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཀོ་ལྤགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སེང་གེ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་ཕལ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་པར་དག་གི་ཀོ་ལྤགས་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཀོ་ལྤགས་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུས་པ་དང་རུས་པ་དང་སོ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། སྲོག་ཆགས་གང་གི་ཀོ་ལྤགས་མི་རུང་བ་དེའི་རྒྱུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྐྱལ་པ་བསྐ་བ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ལ་རྐྱལ་པས་རྐྱལ་པ་བསྐ་བས་ཞེན་པར་བྱས་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྐྱལ་སྐྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཆུ་ལ་རྐྱལ་པ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྐྱལ་པ་བསྐ་བས་ཞེན་པར་བྱས་པ་དཀར་པོ་ནི་རྐྱལ་སྐྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲ་བོ་བཀྲ་བ་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐྱལ་པ་དང་རྐྱལ་སྐྱའོ། །རྐྱལ་མ་
ཤེས་པས་སྟ་གོན་མ་བྱས་པར་ཆུའི་གཏིང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་རྐྱལ་མི་ཤེས་པས་སྟ་གོན་མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་རྐྱལ་པ་ལ་སོགས་པས་རྐྱལ་མ་བསླབས་པར་ཆུའི་གཏིང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་རྐྱལ་མི་ཤེས་པ་དེས་རང་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྐྱལ་བ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྐྱལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་མི་མཛེས་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་གཏིང་དུ་ཁྱུ་མཆོག་མ་གཏོགས་པའི་བ་ལང་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བ་ལང་གིས་རྒལ་མི་ནུས་པས་གཏིང་དུ་གླང་ཁྱུ་མཆོག་མ་གཏོགས་པའི་བ་ལང་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་བ་ལང་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་དེ་ནི་རིགས་ཙམ་ལ་བྱ་སྟེ། བ་ཡང་རུང་གླང་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བ་ལ་བརྟེན་ན་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་གཅིག་དང་མོ་ལ་རེག་པའི་ཉེས་བྱས་གཞན་གཅིག་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱུ་མཆོག་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མཐུ་དང་ལྡན་པས་ངལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་མ་ཧེ་དང་གཡག་དག་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྨན་གྱི་གཞི་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྨན་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
说是“不要做”啊。 还有说“不要持有狮子等”的，与“皮革”相连，不要将狮子和老虎等，乃至普通大象等最终的动物的皮革放在附近。 还有说“凡是皮革不合适的，它的筋、骨、牙齿和肉等也不合适”的，凡是哪种生物的皮革不合适，它的筋等也不合适。 说是“应该持有浸油的游泳工具”，意思是，在水里游泳时，应该持有用油浸泡过的游泳工具。 还有说“或者灰色的游泳工具”，与“应该持有游泳工具”相连。 用油浸泡过的白色游泳工具叫做灰色游泳工具。 说是“不要持有杂色的”，指的是游泳工具和灰色游泳工具。
说是“因为不懂游泳，没有准备就不要进入水深处”，意思是，不懂游泳的人，没有准备，即没有学习游泳等，不要进入水深处。 这里说的是，不懂游泳的人，不要完全放弃自己的身体。 说是“应该在僻静的地方学习游泳”，意思是，应该在僻静的地方学习游泳，这是为了完全避免不美观的事物。 说是“不要依赖非头领的牛进入深处”，意思是，因为牛无法横渡，所以不要依赖除了牛群首领之外的牛进入深处。 这里提到“牛”，只是指种类，母牛也可以，公牛也可以。 如果依赖母牛，就会犯一个违背学习基础的罪行，以及另一个触摸母牛的罪行，总共两个罪行。 说是“除了头领”，是因为它有力量，不会疲劳。 说是“应该依赖大象、马、水牛和牦牛”，是为了横渡河流。 说是“皮革的基础已经完成”，已经讲完了。 现在要收集药物的基础，因此说了“应该服用药物”，意思是应该吃和喝。 说是“那是四种”啊。

【英语翻译】
It is said, "Do not do." Also, it is said, "Do not hold lions, etc.," connected to "leather," do not place the leather of lions and tigers, etc., up to ordinary elephants, etc., nearby. Also, it is said, "Whatever leather is unsuitable, its tendons, bones, teeth, and flesh, etc., are also unsuitable," whatever creature's leather is unsuitable, its tendons, etc., are also unsuitable. It is said, "One should hold an oiled swimming device," meaning that when swimming in water, one should hold a swimming device that has been treated with oil. Also, it is said, "Or a gray swimming device," connected to "one should hold a swimming device." A white swimming device that has been treated with oil is called a gray swimming device. It is said, "Do not hold a variegated one," referring to swimming devices and gray swimming devices.
It is said, "Because one does not know how to swim, one should not enter deep water without preparation," meaning that a person who does not know how to swim, without preparation, i.e., without learning to swim, etc., should not enter deep water. Here it is said that a person who does not know how to swim should not completely abandon their body. It is said, "One should learn to swim in a secluded place," meaning that one should learn to swim in a secluded place, this is in order to completely avoid unsightly things. It is said, "Do not rely on a non-leader cow to enter the depths," meaning that because a cow cannot cross, one should not rely on a cow other than the leader of the herd to enter the depths. Here, the mention of "cow" refers only to the kind, it can be a female cow or a male bull. If one relies on a female cow, one will commit one offense against the basis of learning, and another offense of touching a female cow, totaling two offenses. It is said, "Except for the leader," because it has strength and will not become tired. It is said, "One should rely on elephants, horses, buffaloes, and yaks," in order to cross rivers. It is said, "The basis of leather is complete," it has been explained. Now, the basis of medicine is to be collected, therefore it is said, "One should take medicine," meaning one should eat and drink. It is said, "That is four kinds."

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། སྨན་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དུས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་དུར་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དུས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་གུང་ཚིགས་ཀྱི་དུས་ཚུན་ཆད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུན་ཚོད་ཀྱི་མཐའི་དུས་ཚུན་ཆད་དུ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞག་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་བདུན་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་སུ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་འཚོའི་
དུས་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དག་ནི་ནད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་སུ་རུང་བ་སྟེ། དེ་མ་ཡིན་པ་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བདག་ཉིད་ནི་ནད་པའི་ཡུལ་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། མིན་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་མཐའི་དུས་སུ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། ཞག་བདུན་གྱི་མཐའི་དུས་སུ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ནད་པའི་ཕྱིར་གནང་བ་ཡིན་གྱི། མིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བའི་སྨན་དག་ནི་མིན་པས་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ཡང་མི་རུང་ལ་གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་ཀྱང་བཟར་མི་རུང་ངོ༌། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དག་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་བཟར་ཡང་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང་ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བའི་སྨན་བྱིན་ལེན་བགྱིས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་དག་ལགས་པ་དེ་དག་བྲོ་མ་འཚལ་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། བྱིན་ལེན་བགྱིས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་བྲོ་འཚལ་བས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར

【汉语翻译】
是，那药有四种。即：随时可服，限定时间可服，七日内可服，以及终生可服。其中，所谓随时可服，是指在自己的用餐时间之前，对于米饭等食物，可以毫无差别地服用。所谓限定时间可服，是指在限定时间的最后期限之前，自己加持后可以服用。所谓七日内可服，是指在七日的最后期限之前，无论白天黑夜，自己随时加持后可以服用。所谓终生可服，是指在生命结束之前，自己加持后可以服用。所谓“最初的不是为了病人”，这里所说的“最初”是指随时可服。除了随时可服之外，剩下的三种，即限定时间可服、七日内可服和终生可服，是为病人而设的，不是为非病人而设的。这里说明的是，所谓限定时间可服，是指在限定时间的最后期限，自己加持后可以服用。所谓七日内可服，是指在七日的最后期限，自己加持后可以服用。所谓终生可服，是指在生命结束之前，自己加持后自己加持后可以服用，这些是为病人而允许的，不是为非病人而允许的。因此，限定时间可服、七日内可服和终生可服的药，对于非病人来说，既不能加持为限定时间可服等，也不能食用他人加持过的。没有加持过的，在非时食用也可以。这里请问，比丘对于限定时间可服、七日内可服和终生可服的药，接受和加持过的，如果味道不合适，可以完全舍弃吗？不能享用。接受和加持过的，如果味道合适，可以完全享用吗？可以享用。

【英语翻译】
Yes, that medicine has four types. Namely: can be taken at any time, can be taken within a limited time, can be taken within seven days, and can be taken for life. Among them, the so-called can be taken at any time refers to being able to take rice and other foods without any distinction before one's meal time. The so-called can be taken within a limited time refers to being able to take it after self-blessing before the deadline of the limited time. The so-called can be taken within seven days refers to being able to take it after self-blessing at any time, day or night, before the deadline of seven days. The so-called can be taken for life refers to being able to take it after self-blessing before the end of life. The so-called "the first is not for the sick" means that the "first" here refers to being able to take it at any time. Apart from being able to take it at any time, the remaining three types, namely being able to take it within a limited time, being able to take it within seven days, and being able to take it for life, are for the sick, not for the non-sick. What is explained here is that the so-called can be taken within a limited time refers to being able to take it after self-blessing at the deadline of the limited time. The so-called can be taken within seven days refers to being able to take it after self-blessing at the deadline of seven days. The so-called can be taken for life refers to being able to take it after self-blessing before the end of life, and these are allowed for the sick, not for the non-sick. Therefore, medicines that can be taken within a limited time, can be taken within seven days, and can be taken for life, cannot be blessed as being able to be taken within a limited time, etc., for non-sick people, nor can they be eaten if they have been blessed by others. Those that have not been blessed can be eaten even at inappropriate times. Here, the question is, for a monk, regarding medicines that can be taken within a limited time, can be taken within seven days, and can be taken for life, if they have been received and blessed, can they be completely discarded if the taste is not suitable? They cannot be enjoyed. If they have been received and blessed, can they be fully enjoyed if the taste is suitable? They can be enjoyed.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཙོ་ཙ་དང་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱ་ཤུག་དང་ཨ་ཤྭཏྠ་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང་རྩུབ་འགྱུར་དང་རྒུན་ཆུ་དང་འབྲ་གོའི་བཏུང་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙོ་ཙ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གི་ཁུ་བ་ལས་སྐོམ་དུ་བྱས་པ་དག་ནི་ན་པ་དང་མིན་པ་དང་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཏུང་དུ་རུང་བ་ཡིན་པས། དེ་དག་ཀྱང་དང་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ནི་བཏུང་བ་དག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པས་ནི་འདིར་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ནི། དང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་
ཉིད་ཡིན་ཏ། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོས་པའི་ཚྭ་དང་འབྲུའི་ཚྭ་དང་ཞོག་ཆུ་དང་དར་བའི་དངས་མ་དང་རྩབ་མོ་ཆུས་བཏབ་པ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་ཤིན་ཏུ་སླ་བ་བཞིན་སྣང་བ་འདམ་པའི་ཉག་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོས་པའི་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ཆུས་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཤིང་ཏོག་ཙོ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོས་པའི་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒུན་ཆང་དང་སྦྲང་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཅོས་པའི་ཚྭའོ། །འབྲུའི་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནས་ཆང་དང་འབྲས་ཆང་ལ་སོགས་པ་འབྲུའི་ཆང་ལས་བྱས་པའི་ཚྭའོ། །ཞོ་ག་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞོ་ཁུའོ། །དར་བའི་དངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་ཁུའོ། །རྩབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་དང་ཁྲེ་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་བཙོས་པའི་ཁུ་བ་རྩི་མེད་པར་མནན་པའི་ཆར་ཁུའོ། །ཆུས་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ཆུའི་རུང་བས་རུང་བར་བྱས་པའོ། །ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཀྱི་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །བཞིན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བའོ། །འདམ་བུའི་ཉག་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདམ་བུའི་ཉག་མའི་མདོག་འདྲ་བ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་སེར་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙོ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། བཅོས་པའི་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་བཅོས་པའི་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་བཏུང་བ་སྐྱུར་བདག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བཅོས་པའི་ཚྭ་དང་འབྲུའི་ཚྭ་དང་ཞོག་ཆུ་དང་དར་བའི་དངས་མ་དང་རྩབ་མོ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཆུས་བཏབ

【汉语翻译】
说是可以的。 ཙོ་ཙ་和水树的果实、印度楝树、阿শ্বัตཐ་树、优昙婆罗树、粗变、葡萄汁和石榴的饮料，都是可以的。 ཙོ་ཙ་等八种果实的汁液制成的饮料，无论生病与否，无论何时，都可以饮用。这些也不是最初的。可以适时饮用的饮料，以这种方式出现，在这里可以适时饮用的，不是最初的，而是处于另一种状态。
可以适时饮用的那些，都是可以随时饮用的，这是总结。调制过的盐、谷物盐、酸奶水、乳浆和粗汁，用水浸泡，用网过滤，非常稀薄，像水草的颜色一样，也和那些一样。调制过的盐等五种，用水浸泡等，那些和ཙོ་ཙ་等果实的饮料一样。调制过的盐，是指葡萄汁和蜂蜜酒等调制过的盐。谷物盐，是指大麦酒和稻米酒等谷物酒制成的盐。酸奶水，是指酸奶的精华。乳浆，是指乳清。粗汁，是指稻米、青稞、小麦等煮熟后，不加任何调料压榨出的汁液。用水浸泡，是指这五种用水的性能使其可以饮用。用网过滤，是指用布网过滤。非常稀薄，是指不浓稠。像...一样显现，是指像脸的影像显现。像水草的颜色一样，是指像水草的颜色一样，稍微带点黄色的样子。和那些一样，是指和ཙོ་ཙ་等的饮料一样，调制过的盐等五种，完全成熟并完成调制过的盐等。这里的经文是，比丘们，这五种是酸性饮料，即调制过的盐、谷物盐、酸奶水、乳浆和粗汁这五种，那些是用水浸泡过的

【英语翻译】
It is said that it is okay. The fruits of the ཙོ་ཙ་ and water tree, the Indian neem tree, the Ashvattha tree, the Udumbara tree, coarse change, grape juice, and pomegranate drinks are all okay. The juice made from the juice of the eight fruits such as ཙོ་ཙ་ can be drunk at any time, whether sick or not. These are not the first either. The drinks that can be drunk in time appear in this way, and here, the drinks that can be drunk in time are not the first, but are in another state.
Those that can be drunk in time are all okay to drink at any time, this is the summary. The modified salt, grain salt, yogurt water, whey, and coarse juice, soaked in water, filtered with a net, very thin, like the color of aquatic plants, are also the same as those. The five types of modified salt, etc., soaked in water, etc., are the same as the drinks of fruits such as ཙོ་ཙ་. Modified salt refers to modified salt such as grape juice and honey wine. Grain salt refers to salt made from grain wine such as barley wine and rice wine. Yogurt water refers to the essence of yogurt. Whey refers to whey. Coarse juice refers to the juice squeezed from cooked rice, barley, wheat, etc. without any seasoning. Soaked in water means that these five types are made drinkable by the properties of water. Filtered with a net means filtered with a cloth net. Very thin means not thick. Appears like... means appears like the image of a face. Like the color of aquatic plants means like the color of aquatic plants, slightly yellowish. The same as those means the same as the drinks of ཙོ་ཙ་, etc. The five types of modified salt, etc. are fully mature and complete modified salt, etc. Here the scripture is, monks, these five are acidic drinks, namely modified salt, grain salt, yogurt water, whey, and coarse juice, these five are soaked in water

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཆགས་ཀྱིས་བཅགས་པ་ཤིན་ཏུ་སླ་བ་བཞིན་སྣང་བ་འདམ་བུའི་ཉག་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་དག་ནི་དུས་སམ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་ནད་པའམ་ནད་པ་མ་ཡིན་པས་བཏུང་བར་བྱ་བདག་སྟེ་འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཚན་མཐུན་པས་རེག་ཏུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་
རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུས་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་ཏེ། ཆུས་མ་བཏབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚེའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོས་པའི་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཚན་མཐུན་པས་རེག་ཏུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རེག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་སྔོན་དུ་མ་བཏང་བའོ། །དེ་ལ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་སྔོན་དུ་མ་བཏང་བ་ལ་རེག་པ་ལ་ནི་ལག་ཉར་བླངས་པའི་ཉེས་པས་གོས་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་རེག་པ་འགོག་པར་བྱང་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བཏུང་བ་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུས་མ་བཏབ་ཅིང་ཆགས་ཀྱིས་མ་བཙགས་པ་བཏུང་དུ་རུང་བར་མ་གྱུར་ཅིང༌། ཤམ་ཐང་བྱེ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཚན་མཐུན་པས་སྔར་བྱིན་ལེན་མི་བྱའོ། །ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་རུ་ར་དང༌། སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། བ་རུ་ར་དང༌། ན་ལེ་ཤམ་དང༌། པི་པི་ལིང་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས། འབྲས་བུ་ལྔ་ནི་དུས་སམ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་ན་བའམ། མིན་པས་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཨ་རུ་ར་དང༌། སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། བ་རུ་ར་དང༌། ན་ལེ་ཤམ་དང༌། པི་པི་ལིང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་རམ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་རམ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བ་ལ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་དགེ་སྐོས་དང་ལག་གི་བླ་རྣམས་ནི་ནད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་རམ་དེ་ཞག་བདུན་པ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟའ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ནད་པས་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟར་རུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་དགེ་སྐོས་དང་ལག་གི་བླ་དག་གིས་ཀྱང་བཟར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟན་ཆད་པས་ཀྱང་དེ་དང་དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བཟར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
就像用粘土封堵非常容易破裂一样，像芦苇杆颜色一样的东西，无论在适当时节还是不适当时节，无论是病人还是非病人，都应该饮用，我对此不会后悔。如是说。像这样的人面前，受具足戒的同戒者不能触摸，意思是说，这样的事物就是这样的。像这样的人面前，是指用水浸泡等等的面前，或者没有用水浸泡等等的时候。那时，对于处理过的盐等等，受具足戒的同戒者是不能触摸的。像这样，触摸有两种方式：给予接受在前和给予接受不在前。其中，对于给予接受不在前的触摸，会因拿取私人物品的罪过而染污。因此，这里要遮止给予接受在前的触摸。如此教导说：饮品在没有用水浸泡，没有用粘土封堵，没有成为可饮用，没有变成碎片之前，受具足戒的同戒者不能事先给予接受。阿如拉等五种也是如此，意思是说，阿如拉、毗醯勒、诃梨勒、诃子、荜茇这五种也都是可以的，但不是最初的。这里，经文中说：五种果实无论在适当时节还是不适当时节，无论是否生病，都可以食用，哪五种呢？阿如拉、毗醯勒、诃梨勒、诃子、荜茇。如是说。红糖也是如此，意思是说，没有加持的红糖也都是可以的，但不是最初的。加持过的红糖，对于食用它的人，如在路上的行人、维那师和执事僧，就像病人一样。意思是说，加持过的红糖，如七日加持等等，对于食用它的人，就像病人无论在适当时节还是不适当时节都可以食用一样，在路上的行人、维那师和执事僧也可以食用。这是总结性的说法。即使食物短缺，也可以在不适当时节食用。

【英语翻译】
Just as it is very easy to break something sealed with clay, things that look like the color of reed stalks, whether it is the right time or not, whether it is a patient or not, should be drunk, and I will not regret this. Thus it is said. In front of such a person, one who has taken full ordination and is of the same precept cannot touch, meaning that such a thing is just like that. In front of such a person means in front of something that has been soaked in water, etc., or when it has not been soaked in water, etc. At that time, those processed salts, etc., cannot be touched by one who has taken full ordination and is of the same precept. Like this, there are two ways of touching: giving and receiving beforehand and not giving and receiving beforehand. Among them, touching without giving and receiving beforehand will be tainted by the fault of taking personal belongings. Therefore, here we should prevent touching with giving and receiving beforehand. It is taught like this: As long as the drink has not been soaked in water, has not been sealed with clay, has not become drinkable, and has not become fragments, one who has taken full ordination and is of the same precept should not give and receive beforehand. The five, such as Arura, are also like that, meaning that the five, Arura, Vibhitaka, Haritaki, Myrobalan, and Pippali, are all acceptable, but not the first. Here, the scripture says: The five fruits, whether it is the right time or not, whether one is sick or not, can be eaten, what are the five? Arura, Vibhitaka, Haritaki, Myrobalan, and Pippali. Thus it is said. Jaggery is also like that, meaning that unblessed jaggery is also acceptable, but not the first. For eating blessed jaggery, those who are on the road, the disciplinarian, and the attendants are just like patients. It means that just as a patient can eat blessed jaggery, such as seven-day blessed jaggery, at any time, whether it is the right time or not, those who are on the road, the disciplinarian, and the attendants can also eat it. This is a summary statement. Even if food is scarce, it can be eaten at an inappropriate time.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
། དགེ་སློང་ཟན་ཆད་པས་ཀྱང་བུ་རམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཡང་ནད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བཟར་རུང་ལ། གཞན་ཡང་དུས་སུ་རུང་བ་མར་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཟར་རུང་ཞིང་ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་བཟང་རུང་བའོ། །བུ་རམ་དང་འདྲ་བར་སྦྲང་རྩི་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་བཟང་རུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲེའུ་ལས་སྦྲང་རྩི་བཞེས་ཞིང་རུང་བར་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཁྱེར་ཏེ། དེས་ན་བཏུང་བ་དང་འདྲ་བར་ཕྱེད་ཡོལ་ཕན་ཆད་ཀྱང་སྦྲང་རྩི་རུང་བར་བྱ་བར་རིགས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དུས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བཟར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མི་བརྗོད་དེ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ནི་བཏུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ནད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་ཁྱིམ་བའམ། དགེ་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་དག་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རུང་བའི་གཞུང་ནི་འབྲས་བུ་བརྒྱད་པོ་ཁྱིམ་པའམ། དགེ་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་འདི་དག་ནི་དུས་སམ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་ན་བའམ་ན་བམ་ཡིན་པས་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སླ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ནི་བཏུང་བ་དག་གོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེའི་སྐ་བ་ཉིད་སྩལ་ཏོ། །དེའི་རྫས་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དུས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་སྦྱར་ཞིང་ཚགས་ཀྱིས་ཀྱང་བཙག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བ་དེའི་རྫས་སོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དུས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་གང་ལས་བཏུང་བར་བྱ་བའི་རྫས་དེ་གལ་ཏེ་དུས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ན་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྫས་དེ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བསྐོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ཞིང་ཚགས་ཀྱིས་ཀྱང་བཙག་པར་བྱའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་སྦྱར་ཞིང་བཙགས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཏུ་གཞན་བལ་པོ་སེའུ་དང་མ་དུ་ལུང་ག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སོ

【汉语翻译】
比丘如果缺食，加持过的红糖也和病人一样可以食用。此外，适合时宜的酥油和油等，在不适合时宜的时候也可以食用，七日食和终生可储藏的食物都可以食用。和红糖一样，蜂蜜在不适合时宜的时候也可以食用，世尊接受了猴子奉献的蜂蜜，并认为是可以的。因此，应该像饮料一样，在中午之前食用蜂蜜。现在要说四种情况，所谓适合时宜，就是所有可以食用的东西在适合时宜的时候都可以食用，所以不用单独说明，因为没有差别。要说适合时宜的饮料、七日食和终生可储藏的食物。因此，说了适合时宜的饮料就是饮料。这里，适合时宜的饮料，病人应该加持的规矩是，居士或沙弥调制的，用纱布过滤的，这些是适合时宜的。对于所有未经加持的适合时宜的饮料，允许的规矩是，居士或沙弥调制的八种果实，用纱布过滤的这些，无论适合时宜还是不适合时宜，无论生病还是没生病，都可以饮用，对此不应后悔。所谓非常容易，就是说了适合时宜的饮料就是饮料，这是对它的解释。因为它的成分不是饮料本身，所以如果适合时宜，就应该由未受具足戒者调制并用纱布过滤。所谓它的成分，就是饮料的成分。所谓不是饮料本身，就是不是饮料本身。所谓如果适合时宜，就是，可以作为饮料的成分，如果适合时宜，那么，那时应该由未受具足戒者烹煮等调制并用纱布过滤。如果不适合时宜但可以食用，那么由受具足戒者调制和过滤也没有过失。在这些食物中，还有尼泊尔苹果和马杜隆嘎等。

【英语翻译】
A monk who is lacking food can consume blessed brown sugar, just like a sick person. Furthermore, suitable items like butter and sesame oil can be consumed even when it is not the right time, and all seven-day foods and lifetime provisions can be consumed. Like brown sugar, honey can also be consumed at inappropriate times. The Blessed One accepted honey from a monkey and deemed it permissible. Therefore, it is appropriate to consume honey like a drink, before noon. Now, let us discuss the four categories. The term 'suitable time' refers to all edible items that can be consumed at the appropriate time, so there is no need to mention it separately because there is no distinction. We will discuss items suitable for a specific time, seven-day foods, and lifetime provisions. Therefore, it is said that items suitable for a specific time are drinks. Here, the rule for drinks suitable for a specific time that a sick person should bless is that those prepared by a householder or a novice monk and strained with a cloth are suitable for a specific time. The rule for all unblessed drinks suitable for a specific time is that these eight fruits prepared by a householder or a novice monk and strained with a cloth can be drunk whether it is the right time or not, whether one is sick or not, and there is no need to regret it. The term 'very easy' means that the statement 'items suitable for a specific time are drinks' is its explanation. Because its substance is not the drink itself, if it is suitable for a specific time, it should be prepared and strained with a cloth by someone who has not taken full ordination. The term 'its substance' refers to the substance of the drink. The term 'not the drink itself' means it is not the drink itself. The term 'if it is suitable for a specific time' means that if the substance from which the drink is made is suitable for a specific time, then at that time, the substance should be prepared by someone who has not taken full ordination, such as by boiling, and strained with a cloth. If it is not suitable for a specific time but can be consumed, then there is no fault in preparing and straining it even by someone who has taken full ordination. Among these foods, there are also ingredients such as Nepalese apples and Madulunga.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་བཏུང་བ་དེ་དག་ཏུ་ཙོ་ཚ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་དག་ལས་གཞན་པ། བལ་པོ་སེའུ་
དང་མ་དུ་ལུང་ག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དག་གིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་དེར་བལ་པོ་སེའུ་དང་མ་དུ་ལུང་ག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཟས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཙོ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་དག་ལས་གཞན་པའི་བཏུང་བ་བལ་པོ་སེའུ་དང་མ་དུ་ལུང་ག་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན། འདི་ལྟར་དེར་བལ་པོ་སེའུ་དང་མ་དུ་ལུང་ག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཟས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་གིས་བུ་རམ་ཟོས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སྐོམ་པའི་གནོད་པ་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བུ་རམ་ཆུ་བྱས་ཏེ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་མཐའ་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཏུང་བའི་རྫས་དེ་རྒུན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དུས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་མཚན་མོའི་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་ཆའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཏུང་བ་དེ་བཏུང་བའི་མཐའ་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཏུང་པའི་རྫས་དེ་ལ་དུས་སུ་རུང་བ་ལས་གཞན་པ་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་རྫས་དེ་བཟའ་བའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཞག་བདུན་པའམ་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཏུང་བ་དེའི་མཐའ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ། ཐུན་ཚོད་ཀྱི་མཐའ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞག་བདུན་པ་དང་འཚོའི་བར་བཅང་བའི་རྫས་ཐུན་ཆོད་ཀྱི་མཐའ་ལས་ཐལ་བར་བཟར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་བཟར་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ལས་བྱས་པའི་བཏུང་བ་དེ་བཏུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདིར་ལུགས་གཞན་དགག་པར་བྱ་བར་འདོད་ནས་གཞན་གྱི་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ན་རེ་མ་གྱུར་ན་དེ་ཡིན་གྱི་གྱུར་ན་གང་ཚུན་ཆད་དེ་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་འདུལ་བ་འཛིན་པ་
ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་ལ་གྱ

【汉语翻译】
名为此者：在适合时饮用的那些饮料中，除了粗茶等饮料之外，如果用尼泊尔苹果和马杜隆嘎等物调合，就像那样，即使那里遍布尼泊尔苹果和马杜隆嘎等物的食物，也没有过失。名为“等”的词语，也要理解为包括根、茎、叶、花和果实，凡是能作为食物的，都包括在内。如此说道：除了粗茶等饮料之外的饮料，如果用尼泊尔苹果和马杜隆嘎等物调合，就像那样，即使那里遍布尼泊尔苹果和马杜隆嘎等物的食物，也没有过失。这里的经文是说，比丘们吃了红糖，他们感到口渴，世尊开示说：应将红糖化为水饮用。如果那时是适合的，那么就是时限的尽头，名为此者：如果饮料的材料，如葡萄汁等，那时是适合的，那么夜晚时限的部分的限度是什么，那个饮料的限度也是饮用它的限度，应如是理解。如果是其他的，那么就是它的什么，名为此者：如果饮料的材料，不是那时适合的，而是不适合时饮用的，那么那个材料食用的时限，七天或终生的限度是什么，那个就是饮用它的限度，与时限不相矛盾。因为如果七天或终生可持的材料，超过了时限也可以食用，因为任何时候都没有过失，所以永远不会变成不能食用，因此，用不适合时饮用的材料制成的饮料，因为是饮料的缘故，要知道任何时候都可以饮用，因为加持的缘故，要知道是适合时饮用的。现在，为了驳斥其他的观点，想要阐述其他的观点，所以说，有些人说，没有变化就是那样，如果变化了，到什么程度就是那样，如此说道。这里持律者有些人说，对此变

【英语翻译】
That which is called: Among those drinks that are suitable to drink at the proper time, other than drinks such as coarse tea, if they are mixed with substances such as Nepali apples and Madulunga, it is like that, even if the food of substances such as Nepali apples and Madulunga pervades there, there is no fault. The word "etc." should also be understood to include roots, stems, leaves, flowers, and fruits, whatever can be used as food. It is said like this: If drinks other than drinks such as coarse tea are mixed with Nepali apples and Madulunga, it is like that, even if the food of substances such as Nepali apples and Madulunga pervades there, there is no fault. Here, the scripture says that the monks ate brown sugar, and they felt thirsty, and the Blessed One instructed: Brown sugar should be made into water and drunk. If it is suitable at that time, then it is the end of the time limit, that is called: If the material of the drink, such as grape juice, etc., is suitable at that time, then whatever is the limit of the part of the night time limit, that limit of the drink is also the limit of drinking it, it should be understood like this. If it is something else, then what is it, that is called: If the material of the drink is not suitable at that time, but is suitable to drink at an unsuitable time, then whatever is the time limit for eating that material, the limit of seven days or a lifetime, that is also the limit of drinking it, and it does not contradict the time limit. Because if the material that can be held for seven days or a lifetime can be eaten beyond the time limit, because there is no fault at any time, so it will never become inedible, therefore, the drink made from materials that are not suitable to drink at the proper time, because it is a drink, it should be known that it can be drunk at any time, and because of the blessing, it should be known that it is suitable to drink at the proper time. Now, in order to refute other views, wanting to explain other views, so it is said that some people say, if there is no change, it is like that, if there is a change, to what extent is it like that, it is said like this. Here, some of the Vinaya holders say, regarding this change

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཏུང་བ་བཞིན་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སླ་བ་དང༌། མྱོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མྱོས་པར་འགྱུར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་སྔར་མདོ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་གང་ཡིན་པའོ་ཞས་སྨོས་པས་བཏུང་པའི་རྫས་ཀྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཏུང་བ་དེའི་མཐའ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བསྟན་བདེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྱུར་ན་དི་བཏུང་བའི་མཐའ་ཡིན་གྱི། གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་བཏུང་བའི་མཐའ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དུས་ལྷག་པ་ལ་བརྟེན་ན་མི་འཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླ་བས་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྱུར་ན་གང་ཚུན་ཆད་དེ་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ལྷག་པ་ལ་བརྟེན་ན་མི་འཆགས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ནས་བཏུང་བར་གྱུར་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་ལྷག་པར་དུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བརྟེན་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་མི་འཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རེ་ཞིག་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་བཟར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་བཟར་རུང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་ལོག་པ་དེའི་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རམ། དེས་ན་སྐད་ཅིག་གང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་འོག་ཏུ་བཏུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་ལྷག་མ་དེ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་རྗེས་སུ་མ་གནང་བས། དེས་ན་འདིར་དུས་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དུས་གང་ལ་བཏུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་འགྱུར་པའི་དུས་དེ་ཙམ་ཚུན་ཆད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྟེན་པར་བྱེད་པས་དེས་ན་ཉེས་པ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་དེ། ཕལ་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་
མ་ཡིན་ཞིང་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ན་འགྱུར་བའི་དུས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡོངས

【汉语翻译】
所謂的「ུར་པ་」是指：以如飲料般顯現為特徵，極其容易，並且與不會醉酒截然不同，被稱為會醉酒的同義詞。因此，先前經中說：「如果是其他的，那就是它的什麼。」所說的飲料的物質的邊際是什麼，那也就是飲料的邊際，所顯示的並非確定唯一地存在，應當知曉。像這樣，如果本質沒有改變，那就是飲料的邊際；改變的剎那，直到哪個剎那為止，那個本質改變的剎那，應當知曉那就是飲料的邊際。他們這樣說。那是不對的，因為如果依賴剩餘的時間，就會變得不完整，並且因為那不是普通人會經歷的，所以加持本身就不會變得真實。所謂的「如果改變了，那就是直到哪個剎那為止」的說法是不對的，因為如果依賴剩餘的時間，就會變得不完整。因為從變成飲料的那一刻起，如果過多地依賴時間的加持，那麼加持就會變得不完整。像這樣，加持暫時是為了食用，所以如果可以食用，那才是對的。因此，當可以食用的狀態完全消失時，加持也不會改變嗎？因此，在某個剎那之後，變成飲料本質的那個剎那之外的剩餘時間，是不允許加持的。因此，在這裡，僅僅在那個時間段內會發生變化。如果有人認為，在變成飲料本質的那個時間段內，加持是依賴的，那麼這個錯誤就不會發生，那麼，正因為如此，才說「那不是普通人會經歷的」。因為將要發生的未來的東西，不是普通人所能經歷的，並且不會變成客觀的對象，因此在加持的時候，完全不知道變化的時間，所以為了加持而完全……

【英语翻译】
The so-called "ུར་པ་" refers to: characterized by appearing like a beverage, it is extremely easy, and completely different from not being intoxicating, it is called a synonym for being intoxicating. Therefore, it was previously said in the sutras, "If it is something else, then what is it?" What is the boundary of the substance of the beverage, that is also the boundary of the beverage, what is shown is not definitely and uniquely existent, it should be known. Like this, if the essence has not changed, then that is the boundary of the beverage; the moment of change, until which moment, that moment of the essence changing, it should be known that is the boundary of the beverage. They say so. That is not correct, because if one relies on the remaining time, it will become incomplete, and because that is not what ordinary people would experience, the blessing itself will not become real. The saying "If it has changed, then it is until which moment" is not correct, because if one relies on the remaining time, it will become incomplete. Because from the moment it becomes a beverage, if one relies too much on the blessing of time, then the blessing will become incomplete. Like this, the blessing is temporarily for consumption, so if it can be consumed, then that is correct. Therefore, when the state of being consumable completely disappears, will the blessing not change either? Therefore, the remaining time after a certain moment, other than the moment of becoming the essence of a beverage, is not allowed to be blessed. Therefore, here, it will only change within that period of time. If someone thinks that the blessing is dependent on the period of time in which it becomes the essence of a beverage, then this error will not occur, then, precisely because of this, it is said "that is not what ordinary people would experience." Because the future thing that is going to happen is not what ordinary people can experience, and it will not become an objective object, therefore, at the time of blessing, the time of change is completely unknown, so completely for the sake of blessing...

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཁོ་ནར་དུས་ལྷག་པ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རོ་དང་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བདག་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དག་སྟེ། དེར་བུ་རམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རོ་དག་ཀྱང་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱེ་མ་ཆང་གི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་སྤངས་པ་ལ་ཆང་གི་དྲིས་གོས་པར་གྱུར་པ་དག་ལས་བཏུང་བར་བྱས་པ་དེ་ཡང་དེར་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། མདོ་འདི་དང་མདོ་འོག་མ་གཉིས་ནི་སྔར་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ནི་བཏུང་བ་དག་གོ་ཞེས་སྨོས་པའི་མདོ་དེའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨན་རྩ་བས་ཤིན་ཏུ་སླ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་བཏུང་བ་དག་ཏུ་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྨན་རྩབས་ཞིས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་བཀུས་པ་སྐྱུར་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྨན་རྩ་བས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་སྨན་ཆུས་སྤངས་ཤིང་བཀུས་པའི་ཁུ་བ་སྐྱུར་བག་ཅན་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཞག་བདུན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་དག་ནི་ཞག་བདུན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུ་རམ་དང་ཧྭགས་དང་ལི་ཁར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཕངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་བདག་གླང་བུ་ལྟ་བུས་དགེ་སློང་ཟན་ཆད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མ་ལགས་པར་ཅི་ཞིག་འཚལ་དུ་རུང་བ་ཞེས་ཞུས་བ་ན། བུ་རམ་དང་ཞུན་མར་དང་ཧྭགས་དང་ལི་ཁར་དང་བཏུང་བ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལས་བཏུང་བ་དག་སྐབས་གཞན་དུ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པས། ལྷག་མ་ཞུན་མར་དང་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཞག་བདུན་
པ་ཉིད་ཡིན་པར་གནས་ས། །བདུད་རྩི་ནི་ཞུན་མར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དང་ཞག་བདུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བདུད་རྩི་ནི་ཞུ་ན་མར་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞག་བསྐོལ་ཞིང་བཙགས་པ་དག་ནི་འབྲུ་མར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
不知道什么时候应该接受。因为不知道，所以只有依靠剩余的时间来避免被鬼怪吞噬。因此，它不会成为被加持的对象。这里所说的“混合了味道、粉末和饮料的主人聚集在一起”，这里所说的“这里”是指适合作为饮料的东西。在那里，也聚集了甘蔗等味道。所谓“混合了粉末的饮料”，是指将粉末倒入酒器中，被酒的味道浸染后制成的饮料也聚集在那里。这部经和下一部经是对之前所说的“适合作为饮料的是饮料”的经文的扩展。所谓“药汁非常稀薄”，也应与“聚集了适合作为饮料的饮料”联系起来。所谓“药汁”，它是什么样的呢？因此，说了“那是用根等药物熬制而成的酸味”。所谓“药汁”，要知道那是用根、茎、叶、花和果实的药物用水浸泡并熬制而成的酸味汁液。在展示了适合作为饮料的东西之后，现在将要解释七种油脂。因此，说了“精制黄油、谷物油、蜂蜜和甘蔗糖的泡沫是七种油脂”。所谓“所有的甘蔗、粗糖和冰糖等都是甘蔗糖的泡沫”，是因为甘蔗糖的泡沫就是从那些东西中产生的。比如，居士牛犊问：断食的比丘们在非时可以享用什么？佛陀回答说：可以享用甘蔗、精制黄油、粗糖、冰糖和饮料。从这里可以知道，因为在其他情况下，饮料被认为是适合作为饮料的，所以剩余的精制黄油和甘蔗等就是七种油脂。

【英语翻译】
It is not known when to accept it. Because it is not known, one will only rely on the remaining time to avoid being devoured by demons. Therefore, it will not become an object to be blessed. Here, it is said that "the master of flavors, powders, and drinks are gathered together." Here, "here" refers to those suitable as drinks. There, the flavors of sugarcane and the like are also gathered. The so-called "drink mixed with powder" refers to the drink made by pouring powder into a wine vessel and being soaked in the taste of wine, which is also gathered there. This sutra and the next sutra are an expansion of the previous sutra that said, "What is suitable as a drink is a drink." The so-called "medicinal juice is very thin" should also be linked to "gathering drinks that are suitable as drinks." What is the so-called "medicinal juice" like? Therefore, it is said, "That is the sour taste of medicine brewed from roots, etc." The so-called "medicinal juice" should be understood as the sour juice made by soaking and brewing the medicine of roots, stems, leaves, flowers, and fruits in water. After showing what is suitable as a drink, now the seven types of oil will be explained. Therefore, it is said, "Refined butter, grain oil, honey, and sugarcane foam are the seven types of oil." The so-called "all sugarcane, jaggery, and rock candy, etc., are sugarcane foam" is because sugarcane foam is produced from those things. For example, the householder Calf asked: What can monks who are fasting enjoy at inappropriate times? The Buddha replied: They can enjoy sugarcane, refined butter, jaggery, rock candy, and drinks. From this, it can be known that because drinks are considered suitable as drinks in other cases, the remaining refined butter and sugarcane, etc., are the seven types of oil.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ཡང༌། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དང་ཞག་བདུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཞག་དག་བསྐོལ་ཞིང་བཙགས་པ་དེའི་ཚེ་གནས་བག་མེད་པ་ན་འབྲུ་མར་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞག་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྐོལ། དུས་མ་ཡིན་པར་བཙགས། དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་ལེན་བྱས། དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དུས་སུ་བསྐོལ་ཞིང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཙགས་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་ལེན་བྱས་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དུས་སུ་བསྐོལ་དུས་སུ་བཙགས་ཤིང་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་ལེན་བྱས་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་བར་མི་བྱའོ། །དུས་སུ་བསྐོལ་དུས་སུ་བཙགས་དུས་སུ་བྱིན་ལེན་བྱས་ཤིང་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དུས་སུ་བསྐོལ་དུས་སུ་བཙགས་དུས་སུ་བྱིན་ལེན་བྱས་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་འབྲུ་མར་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཞག་བདུན་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བསྐོལ་བ་དང་བཙགས་པ་གཉིས་ནི་དུས་སུ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། མ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དུས་ཁོ་ནར་བྱ་དགོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། དུས་སུ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱིན་ལེན་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཉིས་ནི་དུས་ཁོ་ནར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་བཙགས་པ་ལ་ནི་དུས་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཞག་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་གང་ཡིན། ཅི་དེ་དག་འབྲུ་མར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་འདྲ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་
ཉའི་དང་རི་བོང་གི་དང་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་དང་དོམ་གྱི་དང་ཕག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྔའི་ཞག་ནི་འབྲུ་མར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ནད་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ནད་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་ལན་མང་དུ་སྦྱོར་ཞིང་ལྡུད་པར་བྱེད་པས། དེའི་ཕྱིར་ཞག་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་འདི་ལ་དེས་པ་ནི་མེད་དོ། །སོས་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་ནད་པའི་ཕྱིར་སློང་ན

【汉语翻译】
也被称为，是为了可以食用和七日之脂的缘故。当熬煮和过滤脂肪时，如果放置不谨慎，就会变得像油一样。这里的正文是，这五种脂肪如果不在适当的时候熬煮，不在适当的时候过滤，不在适当的时候给予和接受，不在适当的时候加持，就不应该享用。如果在适当的时候熬煮，但不在适当的时候过滤，不在适当的时候给予和接受，不在适当的时候加持，也不应该享用。如果在适当的时候熬煮，在适当的时候过滤，但不在适当的时候给予和接受，不在适当的时候加持，也不应该享用。如果在适当的时候熬煮，在适当的时候过滤，在适当的时候给予和接受，但不在适当的时候加持，也不应该享用。如果在适当的时候熬煮，在适当的时候过滤，在适当的时候给予和接受，在适当的时候加持，就可以像油一样享用，并且应该在七日内完全享用，这是所说的。这样教导说，熬煮和过滤这两件事，在适当的时候做也可以，不这样做也可以，不在适当的时候做也可以。但是给予和接受以及加持，必须在适当的时候做。因为不在适当的时候给予和接受，不在适当的时候加持，是不应该享用的。在适当的时候给予和接受，不在适当的时候加持，也是不应该享用的。因此，给予和接受以及加持这两件事，必须在适当的时候做。过滤水则没有固定的时间。所说的五种脂肪是什么？它们是和油一样，还是不一样呢？因此，说了鱼的、兔子的、鳄鱼杀死的孩子的、熊的、猪的。这五种脂肪和油是一样的。它们通常用于病人，也就是说，之前提到的这五种脂肪，在世间通常多次用于和喂给病人，因此才说是五种脂肪，这里没有其他原因。痊愈本身就是因为它们是为病人而求取的

【英语翻译】
It is also called, it is for the sake of being edible and the seven-day fat. When the fats are boiled and filtered, if they are placed carelessly, they become like oil. Here, the text is that these five kinds of fat should not be consumed if they are not boiled at the right time, not filtered at the right time, not given and received at the right time, and not blessed at the right time. Even if they are boiled at the right time, but not filtered at the right time, not given and received at the right time, and not blessed at the right time, they should not be consumed. Even if they are boiled at the right time, filtered at the right time, but not given and received at the right time, and not blessed at the right time, they should not be consumed. Even if they are boiled at the right time, filtered at the right time, given and received at the right time, but not blessed at the right time, they should not be consumed. If they are boiled at the right time, filtered at the right time, given and received at the right time, and blessed at the right time, they can be consumed like oil, and should be fully consumed within seven days, that is what is said. It is taught in this way that boiling and filtering, these two things, can be done at the right time, or not done, or done at the wrong time. But giving and receiving and blessing must be done only at the right time. Because giving and receiving at the wrong time and blessing at the wrong time should not be consumed. Giving and receiving at the right time and blessing at the wrong time should also not be consumed. Therefore, giving and receiving and blessing, these two things, must be done only at the right time. There is no fixed time for filtering water. What are the five kinds of fat that are mentioned? Are they the same as oil, or are they not the same? Therefore, it is said that they are the fat of fish, rabbit, crocodile-killed child, bear, and pig. These five kinds of fat are the same as oil. They are mostly used for patients, that is, the five kinds of fat mentioned earlier are often used and fed to patients in the world, so it is said that they are five kinds of fat, there is no other reason here. Healing itself is because they are sought for the sake of patients.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་ནད་སོས་པ་ཉིད་ན་ཞག་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གཞན་དག་ནད་པའི་ཕྱིར་སློང་ན་སྦྱིན་བར་བྱ་བའོ། །དེ་མེད་ན་སྨན་ཁང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློང་བ་དེ་མེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་ཁང་དུ་གཞག་བར་བྱ་བའོ། །སྨན་ཁུ་དང་མིག་སྨན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། སོས་བ་ཉིད་ན་དེ་དག་ནད་པའི་ཕྱིར་སློང་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་མེད་ན་སྨན་ཁང་དུ་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། །། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པ། ཞག་བདུན་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ནི་རྩ་བ་དབ་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་དག་ཟས་གྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རྩ་བ་དག་གང་ཞེན་འདི་ལྟ་སྟེ། གླ་སྒང་དང་ཤུ་དག་དང་ཡུང་ང་དང་སྒེའུ་གཤེར་དང་བོད་དང་དཀར་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱབ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། རྩ་བའི་སྨན་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །སྡོང་བུ་དག་གང་ཞེ་ན། ཙན་དན་དང༌། སྤྱི་མོ་དང༌། ཤུག་པ་དང༌། སླེ་ཏྲེས་དང༌། ཐང་ཤིང་དང༌། སྐྱེར་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་སྡོང་པུའི་སྨན་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །འདབ་མ་དག་གང་ཞེ་ན། པ་ཤ་དང༌། ཀོ་ཤ་ཏ་ཀའི་དང༌། པ་ཏོ་ལའི་དང༌། ནི་མ་པ་དང༌། སབ་ཏ་པརྞའི་འདབ་མ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་མཚོན་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་འདབ་མའི་སྨན་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །མེ་ཏོག་དག་གང་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་ནི་པཱ་ཤ་ཀ་དང༌། ནི་མ་པ་དང༌།
དྷ་ཏ་ཀི་དང༌། ཀླུ་ཤིང་དང༌། པད་མའི་ཟེ་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། མེ་ཏོག་གི་སྨན་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །འབྲས་བུ་དག་གང་ཞེ་ན། ཨ་རུ་ར་དང༌། སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། བ་རུ་ར་དང༌། ན་ལེ་ཤ་མ་དང༌། པི་པི་ལིང་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། འབྲས་བུའི་སྨན་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དག་བསྟན་ནས།

【汉语翻译】
名为“给予”是指：无论哪个病人被加持，当他病愈时，如果其他人为了病人而索要这五种油，就应该给予。名为“如果没有，就放在医务室”是指：如果没有索要者，就应该放在僧团的医务室里。药汁和眼药也一样，当病愈时，如果有人为了病人而索要，就应该给予；如果没有，就应该放在医务室里。第五十六品。在讲述了第七种油之后，现在将要讲述关于终生持有的内容。因此，关于终生持有，是指根、茎、叶、花、果实不被广泛用于食物目的。说了这句话，意思是：凡是不被广泛用于食物目的的，就是终生可以持有的。其中，什么是根呢？例如：黄精、漏芦、郁金、水芹、菖蒲和白菖蒲等。说了这些，这仅仅是举例而已，其他不被广泛用于根的药用食物目的的也包括在内。什么是茎呢？檀香、白檀、杉树、枫杨、桦木和酸枣等。说了这些，这也仅仅是举例而已，其他不被广泛用于茎的药用食物目的的也包括在内。什么是叶呢？博落回、葫芦、栝楼、楝树和七叶树的叶子等。说了这些，这也仅仅是举例而已，其他不被广泛用于叶的药用食物目的的也包括在内。什么是花呢？花有博落回、楝树、
诃子、龙树和莲花的雄蕊等。说了这些，这也仅仅是举例而已，其他不被广泛用于花的药用食物目的的也包括在内。什么是果实呢？诃梨勒、余甘子、毗醯勒、那梨奢摩和荜茇等。说了这些，这也仅仅是举例而已，其他不被广泛用于果实的药用食物目的的也包括在内。在讲述了根、茎、叶、花和果实之后。

【英语翻译】
The meaning of "giving" is: Whichever patient is blessed, when he recovers from the illness, if others ask for those five kinds of oil for the sake of the patient, they should be given. The meaning of "if there is none, it should be placed in the infirmary" is: If there is no one asking for it, it should be placed in the Sangha's infirmary. Similarly, with medicinal juice and eye medicine, when the illness is cured, if someone asks for them for the sake of the patient, they should be given; if not, they should be placed in the infirmary. The fifty-sixth fascicle. After explaining the seventh oil, now we will explain what is to be kept for life. Therefore, what is to be kept for life is roots, stems, leaves, flowers, and fruits that are not widely used for food purposes. Having said this, the meaning is: Whatever is not widely used for food purposes can be kept for life. Among them, what are the roots? For example: Polygonatum cirrhifolium, Gentiana macrophylla, Curcuma longa, Oenanthe javanica, Acorus calamus, and Acorus gramineus, etc. Having said these, these are merely examples, and others that are not widely used for medicinal food purposes of roots are also included. What are the stems? Sandalwood, white sandalwood, cedar, Pterocarya stenoptera, Betula utilis, and Ziziphus jujuba, etc. Having said these, these are also merely examples, and others that are not widely used for medicinal food purposes of stems are also included. What are the leaves? Leaves of Macleaya cordata, Lagenaria siceraria, Trichosanthes kirilowii, Azadirachta indica, and Alstonia scholaris, etc. Having said these, these are also merely examples, and others that are not widely used for medicinal food purposes of leaves are also included. What are the flowers? Flowers include Macleaya cordata, Azadirachta indica,
Woodfordia fruticosa, Mesua ferrea, and lotus stamens, etc. Having said these, these are also merely examples, and others that are not widely used for medicinal food purposes of flowers are also included. What are the fruits? Terminalia chebula, Emblica officinalis, Terminalia bellirica, Naleshama and Piper longum, etc. Having said these, these are also merely examples, and others that are not widely used for medicinal food purposes of fruits are also included. After explaining the roots, stems, leaves, flowers, and fruits.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
 འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅད་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྕི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་ཀུན་དང༌། པྲ་རྩི་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། སྤྲ་ཚིལ་དང་ཤིང་མ་ཞོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དཔེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་མ་ཞོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་སྐྱེགས་ལས་གཞན་པའི་ཤིང་དག་གི་ཤིང་ས་ཞོ་སྟེ། བསེ་རྩི་དང་ཐང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །འགྱུར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། ཏིལ་གྱི་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཤིང་གི་དང༌། ས་ཚུར་གྱི་དང༌། ནས་ཀྱི་དང༌། ནས་ཀྱི་གྲ་མའི་དང༌། བ་ཤ་ཀའི་དང༌། ཐལ་བའི་འགྱུར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ལན་ཚྭའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་ཚྭའི་སྡེ་ཚན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱམ་ཚ་དང་ཁ་རུ་ཚ་དང་ཚད་མར་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཚ་དང་པ་ཚའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །སྨན་ཁུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་མི་བཏགས་པར་བསྐོལ་བ་དང་བགྲུང་བ་དང་བཀྲུ་བར་བྱ་བའི་སྡེ་ཚན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་ཨ་མྲ་དང༌། ནི་མ་བ་དང༌། ཀོ་ཤམ་པ་དང༌། ཤི་རི་ཤ་དང༌། འཛམ་བུ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་བ་བསྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་ཁུའོ། །བཀྲུས་ནས་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་ཁོ་ན་བསྟེན་པའོ། །མི་མཉེ་བ་ལ་ལན་ཅིག་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་རེག་བས་མཉེ་བར་མེ་བྱ་བ་དེ་ནི་མི་མ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་བཀྲུས་ཏེ་ཉིན་གཅིག་ལ་ལན་ཅིག་བཀྲུ་བའོ། །ངལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལན་དུ་མ་བཀྲུ་བ་བཀག་གོ །སྨན་ཁུ་དེ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ནི་སྐམ་རྡོ་ལ་སོགས་བལ་
ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྨན་སྨོས་པས་དུག་སྨན་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྨན་ཞེས་སྨོས་པས་དུག་སྨན་ཡང་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་སྨན་དེ་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ཉེ་བ་འཁོར་བུ་རམ་ཤིང་ནི་དུས་སུ་རུང་བའོ། །ཁུ་བ་ནི་དུས་ཚོད་དུ་རུང་པའོ། །བུ་རམ་ནི་ཞག་བདུན་པའོ། །བུ་རམ་ཤིང་དང་བུ་རམ་གཉིས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ནི་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེར། ཐལ་བ་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པས། ཐལ་བ་ཡང་དུག་སྨན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
为了说明其他的生存必需品，说了“重物”一词。为了说明这一点，说了例如：姜黄、白芥子、茜草、蜂蜡和树胶。用“例如”这个词是为了举例说明。树胶是指：除了茜草之外的其他树木的树脂，即白胶和碱水等。 “变味物”一词是指：显示变味物的类别。为了说明这一点，说了例如：芝麻的、茜草树的、土碱的、大麦的、大麦芽的、婆沙迦的、灰的变味物。 “盐”一词是指：显示盐的类别。为了说明这一点，说了例如：岩盐、苦盐、碱、海盐和朴茨盐。 “药汁”一词是指：显示不加药材，煎煮、捣碎和清洗的类别。为了说明这一点，说了例如：芒果树、印度楝树、苦瓜、合欢树和蒲桃。 “用多少合适”是指药汁。 “清洗之后也是”是指：只用多少合适。 “不摩擦要清洗一次”是指：凡是接触之后不能摩擦的，那是不摩擦，对此要清洗一次，即一天清洗一次。为了避免疲劳等，禁止多次清洗。 “药汁要那样用”是指：像那样是副词，这是指干石头等毛
也是那样。 “说了药，难道不是没有包括毒药吗”是指：这里说了药，也要理解为包括了毒药。 “那是生存必需品”是指：毒药那是生存必需品。 近处周围的红糖树是应时的。汁液是应时的。红糖是七天的。红糖树和红糖二者燃烧后的灰是生存必需品，这样说的地方，说了灰是生存必需品，因此，灰也属于毒药的范畴。

【英语翻译】
To explain other necessities for survival, the word "heavy objects" was spoken. To explain this, it was said, for example: turmeric, white mustard, madder, beeswax, and tree gum. The word "for example" is used to illustrate. Tree gum refers to: the resin of other trees besides madder, namely white glue and alkaline water, etc. The term "flavoring agent" refers to: showing the category of flavoring agents. To explain this, it was said, for example: sesame, madder tree, alkali soil, barley, barley malt, Vasa, ash flavoring agents. The word "salt" refers to: showing the category of salt. To explain this, it was said, for example: rock salt, bitter salt, alkali, sea salt, and Potash salt. The term "medicinal juice" refers to: showing the category of decocting, crushing, and washing without adding medicinal materials. To explain this, it was said, for example: mango tree, neem tree, bitter gourd, acacia tree, and java plum. "How much is enough" refers to medicinal juice. "It is also after washing" means: only use how much is appropriate. "Wash once without rubbing" means: whatever cannot be rubbed after touching, that is not rubbing, and it should be washed once, that is, washed once a day. In order to avoid fatigue, etc., multiple washings are prohibited. "The medicinal juice should be used like that" means: like that is an adverb, this refers to dry stones, etc. wool
It is also like that. "Having said medicine, doesn't it mean that poison is not included?" means: here, having said medicine, it should also be understood that poison is included. "That is a necessity for survival" means: poison is a necessity for survival. The jaggery tree nearby is seasonal. The juice is seasonal. Jaggery is seven days old. The ash from burning both the jaggery tree and jaggery is a necessity for survival, in the place where it is said like that, it is said that ash is a necessity for survival, therefore, ash also belongs to the category of poison.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ། ས་ལ་སོགས་པ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་མི་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅད་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་གཞུང་དེ་ནི་འདིར་ཁུངས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནུ་ཞོས་འཚོ་བའི་བེའུ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་བ་དང་གཅིན་དག་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་སྨན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འོག་ནས་ཐལ་བ་དང་ས་ཞེས་འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་དུག་སྨན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ནི་དུག་ལ་ཕན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕི་བ་དང་གཅིན་ལ་སོགས་པ་དུག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དུག་ཟོས་པ་ལ་ཕན་ནོ། །ཐལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐལ་བའི་སྡེ་ཚན་སྟོན་ཏེ། འདི་ཡང་དུག་སྨན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ཀན་ཙན་དང་ཀཱ་པཱི་ཏ་ལ་དང༌། ཨ་ཤྭ་ད་ཐ་དང༌། ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐལ་བའོ། །དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐལ་བ་དེ་དུག་ལ་ཕན་པའོ། །ས་ནི་སོར་བཞིའི་འོག་གིས་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ལ་ཕན་པའི་ས་ནི་སར་བཞིའི་འོག་གིས་བཟང་སྟེ། རླུང་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག །དུག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕི་བ་དང་གཅིན་དང་ཐལ་བ་དང་ས་སྟེ། དེ་ལ་ལྕི་བ་ནི་བེའུ་འབྲངས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའི་མའི་ནུ་ཞོས་འཚོ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དག་གི་སྟེ། གཅིན་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་ལས་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་སྨན་དེ་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་ལས་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་བསྙེན་ལ་དད་པ་བྲི་ཡང་སྲིད་པས་དེས་ན་འདིར་དད་པ་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུག་སྨན་དེ་དག་ནི་རྐྱེན་དུ་འབབ་པ་
མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་སྟེ་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་ལས་བླང་བ་དང་བྱིན་ལེན་ཡང་དེས་བསྟབས་པར་གསུངས་སོ། །འོག་ནས་ཤ་དང་ནས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་དེས་དུག་སྨན་དེའི་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པར་བྱ་བའོ། །ཤའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨན་དེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་དེས་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་ཡང་མེད་ལ། ནད་པ་ཡང་ནད་ལ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་ལས་ཀྱང་བླང་བ་དང་བྱིན་ལེན་བྱ་སྟེ། གསོ་བའི་དོན་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོག་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
那拉。像土地等不普遍用于食物目的的那些，也以生命间隔的状态存在，这样说过，因此那个经典是这里的依据。用母乳喂养的犊牛的粪便和尿液，被称为“那”，应与“毒药”一词连用。下面出现的灰烬和土地等，也应与“毒药”一词连用。那些对毒药有益，意思是说，如前所述的粪便和尿液等被称为毒药的那些，对中毒者有益。灰烬，意思是说，显示灰烬的类别，这也被称为毒药。为了显示那一点，说了甘旃树、卡比塔拉树、阿湿波他树、乌昙跋罗树和榕树的灰烬。那，意思是说，那个灰烬对毒药有益。土地在四指之下是好的，意思是说，对毒药有益的土地在四指之下是好的，因为没有被风和太阳等损坏。这里经典是，比丘们，毒药是粪便、尿液、灰烬和土地。其中，粪便是指那些刚出生不久，以母乳为生的犊牛的粪便。尿液也是那些犊牛的尿液等等，这样说的。那些应从有信仰的居士那里获取，意思是说，毒药应从有信仰的居士那里获取，因为居士的信仰也可能减少，因此这里说了有信仰的，因为那些毒药不是偶然发生的，所以理应秘密进行，因此说了从有信仰的居士那里获取，并且给予和接受也由他来指示。下面出现的肉和青稞的混合物，也应知道同样进行。由他来指示给予和接受，意思是说，由那个有信仰的居士来指示那个毒药的给予和接受。肉的自性药也是，意思是说，由那个有信仰的居士来指示给予和接受。如果既没有有信仰的居士，病人又被疾病阻碍，那么那时也可以从其他人那里获取和给予接受，应从为了治疗的目的除外这样说的规定中理解。

【英语翻译】
Nala. Those, like land, etc., that are not widely used for food purposes also exist in a state of being cut off from life, so it is said, therefore that scripture is the source here. The feces and urine of calves nourished by breast milk are called "that," and should be used in conjunction with the word "poison." The ashes and earth, etc., that appear below should also be used in conjunction with the word "poison." Those are beneficial for poison, meaning that those feces and urine, etc., that are called poison as mentioned above, are beneficial for those who have been poisoned. Ashes, meaning that it shows the category of ashes, this is also called poison. In order to show that, it is said that the ashes of the Kanchan tree, the Kapithala tree, the Ashvattha tree, the Udumbara tree, and the Nyagrodha tree. That, meaning that the ash is beneficial for poison. The earth is good under four fingers, meaning that the earth that is beneficial for poison is good under four fingers, because it has not been damaged by wind and sun, etc. Here the scripture is, monks, poison is feces, urine, ashes, and earth. Among them, feces refers to the feces of those calves who have not been born long and are nourished by breast milk. Urine is also the urine of those calves, etc., so it is said. Those should be obtained from a faithful layperson, meaning that poison should be obtained from a faithful layperson, because the layperson's faith may also decrease, therefore it is said here that they are faithful, because those poisons do not occur by chance, so it is reasonable to do it secretly, therefore it is said to obtain from a faithful layperson, and giving and receiving is also indicated by him. The mixture of meat and barley that appears below should also be known to be done in the same way. He should indicate giving and receiving, meaning that the faithful layperson should indicate the giving and receiving of that poison. The medicine of the nature of meat is also, meaning that the faithful layperson should indicate giving and receiving. If there is neither a faithful layperson nor is the patient hindered by illness, then at that time one can also obtain and give and receive from others, it should be understood from the rule that says except for the purpose of healing.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ས་རིལ་དུག་སྨན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ན། བཙུན་པ་གང་གིས་བསྩལ་བར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །བཙུན་པ་ཅི་ལགས་དེ་ཡང་བྱིན་ལེན་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏམ། ཉེ་བ་འཁོར་དེ་ཡང་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །བཙུན་པ་སུས་བྱིན་ལེན་བགྱིད་དུ་སྩལ། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་གྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཤན་པའི་གནས་ནས་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་རློན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཤའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་གྱིས་ཤན་པའི་གནས་ནས་བླང་བའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་གྱིས་ཤན་པའི་གནས་ནས་ཤའི་སྨན་བླང་བ་དེ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་བྱ་བའི་ཆ་མ་ཡིན་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་ནས་ལས་བྱས་པའི་སྨན་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་དོན་དུ་བ་ལང་རྒན་པའི་ལྕི་བའི་ནས་ཀྱིས་ཆོག་པར་བྱའི་གཞན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་ནས་ལས་བྱས་པའི་སྨན་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ནས་ལས་བྱས་པའི་སྨན་དེའི་དོན་དུ་བ་ལང་རྒན་རྒོན་གྱི་ལྕི་བའི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་ནས་ཀྱིས་ཆོག་པར་བྱའི། ནས་གཞན་དག་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་མཆོག་ལ་ནད་པ་ཡང་ནད་ལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གཟོད་ན་བ་དུས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ནས་གཞན་ལས་
བྱས་པའི་སྨན་ཡང་བཟའ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱོ་མ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་ན་སྟེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པར་ནས་ལས་བྱས་པའི་སྨན་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་དོན་དུ་པ་ལང་རྒན་པའི་ལྕི་བའི་ནས་ཀྱིས་ཆོག་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ནས་དེ་ལས་བྱས་པའི་སྐྱོ་མ་གལ་ཏེ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་ན་དེས་ཆོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཚགས་ཀྱིས་མ་བཙགས་པ་དག་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཤའི་སྨན་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མཚའི་རྟུག་པའི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤ་ལས་བྱས་པའི་སྨན་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་དོན་དུ་མཚའི་རྟུག་པའི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་ཤས་ཆོག་པར་བྱའི། ཤ་གཞན་དུས་མ་ཡིན་པར་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་མཆོག་ལ་ནད་པ་ཡང་ནད་ལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གཟོད་ཤ་གཞན་ལས་བྱས་པའི་སྨན་ཡང་བཟའ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁུ་བ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་ན་སྟེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པར་ཤ་ལས་བྱས་པའི

【汉语翻译】
這裡，經文中說，世尊比丘說：「應給比丘沙丸毒藥。」哪位比丘應給予？是近侍居士信徒。比丘，這是允許給予和接受的嗎？允許近侍給予和接受。哪位比丘允許給予和接受？是近侍居士信徒，」這是這樣說的。所謂「一切從屠夫處取」，不僅僅是生肉，所有肉的藥物都應由居士信徒從屠夫處取得。所謂「這就是應做之事」，居士信徒從屠夫處取得肉的藥物，這不是不應做之事，而是應做之事，不應懷疑這是不應做之事。如果需要在非時以大麥製作的藥物，為了這個目的，可以用老牛糞中的大麥，不要吃其他的大麥。如果這樣做對上等者來說，病人也會變成疾病的障礙，那麼在那之後，當允許時，與「現在是時候了」這句話結合起來，也可以吃用其他大麥製作的藥物。所謂「如果麥芽用篩子過濾，就可以了，否則不行」，如果需要在非時以大麥製作的藥物，為了這個目的，可以用老牛糞中的大麥，如果是用那種大麥製作的麥芽，如果用篩子過濾，就可以用它，但如果不是用篩子過濾的，就不能吃。所謂「如果需要肉的藥物，可以用海的糞便」，如果需要在非時用肉製作的藥物，為了這個目的，可以用海的糞便中的肉，不要在非時吃其他的肉。如果這樣做對上等者來說，病人也會變成疾病的障礙，那麼在那之後，就可以吃用其他肉製作的藥物。所謂「如果肉汁用篩子過濾，就可以了，否則不行」，如果需要在非時用肉製作的

【英语翻译】
Here, the scripture says, "The Blessed One Bhikshu said, 'A pill of poison medicine should be given to the Bhikshu.'" Which Bhikshu should give it? It is the attendant lay devotee. Bhikshu, is it allowed to give and receive? The attendant is allowed to give and receive. Which Bhikshu allows giving and receiving? It is the attendant lay devotee," so it is said. The saying, "Everything should be taken from the butcher's place," means that not only raw meat, but all meat medicines should be taken by the lay devotee from the butcher's place. The saying, "This is what should be done," means that the lay devotee taking meat medicine from the butcher's place is not something that should not be done, but it is what should be done, and there should be no doubt that it is not something to be done. If medicine made from barley is needed at an inappropriate time, for this purpose, barley from old cow dung can be used, but other barley should not be eaten. If doing so would cause the patient to become an obstacle to illness for the superior, then after that, when it is allowed, combined with the phrase "now is the time," medicine made from other barley can also be eaten. The saying, "If the malt is filtered with a sieve, it is okay, otherwise it is not," means that if medicine made from barley is needed at an inappropriate time, for this purpose, barley from old cow dung can be used, and if the malt made from that barley is filtered with a sieve, it is okay to use it, but if it is not filtered with a sieve, it should not be eaten. The saying, "If meat medicine is needed, the feces of the sea can be used," means that if medicine made from meat is needed at an inappropriate time, for this purpose, meat from the feces of the sea can be used, but other meat should not be eaten at an inappropriate time. If doing so would cause the patient to become an obstacle to illness for the superior, then after that, medicine made from other meat can be eaten. The saying, "If the broth is filtered with a sieve, it is okay, otherwise it is not," means that if made from meat at an inappropriate time,

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
་སྨན་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་དོན་དུ་མཚའི་རྟུག་པའི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་ཤས་ཆོག་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཤ་དེ་ལས་བྱས་པའི་ཁུ་བ་གལ་ཏེ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་ན་དེས་ཆོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཚགས་ཀྱིས་མ་བཙགས་པ་དག་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་དང་བཅས་པ་ལ་དེ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་པ་དང་བཅས་པའི་ཞག་བདུན་པ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང་བཅས་པའི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅད་བའོ། །དེ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་དེ་ལ་དུས་སུ་རུང་བའི་ཟས་དེ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ཡོད་པ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་ལ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་ཟས་དེ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ཡོད་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ལ་ཞག་བདུན་པའི་ཟས་དེ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཆོ་ག་སྔ་མས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དང་བཅས་པ་ལ་དེ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་དེ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་མ་ལ་གཞན་གྱི་ཆོག་སྔ་མས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དང་བཅས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་སུ་རུང་བ་དེ་དང་བཅས་པའི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དེ་དང་བཅས་པའི་ཞག་བདུན་པ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དེ་དང་བཅས་པའི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ལའོ། །ཆོ་ག་སྔ་མས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུན་ཚད་དུ་རུང་བ་ལ་ནི་དུས་སུ་རུང་བའི་ཆོ་གས་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱའི། ཐུན་ཚོད་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་ལ་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་ཆོ་གས་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་བཟའ་བར་བྱའི། ཞག་བདུན་པར་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅད་བ་ལ་ནི་ཞག་བདུན་པའི་ཆོ་གས་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་ཞག་བདུན་པར་བཟའ་བར་བྱའི། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅད་བར་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དུས་སུ་རུང་བ་དང་འདྲེས་པ་དག་ནི་དུས་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཞག་བདུན་པ་དང་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང་འདྲེས་པ་དག་ནི་ཐུན་ཚོད་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའི། ཐུན་ཚོད་ཀྱི་མཐའ་ལས་ཡོལ་བར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཞག་བདུན་པ་དང་འད

【汉语翻译】
如果确实需要药物，那么为了这个目的，可以允许食用从海龟粪便中提取的部分，或者用该肉制成的肉汤，如果用筛子过滤过，也是可以允许的。除了用筛子过滤过的，其他没有过滤过的都不应该食用。关于“与另一者结合，它有更多的用途”这句话， “与另一者结合”指的是：与适当时节结合的暂时允许，与暂时允许结合的七天，与七天结合的生命终结前。 “它有更多的用途”指的是：对于暂时允许的食物，适当时节的食物有更多的用途；对于七天的食物，暂时允许的食物有更多的用途；对于生命终结前储存的食物，七天的食物有更多的用途。 因此，“与它结合，应该遵循先前的仪轨”指的是：因为与另一者结合，它有更多的用途，因此与另一者结合的后者，应该遵循另一者的先前仪轨。 “与它结合”指的是：与适当时节结合的暂时允许，与暂时允许结合的七天，与七天结合的生命终结前储存。 “应该遵循先前的仪轨”指的是：对于暂时允许的，应该遵循适当时节的仪轨，并且在适当时节食用，而不是在暂时允许的时候食用；对于七天的，应该遵循暂时允许的仪轨，并且在暂时允许的时候食用，而不是在七天的时候食用；对于生命终结前储存的，应该遵循七天的仪轨，并且在七天的时候食用，而不是在生命终结前储存的时候食用。 在这里，正文是：暂时允许的、七天的、生命终结前储存的与适当时节混合的，应该只在适当时节享用，而不是在非适当时节享用。 七天的和生命终结前储存的与暂时允许的混合的，应该只在暂时允许的时候享用，而不是超过暂时允许的期限享用。 生命终结前储存的与七天混合的

【英语翻译】
If medicine is indeed needed, then for that purpose, it is permissible to consume the portion derived from the feces of a sea turtle, or the broth made from that meat, if it has been strained through a sieve. Other than what has been strained through a sieve, what has not been strained should not be consumed. Regarding the statement, "When combined with another, it has more uses," "when combined with another" refers to: the temporarily permissible combined with the appropriate time, the seven days combined with the temporarily permissible, and the period until the end of life combined with the seven days. "It has more uses" refers to: for the temporarily permissible, the food of the appropriate time has more uses; for the seven days, the temporarily permissible food has more uses; and for what is stored until the end of life, the food of the seven days has more uses. Therefore, "when combined with it, one should follow the previous ritual" refers to: because when combined with another, it has more uses, therefore the latter combined with the other should follow the previous ritual of the other. "Combined with it" refers to: the temporarily permissible combined with the appropriate time, the seven days combined with the temporarily permissible, and what is stored until the end of life combined with the seven days. "One should follow the previous ritual" refers to: for the temporarily permissible, one should follow the ritual of the appropriate time and consume it at the appropriate time, but not consume it at the temporarily permissible time; for the seven days, one should follow the ritual of the temporarily permissible and consume it at the temporarily permissible time, but not consume it at the seven days; for what is stored until the end of life, one should follow the ritual of the seven days and consume it at the seven days, but not consume it at what is stored until the end of life. Here, the text is: what is temporarily permissible, the seven days, and what is stored until the end of life mixed with the appropriate time should only be enjoyed at the appropriate time, and should not be enjoyed at a time that is not appropriate. What is of the seven days and what is stored until the end of life mixed with what is temporarily permissible should only be enjoyed at the temporarily permissible time, and should not be enjoyed beyond the end of the temporarily permissible time. What is stored until the end of life mixed with the seven days

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ྲེས་པ་ནི་ཞག་བདུན་པ་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའི། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་སྨན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་ནི་རང་གི་ཆོ་གས་རུང་བར་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྨན་དེ་སྨན་གཞན་དང་རེག་ཅིང་ཕྲད་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་དང་མ་འདྲེས་ཤིང་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ལ་ནི་རང་གི་ཆོ་གས་རུང་བར་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་
སྐད་བསྟན་ཏེ། དུས་སུ་རུང་པའི་ནང་ན་འདུག་པའི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དུས་སུ་རུང་བ་དང་མ་འདྲེས་པ་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་ནད་ན་འདུག་པའི་ཞག་བདུན་པ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང་མ་འདྲེས་པ་ནི་ཞག་བདུན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པའི་ནང་ན་འདུག་པའི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅད་བཞག་བདུན་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་རུང་སྟེ། རང་རང་གི་ཆོ་གས་འཇུག་པར་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུ་རམ་བསྒོང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་ཕྱེའི་ནང་དུ་གཞག་པ་ནི་བཀྲུ་བས་རང་ཁོ་ནའི་གྲངས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་རམ་གོང་བུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་ཕྱེའི་ནང་དུ་གཞག་སྟེ་གོང་བུར་གྱུར་པ་ན་འབྲས་ཕྱེའི་བག་ཆགས་པ་ནི་ཆུས་བཀྲུས་པས་ཞག་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཁོ་ནའི་གྲངས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འགོར་གྱི་གཟུངས་ནི་བུ་རམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བུ་རམ་བསྐོལ་བའི་དུས་ན་འགོར་དང་ལིང་ཉིད་དུ་མི་བཏུབ་པ་འགོར་དང་ལིང་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་ཀྱི་བག་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ལྡུགས་པ་དེ་ནི་བུ་རམ་ཉིད་ཡིན་པས་ཞག་བདུན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དུས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ནི་སོག་འཇོག་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྨན་ཞག་བདུན་པ་དང་འཚོའི་བར

【汉语翻译】
據說，只能完全享用七天，不能完全享用維持生命的食物。所謂「自性未變異者，非先前之自性」，意即，即使該藥物與其他藥物混合，但若其自體本質之相狀未變異，則非先前之自體本質，而是先前之自體本質。此乃其總結之語。因此，所謂「不與他者混合者，以自力成辦之事並非不能成就」，意即，由於自性未變異者，非先前之自性，因此，即使該藥物接觸或遇到其他藥物，但若不與他者混合，且安住於各別之自性，則以自力成辦之事並非不能成就，而是必定能成就。此
乃是教導：在適當時機中，適時之份量若不與適時者混合，則可完全享用適時之份量。同樣地，在適時之疾病中，七日份若不與適時者混合，則可完全享用七日份。在七日份中，若維持生命的間隔不與七日份混合，則可完全享用維持生命的間隔，各自能以自力行事。此乃其總結之語。所謂「為了製作紅糖，將米粉放入其中，清洗後即可成就其自身之數量」，意即，為了製作紅糖，將米粉放入其中使其成塊，清洗掉沾上的米粉，即可成就所謂七日份之自身數量。所謂「凝固之精華應知即是紅糖」，意即，如果在熬煮紅糖時，無法使其凝固，為了使其凝固而加入米粉等物，則應知其即是紅糖，是七日份，而非適時之物。所謂「加持時不會產生堆積」，意即，如果藥物是七日份和維持生命的間

【英语翻译】
It is said that only the seven-day portion should be fully enjoyed, and the food that sustains life should not be fully enjoyed. The statement "That which has not changed its nature is not the same as its former nature" means that even if the medicine is mixed with other medicines, if the appearance of its own essence has not changed, then it is not the same as its former essence, but is only its former essence. This is the summary of it. Therefore, the statement "That which is not mixed with others, the accomplishment of what can be done by its own power is not impossible" means that because that which has not changed its nature is not the same as its former nature, even if the medicine touches or encounters other medicines, if it is not mixed with others and remains in its separate nature, then the accomplishment of what can be done by its own power is not impossible, but is certain to be accomplished. This
is a teaching: In the proper time, the portion that is appropriate for the time, if not mixed with what is appropriate for the time, can be fully enjoyed as the portion that is appropriate for the time. Similarly, in the proper illness, the seven-day portion, if not mixed with what is appropriate for the time, can be fully enjoyed as the seven-day portion. In the seven-day portion, if the interval for sustaining life is not mixed with the seven-day portion, then the interval for sustaining life can be fully enjoyed, and each can act by its own power. This is the summary of it. The statement "In order to make jaggery, putting rice flour into it, washing it will accomplish its own quantity" means that in order to make jaggery, putting rice flour into it to make it into a lump, washing away the rice flour that adheres to it will accomplish the quantity of what is called the seven-day portion. The statement "The essence of coagulation should be known to be jaggery" means that if, when boiling jaggery, it cannot be coagulated, and rice flour or other things are added in order to coagulate it, then it should be known that it is jaggery, it is the seven-day portion, and not what is appropriate for the time. The statement "Accumulation does not occur during blessing" means that if the medicine is the seven-day portion and the interval for sustaining life,

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཅད་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་དུས་དེ་ཙམ་གྱིས་སོག་འཇོག་གི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བར། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་པྲེ་འཚལ་བས་བྱིན་ལེན་བགྱིས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྲོ་འཚལ་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ན་བ་ལ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ནད་པའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རང་གིས་དུས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དག་རང་རང་གི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །དུས་སུ་རུང་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་མི་དགོས་ཏེ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་སྨན་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་འདི་དག་བདག་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིར་བགྱི་བར་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟས་སྔ་མའི་ཚེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གུང་ཚིགས་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་ཟས་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟས་སྔ་མ་ལི་དུས་ཏེ་ཆོ་གའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དུས་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་སོག་འཇོག་དང་འདྲེས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཆེན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ཡང་མི་རུང་ལ། དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འབགས་པས་སོག་འཇོག་དང་འདྲེས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ཡང་མི་རུང་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལག་པ་གཉིས་བསྙལ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་སོག་འཇོག་དང་འདྲེས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལག་པ་གཉིས་བསྙལ་ནས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་སོག་འཇོག་དང་འདྲེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་སོག་འཇོག་བྱས་པ་དང་བྱིན་

【汉语翻译】
如果已经加持到规定的时间，那么在那段时间里就不会有堆积的过失。
这里，经文说，比丘布热擦瓦做了给予和接受，以及加持后，是否可以完全享用？亲近的人可以使用。布热擦瓦的意思是，表明是可以给病人使用的。
为了病人能够完全享用，自己应该加持到期限为止，意思是，适合一次服用的、七天的、以及维持生命的东西，都要加持到各自的期限为止。
适合当时服用的，不需要加持，因为加持了也没有意义。
它们的咒语是：尊者请听，我比丘，名叫某某，要加持这些适合一次服用的药物，使我和梵天一样享用。念诵三遍，这是方法。说“好”。七天的和维持生命的东西，也同样如此。
在什么时候加持呢？因此说，在早饭的时候。意思是，午饭前，所有吃饭的时间，都是早饭的时间，也就是仪轨的基础，所以要在那个时候加持。
怎么做呢？因此说，做了给予和接受。意思是，做了给予和接受后，再加持。要避免没有做给予和接受，以及和堆积的东西混在一起。意思是，在加持的时候，没有做给予和接受，就不能加持，被污垢等污染，和堆积的东西混在一起，也不能加持，所以要避免这两种情况。
因此说，洗净双手。意思是，因为要避免没有做给予和接受，以及和堆积的东西混在一起，所以要洗净双手，做了给予和接受后，再加持。这样，就没有没有做给予和接受，以及和堆积的东西混在一起的过失了。拿起手持的，堆积的，以及加

【英语翻译】
If it has been blessed until the prescribed time, then there will be no fault of hoarding during that time.
Here, the scripture says that the monk Pretsalwa performed the giving and receiving, and after the blessing, can it be fully enjoyed? Close ones can use it. The meaning of Pretsalwa is to indicate that it can be given to the sick.
For the sake of the sick to fully enjoy, one should bless until the end of the term, meaning that the ones suitable for one-time use, seven days, and sustaining life, should be blessed until their respective terms.
The ones suitable for the time do not need to be blessed, because blessing them is meaningless.
The mantras for them are: Venerable one, please listen. I, the monk, named so-and-so, want to bless these medicines suitable for one-time use, so that I and Brahma can enjoy them equally. Recite three times, this is the method. Say "Good." The ones for seven days and sustaining life are also the same.
When should one bless? Therefore, it is said, at the time of the early meal. Meaning, before lunch, all the times for eating are the times for the early meal, which is the basis of the ritual, so one should bless at that time.
How to do it? Therefore, it is said, having done the giving and receiving. Meaning, having done the giving and receiving, then bless. One should avoid not doing the giving and receiving, and mixing with hoarded things. Meaning, when blessing, without doing the giving and receiving, one cannot bless, and being contaminated by dirt and so on, and mixing with hoarded things, one cannot bless either, so one should avoid these two situations.
Therefore, it is said, wash both hands. Meaning, because one should avoid not doing the giving and receiving, and mixing with hoarded things, one should wash both hands, do the giving and receiving, and then bless. In this way, there will be no fault of not doing the giving and receiving, and mixing with hoarded things. Picking up the hand-held, hoarded, and blessed

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
ལེན་མ་བྱས་པ་དང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་དུས་སུ་རུང་བ་དང་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང་ཞག་བདུན་པ་དང་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བའི་སྨན་གང་དག་སུག་ཉར་བླངས་པ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བགྱིས་པ་དང་ནང་དུ་དགུང་ལོན་པ་དང་ནང་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་རང་གིས་བསྒྲལ་བ་དང་དགེ་སློང་གིས་བསྒྲལ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
རོ་དང་སླ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ན་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཏུང་བ་རྒུན་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རོ་མྱོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་མྱོས་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། སླ་བ་བཞིན་སྣང་བ་ལས་བཞིན་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱིན་ལེན་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོག་འཇོག་བྱས་པར་འགྱུར་གྱི་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ལ་སོག་འཇོག་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རོ་དང་སླ་བ་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་གྱུར་ན་ཡང་བཏུང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རོ་འབའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་ན་ཡང་བཏུང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་སླ་བ་འབའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་བཏུང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བཏུང་བ་བྱིན་ལེན་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རེ་དང་སླ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ན་རང་གི་དུས་ཀྱི་མཐའི་མདུན་རོལ་དུ་ཡང་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་པར་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་དེ་གཉིས་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་ཡང་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུའི་བུ་རམ་གྱི་བཏུང་བའི་སྐབས་ནས། བཙུན་པ་བཏུང་བ་བཙགས་པ་དགུང་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་རུང་ངོ༌། །བཙུན་པ་ཡུན་ཇི་སྲིད་དུ་གཞག་པར་འཚལ་བར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་སླ་ཞིང་མི་སྐྱུར་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་སྤོང་བ་དེ་སྲིད་དུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དུས་སུ་རུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པར་བྱིན་ག

【汉语翻译】
关于“未受持、内部过夜、内部煮沸、比丘煮沸的食物，加持不会成立”的说法。这里经文是这样说的：比丘，适合在时中食用、适合在半食时食用、适合七日内食用、以及适合一生受持的药物，如果用手拿取，没有作加持受持，内部过夜，内部煮沸，自己煮沸，比丘煮沸，这些可以享用吗？阿难，不可以享用。 

关于“味道和稀稠完全改变，就是变质”的说法是：加持过的饮料，如葡萄汁等，原本味道不会醉人，如果完全变成醉人的味道；原本看起来稀薄，如果完全变得不稀薄。那时就是变质了。而且，这是指已经作过加持受持的食物变质，没有作过加持受持的食物不会变质，因为没有作过加持受持的食物不可能变质。如果味道和稀稠都完全改变，也不应该饮用。只有味道完全改变，也不应该饮用。如果只有稀稠完全改变，也不应该饮用，因为没有作加持受持。因此，饮料作过加持受持，如果味道和稀稠完全改变，即使在自己食用期限之前，也算是变质了。这里的意义就是这样。这两种情况表明了自性已经改变。因此，如果其中一种情况改变，也算是变质了。这里经文在说到石蜜饮料时说：比丘，过滤过的饮料，适合七日内饮用，可以加持吗？阿难，可以加持。比丘，应该放置多久？阿难，在非常稀薄、没有变酸、没有失去自性之前都可以。关于“加持过的食物不应与未加持的食物一起享用”的说法是：适合半食时食用的加持过的食物，不应与适合在时中食用的食物一起享用；适合七日内食用的加持过的食物，

【英语翻译】
Regarding the statement that "blessings do not take effect on what has not been taken, what has been left overnight inside, what has been boiled inside, and what has been boiled by a monk," the scripture here says: "Monk, can one partake of medicines that are suitable for eating at the proper time, suitable for eating at half-time, suitable for keeping for seven days, and suitable for keeping for a lifetime, if they have been taken with the hand, have not been blessed and received, have been left overnight inside, have been boiled inside, have been boiled by oneself, or have been boiled by a monk?" Ananda, one should not partake of them."

Regarding the statement that "if the taste and consistency are completely changed, it is considered spoiled," it means that if the taste of a blessed drink, such as grape juice, which is not intoxicating, is completely changed to become intoxicating, and if what appears to be thin is completely changed to no longer appear thin, then it is considered spoiled. This refers to something that has been blessed and received. It does not apply to something that has not been blessed and received, because it is impossible for something that has not been blessed and received to spoil. If both the taste and consistency are completely changed, it should not be drunk. If only the taste is completely changed, it should not be drunk. If only the consistency is completely changed, it should not be drunk, because it has not been blessed and received. Therefore, if a drink has been blessed and received, and the taste and consistency are completely changed, it is considered spoiled even before the end of its expiration date. That is the meaning here. These two conditions indicate that the nature has changed. Therefore, if one of these two conditions changes, it is considered spoiled. Here, in the context of a drink made from granulated sugar, the scripture says: "Monk, is it permissible to bless a strained drink that is suitable for drinking within seven days?" Ananda, it is permissible. "Monk, how long should it be kept?" Ananda, it should be kept until it becomes very thin, does not turn sour, and does not lose its nature." Regarding the statement that "blessed food should not be consumed together with unblessed food," it means that blessed food suitable for eating at half-time should not be consumed together with food suitable for eating at the proper time; blessed food suitable for eating within seven days,

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརླབས་པ་དུས་སུ་རུང་བ་དང་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དུས་སུ་རུང་བ་དང་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང་ཞག་བདུན་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བཅད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་
སོག་འཇོག་གི་དུས་ལམ་བབ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཽད་གལ་གྱི་བུ། དེ་ལ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཚོའི་བར་དུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དུས་སུ་རུང་བ་དང་འདྲེས་ན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཞག་བདུན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཚོའི་བར་དུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང་འདྲེས་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །འཚོའི་བར་དུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞག་བདུན་པ་དང་འདྲེས་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨན་གྱི་གོ་རིམས་ནི་དཔེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྔར་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་སྨོས་པས་དུས་སུ་རུང་བ་དང་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཞེས་སྨན་རྣམ་པ་བཞི་སྨོས་པའི་གོ་རིམས་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེས་ན་འདིས་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་སྨན་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མིག་སྨན་བསྟེན་དུ་རུང་བའོ། །སྨན་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒེག་པའི་དོན་ནི་སྨན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་མིག་སྨན་བསྟེན་པར་མི་བྱ་བའོ། །དེའི་སྣོད་རིགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་སྨན་དེའི་སྣོད་རུང་བ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །གང་གིས་སྣོད་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མིག་སྨན་སྐྱེར་ཁཎྜའི་ནི་ཟ་མ་ཏོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །མིག་སྨན་རི་ལུའི་ནི་སྒྱེའུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་སྣོད་སྒྱེའུའོ། །མིག་སྨན་དུ་བ་དང༌། སྦྲུས་པ་དང་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོང་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་སྨན་དུ་བ་དང་མིག་སྨན་སྦྲུས་པ་དང་མིག་སྨན་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ནི་སྨྱིག་མ་ལ་སོགས་པའི་དོང་བུའོ། །ཐུར་མ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་བསྐུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟངས་མ་དང་ལྕགས་དག་གིས་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུར་མའོ། །ཅི་དེ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟང་ངམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་འཁྲུངས་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དག་གམ་བཞུས་ཏེ་བླུགས་པ་

【汉语翻译】
不應當與加持過的可於時食用和可於時段食用的東西一同享用，也不應當與維持生命之間所持有的加持過的可於時食用、可於時段食用和七日之物一同享用。在此，由於沒有特別區分，因此應當知道加持和儲藏的時間是同時發生的。這裡的經文是關於目犍連之子的。對此，什麼是可於時段食用的，什麼是七日之物，什麼是維持生命之間所間隔的，如果它與可於時食用之物混合，就不應當享用。什麼是七日之物，什麼是維持生命之間所間隔的，如果它與可於時段食用之物混合，也不應當享用。什麼是維持生命之間所間隔的，如果它與七日之物混合，也不應當享用，這是佛所說的。藥物的順序是個例子，這是佛所說的。之前說過那是四種，即提到可於時食用和可於時段食用，七日之物和維持生命之間所持有的，提到這四種藥物的順序只是一個例子而已。因此，這也包括了眼藥等等。因此，說到應當使用眼藥，眼藥是可以使用的。不應當用於非藥物的目的，也就是說，裝飾的目的不是藥物的目的，不應當為了這個目的使用眼藥。它的容器是合適的，意思是說，眼藥的合適容器應當放在附近。如果問什麼是容器，因此說到，眼藥是棗子的，是寶篋。眼藥是蜂蠟的，是小箱子，意思是說，它的容器是小箱子。眼藥是煙熏的，混合的和粉末的，它們的容器是竹筒等等。應當持有眼藥棒，這是為了塗抹眼睛。用銅和鐵製成的比較好，這是指眼藥棒。如果問這兩種都好嗎？因此說到，天然形成的，意思是說，自然形成的或者熔化後澆鑄的。

【英语翻译】
One should not partake together with that which has been blessed, is suitable for eating at any time, and is suitable for eating at certain times. Nor should one partake together with that which has been blessed, is suitable for eating at any time, is suitable for eating at certain times, and is kept for seven days, during the period of sustaining life. Here, since there is no specific distinction, it should be understood that the time of blessing and storage occurs simultaneously. Here, the text is about Maudgalyayana's son. Regarding this, whatever is suitable for eating at certain times, whatever is kept for seven days, and whatever is separated during the period of sustaining life, if it is mixed with that which is suitable for eating at any time, one should not partake. Whatever is kept for seven days, and whatever is separated during the period of sustaining life, if it is mixed with that which is suitable for eating at certain times, one should also not partake. Whatever is separated during the period of sustaining life, if it is mixed with that which is kept for seven days, one should also not partake, so it is said. The order of medicines is an example, so it is said. Previously it was said that there are four types, namely, that which is suitable for eating at any time and that which is suitable for eating at certain times, that which is kept for seven days and that which is kept during the period of sustaining life. The order of mentioning these four types of medicines is merely an example. Therefore, this also includes eye medicine and so on. Therefore, it is said that one should use eye medicine, and eye medicine is permissible to use. One should not use it for non-medicinal purposes, that is to say, the purpose of adornment is not a medicinal purpose, and one should not use eye medicine for this purpose. Its container is appropriate, meaning that the appropriate container for eye medicine should be placed nearby. If one asks what the container is, therefore it is said that the eye medicine for dates is a treasure chest. The eye medicine for beeswax is a small box, meaning that its container is a small box. The eye medicine for smoke, mixtures, and powders, their containers are bamboo tubes and so on. One should hold an eye stick, this is for applying to the eyes. That which is made of copper and iron is good, this refers to the eye stick. If one asks whether both of these are good, therefore it is said that those which are naturally formed, meaning those which are naturally formed or melted and cast.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
དག་གོ །ནད་པས་སྨན་གཞུག་པའི་ཕྱིར་མཆན་ཁུག་བཅང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆན་ཁུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྨན་གྱི་སྣོད་
ཀོ་ལྤགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རིམ་པ་རེ་རེ་ཡང་སྨན་ཐ་དད་པར་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིག་མང་པོ་ཡོད་ཅིང་ཁ་བཅད་དུ་རུང་བའོ། །དེར་མ་ཤོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྲུངས་སམ་ཐུམ་པོ་བྱས་ཏེ་བཅེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆན་ཁུག་དེར་སྨན་མངས་ལ་སྣོད་ཆུངས་པས་མི་ཤོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྨན་གྱི་ཐུམ་པོ་དག་བྲུངས་སུ་བྱས་ཏེ། གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཅེར་བར་བྱ་བའམ། ཕྱི་ཐུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅུག་པ་མི་འདྲུལ་བར་བྱ་བ་ཕྱིར་དུས་སུ་བསྐམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་མཚན་ཁུག་ཏུ་བཅུག་པ་རླན་གྱིས་མི་འདྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བསྐམ་པར་བྱ་བའོ། །གང་དུ་བསྐམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཉི་གྲིབ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ། ཉི་མ་དང་གྲིབ་མ་འདྲེས་མའི་ནང་དུ་བསྐམ་པར་བྱའོ། །བསྐམས་ན་མཐུ་འབྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་ཚ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་བསྐམས་ན་སྨན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་འབྲི་བར་འགྱུར་བའོ། །འདིས་ནི་སྨན་ཐམས་ཅད་བསྐམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་མཆན་ཁུག་གི་ཡུལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །མ་རུང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་བྱུང་ན་རང་གིས་དྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་དང་ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་སྨན་མ་རུང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་བྱུང་ན་དགེ་སློང་རང་གིས་བསྡུ་ཞིང་དྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །སྨན་ཕོར་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྨན་གྱི་ནལ་ཟེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ནད་པས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགྲོར་མི་བཏུབ་པས་ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགྲོར་མི་བཏུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིད་པའི་ཚེ་དང་དུ་འགྲོ་བའོ། །མི་བཏུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིང་པའི་ཚེ་དང་དུ་འགྲོར་མི་བཏུབ་ཅིང་མགུལ་བར་ཐོགས་ཤིང་བརྣག་པ་སྟེ། གང་གིས་དེར་འགྲོར་མི་བཏུབ་པ་མགུལ་བའི་ནད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ཟས་ཟོས་པ་མགུལ་པར་ཐོགས་ཤིང་ཕུལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་སྐོམ་འཐུང་བར་བྱེད་པའི་སྣོད་ཆུང་ངུ་མ་ལ་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གནས་བརྟན་ཁྱོད་ཅི་བསྙུང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འགྲོར་མི་བཏུབ་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་

【汉语翻译】
是正确的。为了让病人服用药物，应该携带药囊，所谓药囊，是用竹子等制成的药的容器，用皮革捆扎，每一层都有许多小格，为了盛放不同的药物，可以封口。如果装不下，就做成药包或包裹起来，所谓“卷起来”，意思是说，如果药囊里的药太多，容器太小装不下，那么就把药包卷起来，一个叠在一个上面，或者包在一个外包里放置。为了防止装入的药物腐烂，要经常晾晒，所谓“按时晾晒”，意思是说，为了防止装在药囊里的药物因潮湿而腐烂，要经常晾晒。在哪里晾晒呢？因此说了“在阴凉处”，意思是说，要在阳光和阴影混合的地方晾晒。所谓“晒了会减弱药效”，意思是说，如果在强烈的阳光下晾晒，药物的药效会减弱。这里是指所有药物都要晾晒，不仅仅是药囊里的药物。如果出现导致药物变质的原因，自己要缝补，所谓“自己缝补”，意思是说，如果出现风和雨等导致药物变质的原因，比丘自己要收集并缝补。是在所有情况下都这样吗？因此说了“如果没有受过具足戒”。所谓“应该携带药钵”，要与“病人”相连。所谓“药的滤器也是”，也要与“病人应该携带”相连。所谓“因无法下咽而呕吐的饮用钵”，也要与“携带”相连。所谓“无法下咽”，意思是说，“下咽”是指食物能够进入咽喉的时候。所谓“无法下咽”，是指食物无法进入咽喉，卡在喉咙里，堵塞，也就是指因为某种原因而无法下咽，这就是所谓的“喉咙疾病”。所谓“呕吐的饮用钵”，是指因为吃了食物卡在喉咙里而呕吐，因此从外面用小容器喝水。这里的经文是：尊者，您怎么生病了？有寿命者，无法下咽。您以前

【英语翻译】
It is correct. In order for the patient to take medicine, a medicine bag should be carried. The so-called medicine bag is a container for medicine made of bamboo, etc., bound with leather, with many small compartments in each layer, in order to hold different medicines, and can be sealed. If it cannot be contained, it should be made into a medicine packet or wrapped up, the so-called "rolled up", meaning that if there is too much medicine in the medicine bag and the container is too small to hold it, then the medicine packets should be rolled up, one stacked on top of the other, or placed in an outer wrapping. In order to prevent the medicine from rotting, it should be dried frequently, the so-called "drying on time", meaning that in order to prevent the medicine in the medicine bag from rotting due to moisture, it should be dried frequently. Where should it be dried? Therefore, it is said "in a shady place", meaning that it should be dried in a place where sunlight and shade are mixed. The so-called "drying will weaken the medicinal effect", meaning that if it is dried in strong sunlight, the medicinal effect of the medicine will be weakened. This refers to all medicines that should be dried, not just the medicines in the medicine bag. If there are reasons that cause the medicine to deteriorate, one should mend it oneself, the so-called "mend it oneself", meaning that if there are reasons that cause the medicine to deteriorate, such as wind and rain, the Bhikshu should collect and mend it himself. Is this the case in all situations? Therefore, it is said "if one has not received full ordination". The so-called "should carry a medicine bowl" should be connected to "patient". The so-called "medicine filter is also" should also be connected to "patient should carry". The so-called "drinking bowl for vomiting due to inability to swallow" should also be connected to "carry". The so-called "inability to swallow", meaning that "swallowing" refers to the time when food can enter the throat. The so-called "inability to swallow" refers to the inability of food to enter the throat, being stuck in the throat, blocked, which means that it is impossible to swallow for some reason, this is the so-called "throat disease". The so-called "drinking bowl for vomiting" refers to vomiting because food is stuck in the throat, therefore drinking water from a small container from the outside. The scripture here is: Venerable, how are you sick? O long-lived one, unable to swallow. You previously

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】

ཅི་བགྱིས། ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་མ་བཅངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཅང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན། ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་བཅང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་འགྲོར་མི་བཏུབ་པས་ཞེས་མདོར་བསྡུ་བ་བྱས་སོ། །ནད་པས་ལན་ཚྭ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོར་མི་བཏུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ནད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེའི་སྣོད་ནི་རྭའི་སྦུབས་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་ཚྭ་དེའིའོ། །རྭ་ཇི་ལྟ་བུ་བཟང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལྕི་བས་ཀུན་ནས་བསྐོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་སྣུམ་དང་དྲི་མའི་དྲི་ང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་དག་པ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་གབ་མེད་པའི་ཉེས་པ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟེ། རྡུལ་ཞུགས་པས་རྫས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅི་ལས་བྱས་པ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྭ་ལྕི་བས་ཀུན་ནས་བསྐོལ་བ་ལས་བྱས་པའི་ཁ་གབ་གཞུག་པའོ། །དྲིས་བསྒོས་པའི་སའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པས་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་ལག་པ་བསྙལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་བསྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་གར་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ནད་པས་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པས་བཅང་བར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ནད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྤྱད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ན་བ་དང་མི་ན་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱད་དུ་རུང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྲོ་གང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དག་ཆུ་དྲོན་བསྐོལ་བས་ངལ་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྕགས་ཀྱི་གར་པུ་བསྲེག་པར་བྱ་ཞིང་ལྕགས་ཐག་གིས་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་བཅང་དུ་རུང་ངོ༌། །བསྲེགས་པ་གདགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྕགས་ཐག་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་ད་
ལའོ། །ཚ་བའི་དུས་ནས་གཤེར་པས་དེ་མནན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་བསྲེག་པའི་ཚེ་ལྕགས་ཐག་ཚ་བར་གྱུར་པའི་དུས་ནས་གཤེར་པས་ལྕགས་ཐག་དེ་མནན་ཏོ། །བསྲེག་པ་ན་ཟས་དང་འབགས་པའི་གནས་མེད་དོ་ཞེས

【汉语翻译】
做了什么？没有拿着被供养的饮用器皿。为什么不拿？因为世尊没有允许，当他们这样说的时候，众比丘向世尊禀告，世尊开示说：因此，允许拿着被供养的饮用器皿。这里因为话题的缘故，不能详细叙述，所以做了简略的归纳。病人应该拿着盐，这句话是说：因为不能详细叙述的缘故，所以为了补充说明，这里说了病人。它的容器，用兽角做成的管子是最好的，这句话是说：是盐的容器。什么样的角最好呢？因此，说了用重物完全煮过的，这是为了去除油脂和污垢的臭味。为了不出现没有盖子的过失，应该安放盖子，这句话是说：为了不出现没有盖子的过失，为了避免灰尘进入导致物品变质等过失。它是什么做的呢？因此说了，是用那个做的，是用重物完全煮过的兽角做的盖子。用气味浸染的地方，这句话是和病人拿着相联系的，这是为了洗手等需要。为了烧水，用铁罐，这句话也是和病人拿着相联系的。一切都可以使用，这句话是说：病人应该拿的那些东西，不仅仅是病人可以使用，生病和没生病的一切人都可以使用。这里经典里，世尊说应该烧热什么。安住的比丘们因为烧热水而疲劳，世尊开示说：应该烧铁罐，并且用铁环固定。因此僧团也可以使用。为了固定烧热的铁罐，所以在铁罐上安放铁环，这句话是说：是铁罐现在的情况。从热的时候开始，用湿的东西按压它，这句话是说：烧铁罐的时候，铁环变热的时候，用湿的东西按压铁环。烧的时候，没有和食物等接触的地方。

【英语翻译】
What was done? The offered drinking vessel was not held. Why not hold it? Because the Blessed One did not permit it. When they said this, the monks requested the Blessed One, and the Blessed One said: Therefore, I permit holding the offered drinking vessel. Here, due to the topic, it cannot be elaborated, so a brief summary was made. The sick person should hold salt, this statement is: Because it cannot be elaborated, the word 'sick person' is mentioned here for the sake of supplementation. Its container, a tube made of animal horn is best, this statement is: It is the container for salt. What kind of horn is best? Therefore, it is said that it should be completely boiled with heavy objects, this is to remove the foul smell of oil and dirt. In order to avoid the fault of not having a lid, a proper lid should be placed, this statement is: In order to avoid the fault of not having a lid, to avoid faults such as dust entering and causing the substance to deteriorate. What is it made of? Therefore, it is said that it is made of that, it is a lid made of animal horn that has been completely boiled with heavy objects. A place soaked with odor, this phrase is connected with 'the sick person holds it', this is for the need of washing hands and so on. For boiling water, an iron pot, this phrase is also connected with 'the sick person holds it'. Everything can be used, this statement is: Those things that the sick person should hold, not only can the sick person use them, but everyone, both sick and not sick, can use them. Here in the scripture, the Blessed One said what should be heated. The monks who were staying became tired from boiling hot water, and the Blessed One said: An iron pot should be heated and fastened with an iron ring. Therefore, the Sangha can also use it. In order to fix the heated pot, an iron ring is placed on it, this statement is: It is the current situation of the iron pot. From the time it is hot, press it with something wet, this statement is: When the iron pot is heated, when the iron ring becomes hot, press the iron ring with something wet. When burning, there is no place to contact with food and so on.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་དེ་བསྲེགས་པ་ན་དེ་ལ་ཟས་དང་འབགས་པའི་གནས་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་དེ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་ནི་དོན་མེད་དོ། །རུང་བ་སྔར་བསྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཏུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་རུང་བ་ཤོས་སྔར་བསྲོ་བའོ། །ལོངས་སྤྱད་པ་ཕྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཁུངས་ལ་སོགས་པར་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཆུ་ཕྱིས་བསྲོ་བའོ། །འདི་གཉིས་ནི་གཙང་སྦྲ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདོམས་ཀྱི་གསོ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མདོམས་ཀྱི་གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མས་གཏོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གལ་ཏེ་སྨན་པ་ན་རེ་གཞན་གྱིས་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་མས་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་འཚོ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ན་དེ་ལ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་གཞན་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནད་དེ་ལས་འཚོ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མདོམས་ཀྱི་གསོ་བ་བསྟེན་པ་དེ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྨན་དག་གིས་འཚོ་ན་དགེ་སློང་གིས་མདོམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །གང་བྱེད་དུ་འཛུད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མི་འཚོ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཟངས་མའམ་འཁར་བའི་སྦུ་གུ་བཟང་གི་ལྕགས་ཀྱིས་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོམས་ཀྱི་གསོ་བ་འདི་ལའོ། །མཚོན་གྱིས་གསོ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་གྱིས་གསོ་བ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་འཚོ་བར་རུས་པ་ཉིད་ན་དེ་ལ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་རྟུལ་བ་གཞན་ཡོད་ན་དགེ་སློང་གིས་མཚོན་གྱི་ལས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །གང་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྟུལ་བ་གཞན་མེད་ན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གདོང་དུ་རྩྭའི་རྒྱུན་ལས་གཞན་པར་དེ་མི་བསྟེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོང་དུ་རྩྭའི་རྒྱུན་ལས་གཞན་པ་མཚོན་གྱིས་གསོ་བ་དེ་མི་བསྟེན་པའོ། །འདིར་
གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་དགེ་སློང་གི་གདོང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་སྨན་པ་གདོང་དུ་མཚོན་གྱི་ལས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞང་འབྲུམ་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་མཚོན་གྱིས་གསོ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། གདོང་དུ་མཚོན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དང་གཞང་འབྲུམ་གཅོད་པ་འདི་གཉི

【汉语翻译】
是关于：铁的坩埚被烧热时，不会有食物和污垢存在于其中。因此，在这里为了使铁的坩埚变得合适而努力是没有意义的。 "合适的东西先加热"是指：饮用的水等最合适的水先加热。 "享用的东西后加热"是指：在温泉等处洗澡的水后加热。 这两个是为了做清洁。 "要展示下身的治疗"是指：与病人一起使用。 "下身的治疗"是指：灌肠等。 这里的经文是：如果医生说不能被其他人治愈，那么就应该灌肠。 如果能够被其他人治愈，那么对其进行粗暴的惩罚是指：如果能够通过其他药物的方法从疾病中痊愈，那么依赖下身的治疗就会变成严重的过错。 这里的经文来自《律母经》：如果能用其他的药物治愈，比丘不应该进行下身治疗。 如果进行治疗，就会犯下严重的过错。 如果不能治愈，就应该进行治疗。 "对于这个，铜或拐杖的管子，好的铁是不允许的"是指：对于这个下身的治疗。 "用刀治疗也和那个一样"是指：应该依赖用刀治疗。 如果能够被其他人治愈，那么对其进行粗暴的惩罚应该一起使用。 这里的经文来自《律母经》：如果有其他的溃烂，比丘不应该进行用刀治疗。 如果进行治疗，就会犯下严重的过错。 如果没有其他的溃烂，就应该进行治疗。 "除了在脸上使用草药之外，不应该使用其他的"是指：除了在脸上使用草药之外，不应该使用其他的用刀治疗。 这里
经文来自《杂事》：比丘的脸就像镜子一样，因此比丘不应该让医生在脸上进行用刀治疗。 "不应该切除痔疮"是指：因为不应该进行用刀治疗，所以其中一个方面是：在脸上进行用刀治疗和切除痔疮这两

【英语翻译】
It is about: When the iron crucible is heated, there will be no food and dirt in it. Therefore, it is meaningless to try to make the iron crucible suitable here. "Heat the suitable things first" means: The most suitable water, such as drinking water, should be heated first. "Heat the enjoyed things later" means: The water for bathing in hot springs and other places should be heated later. These two are for cleaning. "To show the treatment of the lower body" means: To be used with the patient. "Treatment of the lower body" means: Enema, etc. Here is the scripture: If the doctor says that it cannot be cured by others, then an enema should be given. If it can be cured by others, then a severe punishment for it means: If it can be cured from the disease by other medicinal methods, then relying on the treatment of the lower body will become a serious mistake. Here is the scripture from the Vinaya Matrika: If it can be cured by other medicines, the bhikkhu should not perform lower body treatment. If treatment is performed, a serious offense will be committed. If it cannot be cured, treatment should be performed. "For this, copper or crutches, good iron is not allowed" means: For this lower body treatment. "Treatment with a knife is also the same as that" means: Treatment with a knife should be relied upon. If it can be cured by others, then a severe punishment for it should be used together. Here is the scripture from the Vinaya Matrika: If there are other ulcers, the bhikkhu should not perform treatment with a knife. If treatment is performed, a serious offense will be committed. If there are no other ulcers, treatment should be performed. "Other than using herbs on the face, others should not be used" means: Other than using herbs on the face, other treatment with a knife should not be used. Here
The scripture is from the Miscellaneous Matters: The face of a bhikkhu is like a mirror, therefore the bhikkhu should not allow the doctor to perform treatment with a knife on the face. "Hemorrhoids should not be removed" means: Because treatment with a knife should not be performed, one aspect of it is: Performing treatment with a knife on the face and removing hemorrhoids, these two

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ལ་ཡང་སྦོམ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །མཚོན་ལས་གཞན་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་ལས་གཞན་པས་ཀྱང་གཞང་འབྲུམ་གཅད་པར་མི་བྱའོ།། དེ་ནི་གསང་སྔགས་དང་སྨན་དག་གིས་གསོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞང་འབྲུམ་དེའོ། །ཞེ་འགྲས་པས་གསོར་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞང་འབྲུམ་མོ། །གསོ་བའི་ཕྱིར་ནུབ་མོ་ཟ་བ་ནི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་གསོ་བའི་ཕྱིར་ནུབ་མོ་ཟས་ཟ་བ་ནི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་འདི་དང་འོག་མ་གཉིས་ནི་གསོ་བའི་དོན་དུ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་སོག་འཇོག་བྱས་པ་དག་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་བ་འདི་ལ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་སོག་འཇོག་བྱས་པའི་ཟས་དག་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཚན་མོ་ཡང་བཏུང་བར་བྱའོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་མེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་མེད་ན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཡང་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོ་བའི་ཕྱིར་རེང་བུའི་དུ་བ་བརྡུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨན་ལས་རེང་བུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེང་བུའི་དུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རེང་བུ་ལས་བྱུང་བའི་དུ་བ་དེ་བརྡུབ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་རེང་བུའི་དུ་བརྡུབ་པར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྨན་གཅེའུས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་རྡུབ་པ་དེའོ། །ལྕགས་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གཅེའུའོ། །སོར་བཅུ་གཉིས་པ་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་གཅེའུ་དེའི་སྲིད་ཀྱི་ཚད་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་བཟང་ངོ༌། །རྣོ་བ་དང་རྩུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་
གཅེའུའི་སྦུབས་སོ། །ཞུན་མར་རམ་འབྲུ་མར་གྱིས་བསྐུས་ཏེ་ཤུབས་སུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གཅེའུའོ། །དེ་ནི་ཟུང་ང་འམ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་བུ་ལ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་གཅེའུའི་ཤུབས་དེའོ། །དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་གཅེའུའོ། །སྣར་བླུགས་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣར་རྡུབ་པའི་ལས་སོ། །དེ་ནི་སྣར་བླུགས་པའི་སྤྱད་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣར་བླུགས་པའི་ལས་དེའོ། །མཆུ་གཉིས་པ་མི་རྣོ་བ་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣར་བླུགས་པའི་སྤྱད་ནི་ཁ་བྲག་མཆུ་གཉིས་པ་མི་རྣོ

【汉语翻译】
因为是地，所以对于这两者也应当认识到是粗大的。名为“用刀以外的”，意思是说，不能用刀以外的东西来切割痔疮。名为“那要用密咒和药物来治疗”，说的是那个痔疮。“不要因为厌恶而不去治疗”说的是痔疮。“为了治疗而在晚上吃东西是不如法的”意思是说，为了治疗疾病而在晚上吃食物，这不是不如法的，这两部经，即这部经和下面的经，是专门为了治疗的目的，这是所说的引申义。名为“不要怀疑对于这个未经加持的和储存过的东西是不可以的”，意思是说，不要怀疑对于这个治疗，未经加持的和储存过的食物是不可以的。这里经文是世尊所说的：“晚上也可以饮用。”因为没有加持的力量，世尊说：“如果没有加持的力量，也可以不加持而饮用。”等等。名为“为了治疗要吸食烟管的烟”，意思是说，为了做烟，用药物制作的烟管，那叫做烟管的烟，也就是从烟管里出来的烟，要吸食。这里经文是说：“因此允许吸食烟管的烟。”名为“那要用药管来完成”，说的是吸烟。“要用铁来做”说的是药管。“十二指（寸）长是好的”意思是说，药管的长度，十二指（寸）长是好的。“不要锋利和粗糙”说的是药
管的内壁。“用酥油或油麻油涂抹后放入鞘中”说的是药管。“那要放在针筒或法衣的挂钩上”说的是药管的鞘。“为了没有污垢要放在火上烧”说的是药管。“要做滴鼻子的工作”说的是吸鼻子的工作。“那要用滴鼻子的器具来完成”说的是滴鼻子的工作。“两个不锋利的嘴是好的”说的是滴鼻子的器具，是分开的两个不锋利的嘴

【英语翻译】
Because it is earth, therefore these two should also be recognized as being large. The phrase "other than a weapon" means that hemorrhoids should not be cut with anything other than a weapon. The phrase "that should be treated with secret mantras and medicines" refers to that hemorrhoid. The phrase "do not fail to treat it because of disgust" refers to the hemorrhoid. The phrase "eating at night for the sake of healing is not improper" means that eating food at night for the sake of healing a disease is not improper. These two sutras, this one and the one below, are specifically for the purpose of healing, which is the extended meaning of what was said. The phrase "do not doubt that unblessed and stored things are not permissible for this" means that you should not doubt that unblessed and stored foods are not permissible for this healing. Here, the sutra is what the Bhagavan said: "One should also drink at night." Because there is no power of blessing, the Bhagavan said: "If there is no power of blessing, one may also drink without blessing." and so on. The phrase "for the sake of healing, one should inhale the smoke of a pipe" means that for the purpose of making smoke, the pipe made from medicine is called the smoke of a pipe, that is, the smoke that comes out of the pipe, one should inhale it. Here, the sutra says: "Therefore, it is permitted to inhale the smoke of a pipe." The phrase "that is accomplished with a medicine tube" refers to inhaling smoke. The phrase "it should be made of iron" refers to the medicine tube. The phrase "twelve fingers (inches) long is good" means that the length of the medicine tube, twelve fingers (inches) long is good. The phrase "do not make it sharp or rough" refers to the
inside of the medicine tube. The phrase "after smearing it with ghee or sesame oil, put it in the sheath" refers to the medicine tube. The phrase "that should be placed on a needle case or the hook of a Dharma robe" refers to the sheath of the medicine tube. The phrase "to be free from dirt, it should be put on the fire" refers to the medicine tube. The phrase "one should do the work of dripping into the nose" refers to the work of inhaling into the nose. The phrase "that is accomplished with the instrument for dripping into the nose" refers to the work of dripping into the nose. The phrase "two non-sharp mouths are good" refers to the instrument for dripping into the nose, which is two separate non-sharp mouths.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཟང་ངོ༌། །དེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྣར་བླུགས་པའི་སྤྱད་དེའོ། །སྨན་གྱི་གོ་རིམས་ནི་དཔེའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེས་མཚོན་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨན་གྱི་ཕྱིར་ཤ་རློན་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤ་རློན་པ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཟ་མི་ནུས་ན་ཐབས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་རློན་པ་དེ་ཟ་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་ལ་ཟར་གཞུག་པའི་ཐབས་བྱ་བའོ། །རས་ཀྱིས་མིག་གཉིས་དགབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རས་ཀྱིས་མིག་གཉིས་བཀབ་སྟེ་ཤ་རློན་པ་ཡིན་པར་མི་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཁར་བསྙོད་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །མི་རྒལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱུག་མི་བྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོས་ཤ་རློན་པ་ལ་བསྒོ་ཞིང་ཟར་གཞུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཤན་མེད་པ་ཉིད་ན་མདུན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཞག་ཏེ་དགྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་རློན་པའི་དུམ་གྲུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤན་མེད་པ་ཉིད་ན་མདུན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་གཞག་སྟེ་མིག་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཐབས་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་དེར་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་རློན་པ་དེ་སྨན་གྱི་དོན་ལས་གཞན་པ་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེར་ཟན་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་བ་སྦོམ་བོར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་འདྲེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའི་ཤ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་གྱི་དོན་དང་སྨན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ཤ་ཟོས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་སྡེ་ཆེན་མས་བརླའི་ཤ་
བཅད་དེ་གཡོག་མོ་ལ། བུ་མོ་ཕོ་ཤའི་ཁུ་ཤ་གྱིས་ལ། འཕགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་གན་དུ་ཁྱེར་ལ། བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱིན་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཤ་འདི་ནི་ཐ་ཆད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མིའི་ཤའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་མི་ཤ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཟན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨན་གྱི་ཕྱིར་ཟ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྨད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་མདོར་བསྡུ་བ་བྱས་སོ། །ཤ་བསྔོས་པར་ཤེས་ན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟ་བ་པོའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་གིས་ཤ་བསྔོས་པར་ཟབ་པོས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་དང་དོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་ནས་དེས་ཤ་དེ་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ར

【汉语翻译】
是好的。所谓“这样做”是指：放入鼻孔的药。药物的顺序，用“例如”一词来表示，是为了说明其他情况，所以说了为了药物应该食用生肉。应该吃生肉。如果不能吃，就想办法。所谓“如果不能吃，就想办法”是指：对于不能吃生肉的人，要想办法让他吃下去。所谓“用布蒙住双眼”是指：用布蒙住双眼，让他不知道是生肉，然后喂到嘴里，这是一种方法。所谓“为了不呕吐，用香气熏”是指：为了不引起呕吐，用豆蔻等具有香味的物品熏生肉，然后喂给他吃。这也是一种方法。所谓“如果没有肉渣，就在面前摆放可口的食物和饮料，然后解开”是指：如果没有生肉的碎渣等，就在面前摆放可口的食物和饮料，然后解开蒙住眼睛的布。这也是一种方法。所谓“如果是为了其他目的，那就是重罪”是指：如果生肉不是为了药物的目的，而是为了其他目的，例如修持密咒等，那就是属于僧团分裂的僧残罪，是重罪。因为这会使自己成为鬼怪的一员。所谓“人肉在任何情况下都是”是指：无论是为了药物的目的，还是为了非药物的目的，只要吃了人肉，就是重罪。这里，经典中记载：一位名叫大群的施主之妻，割下自己大腿上的肉，对女仆说：‘女儿，把这块肉做成肉汤，带到某位圣者那里，供养给他。’从供养开始，世尊对比丘们说：‘比丘们，这肉是下等的，因为这是人肉。因此，比丘不应该吃人肉。’吃了会犯僧残罪。’世尊是这样说的。即使是为了药物而吃，世尊也加以呵斥，因此这里用“在任何情况下”来概括。所谓“如果知道是供过的肉，就不要吃”是指：如果施主为了食用者而供奉的肉，被食用者通过看到、听到或怀疑等方式得知是供过的肉，那么就不应该吃那块肉。因此，

【英语翻译】
It is good. The so-called "do this" refers to: medicine inserted into the nostrils. The order of medicines, indicated by the word "for example," is to illustrate other situations, so it is said that for medicine, raw meat should be consumed. Raw meat should be eaten. If one cannot eat it, then find a way. The so-called "if one cannot eat it, then find a way" refers to: for someone who cannot eat raw meat, find a way to make them eat it. The so-called "cover the eyes with cloth" refers to: cover the eyes with cloth, so that they do not know it is raw meat, and then feed it into their mouth, this is a method. The so-called "to prevent vomiting, fumigate with fragrance" refers to: to prevent vomiting, fumigate the raw meat with fragrant items such as cardamom, and then feed it to them. This is also a method. The so-called "if there are no meat scraps, place palatable food and drinks in front and then untie" refers to: if there are no scraps of raw meat, place palatable food and drinks in front, and then untie the cloth covering the eyes. This is also a method. The so-called "if it is for other purposes, then it is a grave offense" refers to: if the raw meat is not for medicinal purposes, but for other purposes, such as practicing secret mantras, etc., then it is a sanghadisesa offense belonging to the division of the sangha, which is a grave offense. Because this will make oneself a member of the ghosts. The so-called "human meat in all cases" refers to: whether it is for medicinal purposes or for non-medicinal purposes, as long as one eats human meat, it is a grave offense. Here, the scripture records: A wife of a householder named Great Assembly, cut off the meat from her thigh and said to the maidservant: 'Daughter, make this meat into broth and take it to a certain noble one and offer it to him.' From the offering onwards, the Blessed One said to the monks: 'Monks, this meat is inferior, because it is human meat. Therefore, monks should not eat human meat.' Eating it will incur a sanghadisesa offense.' This is what the Blessed One said. Even eating for medicinal purposes is rebuked by the Blessed One, therefore here it is summarized with "in all cases." The so-called "if one knows it is offered meat, do not eat it" refers to: if the meat offered by the donor for the eater is known by the eater through seeing, hearing, or suspecting that it is offered meat, then one should not eat that meat. Therefore,

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤན་པའི་གནས་སམ་ཚོང་དུས་ནས་ཤ་རུང་བ་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་གྱིས་བླངས་ཏེ་བཟའ་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །སྟག་གི་གོང་མ་མི་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཤེས་ན་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་སྟག་ནི་རུལ་སྦེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་སྟག་གི་གོང་མའི་ཤ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་བཀག་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་གཞན་གྱིས་སྦས་པར་ཤེས་ན་ཡང་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མི་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །རྨིག་གཅིག་པ་དང་ཝ་དང་སྤྲེའུ་དང་ཤིང་རྟ་མོ་དང་བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཆུ་སྐྱར་དང་ཁྱི་དང་བྱ་ཁྲ་དང་འུག་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་བྱ་མི་རོ་ཟབ་དག་དང་བྱ་གར་དང་ཕ་ཝང་དང་སྐྱིན་ཀོར་དང་དྲེའུ་སྲིན་དང་སྲིན་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མི་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་ཤ་ཡང་ཤེས་ན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྨིག་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟ་དང་བོང་བུ་དང་དྲེའུ་དང་རྐྱང་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་རྟ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་ཤིང་རྟ་མོའོ། །བྱ་རོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁྭ་དང་ཕོ་རོག་གོ །དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་བྱ་མི་རོ་ཟ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མི་རོ་ཟ་བའི་བྱ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་བྱ་མི་རོ་ཟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་བཟུང་ངོ༌། །སྐྱིན་ཀོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ན་གནས་པ་དང་སྐམ་ན་གནས་པའི་སྐྱིན་ཀོར་རོ། །དྲེའུ་
སྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་བུ་རིང་པོའོ། །སྲིན་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྲིན་བུའི་རིགས་གཞན་དག་བསྟན་ཏོ། །རྣམས་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པས་ནི་ཤིང་སྲིན་དང་སྲིན་གྱི་མེ་དང་སྦྲུལ་དང་སྡིག་སྦྲུལ་དང་སྲེ་མོ་དང་བྱི་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །སྲིན་བུ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། སྲིན་པུ་པད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་པད་པའི་ཤ་འཚལ་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གིས་བྱ་གར་གྱི་ཤ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །བྱ་རོག་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ཡང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་སྲིན་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚིལ་འཚལ་བར་བགྱིའམ་འཚལ་བར་མི་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་བསྐུ་བར་ནི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤའི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ལ་བཅད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
那些在市场上出现的东西，允许虔诚的在家居士从屠夫处或市场购买合适的肉来食用。 “老虎的睾丸不能吃”的意思是，如果知道是老虎肉就不能吃。这里的论典是，诸比丘，老虎是藏匿腐烂之物者，因此比丘不应食用老虎睾丸的肉。那是由于有依赖性的缘故而被禁止的，因此，即使知道是有依赖性的，被其他人藏匿的肉也不能吃。 “大象、马和龙的肉不能吃”的意思是，那些肉不能吃。单蹄动物、狐狸、猴子、啄木鸟、乌鸦、秃鹫、鸬鹚、狗、老鹰、猫头鹰，以及其他吃尸体的鸟类、秃鹫、蝙蝠、青蛙、骡子、长虫和虫子也不能吃，意思是，如果知道那些肉也不能吃。单蹄动物指的是马、驴、骡子和野驴等。啄木鸟指的是鸟类中的啄木鸟。乌鸦指的是寒鸦和乌鸦。 “那些之外的其他吃尸体的鸟类”指的是，总的来说，包括了之前提到的那些吃尸体的鸟类之外的所有吃尸体的鸟类。青蛙指的是生活在水里和旱地的青蛙。长虫指的是从地里长出来的长长的虫子。“虫子们”指的是其他种类的虫子。用复数形式“们”表示也包括了树虫、虫子的火、蛇、蝎子、蜈蚣和老鼠等其他种类。提到“虫子”也包括了莲花虫等。这里的论典是，僧侣可以吃莲花的肉吗？近侍不能吃。同样，比丘不应食用秃鹫的肉。也不应食用乌鸦等的肉，等等。在一些论典中提到，虫子的油脂可以涂抹吗？不可以涂抹。佛说：不可以食用，为了远离疾病，可以用来涂抹身体。肉的给予和接受，并不是来自于对强力的割断。

【英语翻译】
Those that appear in the market, it is permitted for devout lay practitioners to buy suitable meat from butchers or the market to eat. The meaning of "tiger's testicles should not be eaten" is that if one knows it is tiger meat, it should not be eaten. Here, the treatise states, "Monks, tigers are those who hide rotten things, therefore monks should not eat the meat of tiger testicles." That is prohibited because it is dependent, therefore, even if one knows it is dependent and hidden by others, the meat should not be eaten. The meaning of "elephant, horse, and dragon meat should not be eaten" is that those meats should not be eaten. Single-hoofed animals, foxes, monkeys, woodpeckers, crows, vultures, cormorants, dogs, eagles, owls, and other birds that eat corpses, vultures, bats, frogs, mules, long worms, and insects should also not be eaten, meaning that if one knows those meats, they should not be eaten. Single-hoofed animals refer to horses, donkeys, mules, and wild asses, etc. Woodpeckers refer to woodpeckers among birds. Crows refer to jackdaws and crows. "Other birds that eat corpses" refers to, in general, including all birds that eat corpses other than those previously mentioned. Frogs refer to frogs that live in water and on land. Long worms refer to long worms that grow from the ground. "Insects" refers to other kinds of insects. The plural form "s" indicates that it also includes tree worms, insect fire, snakes, scorpions, centipedes, and mice, etc. Mentioning "insects" also includes lotus insects, etc. Here, the treatise asks, "Can monks eat lotus meat?" The attendant cannot eat it. Similarly, monks should not eat vulture meat. Nor should they eat crow meat, etc. In some treatises, it is mentioned, "Can the fat of insects be applied or not?" The Buddha said, "It should not be eaten, but it can be used to anoint the body in order to be free from disease." The giving and receiving of meat does not come from cutting off strength.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་དག་གིས་ཤའི་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པ་ན་དེ་ལ་ཟ་བ་པོས་འདི་དགེ་སློང་གིས་བཟར་མི་རུང་བའི་ཤ་བཅད་པ་མི་ཤ་དང་སྟག་གི་གོང་མ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་ཀླུ་དང་རྨིག་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤམ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ན་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཚིག་དེ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འདི་ཅིའི་ཤ་ཞེས་དྲིས་ན་གཞན་མ་སྨོས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དུ་མ་ཉིད་ན་དང་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟ་བ་པོ་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་ན་དང་པོས་དྲི་པར་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དུ་མ་ཚོགས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉམས་ན་འོག་མས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤའི་སྐབས་དྲིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། །གལ་ཏེ་དང་པོས་དྲི་བ་ཉམས་ཏེ་མ་དྲིས་ན་དེའི་འོག་མའི་དགེ་སློང་གིས་དྲི་བར་བྱ་བའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་མིའི་འོ་མ་ངག་བཏུང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བལ་གླང་མོ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་འོ་མ་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །པགས་པ་དང་རྨ་བསྐུ་བ་དང་སྣར་བླུགས་པ་དང་མིག་སྐུད་ཅིང་བཟའ་བཏུང་མི་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་དང་འོ་མ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་གིས་པགས་པ་སྐུད་པ་དང་རྨ་སྐུད་པ་དང་སྣར་བླུགས་པ་དང་
མིག་སྐུད་ཅིང་བཟའ་བཏུང་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་སྨན་དུ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་དག་དང་བསྐོལ་བའི་འབྲུ་མར་འཚལ་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །ལུས་སྐུད་པ་དང་རྨའི་བསྐུ་མཉེ་བྱ་བ་དང༌། སྣར་བླུགས་པའི་ལས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཙུན་པ་བུད་མེད་ཀྱི་འོ་མ་འཚལ་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །མིག་བསྐུ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནད་པས་ནི་ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་ཆད་དང་འདྲེས་པ་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་ནད་པས་ནི་ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་ཆང་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་སྐྱེམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་འཚལ་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་རུང་སྟེ། དེ་ཡང་ནད་པས་ཡིན་གྱི་མི་ན་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆང་དག་ཆང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་པར་མ

【汉语翻译】
“应当询问‘是（什么）吗？’”的意思是说，出家人接受布施的肉食时，食用者应当询问：‘这是不是比丘不应食用的肉，如人肉、老虎的睾丸、大象、马、龙、单蹄动物等的肉？’如果不是从这些来的，就可以食用。这句话只是一个例子，如果问‘这是什么肉？’，即使不提其他，也没有过失。‘如果有很多，第一个（问）’的意思是说，如果有多个食用者，应当由第一个人询问。如果有很多比丘聚集，应当由僧团的长老询问，这是总结性的说法。‘如果疏忽，下一个（问）’的意思是，结合肉的场合来询问。如果第一个人疏忽了没有问，就应当由他后面的比丘来询问。‘大象和人奶，不应口服’的意思是说，出家人不应饮用母象和妇女的奶。‘涂抹皮肤和伤口，滴入鼻孔和眼线，不食用，没有过失’的意思是，结合不适合的肉和奶等来说。用它们涂抹皮肤、伤口，滴入鼻孔，画眼线，不食用，就没有过失，这是总结性的说法。这里，经文是说：比丘，不适合作为药物的，以及熬煮的油，可以食用吗？不能亲近。身体涂抹和伤口按摩，以及滴入鼻孔的行为，没有堕罪。比丘可以食用妇女的奶吗？不能亲近。涂抹眼睛没有堕罪，是这样说的。‘病人应当饮用酥油和油与酒混合的’的意思是说，病人应当饮用酥油和油与酒混合的东西。这里，经文是说：比丘，如果酥油和油暂时与酒混合，可以食用吗？可以亲近，但这是对病人而言，不是对健康的人而言，是这样说的。‘如果不是酒，就没有过失’的意思是说，如果酒变成了不是酒的东西，对所有人都没有过失。

【英语翻译】
"The meaning of 'Should ask, is it (what)?'" is that when renunciants receive donated meat, the eater should ask: 'Is this meat that a monk should not eat, such as human meat, tiger's testicles, elephant, horse, dragon, single-hoofed animal, etc.?' If it doesn't come from these, it can be eaten. This sentence is just an example. If you ask, 'What kind of meat is this?', even if you don't mention others, there is no fault. 'If there are many, the first (asks)' means that if there are multiple eaters, the first person should ask. If many monks gather, the elder of the Sangha should ask, this is a summary statement. 'If neglected, the next (asks)' means to combine the occasion of meat to ask. If the first person neglects to ask, the monk behind him should ask. 'Elephant and human milk should not be taken orally' means that renunciants should not drink the milk of female elephants and women. 'Applying to the skin and wounds, dripping into the nostrils and eyeliner, not eating, there is no fault' means to combine unsuitable meat and milk, etc. to say. Applying them to the skin, wounds, dripping into the nostrils, drawing eyeliner, not eating, there is no fault, this is a summary statement. Here, the scripture says: Bhikshus, those that are not suitable as medicine, and boiled oil, can they be eaten? Cannot be approached. Body smearing and wound massage, and the act of dripping into the nostrils, there is no downfall. Can a monk eat a woman's milk? Cannot be approached. Applying to the eyes has no downfall, it is said. 'The sick should drink ghee and oil mixed with alcohol' means that the sick should drink ghee and oil mixed with alcohol. Here, the scripture says: Bhikshus, if ghee and oil are temporarily mixed with alcohol, can they be eaten? Can be approached, but this is for the sick, not for the healthy, it is said. 'If it is not alcohol, there is no fault' means that if alcohol becomes something that is not alcohol, there is no fault for everyone.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་པ་སྟེ། འདིར་ཆང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་དྲི་དང་རོ་གཉི་ག་མེད་པར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དྲི་དང་རོའི་མྱང་བ་མྱོས་པར་མི་བྱེད་པ་དག་ཅེས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐོལ་བ་ལས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ནི་བསྐོལ་བ་ལས་ཆང་ཡང་ཆང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྐོལ་ན་འཚལ་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ནས་བརྔོས་པས་བཏབ་ཅིང་སའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་ཚྭ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆང་དེའི་ནང་དུ་ཡོས་བླུགས་ཏེ་སྣོད་དང་བཅས་པར་སའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་ཚྭར་འགྱུར་བའོ། །རྒུན་གྱི་ཁུ་བ་ནི་བསྐོལ་ན་ཆང་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒུན་གྱི་ཁུ་བ་བཙིར་མ་ཐག་ཏུ་བསྐོལ་ན་ཡུན་རིང་དུ་བཞག་ཀྱང་ཕྱེས་ཆང་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དྲོན་ཞ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྐོལ་ཏེ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་མ་ཡིན་པའི་བཏུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཏིལ་དག་ལས་ཏིལ་
མར་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་བུ་རམ་ཤིང་དག་ལས་ཁུ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས། ཏིལ་དེ་ལ་ཡང་ཏིལ་མར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། བུ་རུམ་ཤིང་དེ་ལ་ཡང་བུ་རམ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཏིལ་བྱིན་ལེན་བྱས་པས་ཏིལ་མར་བྱིན་ལེན་བྱས་པར་མི་འགྱུར་ལ། བུ་རམ་ཤིང་བྱིན་ལེན་བྱས་པས་ཀྱང་བུ་རམ་བྱིན་ལེན་བྱས་པར་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཏིལ་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བཙགས་ན་དེའི་ཏིལ་མར་གཟོད་བྱིན་ལེན་བྱ་དགོས་ལ། བུ་རམ་ཤིང་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བཙིར་ན་དེའི་ཁུ་བ་གཟོད་བྱིན་ལེན་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ན་བྱིན་ལེན་བྱས་པའི་ཏིལ་དང་བུ་རམ་ཤིང་ནི་བཟར་རུང་ལ། དེ་ཉིད་བཙིར་ཅིང་བཙགས་པའི་ཏིལ་མར་དང་ཁུ་བ་ནི་ཡང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་བཟར་མི་རུང་ངོ༌། །བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ཞག་རུང་བ་མ་ལགས་པ་དག་དང་བསྐོལ་བའི་དབོན་ཚ་འཚལ་དུ་རུང་ངམ་མི་རུང༌། བཀའ་སྩལ་པ། ནད་པས་ནི་བཟར་རུང་ལ་མིན་བས་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ཤ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཞུ་བ་ལས་རྫས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འབགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་

【汉语翻译】
会变化。这里，所谓“不是酒”，是指它的气味和味道都没有了。如果说“气味和味道的品尝不会使人陶醉”，就应该知道。所谓“那是煮沸而成的”，是指不是酒的东西，煮沸后酒也会变成不是酒。这里的经文是说，比丘因醉酒而犯戒，用火煮沸后可以饮用吗？可以亲近吗？是这样说的。所谓“那是用炒过的青稞播种并放入土中就会变成盐”，是指将麦芽放入酒中，连同容器一起放入土中就会变成盐。所谓“葡萄汁煮沸后不会变成酒”，是指刚榨出的葡萄汁立即煮沸，即使放置很久也不会变成酒，而是温的。这里的经文是说，应该煮沸放置，会变成僧团非时饮用的饮料。所谓“不是不同的，就不是存在的”，例如，芝麻和芝麻油不是不同的，甘蔗和汁液不是不同的。因此，芝麻中并不存在芝麻油，甘蔗中也不存在甘蔗汁。因此，给予或接受芝麻并不等于给予或接受芝麻油，给予或接受甘蔗也不等于给予或接受甘蔗汁，应该知道。这样说的是，比丘给予或接受芝麻后榨油，那么它的芝麻油才需要给予或接受。给予或接受甘蔗后榨汁，那么它的汁液才需要给予或接受。因此，给予或接受的芝麻和甘蔗是可以食用的，而榨取和压榨的芝麻油和汁液，如果没有给予或接受，就不能食用。所谓“成为习气的就是存在的”，是指成为习气的就是存在的。这里的经文是说，比丘不能食用酥油等，煮沸后的残渣可以食用吗？不可以食用吗？回答说：病人可以食用，非病人不可以食用。问到肉也是这样吗？回答说：不适合的物品和不洁净的物品是不应该食用的。

【英语翻译】
It changes. Here, the term "not alcohol" indicates that its smell and taste are both gone. If it is said that "the tasting of smell and taste does not intoxicate," then it should be known. The term "that which is accomplished by boiling" means that which is not alcohol, and by boiling, even alcohol becomes not alcohol. Here, the scripture says, if a monk commits an offense by being intoxicated, is it permissible to drink it after boiling it with fire? Is it permissible to be near it? That is what is said. The term "that which is sown with roasted barley and placed in the ground becomes salt" means that if malt is put into alcohol and placed in the ground together with the container, it will become salt. The term "grape juice does not become alcohol when boiled" means that if freshly squeezed grape juice is boiled immediately, it will not become alcohol even if it is left for a long time; it is warm. Here, the scripture says that it should be boiled and left, and it will become a beverage that is not for the monastic community's time. The term "that which is not different is not existent" means that, for example, sesame and sesame oil are not different, and sugarcane and juice are not different. Therefore, sesame oil does not exist in sesame, and sugarcane juice does not exist in sugarcane. Therefore, giving or receiving sesame is not the same as giving or receiving sesame oil, and giving or receiving sugarcane is not the same as giving or receiving sugarcane juice, it should be known. This is what is shown: if a monk gives or receives sesame and then extracts oil, then that sesame oil must be given or received. If sugarcane is given or received and then juice is extracted, then that juice must be given or received. Therefore, sesame and sugarcane that have been given or received can be eaten, but sesame oil and juice that have been extracted and pressed cannot be eaten unless they have been given or received. The term "that which has become a habit is existent" means that that which has become a habit is existent. Here, the scripture says, is it permissible or not permissible for monks to eat the residue of boiled butter and other things that are not permissible to eat? The answer is: it is permissible for the sick to eat, but not permissible for the non-sick. When asked if it is the same with meat, the answer is: things that are not suitable and things that are impure should not be eaten.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆང་གི་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་སྨན་སྐམ་པོའི་ཕྱེ་མ་ཆང་གི་དྲིས་བསྒོས་པའི་ཆུ་དང་སྦྱར་བ་བཏུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆང་འདོད་པའི་སྲེད་པ་ཡོད་ན་དེ་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆང་གི་ཡོ་བྱད་དུ་རུང་བའི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་སྨན་སྐམ་པོའི་ཕྱེ་མ་ཆང་གི་རླངས་པས་བསྒོས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆང་ངུ་རུང་བའི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སྐམ་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། རས་མ་དཀར་པོར་ཕུར་ནས་ཆང་གི་ཤུགས་དག་དང་བྲལ་བའི་སྣོད་མ་གང་བར་བཅང་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ཟས་དང་མ་འབགས་པའི་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ཞིང་བཙགས་ཏེ་བཏུང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཆང་གི་དྲིས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ན། ཇི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆང་དང་བཅས་པའི་སྣོད་དུ་དཔྱངས་ཏེ་གཞག་པས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྨན་གྱི་ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་དེ་ཆང་དང་བཅས་པའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆང་ལ་མ་རེག་པར་དཔྱངས་ཏེ་གཞག་པས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །རེག་པ་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་དེ་ཆང་དང་རེག་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་གང་བ་དང་ཤུགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་རེག་པ་བསྲུང་དགོས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆང་གིས་མ་གང་བའི་སྣོད་ཆང་གི་ཤུགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་དཔྱངས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་གྱེན་དུ་ལྡུད་པས་རེག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཏུང་བ་ལ་ཟས་དང་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱེ་མ་ཆང་དང་རེག་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྫས་གང་གིས་བཏུང་བ་དེ་རོ་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྫས་དེ་དང་རེག་པ་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་བཏུང་བ་ལ་ཟས་དང་རེག་པ་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །མཛེས་པ་ཡང་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱེ་མ་སྐམ་པོ་ཆང་གི་དྲིས་བསྒོས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་དེ་ཟས་དང་རེག་པ་དེ་ལས་དེ་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཟང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རས་མ་དཀར་པོས་བཙག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་མཛེས་པ་བཟང་བ་དེ

【汉语翻译】
是总结。为了远离酒的贪欲，饮用根、茎、叶、花、果的干燥药物粉末与酒气熏染的水混合物，意思是：如果对酒有贪欲，为了与此分离，应饮用可以用作酒的原料的根、茎、叶、花、果的干燥药物粉末，用酒的蒸汽熏染并混合的水。这被称为与粉末混合的饮料。这里，经文是这样说的：因此，凡是可以作为酒的原料的根和茎等干燥物质，都应制成粉末，用白色的细布包裹，放在没有装满且没有酒气的容器中。然后取出，清洁，与未受食物污染的水混合，过滤后饮用，这是允许的。等等，都是这样说的。

如果说要用酒气熏染，那么应该如何熏染呢？因此，有人说，应该悬挂在装有酒的容器中进行熏染。意思是说，药粉的包裹应该悬挂在装有酒的容器中，不要接触到酒，这样来进行熏染。守护接触的意思是：为了使药粉的包裹不与酒接触，所以要守护。因此，应该放在未装满且没有酒气的容器中，意思是：因为必须守护接触，所以应该悬挂在未装满酒的容器，即没有酒气的容器中。否则，向上倾倒会导致接触。同样，对于使味道消失和非时饮用，也要与食物一样（守护接触），意思是：就像必须守护粉末与酒的接触一样，同样，也要守护使饮料味道消失的物质的接触，以及非时饮用时与食物的接触。美丽也是好的，意思是：干燥的粉末与酒气熏染的水混合物，要像那样守护不与食物接触，这才是美丽的，是好的。因此，应该用白色的细布过滤，意思是：因为美丽是好的，所以

【英语翻译】
It is a summary. In order to be free from the craving for alcohol, one should drink a mixture of water infused with the aroma of alcohol and powdered dry medicine made from roots, stems, leaves, flowers, and fruits. This means: If there is a craving for alcohol, in order to separate from it, one should drink water mixed with powdered dry medicine made from roots, stems, leaves, flowers, and fruits that can be used as ingredients for alcohol, infused with the vapor of alcohol. This is called a beverage mixed with powder. Here, the scripture says: Therefore, whatever dry substances such as roots and stems that can be used as ingredients for alcohol, should be made into powder, wrapped in white cloth, and kept in a container that is not full and free from the aroma of alcohol. Then, it is allowed to take it out, clean it, mix it with water that is not contaminated with food, filter it, and drink it. And so on, it is said.

If it is said that it should be infused with the aroma of alcohol, how should it be infused? Therefore, it is said that it should be infused by hanging it in a container with alcohol. This means that the bag of medicinal powder should be hung in a container with alcohol, without touching the alcohol, in order to infuse it. Guarding against contact means: In order to prevent the bag of powder from coming into contact with the alcohol, it must be guarded. Therefore, it should be placed in a container that is not full and free from the aroma of alcohol, which means: Because contact must be guarded, it should be hung in a container that is not full of alcohol, that is, a container free from the aroma of alcohol. Otherwise, pouring upwards will cause contact. Similarly, for making the taste disappear and drinking at the wrong time, it is also the same as with food (guarding against contact), which means: Just as contact between the powder and alcohol must be guarded, similarly, contact with substances that make the taste of the drink disappear, and contact with food when drinking at the wrong time, must also be guarded. Beauty is also good, which means: The mixture of dry powder and water infused with the aroma of alcohol, guarding it in that way from contact with food, is beautiful and good. Therefore, it should be filtered with white cloth, which means: Because beauty is good, therefore,

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རས་མ་དཀར་པོས་བཙག་པར་བྱ་བའོ། །ནད་པས་ཆང་ནི་རྩྭ་མཆོག་གིས་ཀྱང་མི་བཏུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནད་པའི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་ན་བར་གྱུར་པ་དག་ལ་དེ་ཉིད་མ་གནང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གང་ང་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཆང་ཐ་ན་རྩྭ་མཆོག་གིས་ཀྱང་མི་བླུད་མི་བཏུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བསྙེན་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བླུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བསྙེན་གྱི་མཐའ་ཡན་ཆད་ཆོས་འདི་པ་བསླབ་པ་མ་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆང་བླུད་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱིས་མི་བྱ་བའི་ལས་དྲུག་སྟེ། སེམས་ཅན་བཙོང་པ་དང༌།
མཚོན་ཆ་བཙོང་བ་དང༌། ཆང་བཙོང་བ་དང༌། དུག་བཙོང་བ་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ལས་དང༌། ཏིལ་བཙིར་བའི་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོ་བའི་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་ལ་གསོ་བའི་དོན་ཉིད་དུ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་དེའི་དོན་དུ་ནི་དགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ལྷག་མ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་བཀག་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གསོ་བའི་དོན་དུ་ཡང་བཀག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནད་པ་གསོ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་དུ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། དཔེར་ན། ཤ་བསྔོས་པར་ཤེས་ན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅག་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསོ་བའི་དོན་ཉིད་དུ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་ལྷག་མ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ནད་པའི་གཡོག་ཇི་ལྟར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཅི་ནས་ཀྱང་ནད་པ་སོས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་སྒོག་སྐྱ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོག་སྐྱ་དང་ཀུན་དོང་དང་ཀེའུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙོས་ཀྱང་རུང་མ་བཙོས་ཀྱང་རུང་བའོ། །ནད་པས་ནི་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོག་སྐྱ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
因此要用白色的细布过滤。病人不能喝酒，即使是用草尖蘸着也不行，这指的是，所有已制定的过失，都允许在病人身上使用，这是为了显示特别的例外。就像世尊对释迦族人说的那样，不允许他们这样做。就像世尊说的那样，如果哪个比丘自称是我的导师，你们就不能喝酒，哪怕是用草尖蘸着也不行。所有居士以上的人都不能喂酒，指的是，直到居士为止，所有没有接受这种教法的人，都不能喂酒。这里说的是居士不能做的六种行业：贩卖众生，贩卖武器，贩卖酒，贩卖毒药，经营妓院，榨取芝麻油。除了自性罪之外，所有其他的都只是为了治疗，这指的是其余的部分。所有已制定的过失都被禁止，但为了治疗的目的，则没有禁止，这里所说的其余部分指的是禁止饮用使人醉酒的饮料，要知道，即使是为了治疗的目的，这也是被禁止的。为了治疗病人，即使是更加放纵地使用已制定的过失，也没有堕落。例如，如果知道是祭祀过的肉，就不能吃，等等，所有违背已制定的过失，都只是为了治疗的目的，这里所说的其余部分指的是，唯一的例外是使人醉酒的堕落，因为那是所有罪恶的门户，所以没有例外。这里说的是，比丘应该如何服侍病人？亲近的人应该尽一切努力使病人康复，除了自性罪之外。因此，世尊说，比丘不应该吃大蒜等等。不应该吃大蒜、韭菜和洋葱，指的是，煮熟的或未煮熟的都可以。病人应该在僻静的地方，指的是大蒜等等。

【英语翻译】
Therefore, it should be filtered with white muslin. This statement that the patient should not drink alcohol, even with a blade of grass, refers to the fact that all prescribed faults are allowed for the sake of the patient, which is to show a special exception. Just as the Blessed One said that it was not allowed for those who had become Shakya. Likewise, the Blessed One said, 'If any bhikshu claims to be my teacher, you should not drink alcohol, not even with a blade of grass.' The statement that all up to the layperson should not feed it means that all those who have not taken vows in this Dharma, up to the level of layperson, should not feed alcohol. Here, the text refers to the six activities that a layperson should not do: selling sentient beings, selling weapons, selling alcohol, selling poison, operating a brothel, and extracting sesame oil. The statement that everything other than naturally blameworthy actions is solely for the purpose of healing refers to the remainder. The statement that all prescribed faults are prohibited, but not for the purpose of healing, means that there is no prohibition for that purpose. The remainder refers to the prohibition of intoxicating drinks, which should be understood as prohibited even for the purpose of healing. There is no downfall in indulging in prescribed faults for the very purpose of healing the patient. For example, if one knows that meat has been offered in sacrifice, one should not eat it, and so on. All violations of prescribed faults are solely for the purpose of healing. The remainder refers to the exception of the downfall of intoxication, because it is the gateway to all sins, so there is no exception to it. Here, the text asks, 'How should a monk serve a sick person?' The attendant should do everything possible to heal the patient, except for naturally blameworthy actions. Therefore, the Blessed One said that a monk should not eat garlic, and so on. One should not eat garlic, leeks, or onions, whether cooked or uncooked. The patient should be in a secluded place, referring to garlic, and so on.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
་བཟའ་བའོ། །ཟོས་ནས་སྒོག་སྐྱ་ནི་ཞག་བདུན། ཀུན་དོང་ཞག་གསུམ་ཀེའུ་ནི་ཞག་གཅིག་མ་ལོན་པར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྒོག་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཟོས་མ་ཐག་ཏུ་འཇུག་པར་མི་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི་སྒོག་སྐྱ་ནི་ཟོས་ནས་ཞག་བདུན་མ་ལོན་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཀུན་དོང་ནི་ཟོས་ནས་ཞག་གསུམ་མ་ལོན་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཀེའུ་ནི་ཟོས་ནས་ཞག་གཅིག་མ་ལོན་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །
གནས་མལ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོངས་སྤྱད་པར་རོ། །བཤད་པའི་སར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིའོ། །གཅི་བའི་སར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དགེ་འདུན་གྱིར་འཇུག་པར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ནད་པ་སྒོག་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པས་སོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉེན་ཀོར་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉེན་ཀོར་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཐག་ནི་འདོམ་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉེན་ཀོར་དེའིའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་མཆོད་རྟེན་ནི་ལྟ་མངོན་པར་དད་པ་ཅན་དག་གིས་ཀུན་ནས་གང་བ་ཡིན་ལ། ལྷ་རྣམས་ནི་གཙང་སྦྲ་འདོད་པ་ཡིན་པས། དྲི་དེ་ནི་དེ་དག་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནད་བསྒོ་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པས་སོ། །ཁྱིམ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུའོ། །སྐྱེ་བོས་གང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བོས་གང་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པས་དེ་ལྟར་སྒོག་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པའི་དགོས་པ་བསྒྲུབས་ཟིན་ནས་མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱ་བའོ། །གོས་དག་གི་དྲི་ནི་བཀྲུ་བ་དང་དུ་བདག་གིས་བསལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པས་སྒེག་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་དེའི་གོས་དག་ལ་དྲི་ཆགས་པ་ནི་ཐབས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱ་བའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པ། རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཙོས་པ་དང་གནས་པ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་འབྲོག་དགོན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་ཟས་འཚོད་པ་དང་འཆང་བ་དག་

【汉语翻译】
食用之。食用后，大蒜七日，芸薹三日，韭菜一日未满，不得进入寺庙，是指病人于僻静处食用大蒜等后，不得进入寺庙。不仅食用后立即不得进入，而且大蒜是食用后七日未满不得进入。芸薹是食用后三日未满不得进入。韭菜是食用后一日未满不得进入。

不得作为住所，是指享用。不得进入说法之处，是指僧团的。不得在小便之处，也是指进入僧团的。不得进入僧团之中，也是指病人食用大蒜等。不得在佛塔的周围，是指不得在佛塔的周围行走。其距离是一寻，是指佛塔的周围。此处经文是指佛塔的周围一寻应避开，因为比丘们，佛塔是眼见为实的信仰者们所充满的，而且诸神是喜欢清洁的，因此气味与他们不相符。不得为在家人说法，也是指病人食用大蒜等。不得进入家宅，是指在家人的家宅。不得在人群聚集之处，是指也不得在人群聚集之处行走。最后洗浴，是指病人如此依赖大蒜等完成所需后，最后洗浴。衣服上的气味，我用洗涤和焚烧来消除，是指病人依赖大蒜等，其衣服上沾染的气味，应用这两种方法消除。

第五十七卷。加持为适宜，煮熟的和居住的都与外面相似，是指例如比丘的住所，从包括一寻的周围到变为外面的园林和乡村寺院等任何地方，在那里烹煮食物和携带等

【英语翻译】
To be eaten. After eating, garlic for seven days, rapeseed for three days, and chives for less than one day, one should not enter the temple. This means that a patient who has eaten garlic, etc., in a secluded place should not enter the temple. Not only should one not enter immediately after eating, but one should not enter the temple if seven days have not passed since eating garlic. One should not enter if three days have not passed since eating rapeseed. One should not enter if one day has not passed since eating chives.

Not to be used as a dwelling place, means to enjoy. Not to enter the place of teaching, means for the Sangha. Not to be in the place of urination, also means to enter the Sangha. Not to go into the Sangha, also means because the patient has eaten garlic, etc. Not to be around the stupa, means not to walk around the stupa. The distance is one fathom, which refers to the surroundings of the stupa. Here, the scripture means that one fathom around the stupa should be avoided, because monks, the stupa is filled with those who have visible faith, and the gods like cleanliness, so the smell is incompatible with them. One should not teach the Dharma to laypeople, also because the patient has eaten garlic, etc. One should not enter houses, which refers to the houses of laypeople. One should not be in crowded places, which means one should not walk in crowded places either. Finally, one should bathe, which means that after the patient has relied on garlic, etc., to accomplish what is needed, one should bathe at the end. The smell of the clothes, I will remove by washing and burning, which means that when the patient relies on garlic, etc., the smell that adheres to the clothes should be removed by these two methods.

Volume 57. To bless as suitable, the cooked and the dwelling are similar to the outside, which means, for example, the dwelling of a monk, from the surroundings including one fathom to any place that has become outside, such as gardens and rural monasteries, where cooking food and carrying etc.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པའི་ཉེས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་ཡང་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རུང་བའི་ཁང་བ་བྱས་ན་དེར་ཡང་ཉེས་པ་དེ་དག་མི་འབྱུང་བའོ། །རུང་བའི་ཁང་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རུང་བའི་
ཁང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཤིང་དྲུང་དང་གླང་པོ་ཆེའི་རབ་དང་མུ་སྟེག་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ས་དང་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་པང་རི་མ་དང་སྒོ་ཁང་དང་ཁྱམས་དང་བསྲོ་གང་དང་དཔོང་སའི་ར་བ་དག་ཏུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བའི་ཁང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཏུ་རུང་བའི་ཁང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཏུམ་ཕུགས་ཅན་དང་སྨྱོན་ཐབས་མཁན་དང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ་དག་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ལས་བླ་གབ་མེད་པ་དང་མེ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཞི་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་གཞིར་ཡང་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་དེ་དག་ཏུ་ཡང་རུང་བའི་ཁང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འདི་དག་དང་སྔར་སྨོས་པ་དག་ཏུ་རུང་བའི་ཁང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་མི་བྱའོ། །དེང་གཡོས་དང་བཙོ་བ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པ་དང་བླག་བ་མེད་པ་དེང་རོ། །འདིར་གཡོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ལ་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་བཙོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་དེ་གཉིས་ཕྱོགས་མི་དབེན་པར་གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་ཡང་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་ན་རང་གིས་བྱ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་ནས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པ་དང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེར་གཡོས་དང་བཙོ་བ་གཞན་བྱེད་དུ་ཡང་མི་གཞུག་སྟེ། ཚུལ་མ་ཡིན་པས་གཞན་དག་ལས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་མི་གུས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་པའི་བྱི་དོར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པ་དང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེར་ཟས་ཚོས་ཟིན་པའི་བྱི་དོར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཚོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སུམ་ཆ་བངས་པ་ན་ཚོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁ་དོག་གྱུར་པ་ནི་ཚོས་པ་ཡིན་ནོ།། ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལན་གཉིས་ཁོལ་བར་གྱུར་པ་ན་ཆོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་པ་དེ་དག་དགེ་སློང་རང་གིས་གནས་དེ་དག་ཏུ་བྱི་དོར

【汉语翻译】
如同在里面煮熟，里面沾染了油脂的过失不会沾染一样，在寺庙里面，如果做了如法加持的如法房屋，在那里也不会发生那些过失。为了显示如法的房屋是可以加持的，所以说了“应当加持”，并将其与“如法的房屋”相连。不在树旁、象厩、外道住处、国王宫殿的地上、比丘尼的夏安居处、寺庙的围墙边、门房、走廊、取暖处和量地的围墙等处做，这与“加持如法的房屋”相连。因为说了不在树旁等处加持如法的房屋，是为了完全避免凶暴者、疯癫者和压制者。有些经中说，在没有遮盖的地方、火房、佛塔的地基和居士的住所也不行。有些经中说，在那些地方也不应加持如法的房屋，这些和前面所说的那些地方都不应加持如法的房屋。现在煮和烧也不行，这是指树旁等和没有遮盖的地方。这里说的“煮”是指煮米饭。“烧”是指除此之外的。比丘如果在那两个地方不避开他人，也不让别人做，何况自己做呢？因为一开始就禁止了。因此，比丘不应在树旁等和没有遮盖的地方等处让别人煮和烧，因为不如法会让他人轻蔑和不恭敬。也不应做食物的清洁，这是指在树旁等和没有遮盖的地方等处，也不应做食物煮熟后的清洁。所谓“煮熟”，是指不稀的东西煮到三分之一时就是煮熟了。稀的东西变色就是煮熟了。液体煮沸两次就是煮熟了，那些煮熟的东西比丘自己不应在那些地方做清洁。

【英语翻译】
Just as being cooked inside and being stained by the fault of oiliness inside will not stain, similarly, inside a monastery, if a suitable house that has been blessed as suitable is made, those faults will not occur there either. In order to show that a suitable house is suitable to be blessed, it is said that "it should be blessed," and it is connected to the term "suitable house." It is said that it should not be done near trees, elephant stables, the dwellings of non-Buddhists, the ground of the king's palace, the summer retreat of nuns, the walls of monasteries, gatehouses, corridors, heating areas, and the enclosures of measuring places. This is connected to the phrase "blessing a suitable house." Because it is said that a suitable house should not be blessed near trees and so on, it is in order to completely avoid the violent, the mad, and those who are oppressive. Some texts say that it is also not allowed in places without coverings, fire rooms, the foundations of stupas, and the residences of householders. Some texts say that in those places also, a suitable house should not be blessed. In these and the previously mentioned places, a suitable house should not be blessed. Now, cooking and boiling are also not allowed, and this refers to places near trees and so on, and places without coverings. Here, "cooking" refers to cooking rice. It should be understood that "boiling" refers to anything other than that. If a monk does not avoid others in those two places, he should not allow others to do it either, let alone do it himself, because it is forbidden from the beginning. Therefore, a monk should not allow others to cook and boil near trees and so on, and in places without coverings and so on, because it is improper and will cause others to be contemptuous and disrespectful. One should also not clean up food, and this refers to not cleaning up after food has been cooked near trees and so on, and in places without coverings and so on. "Cooked" means that non-thin things are cooked when they are reduced to one-third. For thin things, it is cooked when the color changes. For liquids, it is cooked when it has boiled twice. The monk himself should not clean up those cooked things in those places.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་བཀག་གོ །འདི་ལ་དུས་བཞི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བའི་ཁང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ལ་དུས་བཞི་ཡོད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་སོ་ཕག་
འགྲེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བའི་ཁང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་གཅིག་ནི་རུང་བའི་ཁང་པ་དེ་ཉིད་ཐོག་མའི་རྩིག་པའི་ཚེ་དང་པོ་སོ་ཕག་གི་གཅལ་འགྲེམས་པའི་ཚེའོ། །ཕྱིས་ལས་སར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་སོ་ཕག་བཀྲམ་པའི་འོག་ཏུ་དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ལས་སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མཁར་ལེན་གྱི་ལས་མ་རྫོགས་ཤིང་ད་དུང་ལས་སར་པའི་མཇུག་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དུས་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཡང་དུས་གཞན་ཅིག་ཡིན་པའོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་དགེ་སློང་གནས་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་སར་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འོག་ཏུ་དུས་གཞན་གྱི་ཆོག་ནས་དེར་དང་པོ་དགེ་སློང་ཞུགས་པ་ནས་ཕྱིས་ནམ་གྱི་ཆེ་དེ་ན་དགེ་སློང་འགའ་ཡང་མེད་པར་མ་གྱུར་པའི་བར་གྱི་དུས་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཡང་དུས་གཞན་ཅིག་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་མེད་པ་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ན་དགེ་སློང་སྔར་གནས་གནས་པ་དེ་དག་མེད་པ་ན་དགེ་སློང་ཕྱི་མ་གཞན་དག་དེར་གནས་པའི་ཕྱིར་གནས་དེར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་ཁོ་ནའི་དུས་དེ་ཡང་དུས་གཞན་ཅིག་ཡིན་པ་སྟེ། དུས་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་རུང་གི །རུང་བའི་ཁང་པ་གཅིག་ལ་ཡང་དུས་དེ་བཞི་ཆར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མེད་པ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཕྱིན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དེའི་ཕྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་ཚིགས་ཅིས་བཟུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་གཞན་རྩོམ་པ་དང་ངལ་བསོ་བ་མ་བྱས་པ་ཚུན་ཆད་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་གཉིས་དངོས་ནི་ད་དུང་མ་བྱས་ལ་དེ་གཉིས་ལ་བྱ་བའི་མཚམས་ལ་ཐུག་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་དུས་ནི་དེར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །བྱ་བ་གཞན་བརྩམ་པ་མ་བྱས་པ་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱིན་པ་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་ཆུ་བཙག་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བསྒྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་མ་བརྩམས་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །ངལ་བསོ་བ་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་ལ་སོགས་པ་འདུག་པར་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་དུམ་བཤམས་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་གཞན་བརྩམ་པ་དང་ངལ་བསོ་བ་དེ་གཉིས་མ་བྱས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བར་གྱི་དུས་དེ་ནི་དེ་དག་མེད་པ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐམས་
ཅད་ལ་

【汉语翻译】
禁止从事（某些）行为。 所谓“此处有四时”是指，加持过的堪用房屋有四时。 那些又是什么呢？ 所谓“最初铺砖”是指，加持过的堪用房屋的其中一个时机是，堪用房屋在最初建造时，最初铺设砖块的时刻。 所谓“之后是连同工匠一起”是指，在最初铺砖之后，从那时起直到工匠的建造工作尚未完成，并且仍然有工匠工作的延续的任何时间，那也是另一个时机。 所谓“其他时候不离比丘居住”是指，在工匠工作完成之后，从其他时候开始，从最初比丘进入那里，直到后来任何时候那里没有比丘为止的任何时间，那也是另一个时机。 所谓“那些不在是因为为了居住比丘们去了”是指，在那里先前居住的比丘们不在时，为了让其他后来的比丘们在那里居住，前往该处居住的时刻，那个时刻也是另一个时机。 无论在四个时机中的任何一个进行加持都可以。 但是，不能在同一堪用房屋的四个时机都进行加持。 所谓“那些不在是因为为了居住比丘们去了”中所说的“去了”的时刻是如何确定的呢？ 因此说“直到没有开始其他工作和休息为止，就是那个时刻”。 这两件事实际上还没有做，但直到接近做这两件事的边缘的时刻，都可以算作是“去了”。 所谓“直到没有开始其他工作为止”是指，那些去的人们，直到没有开始除了去之外的其他工作，比如滤水、背诵经文等等为止。 所谓“没有休息”是指，直到没有准备好坐垫等等为止。 这样，直到没有开始其他工作和休息为止的这段时间，应该理解为是“那些不在是因为为了居住比丘们去了”的时刻。 对于一切

【英语翻译】
The performance of (certain) actions is prohibited. The statement "there are four times here" means that a blessed suitable dwelling has four times. What are they? The statement "first spreading bricks" means that one of the times for a blessed suitable dwelling is when the suitable dwelling is first built, at the time of first spreading the brick pavement. The statement "later, together with the workmen" means that after the initial spreading of bricks, from then on, as long as the construction work of the so-called 'workmen' is not completed and there is still a continuation of the workmen's work, any time is another time. The statement "at other times, not separated from the dwelling of monks" means that after the completion of the workmen's work, from another suitable time, from the time when monks first enter there until later when there are no monks there at any time, that is also another time. The statement "those are not there because the monks have gone to dwell" means that when the monks who previously resided there are not there, and other later monks go to dwell there for the purpose of dwelling, that time alone is another time. It is permissible to bless at any of these four times. However, it is not permissible to bless a single suitable dwelling at all four of those times. If asked, how is the time of 'gone' determined in the statement "those are not there because the monks have gone to dwell"? Therefore, it is said, "up to the point of not starting other work and resting, that is it." These two things have not actually been done yet, but up to the time when one approaches the verge of doing these two things, it is to be applied as 'gone'. The statement "up to the point of not starting other work" means that those who have gone, up to the point of not starting other work besides going, such as filtering water, reciting scriptures, and so forth. The statement "not resting" means up to the point of not preparing cushions and so forth for sitting. Thus, that time up to the point of not doing those two things, starting other work and resting, should be understood as the time of 'those are not there because the monks have gone to dwell'. For all

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་བཞི་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་རུང་བའི་ཁང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བ་མ་བགྱིས་པའམ་ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་བཞེད་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བགྱིས་པའམ་ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱིས་རུང་བའི་ཁང་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བགྱིས་པའམ་ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་བཞེད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པའམ་བགྱིས་པའམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་བགྱི་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བགྱིས་པའམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་བགྱི་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བགྱིས་པའམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་བར་བགྱིས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བགྱིས་པའམ་ལགས་པ་ཞེས་ཚིག་གསུམ་སྨོས་པ་ནི་གནས་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གསུམ་སྲིད་པས་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། ལས་བྱེད་པའི་དུས་ན་ནི་གནས་དེ་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་གཅིག་སྨོས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་གནས་ཐམས་ཅད་
གྲུབ་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉིན་ཀོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་གཉིས་ལ་ནི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་དང་པོ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་སོ་ཕག་འགྲེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིས་ལས་སར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ཕ

【汉语翻译】
所谓以僧伽之业为之者，即对于如前所示之四时，皆应以僧伽之祈请及二业，加持成为可用的房屋。其咒语为：僧伽的诸位尊者，请听。此一切处所，无论已完成、未完成或正在进行中，连同内部界限及外部周围一弓之地，若僧伽认为可用作僧伽的房屋，若僧伽时机已到且允许，请僧伽恩准。僧伽将此一切处所，无论已完成、未完成或正在进行中，连同内部界限及外部周围一弓之地，用作僧伽的房屋。此为祈请。僧伽的诸位尊者，请听。此一切处所，无论已完成、未完成或正在进行中，连同内部界限及外部周围一弓之地，僧伽认为可用作僧伽的房屋。为此，若僧伽将此一切处所，无论已完成、未完成或正在进行中，连同内部界限及外部周围一弓之地，用作僧伽的房屋，凡是具寿们，允许将此一切处所，无论已完成、未完成或正在进行中，连同内部界限及外部周围一弓之地，用作僧伽的房屋者，请勿作声。凡是不允许者，请发言。僧伽允许并恩准后，僧伽已将此一切处所，无论已完成、未完成或正在进行中，连同内部界限及外部周围一弓之地，用作僧伽的房屋。如是，因无人作声，故如是领受。此处说“一切处所，无论已完成、未完成或正在进行中”这三个词，是因为处所可能有这三种情况，所以是为了普遍指示。但在行事之时，则应说出该处所是这三种情况中的哪一种。例如，应连接并说出“此一切已完成的处所，连同内部界限及外部周围一弓之地”等语。对于前两者，则说也可以由个人来做，即加持的最初两个时机，即最初的“分发砖坯”以及后来的“连同工匠长”这两个时机，也可以由个人来做。

【英语翻译】
That which is called 'accomplishing through the activity of the Sangha' means that for all those four times as shown above, one should bless a house suitable for use by the Sangha through the request and two activities of the Sangha. The mantra for that is: Venerable Sangha, please listen. If this entire place, whether completed, not completed, or in progress, along with the inner boundary and the outer surrounding one cubit, is considered by the Sangha to be a suitable house for the Sangha, and if the time is right for the Sangha and it is permissible, please grant it. The Sangha will use this entire place, whether completed, not completed, or in progress, along with the inner boundary and the outer surrounding one cubit, as a suitable house for the Sangha. This is the request. Venerable Sangha, please listen. This entire place, whether completed, not completed, or in progress, along with the inner boundary and the outer surrounding one cubit, is considered by the Sangha to be a suitable house for the Sangha. Therefore, if the Sangha will use this entire place, whether completed, not completed, or in progress, along with the inner boundary and the outer surrounding one cubit, as a suitable house for the Sangha, those venerable ones who permit this entire place, whether completed, not completed, or in progress, along with the inner boundary and the outer surrounding one cubit, to be used as a suitable house for the Sangha, should remain silent. Those who do not permit it should speak. Having permitted and granted it, the Sangha has used this entire place, whether completed, not completed, or in progress, along with the inner boundary and the outer surrounding one cubit, as a suitable house for the Sangha. Thus, because no one speaks, it is accepted as such. Here, the reason for mentioning the three words 'entire place, whether completed, not completed, or in progress' is that the place may have these three conditions, so it is for general indication. But at the time of action, one should mention which of these three conditions the place is in. For example, one should connect and say, 'This entire completed place, along with the inner boundary and the outer surrounding one cubit,' and so forth. For the first two, it is said that it can also be done by an individual, that is, the first two times of blessing, namely the first 'distributing bricks' and the later 'together with the foreman,' can also be done by an individual.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའོ། །གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེན་དེའི་ཕྱིར་ལག་གི་བླས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཤོས་ལ་ནི་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་གཉིས་ལས་ཀྱང་དང་པོ་ཤོས་ཏེ་དང་པོ་སོ་ཕག་འགྲེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་དེར་ནི་གང་ཟག་གི་བླ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའོ། །ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དགེ་སློང་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ཀྱང་རུང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔར་བཏང་ནས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའི། ཅང་མི་སྨྲས་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ལག་གི་བླས་རྡོ་བཏེག་པ་ན་དེའི་དང་པོར་གཞི་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དུང་བའི་ཁང་པར་འགྱུར་བའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གང་ཟག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ཀྱང་གཞུང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུས་དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རུང་བའི་ཁང་པ་འདིའི་མིང་ནི་བཏེག་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་སེམས་བསྡུ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་གཉིས་པ་སྟེ། ཕྱིས་ལས་སར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་དེར་ནི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིར་རུང་བའི་ཁང་པར་སེམས་བསྡུ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གཞི་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་འགྱུར་བར་སེམས་བསྡུས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གཉིས་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རུང་བའི་ཁང་བ་འདིའི་མིང་ནི་སེམས་བསྡུས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ལས་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་
དུས་གསུམ་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཚེ་དགེ་སློང་གནས་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་དེའི་ཚེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བའོ། །དུས་གསུམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རུང་བའི་ཁང་པ་འདིའི་མིང་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལས་བྱུང་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཇི་སྙེད་ཕྱིན་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་རུང་བའི་ཁང་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲག་པའི་ཚིག་ཅིག་ཅར་བརྗོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་བཞི་པ་སྟེ། དེ་དག་མེད་པ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཕྱིན་པའོ་ཞེ

【汉语翻译】
是能够加持的。怎样的人加持呢？因此说了“用手加持”等语。最初的时候，说“仅仅由一个也可以”等语，是说两个最初之中的最初，也就是最初铺设砖瓦的时候，仅仅由一个人的上师也可以加持。用“也”这个语助词，表示和别的比丘一起也可以。怎样加持呢？因此说了“用念诵”等语，是说先发菩提心，然后用语言念诵来加持，不说话是不行的。这里经文是这样说的：比丘用手举起石头的时候，最初应当这样发心：这个地基要变成僧众的欢喜殿。语言上也要念诵。这里，个人加持的仪轨和咒语就是那个经文本身。第一次加持的这个能够使用的房屋的名字叫做从举起之边产生。第二个是说，很多比丘一起用心来加持。是说加持的第二个时间，也就是后来的工作场所等时候，要由很多比丘一起用心来加持，这个咒语是：诸位有寿命者，请用心使这个地基变成僧众能够使用的房屋。第二次加持的这个能够使用的房屋的名字叫做从用心之边产生。第三个是说，仅仅由羯磨来加持。是说加持的第三个时间，也就是其他时候，比丘安住并且没有离开的时候，要仅仅由僧众的祈请和两次羯磨来加持。第三次加持的这个能够使用的房屋的名字叫做从羯磨之边产生。第四个是说，有多少人来了，就由那么多人一起念诵宣告这是能够使用的房屋的词语。是说加持的第四个时间，也就是他们不在的时候，为了安住，比丘们来了。

【英语翻译】
It is possible to bless. What kind of person blesses? Therefore, it is said, "Bless with hands," etc. At the beginning, it is said, "Even just one is okay," etc., which means the very first of the two, that is, when the bricks and tiles are first laid, even just one person's master can bless. The particle "also" indicates that it is also okay to be with other monks. How to bless? Therefore, it is said, "By reciting," etc., which means first generating Bodhicitta, and then blessing by reciting in words. It is not okay not to speak. Here, the scripture says this: When a monk lifts a stone with his hand, he should first generate this thought: This foundation will become a hall of joy for the Sangha. He should also recite it in words. Here, the ritual and mantra for personal blessing are the scripture itself. The name of this usable house that is blessed for the first time is called arising from the edge of lifting. The second is to say that many monks bless together with their minds. It is said that the second time of blessing, that is, later workplaces, etc., should be blessed by many monks together with their minds. The mantra for this is: May those with life, please focus your minds to make this foundation become a usable house for the Sangha. The name of this usable house that is blessed for the second time is called arising from the edge of focusing the mind. The third is to say that it is blessed only by Karma. It is said that the third time of blessing, that is, at other times, when the monks are dwelling and have not left, it should be blessed only by the Sangha's request and the two Karmas. The name of this usable house that is blessed for the third time is called arising from the edge of Karma. The fourth is to say that as many people as have come, they should all recite the words declaring that this is a usable house. It is said that the fourth time of blessing, that is, when they are not there, the monks come for the sake of dwelling.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་དུས་དེར་ནི་དགེ་སློང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་དེར་ཕྱིན་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་རུང་བའི་ཁང་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲག་པའི་ཚིག་ཅིག་ཅར་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཚེ་ཆོ་ག་དང་སྔགས་ནི། དགེ་སློང་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞི་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་ཚིགས་མཐུན་པར་ཅིག་ཅར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་བཞི་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རུང་བའི་ཁང་པ་འདིའི་མིང་ནི་འཕྲལ་ལ་བྱུང་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །འཕྲལ་ལ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་མ་བསམས་པ་སྟེ། གནས་འདི་ཆེད་དུ་མ་བསམས་པར་བྱུང་པ་ཡིན་པས་འཕྲལ་ལ་བྱུང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཅིག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་མི་མཛེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་པའི་ཁང་པ་གཅིག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མའི་བྱ་བ་ནང་དུ་བཅོ་བ་དང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དག་བྱེད་པ་ལ་ནི་མི་མཛེས་པ་མེད་དེ་མཛེས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ན་གནས་པ་གནས་དེ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་དག་ཏུ་རུང་བའི་ཁང་པ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན། དེས་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པ་དག་གིས་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ན་དེ་མི་མཛེས་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །གཅིག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རུང་བའི་ཁང་བ་འདིའི་མིང་ནི་བ་ལང་གི་གནས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རུང་བའི་ཁང་པ་གཅིག་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོ་བ་ལང་ལྟར་ཁ་ཐ་དད་པ་དག་ནས་འཁོད་པ་དེ་ནི་བ་ལང་གི་གནས་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བ་ལང་གི་གནས་ལྟ་བུ་གང་ཞེ་ན། གཞི་གང་ལ་ཐ་དད་པ་དག་ནས་
འཁོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་རུང་བ་ཉིད་དམ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པའི་གཞི་ཁ་ཐ་དད་པ་དག་ནས་འཁོད་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་རུང་བའི་ཁར་པ་དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དག་གི་རུང་བའི་ཁང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་འབྲེལ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རུང་པའི་ཁང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རུང་པའི་ཁང་པ་དེ་ནི་གནས་པའི་གཞི་མ་འབྲེལ་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་མཚམས་གཅིག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཁ་ཐ་དད་པ་དག་ཏུ་བཀོད་པར་གྱུར་ཅིང༌། དེར་རུང་བའི་ཁང་པ་གཅིག་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
在进行此事的那个时候，凡是去了三位比丘等那么多的僧人，就用那么多的僧人一起说出宣告允许之房的词语来加持。此时的仪轨和咒语是：所有前去的比丘都一致地说：“此地将成为僧团的允许之房。” 这样说。第四个时段加持的允许之房的名字叫做“临时出现的处所”。所谓“临时出现的”，就是没有特意考虑的，因为这个处所是没有特意考虑而出现的，所以叫做“临时出现的处所”。“一个人做多个寺庙的事情没有不美的”的意思是：一个允许之房做多个寺庙的事情，比如在里面煮东西和在里面过夜等，是没有不美的，只有美。这说明：如果寺庙位于不同的地方，那么在多个不同的地方，一个允许之房被加持后，它就可以为所有寺庙里的人做在里面过夜和在里面煮东西等事情，要知道这并不是不美的。一个做多个寺庙事情的允许之房的名字叫做“像牛栏一样的处所”，即一个允许之房像牛栏一样，容纳了许多朝向不同的寺庙，这就是像牛栏一样的处所。这里问：什么是像牛栏一样的处所呢？答：在任何一个基地上，容纳了许多不同的朝向。这说明了。“那是变成了不同的允许吗？”的意思是：要知道，那个被说成是容纳了许多朝向不同的处所的允许之房，并不是指与寺庙的处所没有关联的、变成了不同的允许之房，而是指与寺庙的处所相关联的、被加持的允许之房。这说明：那个允许之房并不是被与处所没有关联的基地加持的。这里说：如果在一个地方安排了许多朝向不同的寺庙，然后在那里共同认可一个允许之房，那么所有的寺庙都……

【英语翻译】
At that time, as many monks as there are, such as three monks, should bless the permissible house by uttering the words proclaiming it as such in unison. The ritual and mantra for this are: all the monks who have come should say in unison, "This place will become the permissible house of the Sangha." This is what was said. The name of this permissible house blessed in the fourth period is called "the place that arises suddenly." The term "arising suddenly" means without special consideration, because this place arose without special consideration, hence it is called "the place that arises suddenly." "It is not unseemly for one to do the work of many temples" means: it is not unseemly for one permissible house to do the work of many temples, such as cooking inside and staying overnight inside; it is only seemly. This shows that: if a temple is located in different places, then in many different places, if one permissible house is blessed, then it can do things like staying overnight and cooking inside for all the people in all the temples, and it should be known that this is not unseemly. The name of a permissible house that does the work of many temples is called "like a cow pen," that is, one permissible house, like a cow pen, accommodates many temples facing different directions, and that is like a cow pen. Here, the question is: what is like a cow pen? The answer is: on any base, it accommodates many different directions. This explains. "Is that the permission that has become different?" means: it should be known that the permissible house that is said to accommodate many places facing different directions is not referring to the permissible house that has become different and is not related to the place of the temple, but rather to the permissible house that is related to the place of the temple and has been blessed. This shows that: that permissible house is not blessed by the base that is not related to the place. Here it says: if many temples facing different directions are arranged in one place, and then one permissible house is jointly approved there, then all those temples...

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ི་རུང་བའི་ཁང་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་མུ་གེའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་གི་མདོ་གང་ནམ་པདྨའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་འདི་མན་ཆད་ཀྱི་པར་ནས་ཅི་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་མུ་གེའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་གནང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་མི་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། ཀུན་དགའ་བོ་ངས་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་མུ་གེས་ཕོངས་པ་གནོད་པ་བྱུང་བ་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་བརྒྱད་པོ་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། རང་གིས་བཙོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དང༌། སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང་དེས་ན་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་དང་ནགས་ཀྱི་རུས་པ་དང་པདྨ་གང་དག་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་དགེ་སློང་རྣམས་ད་དུང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ནི་ཟ་བར་བྱེད་ཁ་ཅིག་ཟ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གླེང་གཞི་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ངས་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་མུ་གེས་ཕོངས་པ་གནོད་པ་བྱུང་བ་ན་དགེ་སློང་ཡངས་པ་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བརྒྱད་རྗེས་སུ་གནང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་མ་གེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའི། ལོ་ལེགས་པའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་
བྱེད་པ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་གེའི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དང་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དག་བཟའ་བར་བྱའོ། །ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་ཞག་ལོན་པའོ། །སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ཟས་སྤངས་ནས་ཟ་བ་དང་ཡང་ཡང་ཟ་བ་གནང་བའོ། །བཏུང་བའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་གེ་དང་ལོ་ལེགས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐུག་པ་དང་སྐྱོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་ནི་སྤངས་ནས་ཟ་བ་དང་ཡང་ཡང་ཟ་བའི་སྐབས་སུ་གནང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཏུང་བ་བཏུང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་སྤངས་པ་ཟ་བ་དང་ཡང་ཡང་ཟ་བ་བག་ཡངས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་སྤངས་ཏེ་ལངས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་སྔར་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་གང་ཡིན་བདེ་སྤངས་ཏེ་ལངས་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྤངས་ནས་ཟ་བའི་ལྟུ

【汉语翻译】
说是只有一间可以的房子啊。莲花啊，叫做饥荒啊，就是说，下面的经文凡是出现莲花啊，直到这以下的版本所说的一切，都要理解为是在饥荒的时候允许的，其他时候是不允许的，要这样联系起来。就像这里经文说：阿难，我在广严城发生饥荒灾害时，允许比丘们享用八种东西，即：隔夜的酥油，在里面煮的，自己煮的，比丘煮的，早晨的食物接受施舍的，因此而成就的，森林的骨头和莲花等允许的物品，比丘们仍然可以用那些东西来享用。有些比丘吃，有些比丘不吃。因此，世尊把比丘们召集到那个话题上，对比丘们说：比丘们，我在广严城发生饥荒灾害时，为了怜悯广严城的比丘们，允许的八种东西，在饥荒的时候可以享用，丰收的时候不可以享用。如果享用的话，就会犯重罪啊。饥荒的时候，比丘煮的，拿在手里的，没有接受施舍的都可以吃啊。在里面煮的和隔夜的酥油啊。早晨的食物啊，那些是允许隔夜吃和反复吃的啊。所有饮用的时候啊，就是说，饥荒和丰收的时候，粥和酸奶等的饮料，是允许隔夜吃和反复吃的情况下。这里的经文是，因此依靠二十俱胝的青稞苗，允许所有僧团饮用饮料啊，这样说的，这也是宽松地允许隔夜吃和反复吃啊。以前接受施舍的放弃后站起来啊，就是说，以前接受施舍的食物，舒适地放弃后站起来吃啊。这是隔夜吃的

【英语翻译】
It is said that there is only one house that is acceptable. Lotus, called famine, means that in the following scriptures, wherever lotus appears, until this version, everything mentioned should be understood as being allowed during famine, and not allowed at other times, and should be linked in this way. Just as the scripture here says: Ananda, when famine and disaster occurred in the city of Vaisali, I allowed the monks to enjoy eight things, namely: overnight ghee, cooked inside, self-cooked, cooked by monks, morning food received as alms, thus accomplished, forest bones and lotuses, etc., the monks can still use those things to enjoy. Some monks eat, some monks do not eat. Therefore, the World Honored One summoned the monks to that topic and said to the monks: Monks, when famine and disaster occurred in the city of Vaisali, in order to have compassion for the monks of Vaisali, the eight things that were allowed can be enjoyed during famine, but not during harvest. If you enjoy it, you will commit a serious crime. During famine, monks can eat what is cooked, held in hand, and not received as alms. Ghee cooked inside and overnight. Morning food, those are allowed to eat overnight and repeatedly. At all times of drinking, that is, during famine and harvest, drinks such as porridge and yogurt are allowed to be eaten overnight and repeatedly. The scripture here is, therefore, relying on twenty kotis of barley seedlings, it is allowed for all the Sangha to drink beverages, it is said, this is also loosely allowed to eat overnight and repeatedly. Having given up what was received as alms before, stand up, that is, the food that was received as alms before, give up comfortably and stand up to eat. This is eating overnight.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱེད་ཀྱིས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །དེ་བླང་བའི་ཕྱིར་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དེ་བླང་པའི་ཕྱིར་ལྡང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཟས་བརྩམས་པས་ལྡང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦངས་ཏེ་ལངས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེས་བཟའ་བའི་ཕྱིར་སྟ་གོན་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ལྷག་མ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་སྤངས་ཏེ་ལངས་པས་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་དང་འོག་མ་ཡང་སྤངས་ནས་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞག་པའི་གནས་ནས་དྲངས་པ་སྤངས་ཏེ་ལངས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །རང་གི་ཟས་ཀྱི་གནས་ནས་ལྷག་མ་དེ་དྲང་བ་ལ་ལས་མི་རིགས་པར་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷག་མ་དེ་དྲང་བར་བྱ་བྱའོ། །ནགས་ཀྱིས་རུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤངས་ཏེ་ལངས་པས་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ནགས་ཀྱི་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཤའི་རུས་པ་ནི་རུང་བ་དག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནགས་ཀྱི་ཤིང་དག་གི་རུས་པ་ཡང་ཤིང་ཏོག་རུས་པ་ཅན་དག་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཤིང་ཏོག་རུས་པ་ཅན་དག་ནི་ནགས་ཀྱི་རུས་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་
ཀྱི་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒུན་དང་བལ་པོ་སེའུ་དང་འབྲ་གོ་དང་སྟར་ག་དང་བཱ་ཏཱ་མ་དང་ཨུ་རུམ་ཡི་ཀ་དང་ཀུ་རུ་མ་ཡིག་དང་ཁམ་བུ་དང་རྒྱ་ཤུག་དང་སར་དག་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ནགས་ཀྱི་དུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །པདྨའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་ནགས་ཀྱི་རུས་པ་ཡིན་ཏེ་སྤངས་ཏེ་ལངས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདེ་ལྟ་སྟེ། པདྨའི་རྩ་བ་དང་པདྨའི་རྩ་ལག་དང་བེ་ཏཱ་དང་ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ་དང་པདྨའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ནི་པདྨ་ཞེས་བྱའོ། །རྒུན་ལ་སོགས་བདེ་དག་ནི་རུས་པ་དང་བཅས་པ་རུས་པ་ལྟ་བུའི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞིར་གཏོགས་པའི་སྨན་གྱི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྨན་གྱི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དག་ནི་ནད་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་གཉན་པོར་གྱུར་པ་འཚོ་བ་ཙམ་ས

【汉语翻译】
是以我所作的特别开许。所谓“为了取而站起”，即为了取先前已经给予的东西而站起。这是为了放宽“因为食物已经准备好，所以不应该站起”的限制。所谓“剩余”，是与“浸泡后站起食用”相联系的。因此，凡是为了食用而准备的，其中剩余的，比丘在放弃后站起食用。这和下面一条也是放弃后食用的堕罪的特别开许。所谓“显现成就”，即从放置的地方取来，放弃后站起食用。为了消除那些认为从自己的食物处取剩余是不合适的想法，所以说了“应该成就”，即应该取剩余。所谓“森林之骨”，即放弃后站起食用。所谓森林之骨，例如肉的骨头是可以的，同样，森林的树木的骨头也是有核的果实。因此，有核的果实就是森林之骨。所谓森林之骨，是什么呢？因此，例如：葡萄、尼泊尔苹果、桃子、石榴、杏子、巴旦木、欧亚李子、库如玛雅、李子、海棠和萨尔达等，这些被称为森林的骨头。所谓莲花，也是森林之骨，可以放弃后站起食用。所谓莲花是什么呢？因此，例如：莲花的根、莲花的茎、贝塔、睡莲的根和莲花的莲子等，这些被称为莲花。葡萄等这些，连同骨头，像骨头一样的根和果实等是例子，因为性质相似。属于基础的药的基础已经说完了。现在要讲述药的基础的细微部分等情况。首先要说明联系，饥饿和口渴等同于疾病，因为它们会损害身体。因此，作为它们的对治，仅仅是维持生命

【英语翻译】
Therefore, it is a special permission made by me. The so-called "standing up to take" means standing up to take what has already been given. This is to relax the restriction that "one should not stand up because the food has been prepared." The so-called "remainder" is related to "soaking and standing up to eat." Therefore, whatever is prepared for eating, whatever remains of it, a bhikkhu should abandon it and stand up to eat. This and the following are also special permissions for the downfall of abandoning and eating. The so-called "manifest accomplishment" means taking it from the place where it is placed, abandoning it and standing up to eat. In order to eliminate the idea that it is inappropriate to take the remainder from one's own food, it is said that "one should accomplish it," that is, one should take the remainder. The so-called "forest bone" means abandoning it and standing up to eat. The so-called forest bone, for example, the bone of meat is permissible, and similarly, the bone of forest trees is also a fruit with a pit. Therefore, fruits with pits are the bones of the forest. The so-called forest bone, what is it? Therefore, for example: grapes, Nepali apples, peaches, pomegranates, apricots, almonds, Eurasian plums, kurumas, plums, crabapples, and sardas, etc., these are called the bones of the forest. The so-called lotus is also a forest bone, which can be abandoned and stood up to eat. What is the so-called lotus? Therefore, for example: lotus roots, lotus stems, betas, water lily roots, and lotus seeds, etc., these are called lotuses. These such as grapes, together with bones, roots and fruits like bones are examples, because of their similar nature. The basis of medicine belonging to the base has been explained. Now I will talk about the subtle parts of the basis of medicine and so on. First of all, the connection should be explained, hunger and thirst are similar to diseases, because they harm the body. Therefore, as an antidote to them, it is only to maintain life

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཏུང་བར་བྱ་བ་དུས་སུ་རུང་བའི་སྨན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་འདུ་བའི་སྒོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་སྲིད་དང་དེའི་ཕྱེད་མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་དེའི་ཕྱེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་ཞིང་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་བའོ། །ཞིང་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མནོད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཞིང་ནི་གྲོང་གི་ཡུལ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དེའོ། །དེའི་ཐོག་ཤས་མནོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དེའོ། །ཐོག་ཤས་བཙལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞིང་གི་ཐེག་ཤས་བཙལ་བར་བྱ་བའོ། །རྨོས་པས་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞིང་པ་གང་གིས་ཞིང་དེ་སྨོས་པ་དེས་ཞིང་དེའི་ཐོག་ཤས་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་བས་དང་པོར་རོ་ཞེན་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞིང་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ཐོག་ཤས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ཐོག་ཤས་དང་པོར་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་བསྐོའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཐོག་ཤས་མནོད་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདུ་བ་དང་འགོད་པ་དང་གཉི་ག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མི་མངོན་པས་རྩིས་གདབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གདན་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་དང་འདུ་འགོད་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྩིས་བྱ་མི་དགོས་ཤིང་མི་མངོན་པ་དེར་དགེ་སློང་དག་གིས་རྩིས་གདབ་པར་མི་བྱ་བར་མི་བྱ་བར་ཅི་འདུ་བ་དང་ཅི་འགོད་པའི་སྒོ་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་ལ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གང་ན་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་དང་འདུ་འགོད་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྩིས་བྱ་དགོས་ཤིང་མངོན་པ་དེར་དགེ་སློང་དག་གིས་རྩིས་བྱ་བ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་གཡོག་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་ཡོན་བདག་གིས་གཡོག་ཕུལ་ན་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་གཡོག་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྒྲ་མི་འབྱུང་བ་དེར་ལྷ་འབངས་ཀྱི་སྡུམ་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
为了显示那些能够被实行、能够被食用和能够被饮用，属于适时药物范畴的事物之集合的途径。 说了“王位及其一半不应接受”，即王位的一半。 “为了僧团的缘故，田地应该接受”是指国王等人供奉的。“田地也是”是指，与“应该接受”相连，因为田地是村庄的一个地方。“那不应该被抛弃”是指那块田地。“那的份额应该接受”是指那块田地。“份额应该寻找”是指，田地的份额应该被寻找。“耕种者应该将那奉献给寺庙”是指，无论哪个农民耕种了那块田地，都应该将那块田地的份额奉献给僧团的寺庙。 什么时候呢？ 因此说了“因为自己的首先”，即耕种者应该用自己的田地份额首先奉献给僧团的份额。“为了守护，僧侣们应该被任命”是指，为了守护僧团接受的份额，僧侣们应该被任命。“聚集和安置以及两者中的任何一个不明显，因此不应该进行计算”是指，寺庙的床铺聚集和安置以及聚集安置两者中的任何一个不需要计算并且不明显的地方，僧侣们不应该进行计算，不应该进行计算，应该像聚集和安置的方式那样收集和使用。“对于其他，应该先送去忆念和正知，然后进入那”是指，寺庙哪里需要聚集和安置以及聚集安置两者中的任何一个的计算并且明显的地方，僧侣们应该先送去忆念和正知，然后进入那计算。“为了僧团的缘故，仆人应该被安置”是指，为了僧团的缘故，如果施主供奉了仆人，就应该被安置。 在这里，经文是：世尊开示说：“为了僧团的缘故，仆人应该被接受。” 从哪里开始，寺庙里没有声音的地方，就让神民的调解进入

【英语翻译】
In order to show the means of assembling those things that can be practiced, eaten, and drunk, and that belong to the category of timely medicine. It is said, "The kingdom and half of it should not be accepted," that is, half of the kingdom. "For the sake of the Sangha, land should be accepted" means that which is offered by kings and others. "Land also" means, connected to "should be accepted," because land is one place in a village. "That should not be abandoned" refers to that land. "The share of that should be accepted" refers to that land. "The share should be sought" means that the share of the land should be sought. "The cultivator should offer that to the temple" means that whichever farmer cultivates that land should offer the share of that land to the Sangha's temple. When? Therefore, it is said, "Because of one's own first," that is, the cultivator should first offer the Sangha's share with his own land share. "For the sake of protection, monks should be appointed" means that for the sake of protecting the share accepted by the Sangha, monks should be appointed. "Gathering and placement, and whichever of the two is not obvious, therefore, should not be calculated" means that where the gathering and placement of the temple's bedding, and whichever of the two, does not need to be calculated and is not obvious, the monks should not calculate, should not calculate, and should collect and use it in the same way as the gathering and placement. "For others, mindfulness and awareness should be sent ahead, and then enter that" means that where the temple needs the calculation of gathering and placement, and whichever of the two, and is obvious, the monks should send mindfulness and awareness ahead and then enter that calculation. "For the sake of the Sangha, a servant should be placed" means that for the sake of the Sangha, if a patron offers a servant, he should be placed. Here, the scripture is: The Blessed One taught, "For the sake of the Sangha, a servant should be accepted." From where, where there is no sound in the temple, let the mediation of the gods and people enter.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ལྷ་འབངས་ཀྱི་སྡུམ་པ་གང་ནས་ལྷ་རིས་པའི་གཏམ་ཐ་མལ་པའི་སྒྲ་དང༌། ཐབ་མོ་ལ་སོགས་པ་བླག་ཅོར་གྱི་སྒྲ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་འབྱུང་མི་གྲག་པའི་ཕྱོགས་དེར་ལྷ་འབངས་ཀྱི་སྡུམ་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །ཇི་སྙེད་དགོས་པ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་འབངས་དང་རྩེ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་མི་བླས་ཇི་སྙེད་དགོས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱའི། རིལ་གྱིས་ནི་མི་དགུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟན་དང་གོས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གཡོག་དག་ལའོ། །གལ་ཏེ་ལས་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཡོག་དག་ལས་བྱེད་ན་དེ་དག་ལ་ཟས་དང་གོས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ན་བ་རྣམས་ལ་གཡོག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོག་དག་གལ་ཏེ་ནན་དེ་རྣམས་ཡལ་བར་མི་དོར་བར་སྨན་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའོ། །བ་ལང་དང་མ་ཧེ་དང་ར་དང་ལུག་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་རྔ་མོ་དང་བོ་བུ་དང་འབྲུ་རྣམས་དང་སྣོད་ཀྱང་ངོ་
ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་བླང་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་བླང་དུ་རུང་ངམ། ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་བླང་དུ་རུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གྲོང་དང་ཞིང་དག་གོ །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ནི་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་དང་ར་དང་ལུག་དག་གོ །ཡོ་བྱད་མི་མ་ཡིན་པ་དག་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་རྔ་མོ་དང་བོང་བུ་དང་ར་དང་ལུག་དང༌། མ་ཧེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡང་རུང་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་རུང་བ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མཆོད་རྟེན་གྱིར་ཡང་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ལ་སོགས་པ་དང་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་བླང་དུ་རུང་བ་དེ་དག་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆེད་དུ་ཡང་བླང་དུ་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །ཁ་གཟར་དང་ཚྭ་ཁུག་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་དང་ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་ལས་གཞན་པའི་ཁར་བའི་སྣོད་གང་ཟག་གིས་བཅང་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་གཟར་དང་ཚྭ་ཁུག་དེ་གཉིས་དང་ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་ལས་གཞན་པའི་ཁར་བའི་སྣོད་དག་གང་ཟག་གིས་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གིར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཁར་བའི་སྣོད་གཞན་ཡང་སྨན་ཕོར་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བདག་གིར་བྱ་བ་དགག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་

【汉语翻译】
是，从何处让僧众集会呢？在寺庙中不应发出世俗的闲谈声，以及厨房等嘈杂的声音，应在不出现、不发出这些声音的地方，让僧众集会。所谓“需要多少就进入多少”是指，僧众和顽童等，需要多少人就进入寺庙内，但不要全部召集。这是它的含义。所谓“应布施食物和衣服”是指，对于僧团的仆役。所谓“如果工作的话”是指，如果仆役们工作，就应布施给他们食物和衣服。所谓“应服侍病人”是指，如果仆役们生病，不要抛弃他们，应以药物等进行服侍。所谓“牛、水牛、山羊、绵羊、大象、马、骡子、驴子、谷物和器皿等”是指，为了僧团的缘故而取用。这里提问：比丘是否可以享用上妙的受用？回答：迦旃延，为了僧团的缘故可以取用。其中，受用指的是村庄和土地。上妙的受用指的是牛、水牛、山羊和绵羊。什么是属于非人的用具呢？是指大象、马、骡子、驴子、山羊和绵羊，以及水牛，世尊开许可以用于佛塔，也可以用于僧团。所谓“那些不也适用于佛塔吗”是指，村庄等和牛等可以为了僧团的缘故而取用，那些也同样可以为了佛塔的缘故而取用。所谓“应携带刮舌器和盐袋”是指，个人也应携带。所谓“除了那两者和奉献的饮用杯之外，其他的食用器皿个人不应携带”是指，除了刮舌器和盐袋那两者，以及奉献的饮用杯之外，其他的食用器皿个人不应携带，意思是不要占为己有。像这样，其他的食用器皿，也应作为药钵来使用，因此说应完全使用，所以这是否定占为己有的方式。所谓“应安置僧园”是指，这里

【英语翻译】
Yes, from where should the Sangha gather? In the monastery, there should be no sound of worldly chatter, nor the noisy sounds of kitchens, etc. The Sangha should gather in a place where these sounds do not occur or are not heard. The phrase "enter as many as needed" means that as many monks and mischievous children, etc., as are needed should enter the monastery, but do not summon all of them. This is its meaning. The phrase "food and clothing should be given" refers to the servants of the Sangha. The phrase "if they work" means that if the servants work, they should be given food and clothing. The phrase "serve the sick" means that if the servants are sick, do not abandon them, but care for them with medicine, etc. The phrase "cows, buffaloes, goats, sheep, elephants, horses, mules, donkeys, grains, and utensils, etc." means that they should be taken for the sake of the Sangha. Here, the question is: Is it permissible for a monk to enjoy the supreme enjoyment? The answer is: Katyayana, it is permissible to take for the sake of the Sangha. Among them, enjoyment refers to villages and lands. Supreme enjoyment refers to cows, buffaloes, goats, and sheep. What are the non-human implements? They refer to elephants, horses, mules, donkeys, goats, and sheep, as well as buffaloes, which the Blessed One permitted to be used for stupas and also for the Sangha. The phrase "are those not also suitable for stupas?" means that villages, etc., and cows, etc., can be taken for the sake of the Sangha, and those can also be taken for the sake of stupas. The phrase "one should carry a tongue scraper and a salt bag" means that individuals should also carry them. The phrase "other than those two and the offered drinking cup, other eating utensils should not be carried by individuals" means that other than the tongue scraper and the salt bag, and the offered drinking cup, other eating utensils should not be carried by individuals, meaning do not possess them as one's own. Like this, other eating utensils should also be used as medicine bowls, therefore it is said that they should be fully used, so this is a way of negating possession. The phrase "the monastery should be established nearby" refers to here

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅད་བ་སྟེ་དེས་ན་དགེ་འདུན་ནམ། གང་ཟག་གིས་ཀྱང་གཡོག་བཅད་བར་བྱ་བའོ།། འདིར་གཞུང་ནི་ཡོ་བྱད་མི་དག་གང་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་ར་བ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་རུང་གང་ཟག་གི་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་མཚན་མཐུན་པ་འབུལ་བ་དག་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་བདག་གིས་བྱིན་པ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ནམ། གང་ཟག་ལ་དབུལ་ན་མཚན་མཐུན་པ་དག་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱེའུ་དག་བླང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བུ་མོ་དག་བླང་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཕྲོག་མ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་
བསླབ་པའི་གཞི་དག་ལ་བཞག་ནས། དེས་བུ་དེ་དག་གནོད་སྤྱན་གདུག་པས་འཇིགས་པས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ཐོས་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་དེས་བསྲུང་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བུ་དག་རེ་ཞིག་འབུལ་བར་བྱེད་ན་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབུལ་སྙམ་ནས། དེ་དག་གིས་དབུལ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་མི་ལེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཆ་ལུགས་ནི་མགུལ་པར་ཆོས་གོས་བཏགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིས་པ་དགེ་སློང་གིས་བླངས་པ་དེ་དག་གི་ཆ་ལུགས་ནི་མགུལ་བར་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚལ་བུ་རེ་རེ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐེད་པར་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་གདགས་པ་ཉིད་དོ། །ཕན་གདགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་དེ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྐྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཉེ་དུས་ཕུལ་བ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིས་པ་དེ་དག་གི་ཉེ་དུས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་དགེ་སློང་ལ་ཕུལ་བ་བླང་བར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་ནི་རིན་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཉེ་དུ་དག་གིས་མཇུག་ཏུ་བྱིས་པ་ཕྱིར་ལེན་པའི་ཚེ་བྱིས་པའི་རིན་ཉིད་དུ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་ཡད་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་དག་གིས་དད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། འདི་ལ་ལོག་པས་འཚོ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་བྱས་པ་ཤེས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིས་པ་དེ་དག་གིས་བྱས་པ་ཤེས་པས་དགེ་སློང་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་རིན་བདའ་བར་མི་བྱའོ་

【汉语翻译】
名为“近处安置”是指断绝，因此僧团或个人也应断绝役使。此处的规矩是，哪些是不清净的用具呢？ 尊者根嘎绕瓦（ཀུན་དགའ་ར་བ་པ་）说，世尊开许的，无论是僧团的还是个人的都可以。为了守护，应接受献上的同性别的孩子，意思是： 居士们为了守护而献给僧团或个人的男孩和女孩，应接受同性别的，比丘们应接受男孩，比丘尼们应接受女孩。 此处的规矩是，一个被抢劫的妇女皈依了世尊， 并安住在学处之后，她听说为了保护孩子们免受恶毒目光的伤害而献给了僧团，于是她们想，既然她为了保护而暂时将孩子们献给比丘们，我们为什么不献呢？ 于是她们开始献，但比丘们不接受，世尊于是开示说：应接受。 那些孩子的装束是颈上挂着法衣，意思是： 比丘接受的那些孩子的装束是，比丘在他们的颈上挂着法衣的碎片。 也可以在腰上，意思是： 也是佩戴法衣。 应以利益之心分别养育，意思是： 比丘们应以利益之心分别养育那些孩子，而不是以贪图财物之心。 应接受其亲属献上的供养，意思是： 应接受那些孩子的亲属献给比丘的衣服等供养。 最后，即使是作为赎金也可以，意思是： 那些亲属最后在赎回孩子时，献上作为孩子赎金的衣服等也可以接受，因为那是他们出于信仰而做的，所以不必怀疑这是不正当的谋生手段。 即使是他们懂事后所献也可以，意思是： 即使是那些孩子懂事后献给比丘的衣服等也可以接受。 但不应索要赎金。

【英语翻译】
The term "placing nearby" means to cut off, so the Sangha or an individual should also cut off servitude. Here, the rule is, what are the impure utensils? The Venerable Kunga Rawa (ཀུན་དགའ་ར་བ་པ་) said that the Blessed One allowed either the Sangha's or an individual's. To protect, one should accept offerings of children of the same gender, meaning: Householders offering boys and girls to the Sangha or an individual for protection, one should accept those of the same gender, monks should accept boys, and nuns should accept girls. Here, the rule is that a robbed woman took refuge in the Blessed One, And after being placed in the foundations of learning, she heard that those children were offered to the Sangha to protect them from the fear of malicious gazes, so they thought, since she temporarily offers the children to the monks for protection, why shouldn't we offer them too? So they started offering, but the monks did not accept, so the Blessed One instructed: One should accept. The attire of those children is that they wear Dharma robes around their necks, meaning: The attire of those children accepted by the monks is that the monks hang pieces of Dharma robes around their necks. It can also be on the waist, meaning: It is also wearing Dharma robes. One should nurture them separately with a mind of benefiting, meaning: The monks should nurture those children separately with a mind of benefiting, not with a mind of coveting wealth. One should accept the offerings offered by their relatives, meaning: One should accept the clothes and other offerings offered to the monks by the relatives of those children. Finally, even as ransom is acceptable, meaning: When those relatives finally redeem the child, it is also acceptable to offer clothes and other things as the child's ransom, because it is what they do out of faith, so there is no need to suspect that this is an improper means of livelihood. Even if they offer it knowingly, it is acceptable, meaning: Even if those children knowingly offer clothes and other things to the monks, it is acceptable. But one should not demand a ransom.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་བྱིས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པའི་རིན་དང་རྔན་པ་དང་གླ་བདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཤིང་ཏོག་གི་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་ཤིང་ཏོག་གི་རྙེད་པ་ཕུལ་བ་དག་བླང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་བ་ཅན་དག་གིས་དགེ་སློང་དག་ལ་ཤིང་ཏོག་དག་འབུལ་བར་བྱེད་བ་ན། དགེ་སློང་དག་མི་ལེན་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུན་
མར་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བའི་བུམ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཞུན་མར་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་བུམ་པ་ནི་ཞུན་མར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བའི་བུམ་པ་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་དགེ་སློང་དག་གམ་ཁྱིམ་པ་དག་གིས་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྣོད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུན་མར་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྣོད་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབུལ་ན་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུན་མར་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་དག་གི་སྣོད་དག་གོ །གང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞི་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཆང་གི་བུམ་པ་དག་ནི་མི་མཁོ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ནི་མི་མཁོ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཡོས་དང་འཚོད་པ་གང་ཡིན་པ་དག་གི་ཞལ་ཏ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཡོན་བདག་གིས་འབྲས་ཆན་གྱི་གཡོས་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་འཚོད་པ་གང་ཡིན་པ་དག་གི་ཞལ་ཏ་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གཞན་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ཡིན་གྱི་རང་གིས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་དུ་བསོད་སྙོམས་མ་བླུགས་པའི་མདུན་རོལ་བུམ་བཟུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་དུ་བསོད་སྙོམས་མ་བླུགས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་ལྷུང་བཟེད་གློས་མ་བཟུར་བར་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མི་གཙང་བས་གོས་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བསོད་སྙོམས་བླུགས་པ་གང་གིས་གཡོགས་པ

【汉语翻译】
所说的是，比丘不应索取照料这些孩童的费用、报酬或工钱。所谓“可以拥有水果的所得”是指，可以接受他人供养的水果。这里，经文是指，当婆罗门、家主和牧牛人等向比丘们供养水果时，比丘们不接受，于是世尊开示说：可以接受。酥油、麻油、蜂蜜和红糖的罐子也可以接受，应与“可以接受”相连。装满酥油等的罐子，就是酥油等的罐子。这里，经文是指，当人们向僧团供养装满酥油、麻油、蜂蜜和红糖的罐子时，世尊开示说：可以接受，接受后由比丘或居士们分发。所谓“它们的容器也可以”是指，如果供养酥油等的容器，如罐子等，也可以拥有。所谓“应该放置它们”是指，酥油等及其容器。应该放在哪里呢？因此说了“在基处”。所谓“大小便和酒的罐子是不需要的”是指，因为它们是不需要的，所以什么也不应靠近放置。所谓“为了僧团，应该照料任何烹饪和煮熟的食物”是指，为了僧团，施主应该照料任何烹饪的米饭和蔬菜等煮熟的食物。这里是指安排他人去做，而不是自己做，因为比丘自己烹饪会犯戒。所谓“没有倒入钵中的斋饭，不要在钵未擦拭的情况下就去乞食”是指，在城中乞食时，不要在钵中没有倒入斋饭之前，钵未擦拭干净的情况下就去乞食，这是为了避免被不洁之物沾染的过失。所谓“应该携带钵盖”是指，用什么遮盖装在钵中的斋饭

【英语翻译】
That is to say, a Bhikshu should not ask for fees, rewards, or wages for taking care of those children. The so-called "one may possess the gains of fruit" means that one may accept the fruits offered by others. Here, the scripture refers to the fact that when Brahmins, householders, and cowherds offer fruits to the Bhikshus, the Bhikshus do not accept them, so the Blessed One taught: one may accept them. Jars filled with ghee, sesame oil, honey, and brown sugar may also be accepted, and should be connected to "one may accept." A jar filled with ghee, etc., is a jar of ghee, etc. Here, the scripture refers to the fact that when people offer jars filled with ghee, sesame oil, honey, and brown sugar to the Sangha, the Blessed One taught: one may accept them, and after accepting them, they should be distributed by the Bhikshus or laypeople. The so-called "their containers may also be accepted" means that if the containers of ghee, etc., such as jars, are offered, one may possess them. The so-called "they should be placed" refers to ghee, etc., and their containers. Where should they be placed? Therefore, it is said, "at the base." The so-called "jars of excrement, urine, and alcohol are not needed" means that because they are not needed, nothing should be placed near them. The so-called "for the sake of the Sangha, one should take care of any cooking and cooked food" means that for the sake of the Sangha, the donor should take care of any cooked food such as cooked rice and vegetables. Here, it means arranging for others to do it, not doing it oneself, because a Bhikshu would be breaking the precepts if he cooked himself. The so-called "without pouring alms into the bowl, one should not go begging without wiping the bowl" means that when begging for alms in the city, one should not go begging without pouring alms into the bowl and without wiping the bowl clean, in order to avoid the fault of being contaminated by unclean things. The so-called "one should carry a bowl cover" refers to what is used to cover the alms placed in the bowl.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅང་བར་བྱའོ། །འདི་དང་ཁར་བའི་སྣོད་བཅང་བ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་ཁ་གཟར་དང་ཚྭ་ཁུག་དག་དང་
ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་ལས་གཞན་པའི་ཁར་བའི་སྣོད་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་མས་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་བཅང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁ་གཟར་དང་ཚྭ་ཁུག་དག་དང་ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་ལས་གཞན་པའི་ཁར་བའི་སྣོད་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནད་པས་ཞྭ་བཅང་བ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ནད་པས་ཞྭ་བཅང་བ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཉེ་བ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་གསུངས་པས་ནད་པ་ལ་ཞྭ་བཅང་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གླད་པ་ན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞྭ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཆུ་ལ་ཆབ་བྲོམ་འཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསིལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་མ་ཕྱུང་བར་བསོད་སྙོམས་ལ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསིལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁར་གསིལ་གྱི་མིང་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྒྲ་མ་ཕྱུང་བར་ཁྱིམ་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསིལ་བྱེད་དེའོ། །འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པས་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་སྙོམས་པས་ཁྱིམ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང། ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་རྒྱུས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་བྱ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚན་མ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་འབྲམ་ཟེར་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐབས་སྐབས་སུ་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་འབྲམ་ཟེར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཆོས་བཙོང་བས་འཚོ་བ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཟོང་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་བསྟེན་པས་འཚོ་བ་སྦྱར་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
那要做的是钵的盖子，应当持有。不要怀疑持有这个和食物的容器是不同的，意思是：持有钵的盖子，以及勺子和盐袋等，除了供奉的饮料杯之外，不要持有其他的食物容器，不要怀疑这对僧人和比丘尼来说是不同的。比丘尼也应当持有钵的盖子，不要拥有勺子和盐袋等，以及除了供奉的饮料杯之外的其他食物容器，这是最终的决定。病人戴帽子也是不允许的，也不要怀疑，要这样理解：生病的比丘尼戴帽子也不要怀疑是不允许的。这样教导说：阿难，除了本质上是过失的情况之外，因为佛陀已经允许病人戴帽子，所以不要怀疑这对比丘尼来说是不允许的。这里的经典是，大 प्रजापती (梵文天城体，Prajāpatī，梵文罗马拟音，Prajapati，众生主) 问到，世尊开示说：应当戴帽子。因此，在水上结冰的地方，允许比丘们做的事情，也应当知道同样允许比丘尼们做。不要在不发出响声的情况下进入别人家乞食，这里“发出响声”指的是响板的另一个名字。不要在不发出响声的情况下进入别人家乞食。应当持有它，指的是响板。精通出来和进入，应当努力，意思是乞食者应当努力精通从别人家出来和进入别人家的道路。怎么做呢？因此说要通过标志，应当设置标志。用什么设置呢？因此说要用乞食的粉末等，指的是在适当的时候放置面粉等的粉末等。不要通过出售佛法来维持生计，意思是不要为了获得利益而依赖作为商品的佛法来维持生计，那

【英语翻译】
That which is to be done is the cover of the alms bowl, it should be held. Do not doubt that holding this and the food container are different, meaning: holding the cover of the alms bowl, as well as spoons and salt bags, etc., other than the offered drink cup, do not hold other food containers, do not doubt that this is different for monks and nuns. Nuns should also hold the cover of the alms bowl, and should not own spoons and salt bags, etc., and other food containers other than the offered drink cup, this is the final decision. It is also not allowed for a sick person to wear a hat, do not doubt, it should be understood as: do not doubt that it is not allowed for a sick nun to wear a hat. It is taught like this: Ānanda, except for situations that are inherently faulty, because the Buddha has allowed sick people to wear hats, so do not doubt that this is not allowed for nuns. Here the scripture is, the great प्रजापती (Sanskrit Devanagari, Prajāpatī, Sanskrit Romanization, Prajapati, Lord of beings) asked, the Blessed One taught: hats should be worn. Therefore, in places where water freezes, what is allowed for monks, it should also be known that it is allowed for nuns as well. Do not enter someone's house for alms without making a sound, here "making a sound" refers to another name for the clapper. Do not enter someone's house for alms without making a sound. It should be held, referring to the clapper. Being skilled in coming out and entering, one should strive, meaning that the alms seeker should strive to be skilled in the path of coming out of and entering other people's houses. How to do it? Therefore it is said to use signs, signs should be set up. What to use to set it up? Therefore it is said to use alms powder etc., referring to placing flour etc. at appropriate times. Do not make a living by selling the Dharma, meaning do not rely on the Dharma as a commodity to make a living in order to obtain benefits, that

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལོག་པས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྙེད་པ་
ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང་ཆོས་འཚོང་བས་འཚོ་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྙེད་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཆོས་འཚོང་བས་འཚོ་བ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་མེད་ན་ཞོག་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བས་རྐང་པ་དག་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་མེད་ན་ཞོ་ག་ཆུ་དང་ཆུར་ཁུ་དང་རྩབ་མོ་ལ་སོགས་པས་རྐང་པ་དག་བཀྲུར་རུང་བའོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དག་ལ་ཡང་ཆུ་མེད་ན་དེ་དག་གིས་བཀྲུ་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་ནི་འོག་ནས་ཟས་རྐང་པས་བརྫི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྩྭ་བ་མ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་གཞན་མེད་ནའོ། །བླ་གབ་མེད་པའི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩྭ་བམ་མི་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ནའོ། །སྤུངས་ཏེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་བཞག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྤུངས་ཏེ་བཞག་ཏུ་ཡང་རུང་བའོ། །མཇུག་ཏུ་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་ཟིན་པའི་མཇུག་ཏུ་རྩྭ་བམ་དོར་བར་བྱ་བའོ། །མང་བ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་སྟན་གྱིས་མི་ཆོག་ན་རྩྭ་བམ་བྱའོ། །གྲལ་གྱི་ཚར་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སློང་མང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གྲལ་གྱི་ཚར་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་བྱར་རུང་བའོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྔ་བརྒྱའི་ཚར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྲལ་ཚར་གཅིག་ལ་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་བཀད་ས་མན་ཆད་ཀྱི་ཚར་རིང་པོར་བྱར་རུང་བའོ། །རྒན་པའི་མཐའ་རེ་རེར་སྤྱི་བུངས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲལ་ཚར་དུ་ཡོད་པའི་རྒན་པའི་མཐར་རེ་རེར་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་འདྲི་མ་སྒོའི་ཟས་ཀྱི་སྤྱི་བུངས་རེ་རེ་བྱའོ། འདྲིམ་པ་དག་རྐུ་བ་ཉིད་ན་སྤྱན་པ་དག་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་འདྲིམ་པའི་ཐོར་བྱན་དང་ཕྱག་ཚང་དག་རྐུ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སྤྱན་པ་དགེ་སློང་དག་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཟན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དག་གིས་དང་པོར་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙང་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཟས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཇེ་དང་པོར་འཚལ་མ་ཟོས་ཏེ་བྲིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་རྒ་ན་རིམས་སུ་འཁོད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང་
འདྲིམ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང

【汉语翻译】
是为以邪命活命而遮止。此处经文是说，如果从非母胎所生之物中，以正法之门求得，并且以贩卖佛法来维持生计，世尊便会开示说：不应以正法之门寻求，也不应以贩卖佛法来维持生计。如果没有水，则可以用酸奶水等汁液清洗脚，这是说，如果没有水，可以用酸奶水、乳浆、粗渣等清洗脚。洗脚只是一个例子，对于排泄大小便等行为，如果没有水，用这些东西清洗也没有罪过。这与下文“食物不可用脚踩”的规定是相互区别的。应该坐在草垫上，这是指没有其他坐垫的情况下。没有遮盖地放置在一边，这是指不使用草垫的时候。可以堆放，这是说，不仅仅是分开摆放，堆放在一起也是可以的。最后丢弃，这是指事情结束后，应该丢弃草垫。如果是僧众很多的情况，这是说，如果僧众很多，坐垫不够用，就可以使用草垫。队列不成行也可以，这也是与“僧众很多的情况下可以”相联系的，意思是如果僧众很多，队列不成行也是可以的。数量是多少呢？因此说“五百的队列”，意思是说，一个队列可以容纳五百名比丘，或者更少，可以排成长队。在每位长老的末尾设置公共堆，这是说，在队列中的每位长老的末尾，设置食物和饮料的公共堆。如果分配者偷窃，就应该任命监察员，这是说，如果分配食物的负责人和侍者偷窃，就应该任命监察比丘来监察。做饭的人应该先吃，这是说，负责清洁等食物准备工作的人，应该先吃一点，然后再做分配等工作，这就是这句话的意思。在大型集会时，为了让年长者依次入座，并且为了进行分配，比丘

【英语翻译】
This is to prohibit living by wrong livelihood. Here, the scripture says that if one seeks to obtain from non-maternal sources through the gate of Dharma, and makes a living by selling Dharma, the Blessed One would instruct: One should not seek through the gate of Dharma, nor should one make a living by selling Dharma. If there is no water, one can wash the feet with whey water and other juices, which means that if there is no water, one can wash the feet with whey water, milk serum, coarse residue, and so on. Washing the feet is just an example, and for actions such as defecating and urinating, if there is no water, there is no fault in washing with these things. This is distinguished from the rule below that "food should not be trampled with the feet." One should sit on a grass mat, which means when there is no other mat. Placing it uncovered on one side means when one is not using the grass mat. It can be piled up, which means that not only can it be placed separately, but it can also be piled up. Discarding it at the end means that after the task is finished, the grass mat should be discarded. If there are many monks, this means that if there are many monks and there are not enough mats, grass mats can be used. It is also permissible for the rows not to be in order, which is also related to "it is permissible when there are many monks," meaning that if there are many monks, it is also permissible for the rows not to be in order. How much is the quantity? Therefore, it is said, "a row of five hundred," which means that one row can accommodate five hundred monks, or less, and can be arranged in a long row. A common heap should be made at the end of each elder, which means that at the end of each elder in the row, a common heap of food and drink should be set up. If the distributors steal, inspectors should be appointed, which means that if the person in charge of distributing food and the attendants steal, monks should be appointed to inspect. Those who prepare the food should eat first, which means that those who are responsible for cleaning and other food preparation work should eat a little first, and then do the work of distributing, etc., which is the meaning of this sentence. During large gatherings, in order to allow the elders to sit in order and for the purpose of distribution, the monks

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
་དག་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དག་གིས་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་དགེ་སློང་དག་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒན་རིམས་སུ་འཁོད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་སྟེ། གང་དང་གང་དག་རྒན་པ་དེ་དང་དེ་དག་དང་པོ་ཁོ་ནར་འཁོད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒན་རིམས་སུ་འདྲིམ་དུ་གཞུག་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། གང་དང་གང་དག་རྒན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་འདྲིམ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་དགེ་སློང་མས་ནི་གཉིས་སམ་གསུམ་གཞག་སྟེ་ཅི་དགར་འཁོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མས་ནི་རྒན་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་རྒན་རིམས་སུ་འཁོད་དུ་བཅུག་ནས་ལྷག་མ་གཞན་ཅི་དགེར་འཁོད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་ཟན་གྱི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཟན་གྱི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །མཛེས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཟན་གྱི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་བསྐྱུངས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་དང་མཛེས་པས་ཟས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཟས་རྐང་པས་བརྫི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་ཟས་རྐང་པས་བརྫི་བ་དང་བགོམ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྤྱིར་བཀག་པ་ཡིན་པས་གང་ཡང་རུང་བས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ལ་རྐང་པས་རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ཡང་མིག་དང་ཞ་ཉེའི་དབྱར་འདབ་དང་བྱུག་རིས་དང་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རྐང་པས་རེག་པར་མི་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་ནི་ལེན་པའོ་སྙམ་དུ་བསོད་སྙོམས་དང་འབྲེལ་པར་སེམས་གཏང་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་རྣམ་པར་མ་གཡིངས་བས་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་གཞན་ལ་སེམས་འཕྲོ་བར་མི་བྱ་བས་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བྱའོ། །མི་འཕྲོ་བ་དང་འཚོ་བ་ཙམ་དང་དེ་མ་འདྲེས་པ་དང་མི་དཀྲུགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང་དུས་ལས་མ་ཡོལ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མི་
འཕྲོ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་མི་གཡེང་ཞིང་མི་འཕྲོ་པར་བསོད་སྙོམས་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །འཚོ་བ་ཙམ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། ལུས་འཚོ་བ་ཙམ་དུ་བསོད་སྙོམས་བཟའ་བར་བྱའི། ཕྱར་གཡེང་ལ་སོགས

【汉语翻译】
所谓“委任”是指：众僧侣在举行大型集会时，应当委任一些僧侣。为什么呢？为了让他们按资历就座。无论谁年长，都应让他们首先就座。也是为了让他们按资历分配。无论谁年长，都应首先给他们分配食物等。关于“比丘尼可以安排两到三位，并随意就座”是指：在这种大型集会上，比丘尼可以安排两位或三位年长的比丘尼按资历就座，其余的可以随意就座。所谓“减少声音，为了食物而行”是指：为了食物而行时，应当减少声音。所谓“极其约束和行为端庄”也是为了食物而行。所谓“端庄”也是指为了食物而行。所谓“同样地安坐”是指：减少声音，极其约束，行为端庄，并且端庄地为了食物而安坐。所谓“不要用脚踩食物”是指：不要用脚踩或践踏米饭等食物。这是普遍禁止的，所以对任何食物都一样。所谓“不要用脚触碰钵的底座”是指：也不要用脚触碰钵的底座，以及眼药、铅粉、夏季的树叶、颜料和草等。所谓“保持正念，接受布施”是指：这指的是给予者。应当心想“我是接受者”，表明应当在接受布施时保持专注。所谓“不要心神散乱地接受布施”是指：不要心神散乱地接受布施。所谓“不散乱、仅为生存、不混合、不扰乱、极其寂静、不逾时地进行”是指：应当与“布施”一词联系起来。所谓“不散乱地进行”是指：应当不散乱、不分心地食用布施之食。所谓“仅为生存而进行”是指：食用布施之食仅为了维持身体的生存，而不是为了放逸等。

【英语翻译】
The so-called "appointment" means: When a large gathering of monks is held, some monks should be appointed. Why? It is for the sake of seating them according to seniority. Whoever is older should be seated first. It is also for the sake of distributing according to seniority. Whatever is older, they should be given food and so on first. Regarding "Nuns can arrange two or three and sit as they please" means: In this large gathering, nuns can arrange two or three older nuns to sit according to seniority, and the rest can sit as they please. The so-called "reduce the sound, go for food" means: When going for food, the sound should be reduced. The so-called "extremely restrained and dignified behavior" is also for going for food. The so-called "dignified" also refers to going for food. The so-called "sit in the same way" means: reduce the sound, be extremely restrained, behave with dignity, and sit with dignity for food. The so-called "do not step on food with your feet" means: do not step on or trample on food such as rice. This is generally prohibited, so it is the same for any food. The so-called "do not touch the base of the bowl with your feet" means: do not touch the base of the bowl with your feet, as well as eye medicine, lead powder, summer leaves, paint, and grass, etc. The so-called "keep mindfulness and receive alms" means: This refers to the giver. One should think, "I am the receiver," indicating that one should remain focused while receiving alms. The so-called "do not receive alms with a distracted mind" means: do not receive alms with a distracted mind. The so-called "undistracted, only for survival, unmixed, undisturbed, extremely quiet, and carried out without delay" means: It should be linked to the word "alms." The so-called "carrying out without distraction" means: One should eat alms food without distraction or absent-mindedness. The so-called "carrying out only for survival" means: Eating alms food is only for maintaining the survival of the body, not for indulgence, etc.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་འདྲེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། བསོད་སྙོམས་དེ་མ་འདྲེས་མ་བསླད་པར་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །མི་དཀྲུགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བླུགས་ཏེ་དཀྲུགས་ཤིང་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་བཟའ་བར་བྱའི། ལམ་པོ་ཚ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ།། དུས་ལས་མ་ཡོལ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། དུས་ལས་མ་ཡོལ་བར་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱེད་ཡོལ་ཕན་ཆད་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེ་ལས་གཞན་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་མི་རིགས་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ཐུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པས་ཐུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བསོད་སྙོམས་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདྲེག་མཁན་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དགེ་འདུན་ཐུག་པ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རོ་བསོད་པ་སྟ་གོན་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་ཟས་གཞན་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་བས་དེ་མི་ལེན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཟས་གཞན་ལ་མགྲོན་དུ་པོས་པས་གཞན་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཟས་ལ་གཞན་མནོས་པ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཟས་གཞན་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་དེ་མནོས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གཞན་གྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ནི་འདུག་པ་ལས་དེས་གནང་ན་གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་གཞན་གྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ན་དགེ་སློང་འདུག་པ་ལ་སྦྱིན་བདག་དེས་གནང་ན་སྦྱིན་བདག་གཞན་གྱིས་ཟས་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་བདག་གཞི་བོའི་དེའི་ཟས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལ་ནི་དམ་བཅས་པ་ལས་འདས་པ་དང་ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྡིག་
བྱུང་བའི་གྱང་རྣམས་ཀྱི་བཀད་ས་གལ་བདེར་གཤེགས་ཏེ་བྱོན་ནས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གོང་དུ་གདན་བཤམས་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་གྱད་ཀྱི་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་བིམ་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་འགྱོད་པས་མི་ལེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། སྦྱིན་བདག་ལ་དྲི་བར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་སྡིག་བྱུང་བའི་གྱད་རྣམས་ལ་དྲིས་པ་དང༌། དེ་

【汉语翻译】
不是因为那个缘故。要做到不混杂，就是要把那不混杂、不掺杂的食物吃下去。要做到不搅拌，就是把所有的东西倒在一个容器里搅拌着吃是不可以的。要做到非常僻静，就是在僻静的地方吃，在道路等地方是不可以吃的。要做到不过时，就是要在时间未过的时候吃，过了中午以后就不可以吃了，这是总的规定。如果被邀请的对象得到了其他的食物，占为己有是没有不合适的，意思是说，无论是僧团还是个人，如果被邀请去吃粥等食物，从那粥等食物之外又得到了其他的食物，占为己有是没有不合适的。这里，经典是说，一个剃度师邀请僧团吃粥，准备好了味道鲜美的食物，比丘们被邀请去吃其他的食物，但是没有接受，世尊说：被邀请去吃其他的食物，得到其他的食物占为己有是没有不合适的。自己吃自己的食物，接受别人的食物是没有罪过的，意思是说，自己吃自己的食物的时候，如果别人供养其他的食物，接受那个食物是没有罪过的。别人邀请你，如果你坐在那里，他允许了，别人给你的东西就好像是属于他的，意思是说，如果其他的施主邀请比丘，比丘坐在那里，那个施主允许了，其他的施主给的食物就好像是属于最初的那个施主的食物一样。那样的话，就不会有违背誓言和反复吃的罪过。这里，经典是说，之后世尊到了罪恶出现的墙壁的拐角处，到了安全的地方，在比丘僧团的前面铺设的座位上坐下。之后，属于大个子种族的名叫能显的人开始准备食物和饮料，比丘们因为后悔没有接受，世尊说：应该问施主。比丘们问了罪恶出现的那些大个子们，然后

【英语翻译】
It is not for that reason. To ensure that it is unmixed, one should eat that unmixed and unadulterated food. To ensure that it is not stirred, one should not pour everything into one container, stir it, and eat it. To ensure that it is very secluded, one should eat in a secluded place, and not eat in places such as roads. To ensure that it is not past the time, one should eat before the time has passed; it is not permissible to eat after noon, this is the general rule. If the person who is invited obtains other food, it is not inappropriate to take it as one's own, meaning that whether it is the Sangha or an individual, if one is invited to eat porridge and other things, and obtains other alms food other than that porridge and other things, it is not inappropriate to take it as one's own. Here, the scripture says that a tonsurer invited the Sangha to eat porridge, and prepared delicious food. The monks were invited to eat other food, but did not accept it. The Blessed One said: If you are invited to eat other food, it is not inappropriate to take other food that you obtain as your own. There is no fault in accepting other food when eating one's own food, meaning that when one is eating one's own food, if others offer other food, there is no fault in accepting that food. If someone else invites you, and if you are sitting there and he allows it, what others give you is like belonging to him, meaning that if other patrons invite monks, and the monks are sitting there, and that patron allows it, the food given by other patrons is like belonging to the food of the original patron. In that case, there will be no fault of breaking vows and eating repeatedly. Here, the scripture says that after that, the Blessed One went to the corner of the wall where evil appeared, and arrived at a safe place, and sat on the seat prepared in front of the Sangha of monks. After that, a person named 'Manifesting,' who belonged to the race of giants, began to prepare food and drink, and the monks did not accept it because of regret. The Blessed One said: You should ask the patron. The monks asked those giants where evil appeared, and then

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་བཞེས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་འདི་ལྟ་སྟེ། སྡིག་བྱུང་བའི་གྱད་རྣམས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གྱད་ཀྱི་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་སྣང་བྱེད་ཀྱིས་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་བྲིམས་པ་སྦྱིན་བདག་གིས་གནང་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་བདག་གཞི་བོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དང་འདྲའོ། །བསམས་པའི་དོན་གྱིས་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་གཞག་གི་གྲགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་བརྡའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པ་དག་ཡིན་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བོད་ཅིང་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་བསམས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་གི་གྲགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེས་དེ་སྐད་འབོད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ན་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཉིད་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་གྲགས་པ་ཉིད་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ན་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །བླངས་པ་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་བླངས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསོད་སྙོམས་ལ་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། གཞན་ལ་ཡང་རུང་བར་སྣང་བས་འདིས་སྤྱིར་མདོར་བསྡུས་སོ། །ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ལས་བླངས་པ་གཞན་གོ་རིམས་བཞིན་ལ་སྦྱིན་བ་དང་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ལྷག་པ་ཁམ་གཅིག་ཡན་ཆད་ལེན་པ་དང༌། ཟ་བ་ནི་དད་པས་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཆུད་གཟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བདག་ལས་བླངས་པ། གཞན་གོ་རིམས་བཞིན་ལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་ལས་བླངས་པ་ལྟ་བ་ཉམས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་བླངས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི། དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆུད་གཟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་བ་མི་འདེབས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ལྟ་བ་ཉམས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟེད་དེ། མཆོག་ལས་བླངས་པ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་གྱུར་ཟིན་པས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ལྷག

【汉语翻译】
彼等说道：“圣者请用”等等，是这样说的。在此，譬如，罪恶所生的罗刹们迎请的僧侣们，罗刹的食物大类所包括的食物和饮料等，布施者给予，那与布施者根本的范畴相同。以思择的意义安立语的连结，不是以名声，这指的是：因为以表示的自在，一切语是一切义的表达，一切义也是一切语所表达的缘故。“佛陀请来”等等，呼唤并布施任何东西，不是说话者思择的意义的安立，不是以名声；如果他以那样的声音呼唤，是思择为佛陀本身，那就是供养了佛陀宝本身。如果思择为名声本身，那就是供养了名声本身。“受取的不要舍弃”指的是：从他人处受取的食物和衣服等，不要布施。像这样，虽然是对乞食者这样说的，但对其他人也看似可以，因此这总的归纳了。从见解和戒律圆满者处受取的，对其他的次第布施和供养，剩余一口以上拿取和吃，是浪费了应该以信心布施的，这指的是：布施者从见解和戒律圆满的施主处受取的，对其他的次第布施，指的是，从见解圆满者处受取的，布施给见解退失者，以及从戒律圆满者处受取的，布施给戒律破戒者，是浪费了应该以信心布施的。见解圆满指的是：不诽谤因果，具有世间的正确见解。与此相反的是见解退失。戒律圆满指的是：具有别解脱戒的戒律。与此相反的是戒律破戒。那些也只是举例而已，从殊胜者处受取的，布施给非殊胜者也是如此。自己已经满足了，供养剩余的

【英语翻译】
They said, "Please accept, noble ones," and so on. Here, for example, when evil-born Rakshasas invite monks, and the food and drink belonging to the great category of Rakshasa food are distributed by the donor, it is similar to belonging to the category of the original donor. The connection of words is established by the meaning of thought, not by fame, which means: Because by the power of expression, all words are expressions of all meanings, and all meanings are to be expressed by all words. "Come, Buddha," and so on, calling and giving anything, is not the establishment of the meaning of the speaker's thought, not by fame; if he calls with that voice, thinking it is the Buddha himself, then it is offered to the Buddha Jewel itself. If he thinks it is fame itself, then it is offered to fame itself. "What is taken should not be abandoned" means: Food and clothing, etc., taken from others should not be given away. Like this, although it was said to beggars, it seems possible for others as well, so this is generally summarized. Taking from those who are complete in view and discipline, giving and offering to others in order, taking and eating more than one mouthful, is wasting what should be given with faith, which means: The donor takes from the donor who is complete in view and discipline, giving to others in order, which means, taking from those who are complete in view, giving to those who have lost their view, and taking from those who are complete in discipline, giving to those who have broken their discipline, is wasting what should be given with faith. Complete in view means: Not slandering cause and effect, having the correct worldly view. The opposite of this is loss of view. Complete in discipline means: Having the discipline of individual liberation. The opposite of this is breaking discipline. Those are just examples, taking from the excellent, giving to the non-excellent is also the same. Having already been satisfied, offering the remaining

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐ་ན་ཁམ་གཅིག་ཙམ་ཡན་ཆད་ལེན་པ་ཡང་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆུད་གཟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་གྱུར་ཟིན་པས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ལྷག་མ་ཐ་ན་ཁམ་གཅིག་ཙམ་ཡན་ཆད་ཟ་བ་ཡང་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆུད་གཟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་བསམས་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ། ལྟ་བ་ཉམས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་བསམས་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་གྱུར་ཟིན་ནས་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ལྷག་པ་ཐ་ན་ཁམ་གཅིག་ཡན་ཆད་ལེན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་གྱུར་ཟིན་པས་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ལྷག་པར་ཟས་ཐ་ན་ཁམ་གཅིག་ཙམ་ཡན་ཆད་ཟ་བ་ནི་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆུད་གཟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་འཚོ་བ་ཙམ་ལ་ནི་དེ་དག་ཆུད་གཟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུས་འཚོ་བ་ཙམ་ལས་ལྷག་པ་ཐ་ན་ཁམ་གཅིག་ཡན་ཆད་ཙམ་ལ་ནི། དེ་ཆུད་གཟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་མ་དང་ནད་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པས་དང་སྦྲུམ་པ་དག་དང་གདུལ་བ་དད་འདོད་པས་བསོད་སྙོམས་ལ་རེག་པ་དང་ཁྱིམ་པ་འོངས་པ་ལ་ནི་དེ་ལས་བགོ་བཤའ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་བྱིན་པ་ནི་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆུད་གཟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདོད་པས་བསོད་སྙོམས་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་བསོད་སྙོམས་འདོད་པས་དགེ་སློང་གི་བསོད་སྙོམས་
ལ་ལག་གིས་འཛིན་པའོ། །ཁྱིམ་པ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཕུ་ནུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁམ་ཆང་གཅིག་ཟ་བ་པོ་རྣམ་པར་མ་བཅད་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དང་པོར་ཟས་ཀྱི་ཁམ་ཆང་གཅིག་ཟ་བ་པོ་དམིགས་ཀྱིས་ངེས་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་ལྷག་མར་མ་གྱུར་པའི་ཁམ་ཆང་གཅིག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམ་ཆང་གཅིག་གཞག་པ་དེའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཟོས་ནས་དུད་འགྲོ་ལ་ཁམ་མི་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་མ་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ཟས་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷག་མ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ།

【汉语翻译】
即使只取用一小口食物，如果这是对信仰供养的浪费。自己已经满足，以剩余的食物维持生计，甚至只吃一小口，也是对信仰供养的浪费。如此教导说：从圆满的见地中深思熟虑地获取，却供养给见地衰败的人；从圆满的戒律中深思熟虑地获取，却供养给破戒的人；自己已经满足，如所想般以剩余的食物维持生计，甚至只取用一小口；自己已经满足，如所想般以剩余的食物维持生计，甚至只吃一小口食物，都是对信仰供养的浪费。仅仅为了维持身体的生存，这些不算浪费。如果超过了维持身体生存所需的量，哪怕只是一小口，那就是浪费。对于父母、病人、想要出家的人、孕妇，以及想要调伏者触摸布施物，以及有在家众前来，应该从中分一份，给予他们，这不算浪费信仰供养。所谓“因欲望而触摸布施物”，是指如果在家众因想要布施物而用手触摸比丘的布施物。所谓“有在家众前来”，是指在用餐时突然前来的人。这些只是举例而已，对于兄弟等其他亲属也是如此。应该将一口食物的施舍，不加分别地放置，意思是说，在开始用餐时，应该将一口食物不指定地献给一切众生。这里的经文是说，无论如何也要放置一口未被染指的食物。也应该布施给畜生，指的是放置那一口食物。这里的经文是说，比丘吃完后，不应该不给畜生留一口食物。为了自己食用而准备的食物，在未完成食用前，不应该布施，意思是说，对于为了自己食用而准备的食物，在自己未完成食用之前，不应该布施给吃剩饭等的人。

【英语翻译】
Even taking just a single mouthful or so is a waste of what should be given in faith. Having already been satisfied, to subsist on leftover food, even eating just a single mouthful or so, is a waste of what should be given in faith. This is taught as follows: Having deliberately taken from perfect view, giving to those whose view is deteriorated; having deliberately taken from perfect morality, giving to those who are immoral; having already been satisfied, subsisting as desired on leftover food, even taking just a single mouthful or so; having already been satisfied, subsisting as desired on leftover food, even eating just a single mouthful or so of food, is a waste of what should be given in faith. Merely for the sake of sustaining the body, these are not considered wasteful. If it exceeds what is needed to sustain the body, even by just a single mouthful, then it becomes wasteful. For parents, the sick, those who wish to renounce, pregnant women, and those who desire to be tamed touching alms, and when laypeople come, a share should be divided from it, giving to them, this is not considered a waste of faithful offerings. "Touching alms out of desire" means if a layperson, desiring alms, touches the alms of a monk with their hand. "Laypeople coming" means those who come unexpectedly during mealtime. These are just examples; it is the same for siblings and other relatives. One should place a mouthful of food without discrimination, meaning that at the beginning of a meal, one should dedicate a mouthful of food to all sentient beings without specifying anyone. Here, the text says that one should place a mouthful of food that has not been touched in any way. One should also give to animals, referring to placing that one mouthful of food. Here, the text says that after a monk has eaten, he should not fail to leave a mouthful of food for animals. Food set aside for one's own consumption should not be given away before one has finished eating, meaning that for food set aside for one's own consumption, one should not give it to those who eat leftovers, etc., before one has finished eating.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
 །དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ཁོ་ནས་འདི་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ཟས་ལས་ནི་རྫོགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ནི་ལྷག་མ་བཟའ་བ་རྣམས་ལ་ཅི་བདར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་འོག་གཞི་ཉིད་དུ་ཁུར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་གདིང་བ་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་དང་འབྲེལ་བ་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷག་མ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ཅི་བདེར་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་ན་གཉུག་མར་གནས་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་སྤྱི་བུངས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉུག་མར་གནས་པ་དེ་དག་གི་ཟས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས། དེ་དག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི་སྔ་དྲོའམ་གུང་ཚིགས་སམ་ཕྱི་དྲོའམ་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པར་གང་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐ་དད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གང་ན་གཉུག་མར་གནས་
པ་ཁ་ཅིག་གི་ཆོ་ག་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་གི་ཆོ་ག་ཡང་གཞན་ཡིན་ན། དེ་དག་ཆོ་ག་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་རང་གི་ཆོ་ག་བཞིན་ཐ་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨ་མྲ་རུས་པ་མ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲ་རུས་པ་མ་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །རྩ་བ་དང་སྡོད་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་འབྲས་ཆན་དང་ཟན་དྲོན་དང་ལྡེ་གུ་དང་ཤ་དང་སྣུམ་ཁུར་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་དག་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བའི་ཕྱིར་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅའ་བ་དག་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པས་ནི་བཟའ་བ་དག་བསྟན་ཏོ། །འོ་མ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚོད་མ་དག་བསྟན་ཏོ། །གསོ་མ་དང་ཡུངས་ཀར་དད་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐུག་པ་དག་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཐུག་པ་དག་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་དོགས་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། བསྟེན་པར་བ

【汉语翻译】
說到「以信心施捨之物，即使被邀請也不應食用」，意思是說，如果有人以信心施捨，說「你一個人吃這個」，即使是被邀請食用以信心施捨之物，也不應食用為了食用而準備的食物，即使已經準備好也不應施捨。說到「缽的底座應該給予食用殘羹剩飯的人」，意思是說，缽的底座，無論是鋪設的草墊等，還是與之相關的米飯等殘羹剩飯，都應該隨意施捨給食用殘羹剩飯的人。說到「應該給予常住者食子」，意思是說，在寺院中常住的非人等，應該從公共食物等中施予食子。說到「應該遵循他們的儀軌，在早晨等時間給予」，意思是說，應該遵循那些常住者的食物儀軌，在早晨、中午、下午或晚上等適當的時間給予他們食子。說到「如果儀軌不同，也應該不同」，意思是說，如果有些寺院的常住者的儀軌不同，有些寺院的儀軌也不同，那麼對於那些儀軌不同的常住者，香、花、香和食子等也應該按照各自的儀軌來做。說到「未形成果核的芒果不應食用」，意思是說，未形成果核的芒果不應食用。說到「根、莖、葉、花、果實、加工品、米飯、熱粥、醬、肉、油炸物、牛奶、酸奶、酥油、魚肉和乾肉等並非不允許食用」，意思是說，根等食物，並非僧侶們不允許食用，而是允許食用的。根等指的是加工品。米飯等指的是食物。牛奶等指的是佐料。不應懷疑是否可以食用大蒜、芥末、根、莖、葉、花、果實等的湯。

【英语翻译】
Regarding "one should not eat even if invited with something given in faith," it means that if someone gives with faith, saying "you alone eat this," even if invited to eat something given in faith, one should not give away food prepared for eating, even if it is already prepared. Regarding "the base of the alms bowl should be given to those who eat leftovers," it means that the base of the alms bowl, whether it is a grass mat or the like that is laid out, or any leftovers such as rice related to it, should be given to those who eat leftovers as they please. Regarding "one should give torma to the permanent residents," it means that one should give torma from public food, etc., to non-humans, etc., who are permanent residents in the monastery. Regarding "one should follow their rituals and give in the morning, etc.," it means that one should follow the food rituals of those permanent residents and give them torma at appropriate times such as morning, noon, afternoon, or night. Regarding "if the rituals are different, they should also be different," it means that if the rituals of some permanent residents of some monasteries are different, and the rituals of some monasteries are also different, then for those permanent residents with different rituals, incense, flowers, incense, and torma, etc., should also be done according to their respective rituals. Regarding "mangoes that have not formed a pit should not be eaten," it means that mangoes that have not formed a pit should not be eaten. Regarding "roots, stems, leaves, flowers, fruits, processed products, rice, hot porridge, sauce, meat, fried food, milk, yogurt, butter, fish meat, and dried meat, etc., are not impermissible to eat," it means that roots, etc., are not impermissible for monks to eat, but are permissible. Roots, etc., refer to processed products. Rice, etc., refer to food. Milk, etc., refer to condiments. One should not doubt whether one can eat soup made from garlic, mustard, roots, stems, leaves, flowers, fruits, etc.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་སྨན་གྱི་སྐབས་ཡིན་མོད་ཀྱི་འཚོ་བ་ཙམ་གཞན་ལ་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆུས་ཀྱང་སྦངས་ན་བཙག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དག་ནི་ཐ་ན་ཆུ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྤངས་ན་བཙག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཐའ་བསྟན་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཚོད་མའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྤངས་པ་ན་བཙག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྐྱལ་པར་བླུགས་པ་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚྭ་ལ་སོགས་བ་རྐྱལ་བ་དང་འབྲག་དང་གྲོད་པ་ལ་སོགས་པར་བླུགས་པ་དེ་དག་ནི་སྣོད་དེ་དག་ཀོ་ལྤགས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མེ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རུང་བ་ཁོ་ནའོ། །སྣོད་དུ་ཟན་བཟར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའོ། །སྣོད་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོལ་གོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤིང་ལས་བྱས་པའི་ཡོལ་གོར་རོ། །རྡོ་ལས་བྱས་པར་ཡང་ངོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོལ་གོར་ཟས་བཟར་རུང་བའོ། །ཟས་བྱས་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། སྣོད་དེར་སྔོན་ཟས་ཟོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་ཟས་ཀྱི་སྣོད་བྱར་རུང་བའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་བཀྲུས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ལྕགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་བ་སྡར་ཟས་བླུགས་པ་ཡང་བཀྲུ་སྟེ། ཟས་ཀྱི་སྣོད་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་དང་རྡོའི་ཡོལ་གོ་འདི་དག་ཏུ་སྔར་ཟས་བླུགས་པ་ཡང་བཀྲུས་ཏེ་ཟས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བྱའོ། །བཀྲུ་བཤལ་ནི་གནས་པའི་ལས་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཀྲུ་བཤལ་ནི་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་དག་གི་ལས་ཡིན་པའོ། །ཟོས་ནས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ཟོས་པའི་རྗེས་ལ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་བཀྲུ་བཤལ་ཡང་གནས་པ་དག་གི་ལས་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གི་སྣོད་དག་གནས་པ་དག་གིས་བཀྲུས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ནས་ཀྱང་གནས་པ་དག་གིས་སྣོད་དང་བྱ་མ་བུམ་དག་བཀྲུས་ཏེ་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣོད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཟས་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ལམ་དུ་སྣོད་དག་མེད་ན་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལམ་དུ་སྣོད་གཞན་དག་མེད་ན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །རིམ་གྱིས་ཟན་དུས་ལས་ཡོལ་བར་དོགས་ན་ལྷན་ཅིག་བཟའི། དུས་ལས་ཡོལ་བར་མི་འགྱུར་ན་ནི་དའི་ཚེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ

【汉语翻译】
仅仅是那样而已。
这些虽然是关于药物的章节，但仅仅是生活方面，对其他方面也是适用的。
“即使用水浸泡也会变得粗糙”，这是说，食物和饮料，即使仅仅用水浸泡也会变得粗糙。说“水”是为了表明极限，即使是用牛奶等任何形式的佐料浸泡，也会变得粗糙。用皮囊盛装是可以的，这不是说盐等东西装在皮囊、兽皮或肚子等容器里是不允许的，即使那些容器是皮革做的，也是允许的。
“容器可以用来盛饭”，这是说，这没有矛盾。
“什么样的特殊容器呢？”因此说了“木碗”。用木头做的木碗。
“也可以用石头做的”，这是说，木碗可以用来盛饭。
“也可以用（以前盛过）食物的”，这是说，即使那个容器以前盛过食物，也可以再次用作食物的容器。
“就像铁钵等一样清洗”，这是说，就像铁钵等容器盛过剩饭后也要清洗一样，这些木头和石头做的木碗，以前盛过食物也要清洗，然后用作食物的容器。
“清洗是侍者的工作”，这是说，清洗钵等的工作是学生和近侍的工作。
“吃完之后也是”，这是说，吃完饭后，带有残渣的钵等的清洗也是侍者的工作。
这里的经文说，堪布和学者的容器，应该由侍者清洗并倒空。还说，吃完饭后，也应该由侍者清洗容器和水壶等并归还。
“不要和他人一起在同一个容器里吃饭”，这是说，不要和其他人一起在同一个容器里吃饭。
“如果在路上没有其他容器，可以一起吃”，这是说，如果在路上没有其他容器，可以和其他人一起在同一个容器里吃饭。
如果担心按顺序吃饭会错过用餐时间，可以一起吃。如果不会错过用餐时间，那么即使那样也不要一起吃。

【英语翻译】
It is just like that.
These, although being chapters on medicine, are applicable to other aspects as well, merely in terms of living.
"Even soaking in water will make it rough," this means that food and drink, even if soaked only in water, will become rough. Saying "water" is to indicate the limit, that even soaking in milk or any other form of seasoning will make it rough. It is permissible to use a leather bag for storage. This is not to say that it is not allowed to store salt and other things in leather bags, hides, or stomachs, even if those containers are made of leather, it is permissible.
"A container can be used to hold rice," this means that there is no contradiction in this.
"What kind of special container?" Therefore, it is said, "wooden bowl." A wooden bowl made of wood.
"It can also be made of stone," this means that a wooden bowl can be used to hold rice.
"It can also be (used for) food," this means that even if that container has previously held food, it can be used again as a food container.
"Wash it like an iron bowl, etc.," this means that just as an iron bowl and other containers are washed after holding leftover food, these wooden and stone bowls, which have previously held food, should also be washed and then used as food containers.
"Washing is the work of the attendant," this means that washing bowls and other things is the work of students and attendants.
"Even after eating," this means that after eating, the washing of bowls and other things with remnants is also the work of the attendants.
The text here says that the containers of the Khenpo and scholars should be washed and emptied by the attendants. It also says that after eating, the attendants should wash the containers and kettles and return them.
"Do not eat together with others in the same container," this means that you should not eat food with others in the same container.
"If there are no other containers on the road, you can eat together," this means that if there are no other containers on the road, you can eat with others in the same container.
If you are worried that eating in order will miss the mealtime, you can eat together. If you will not miss the mealtime, then even so, do not eat together.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
། །ལམ་དུ་སུ་དང་ལྟན་ཅིག་ཏུ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གཞན་གྱིས་ལག་བཏེག་ན། རང་གིས་གཞུག་གོ་ཞས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་ཟ་བའི་ཚེ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་ལག་བཏག་པ་ན་རང་གིས་ལག་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །དགེ་ཚུལ་དང་ནི་འོག་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་དང་འོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་གཡོག་རྣམས་ལ་བཅངས་ཏེ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྡེར་ལ་མི་གདགས་པར་འཚལ་མ་ཕོག་ལ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ལྡན་པ་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་འཆལ་མ་ཕོག་ལ་སྩལ་དུ་མི་ལྡན་ན་ལམ་དུ་སྣོད་གཞན་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བའོ། །
འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་ཚུལ་ངག་ལ་སྣོད་དག་མེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་དག་ལ་བཅངས་ཏེ་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལམ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགྲོན་པ་དག་ཀྱང་ཐལ་ལམ་ཟས་བཅད་དུ་མི་རུང་ན་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་གཏོང་བར་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོག་རྣམས་ལ་བཅངས་ཏེ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཚལ་མ་ཕོག་ལ་སྩལ་བའོ། ཉེ་དུ་གཅུགས་པས་གསོལ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཉེ་དུ་གཅུགས་པས་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་གསོལ་ན་དེའི་ཆེ་ལམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱིས། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་འཇིག་པ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་འདྲེ་བ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་དང་ཉེ་དུ་དེ་གཉིས་དང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཟ་བའི་ཚེ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་འཇིག་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་འདྲེ་བ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལག་པ་དག་བསྙལ་དུ་བཅུག་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་ལག་བསྙལ་དུ་བཅུག་ནས་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྱོགས་དབེན་པར་འདུག་སྟེ་ལག་པ་དག་བསྙལ་དུ་བཅུག་ནས་སྣོད་མི་གཏོང་བར་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆིལ་ལྷམ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་ལྷམ་དག་གྱོན་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་ནི་མནན་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ནད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
如果问：在路上和谁一起在一个容器里吃东西呢？因此说了“比丘”等字。如果别人递过来，自己要接过去，意思是：一起吃东西的时候，如果其他比丘递过来，自己要接过去。 “沙弥和下面的也一样”的意思是：沙弥和下面的，就像下面说的“对于仆人要拿着给予”一样，不要放在盘子里，而是把没有剩下的食物给予，这是它的意思。 “不具备时一起”的意思是：因为因缘的关系，不具备把没有剩下的食物给予的条件，如果在路上没有其他容器，那么可以和沙弥一起在一个容器里吃东西。

这里经文说：沙弥等没有容器时，世尊开示说：要拿着那些食物用手给予。如果道路有危险，或者行路人不能断绝食物，那么不要舍弃加持过的钵，要和他们一起在一个容器里吃东西。 “对于仆人要拿着给予”的意思是：给予没有剩下的食物。 “如果亲戚强求，要在僻静的地方”的意思是：如果亲戚强求一起吃东西，不仅是在主要道路上，在任何地方都要在僻静的地方一起吃东西。 “从那两者那里接受给予的东西要保护好，没有接受给予的东西要避免混杂”的意思是：和沙弥、亲戚那两者，以及和他们一起吃东西的时候，接受给予的东西要保护好，没有接受给予的东西要避免混杂。 如果问：要如何保护呢？因此说了“因此加持钵，让手洗干净”等字，意思是：自己加持自己的钵，让那两者的手洗干净，然后一起吃东西。 这里经文说：要在僻静的地方坐着，让手洗干净，不要放下容器而吃东西，不要对此感到后悔。 “不要像穿着鞋子一样吃东西”的意思是：不要穿着鞋子吃东西。 “病人要按着”的意思是：这里说的病人是

【英语翻译】
If asked: Who should one eat with in the same container on the road? Therefore, the words "bhikshu" etc. were spoken. If someone else hands it over, one should take it oneself, meaning: when eating together, if another bhikshu hands it over, one should take it oneself. The meaning of "Shramanera and those below are the same" is: Shramanera and those below, just like it is said below, "For servants, one should hold and give," do not put it on a plate, but give the leftovers, that is its meaning. The meaning of "together when not available" is: because of circumstances, if one does not have the conditions to give the leftovers, if there is no other container on the road, then one can eat with the Shramanera in the same container.

Here, the scripture says: When Shramaneras etc. do not have containers, the Bhagavan taught: One should hold those foods and give them by hand. If the road is dangerous, or travelers cannot abstain from food, then do not abandon the blessed bowl, and eat with them in the same container. The meaning of "For servants, one should hold and give" is: give the leftovers. The meaning of "If relatives insist, it should be in a secluded place" is: if relatives insist on eating together, not only on the main road, but in any place, one should eat together in a secluded place. The meaning of "What is received from those two should be protected, and what is not received should be kept from mixing" is: with the Shramanera and relatives, and when eating with them, what is received should be protected, and what is not received should be kept from mixing. If asked: How should one protect it? Therefore, the words "Therefore, bless the bowl and let the hands be washed clean" etc. were spoken, meaning: bless one's own bowl, let the hands of those two be washed clean, and then eat together. Here, the scripture says: One should sit in a secluded place, let the hands be washed clean, and eat without putting down the container, and do not regret this. The meaning of "Do not eat like wearing shoes" is: do not eat while wearing shoes. The meaning of "The sick person should press down" is: here the sick person is

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
། ནད་པ་གང་ལ་རྐང་པས་ལ་གཞག་ན་མི་འཕྲོད་པ་དེ་ནད་པ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ཏེ། དེས་ནི་མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་ཕུད་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །སྒྲེན་མོ་དང་གོས་གཅིག་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བར་རོ། །ནད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ནད་པའི་ཚད་ནི་མི་ནུས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་སྒྲེན་མོའམ་གོས་གཅིག་པས་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་གཡོག་དག་གིས་སྐྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་དེ་ནད་གཡོག་དག་གིས་ལུས་དང་གོས་ལ་
སོགས་པས་སྐྱོར་ཏེ་ཟར་གཞུག་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒྲེན་མོས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་སྦྱོར་མི་བཟོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་གཡོག་གིས་གོས་ཀྱིས་སྐྱེར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནུས་ན་རྡུལ་གཟན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་བས་ནུས་ན་རྡུལ་གཟན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནུས་ན་ཆོས་གོས་སྟེང་མ་མེད་པར་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གསང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་པས་ནས་ན་ཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྒྲེན་མོའི་སྐབས་དང་གོས་གཅིག་པའི་སྐབས་གཉི་གར་གཏོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདུག་པས་འདིའམ་འདི་ནས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་འདྲིམ་མཁན་ལ་གོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདུག་ཅིང་བཀད་པའི་གང་ཟག་གིས་དངོས་པོ་འདི་བྱིན་ཅིག་ཅེའམ། སྤྱི་བུངས་ལ་སོགས་པ་འདི་ནས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་གང་ཟག་འདྲིམ་མཁན་ལ་བརྗོད་ཅིང་གོ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་འཕྲོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ནད་པས་ནད་དང་འཕྲོད་པ་ཁམས་སྙོམས་པར་འགྱུར་བའི་ཟས་འདི་བྱིན་ཅིག་ཅེ་འམ། འདི་ནས་བྱིན་ཅེས་གོ་བར་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ནད་པ་ལ་གལ་ཏེ་དེས་ཁམས་སྙོམས་པར་འགྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་དེའི་དཔེ་བསྟན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དྲོད་ཆུང་བས་ཚོས་པ་དད་དྲོད་ཆེ་བས་རློན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དྲོད་ཆུང་བས་ཚོས་པ་བྱིན་ཅིག་འདི་ནས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དྲོད་ཆེ་བས་རློན་པ་བྱིན་ཅིག་འདི་ནས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་གོ་བར་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཉིད་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ཟས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀྲ

【汉语翻译】
如果对于某个病人来说，用脚踩踏是不适宜的，那么就承认他是病人。因此，他应该脱掉鞋子，用双脚踩在上面食用。所谓“裸体和穿着单衣不可以”是指食用的时候。所谓“病人没有堕落”是指，这里的病人指的是无能为力的人，因此，他裸体或穿着单衣食用没有堕落。所谓“应该由侍者扶持”是指，病人应该由侍者用身体和衣服等扶持着让他食用。这里，经文是世尊所说：“裸体不可以食用。”病人无法忍受结合，世尊说：“病人没有堕落。”“应该由侍者用衣服扶持。”如果能做到，就应该依靠尘土覆盖物。如果病人能做到，就应该依靠尘土覆盖物。如果能做到，没有上衣袈裟不可以食用。所谓“秘密的方面也是”是指，修行者应该依靠遮盖三处的最终的下裙，这应该理解为属于裸体的情况和穿着单衣的情况。所谓“为了食物而坐着，不要让乞讨者明白说这个或从这里给”是指，为了食物而坐着并被禁止的人，不要对乞讨者说“给这个东西”或者“从这里给公共物品等”，不要说并让其明白。所谓“病人适宜的没有堕落”是指，如果病人说“给我这个与疾病相宜、能使身体平衡的食物”或者“从这里给”，让他明白，就没有堕落。这里的经文是，对于病人，如果那样能使身体平衡，就没有堕落，这里是总结了这一点。为了展示某些经文中的例子，例如，用小火煮熟，用大火弄湿，说了“用小火煮熟，给这个，从这里给”以及“用大火弄湿，给这个，从这里给”，让他明白，就没有堕落。应该对自己保持病人的想法，对食物保持药物的想法，然后食用。

【英语翻译】
If stepping on someone's feet is inappropriate for a certain patient, then acknowledge that they are a patient. Therefore, they should take off their shoes, step on them with both feet, and then eat. The statement "Naked or wearing a single garment is not allowed" refers to the act of eating. The statement "A patient has no transgression" means that here, a patient refers to someone who is unable to do otherwise. Therefore, they have no transgression if they eat naked or wearing a single garment. The statement "They should be supported by attendants" means that the patient should be supported by attendants with their body and clothing, etc., so that they can eat. Here, the scripture is what the Bhagavan said: "One should not eat naked." Because the patient cannot tolerate combining, the Bhagavan said: "A patient has no transgression." "They should be supported by attendants with clothing." If able, one should rely on a dust-covering. If the patient is able, they should rely on a dust-covering. If able, one should not eat without the upper Dharma robe. The statement "The secret aspect is also" means that practitioners should rely on the final lower garment that covers the three areas. This should be understood as belonging to both the case of being naked and the case of wearing a single garment. The statement "Sitting for food, one should not let the beggar understand by saying 'Give this' or 'Give from here'" means that a person who is sitting for food and is prohibited should not say to the beggar, "Give this thing" or "Give public goods, etc., from here," and should not say it in a way that they understand. The statement "For a patient, what is suitable has no transgression" means that if the patient says, "Give me this food that is suitable for the illness and will balance the elements" or "Give from here," and makes them understand, there is no transgression. Here, the scripture is that for a patient, if that will balance the elements, there is no transgression. This is a summary of that point. In order to show the examples from some scriptures, for example, "Cook with low heat, moisten with high heat," it is said, "Cook with low heat, give this, give from here," and "Moisten with high heat, give this, give from here," and if they understand, there is no transgression. One should maintain the perception of being a patient and the perception of food being medicine, and then eat.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ནི་ནད་ཡིན་ལ། བདག་ལ་དེ་ཡོད་པས་བདག་ཉིད་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དེ་ཟས་ཀྱི་འཚོ་བས་ཟས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། ཟས་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དྲན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཟས་ལ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བ་དང་འགྱུར་བ་དང་
ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་དང་བཙལ་བ་དང་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དང་ནད་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་འགྲོ་བ་ཉིད་དག་གིས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་འདི་མི་གཙང་བ་དང་ལུད་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་འབྱུང་བའོ། །འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། འབྲས་ཆན་ནི་སྲིན་བུ་དང་འདྲ་བ་ཕྱེ་དག་ནི་རུས་ཕྱེ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ཟོས་ན་བད་ཀན་དང་སྣབས་དང་རྣག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་སྟེ། ཟས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་མ་ནི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་པར་བྱེད། བུ་ནི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྨད་པ་དག་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའོ། །བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཟས་འདི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བ་དང་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དག་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཚེགས་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་དགོས་པའོ། །གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཆེན་པོས་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཀྱང་དེ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ནད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ལོག་པར་ཞུ་བས་རིམས་ལ་སོགས་པ་ནང་མང་པོ་དུ་མ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་འདི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེའི་ཆ་གཅིག་ནི་ལུས་ཀྱི་མེས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གསུམ་པ་ནི་སྲིན་བུ་དག་གིས་བཟའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བཞི་པ་ནི་ལུས་རྟས་པར་བྱེད་པའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་པ། དྲན་པ

【汉语翻译】
饥饿和口渴是疾病，因为我拥有这些，所以要让自己对自身产生病人的认知，并且因为食物的滋养，要对食物产生药品的认知，从而食用食物。也要忆念食物，接近食物并食用它。如何忆念呢？因此，要说通过产生、相似、变化、对抗、同因、依赖之相、寻求、依赖他者、与疾病相伴、各自消散这些方面，将食物视为不净之物。因此，要将这十种关于产生的相等等，与对食物的不净忆念相结合，然后食用。其中，产生是指：这种食物从不净之物和粪便等产生。相似是指：例如，米饭粥与虫子相似，面粉与骨粉相似等等。变化是指：吃了食物后，会变成痰、鼻涕、脓和血等等。对抗是指：为了食物，与对抗之物相关联，因为食物的原因，母亲与孩子争斗，孩子与母亲争斗等等。同因是指：食物与粪便和尿液等极其令人厌恶之物有共同的起因。依赖之相是指：这是依赖于因缘而生起，这种食物依赖于田地等而产生，并且依赖于这些而产生贪欲等烦恼。寻求是指：必须通过巨大的努力才能获得它。依赖他者是指：即使通过巨大的努力获得了谷物等，如果没有耕作等，也无法满足，因此，它会变成依赖他者的。与疾病相伴是指：因为食物消化不良，会产生瘟疫等许多疾病。各自消散是指：这种食物会变成四种状态，其中一部分会被身体的火燃烧，第二部分会变成粪便和尿液，第三部分会被虫子吃掉，第四部分会使身体衰老。第五十八品，忆念。

【英语翻译】
Hunger and thirst are diseases. Because I have them, I should cultivate the perception of myself as a patient. And because food nourishes, I should cultivate the perception of food as medicine, and then eat it. Also, remember the food, approach it, and eat it. How to remember it? Therefore, it is said that through arising, similarity, change, opposition, common cause, dependent appearance, seeking, dependence on others, association with disease, and separate disintegration, food should be regarded as impure. Therefore, these ten aspects, such as arising, should be combined with the impure recollection of food, and then eaten. Among them, arising means: this food arises from impure things and feces, etc. Similarity means: for example, rice porridge is similar to worms, flour is similar to bone meal, and so on. Change means: after eating food, it will turn into phlegm, snot, pus, blood, and so on. Opposition means: for the sake of food, it is associated with opposing things. Because of food, the mother fights with the child, the child fights with the mother, and so on. Common cause means: food has a common cause with extremely disgusting things such as feces and urine. Dependent appearance means: this arises dependently on conditions. This food arises depending on fields, etc., and depending on these, afflictions such as craving arise. Seeking means: it must be obtained through great effort. Dependence on others means: even if grains, etc., are obtained through great effort, if there is no cultivation, etc., it cannot be satisfied. Therefore, it becomes dependent on others. Association with disease means: because food is improperly digested, many diseases such as plagues arise. Separate disintegration means: this food will become four states, one part of which will be burned by the body's fire, the second part will become feces and urine, the third part will be eaten by worms, and the fourth part will cause the body to age. Fifty-eighth chapter, Remembrance.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་གནས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ལ་སེམས་གཏད་པས་སོ། །སེམས་རྣམ་པར་མ་གཡེངས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟས་ལ་
གཏད་པས་སོ། །ཤེས་བཞིན་གྱིས་སྒྲ་བསྐྱུང་ཞིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླག་ཅོར་མི་བྱ་བར་ཟས་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་མི་བྱ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མི་བྱ་བར་རོ། །མི་དབྱུང་བར་ཐུག་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་མི་དབྱུང་བར་ཐུག་པ་དག་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཁྲུམ་ཁྲུམ་མི་བྱ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཁྲུམ་ཁྲུམ་མི་བྱ་བར་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བར་བྱའོ། །སྒྲ་འབྱུང་བ་དག་ཆུ་ལ་སོགས་པས་སྙི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་བལྡད་ན་སྒྲ་འབྱུང་བ་དག་ཆུ་ལ་སོགས་པས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །བཟའ་བ་དེའི་དོན་དུ་རོལ་མོ་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་བཟའ་བ་དེའི་དོན་དུ་གླུ་གླིང་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཨ་མྲས་བསྐྱངས་ཀྱིས་རང་གིས་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་དགེ་འདུན་ཟན་ཟ་བ་ན་རོལ་མོ་བྱ་བར་བརྩམས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དགེ་སློང་གིས་རོལ་མོ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཟན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁང་པའི་དུས་སྟོན་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་རོལ་མོ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ནས་རོལ་མོ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་བཤད་པ་དང་ཡོན་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ན་ཟན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་སོ་སོར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་བཤད་པ་དེ་སོ་སོར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡོན་བཤད་པར་བྱེད་པ་ན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའོ། །དུས་ཡོལ་བར་གྱུར་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དྲོའི་དུས་ཡོལ་བར་དོགས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་བཤད་པ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ།། རྐྱང་པ་འཆད་ན་ཚིག་གཉིས་སམ་གསུམ་འཆད་ཀྱི་བར་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡང་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཟོས་ནས་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟན་ཟོས་པའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་བསྙལ། ལྷུང་བཟེད་
བཞག་ཁ་བཀྲུ

【汉语翻译】
“亲近处所”是指：心专注于食物的缘故。 “心不散乱”是指：一切有情心专注于食物的缘故。“以正知减轻声音”是指：不发出大声而应食用食物。 “不做那事”是指：不做手脚等发出的声音。“不发出声音而喝汤”是指：不发出声音而应喝汤。“不发出簌簌声”是指：不发出簌簌声而应准备好背负之物等。“发出声音的应以水等使之柔和”是指：咀嚼食物时发出声音的应用水等去除。“不为食用那食物而允许奏乐”是指：不应为了食用食物而允许演奏歌舞、钹等音乐并食用。此处的典故是阿摩罗树守护者自己邀请的僧众在吃斋饭时，开始奏乐，世尊教诫说：不应像比丘允许奏乐那样食用，否则斋饭会变成严重的违犯。在房屋的节日和佛塔处允许奏乐则没有堕落，这是佛所说。口中奏乐本身则会变成轻微的恶作。 “不做讲述”是指：不应在讲述佛法和功德等时食用斋饭。“应分别了知”是指：应分别了知功德讲述。此处的典故是说，比丘在讲述功德时不应食用。所谓“功德讲述”是指：回向善根并立下愿望。 “如果时间已过，则两三颂”是指：如果担心过了中午时分，那么在那时，在讲述两三颂之间不应食用。如果单独讲解，在讲解两三句之间不应食用，也应依此而知。在那之后食用则没有堕落。 “吃完后念诵经文的偈颂”是指：吃完斋饭后，擦拭手，放置钵，洗口。

【英语翻译】
"Being near the place" means: because the mind is focused on food. "Not being distracted" means: because all sentient beings focus on food. "Reducing sound with mindfulness" means: one should eat food without making loud noises. "Not doing that" means: not making sounds with hands and feet, etc. "Drinking soup without making a sound" means: one should drink soup without making a sound. "Not making a rustling sound" means: one should prepare things to carry, etc., without making a rustling sound. "Those that make sounds should be softened with water, etc." means: when chewing food, sounds that are made should be avoided with water, etc. "Not allowing music to be played for the sake of eating that food" means: one should not allow singing, dancing, cymbals, etc., to be played and eaten for the sake of eating food. The story here is that the monks invited by Amra Rakshita himself started playing music while eating the meal, and the Blessed One taught that one should not eat like a monk who allows music to be played, otherwise the meal will become a serious offense. There is no downfall in allowing music to be played at house festivals and stupas, this is what the Buddha said. Playing music in the mouth itself will become a minor misdeed. "Not doing the narration" means: one should not eat the meal while narrating the Dharma and merits, etc. "One should know them separately" means: one should know the narration of merits separately. The story here is that a monk should not eat while narrating merits. The so-called "narration of merits" means: dedicating the root of virtue and making aspirations. "If the time has passed, then two or three verses" means: if there is a concern that the time of noon has passed, then at that time, one should not eat until two or three verses have been recited. If explaining alone, one should also know by following this that one should not eat until two or three sentences have been explained. There is no downfall in eating after that. "After eating, recite the verses of the scriptures" means: after eating the meal, wipe your hands, place the bowl, and wash your mouth.

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་དྲང་སྲོང་གིས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པའོ། །ཟོས་ནས་མགྲོན་དུ་འབོད་པ་ལ་ཡོན་བཤད་པ་དང་ཆོས་བཤད་པ་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟན་ཟོས་པའི་རྗེས་ལ་སྤྱིན་བདག་ལ་ཡོན་བཤད་པ་དང་ཆོས་བཤད་པ་དག་བྱའོ། །མདོ་སྡེའི་གཞུང་ལས་ལག་པ་བསྙལ་ལྷུང་བཟེད་བཞག་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁའི་ནང་ཡང་བཀྲུས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟོས་ཟིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཤེས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟན་ཟོས་ཟིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཤེས་ནས་ཡོན་བཤད་པ་དང་ཆོས་བཤད་པ་དག་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བལྟ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གང་གིས་དེ་དག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དང་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་གྲལ་གྱི་དང་བོ་པས་དེ་དག་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་ནུས་པ་གཞན་ལ་བཅོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དང་པོས་དེ་དག་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་པ་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་མ་བྱས་པར་དགེ་སློང་རྣམས་འགྲོ་བའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་འཁོར་ཟན་བཞི་ཡན་ཆད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཡོན་བཤད་པ་དང་ཆོས་བཤད་པ་དག་མ་བྱས་མ་རྫོགས་པར་དགེ་སློང་རྣམས་འགྲོ་དགོས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་འཆད་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ཐ་ན་དགེ་སློང་བཞི་ཡན་ཆད་བཞག་སྟེ་གཞན་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྐྱེན་བྱུང་ན་བྱིན་པ་ལ་ཞུས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་དེ་ལ་འགྲོ་དགོས་པའི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་ན། འཆད་པར་བྱེད་པ་གང་གི་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་བྱིན་པ་དེ་ལ་ཞུས་ཏེ་འཁོར་དེ་ཡང་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །ཡོན་འཆད་པ་ན་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་དག་གི་མིང་སྨོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ན་དེར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཡང་སྨོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མིང་སྨོས་ན་དགའ་བ་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཡོན་འཆད་པའི་ཚེ་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་
དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཡང་སྨོས་པར་བྱའོ། །སྨོས་པར་མི་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མིད་པ་གཉིས་པས་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྒྲེགས་པ་དག་དང་པོ་གཉིས་སམ་གསུམ་པོར་ཏེ་

【汉语翻译】
从此处念诵仙人所说的偈颂。吃了之后，对于被邀请的客人，应当做施主感谢和说法，即是说，吃完食物之后，对施主做施主感谢和说法。如经部论典中所说，洗手放下钵之后，应当知道，口中也漱口之后，念诵偈颂。确定知道所有人都吃完之后，即是说，确定知道所有比丘都吃完食物之后，做施主感谢和说法。如果问如何确定知道，因此说了“通过四处观看”。如果问谁来做这些，因此说了“如果是多人，则由第一位来做”，即是说，如果比丘们是多人，那么此时由他们队列中的第一位来做这些。如果不能，则委托给其他能者，即是说，如果第一位不能做这些，则应当委托给其他在场的比丘。如果未做完，比丘们发生必须离开的情况，则布施四个或四个以上的随行者，即是说，如果施主感谢和说法未做完未结束，比丘们发生必须离开的情况，那么此时留下至少四个比丘的说法随行者，让其他人离开。如果他们也发生必须离开的情况，则禀告给予者，即是说，如果这个随行者也发生了必须离开的情况，那么应当禀告将自己给予谁的随行者，这个随行者也应当离开。在说施主感谢时，应当提到难陀和近难陀的名字，即是说，在做施主感谢时，也应当提到龙王难陀和近难陀的名字，因为他们两个是对世尊的教法非常信仰的，并且是完全守护教法者，提到名字也会产生欢喜。此处论典是出自《分别论》，在说施主感谢时，也应当提到龙王难陀和近难陀的名字。如果未提到，则会变成严重的违犯，是这样说的。第二个咽喉发出非时的嗝声，最初是两个或三个。

【英语翻译】
From here, recite the verses spoken by the sage. After eating, for the invited guests, one should do the benefactor's thanks and Dharma talk, that is to say, after eating the food, one should do the benefactor's thanks and Dharma talk for the benefactor. As it is said in the Sutra Pitaka, after washing hands and putting down the alms bowl, one should know that after rinsing the mouth, one should recite the verses. After definitely knowing that everyone has finished eating, that is to say, after definitely knowing that all the monks have finished eating the food, one should do the benefactor's thanks and Dharma talk. If asked how to definitely know, therefore it is said, "By looking around everywhere." If asked who should do these, therefore it is said, "If there are many, then the first one should do it," that is to say, if the monks are many, then at that time the first one in their row should do these. If one cannot, then entrust it to another capable one, that is to say, if the first one cannot do these, then one should entrust it to another monk who is present. If it is not finished and the monks have to leave, then give four or more attendants, that is to say, if the benefactor's thanks and Dharma talk are not finished, and the monks have to leave, then at that time leave at least four monks as Dharma talk attendants, and let the others leave. If they also have to leave, then report to the giver, that is to say, if this attendant also has to leave, then one should report to the attendant who gave himself to whom, and that attendant should also leave. When saying the benefactor's thanks, one should mention the names of Nanda and Upananda, that is to say, when doing the benefactor's thanks, one should also mention the names of the dragon king Nanda and Upananda, because they are both very faithful to the Buddha's teachings, and are the complete protectors of the teachings, and mentioning their names will also generate joy. Here the treatise comes from the Vibhanga, when saying the benefactor's thanks, one should also mention the names of the dragon king Nanda and Upananda. If it is not mentioned, then it will become a serious offense, it is said. The second throat emits untimely hiccups, initially two or three.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་བཀྲུས་ནས་མིད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་མིད་པ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་མིད་པ་གཉིས་པ་སྟེ། དེས་ཟས་ཟོས་ནས་ཕྱི་དྲོ་དུས་མ་ཡིན་པར་བ་ལང་བཞིན་དུ་སྒྲེགས་པ་འབྱུང་ཞིང་ཟས་ཕྱིར་ཟློས་ཤིང་བལྡད་ན་དང་པོར་གཉིས་སམ་གསུམ་བོར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཁ་བཀྲུས་ནས་ཕྱེ་མ་རྣམས་མིད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཚག་འབྲི་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟད་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སམ་གསུམ་འདོར་བ་ནི་ཁ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་ཉིད་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་བཀྲུ་པ་ནི་ཁ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་པས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲེགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་ཟས་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་སྤངས་པའི་ཚེ་སྒྲེགས་པ་འབྱུང་ན་ཁ་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲེགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཟས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མིད་པ་གཉིས་པ་ལས་གཞན་བ་མིད་པ་གཅིག་པས་དུས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་ཟས་སྤངས་པའི་ཚེ་སྒྲེགས་པ་འབྱུང་ན་བ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། ད་འདི་མན་ཆད་ན་ཟས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐུན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་བཤམས་པའི་ཕྱོགས་སུ་མཆིལ་མ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གང་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་མཆིལ་མ་དོར་བའི་གནས་མ་བཤམས་པའི་ཕྱོགས་དེར་མཆིལ་མ་གྱ་ཚོམ་དུ་དོར་བར་མི་བྱ་བའོ་བྱི་དོར་བྱས་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། གང་དུ་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ཞལ་ཞལ་ལ་སོགས་པས་བྱི་དོར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་དེར་ཡང་མཆིལ་མ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སོས་ལྕེ་བཙིར་ཏེ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོས་ལྕེ་བཙིར་ཏེ་མཆིལ་མ་བསླན་ཏེ་སྒྲ་ཙིད་ཅེས་ཀྱང་ཕྱོགས་དེར་དོར་བར་མེ་བྱ་བའོ། །དེ་དང་དེའི་སྒྲ་དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མའི་མདུན་དུ་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་མ་དོར་བ་དེ་དང་མཆིལ་མ་དོར་བ་དེའི་སྒྲ་ཧག་ཐེ་ཞེས་བྱ་བ་དཀོན་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ལ་སོགས་པའི་དྲུང་དུ་མི་བྱ་བའོ། །ཟ་བའི་དྲུང་དུ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི། དེ་དང་དེའི་སྒྲའོ། །ལྷག་མ་ནི་དྲུང་དུ་ཡང་དང་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མ་དང་ཟ་བའི་ལྷག་མ་དགེ་སློང་གཞན་དག་གི་མདུན་དུ་ཡང་དེ་དང་དེའི་སྒྲ་ཡང་དང་ཡང་མི་བྱ་བའོ། །མི་ནུས་ན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་མཆིལ་མ་དོར་བ་དེ་དང་དེའི་སྒྲ་བྱ་བ་བཀག་པ་དེ་བསྲུང་པར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའ

【汉语翻译】
所谓“漱口后吞咽”是指：凡是有两个食道的人，那便是第二个食道。他吃完食物后，在下午非时的时候，像牛一样打嗝，食物又反刍上来咀嚼，最初吐掉两三次，之后漱口，将残渣吞咽下去。这是为了避免滤渣、滴沥和令人不快的过失。吐掉两三次，是为了避免口水等造成的损害。漱口是为了使口中之物脱离。所谓“那不是‘巴’”，是指：与打嗝有关联的，那仅仅是食物。因此，在其他非时和舍弃食物的时候，如果打嗝，就应当漱口。因为与打嗝有关联的是食物，所以除了有两个食道的人以外，只有一个食道的人在非时以及舍弃食物的时候打嗝，就应当漱口。现在从这以下，将要讲述哪些是食物中断绝的情况。所谓“不要在未布置的地方吐痰”，是指：寺院的哪个方向，没有布置僧众吐痰的地方，就不要在那里随意吐痰，也不要清扫。所谓“也不要清扫”，是指：即使不是僧众的方向，在有人用唾液等清扫过的地方，也不要吐痰。所谓“也不要弹舌”，是指：弹舌，发出“啧”的声音，也不要朝那个方向吐痰。所谓“那和那声音不要在佛像和上师面前做”，是指：吐痰，以及吐痰的声音“哈忒”，不要在佛像和住持等面前做。所谓“也不要在吃饭的时候做”，是指：那和那声音。所谓“残余也不要在面前反复做”，是指：在佛像和上师以及吃饭的残余，其他僧侣的面前，也不要反复发出那和那声音。所谓“不能就去别处”，是指：如果不能遵守禁止吐痰和发出声音的规定，那时就应当去其他地方。

【英语翻译】
The so-called "rinsing the mouth and swallowing" refers to: Whoever has two esophagi, that is the second esophagus. After eating, in the afternoon at an improper time, he burps like a cow, and the food regurgitates and is chewed again. First, he spits out two or three times, and then rinses his mouth, swallowing the residue. This is to avoid the faults of filtering, dripping, and unpleasantness. Spitting out two or three times is to avoid the harm caused by saliva and the like. Rinsing the mouth is to separate the contents of the mouth. The so-called "that is not 'ba'" means: What is related to burping is only food. Therefore, at other improper times and when abandoning food, if one burps, one should rinse the mouth. Because what is related to burping is food, therefore, other than those with two esophagi, if a person with only one esophagus burps at an improper time or when abandoning food, one should rinse the mouth. Now, from here on, we will discuss which are the situations where the continuity of food is interrupted. The so-called "do not spit in an unprepared place" means: In whichever direction of the monastery where a place for the Sangha to spit has not been prepared, do not spit there randomly, nor sweep it. The so-called "also do not sweep" means: Even if it is not the direction of the Sangha, do not spit in a place that someone has swept with saliva or the like. The so-called "also do not flick the tongue" means: Do not flick the tongue, making a "tst" sound, and do not spit in that direction. The so-called "do not make that and that sound in front of the Buddha image and the Guru" means: Do not make the act of spitting and the sound of spitting, "Hakte," in front of the Buddha image and the abbot, etc. The so-called "also do not do it while eating" means: That and that sound. The so-called "do not repeatedly make the residue in front" means: Do not repeatedly make that and that sound in front of the Buddha image, the Guru, the remnants of food, and other monks. The so-called "if you cannot, go elsewhere" means: If you cannot abide by the prohibition of spitting and making sounds, then you should go to another place.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཞན་ལ་མི་བདེ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ལ་མི་བདེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཟ་བའི་མདུན་དུ་མཆིལ་མ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །འཐུང་བའི་མདུན་དུ་ཡང་མི་བྱའོ། །ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་མ་བཤམས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མཆིལ་མ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་ལ་མི་བདེ་བ་མི་བྱ་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུར་སྒྲ་ཅན་གྱིས་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུར་བའི་སྒྲ་ངར་རང་པོ་ཅན་གྱིས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡང་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་སྡུར་སྒྲ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེར་བཅག་པའམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཅག་པས་གཉིད་བསྲུང་བའམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྣོད་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་ལྟ་བུ་འམ་བརྩེ་གས་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མ་དེའི་སྣོད་ཆོལ་ཟངས་ནི་སྔ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་མེད་ན་ཕྱི་མ་ཤོས་སོ། །གླང་པོ་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་ཞབས་མཉམ་པའོ། །བརྩེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྷྲྀད་ག་ར་འམ་ལྕགས་སྐྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོལ་ཟངས་གཞག་པའོ། །དེ་ཉི་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མ་སྣོད་དེའོ། །དེར་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའམ་བྱེ་མའམ་ཐལ་བ་དག་གིས་གཅལ་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་མ་སྣོད་དེར་རོ། །དེར་སྦྲང་བུ་འདུ་བའི་གཉེན་པོ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦྲང་བུ་དག་བསྐྲད་པ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སའམ་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་དགབ་པས་སོ། །དྲི་བ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མའི་སྣོད་དེའོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པ་
དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་ང་མཆིལ་མའི་སྣོད་ཀྱི་འཐེབ་གཞན་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །མི་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གྲྭའི་ཀ་བ་བཞི་པོ་དག་གི་ངོས་སུ་ཡང་མཆིལ་མ་སྣོད་དག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིལ་མ་སྣོད་ཀྱིས་མི་བྲེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐན་ཕྱོགས་དེ་དག་ཏུ་ཡང་མཆིལ་མ་སྣོད་ཀྱི་འཐེབ་དག་གཞག་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ལས་སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕྱེན་སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་གཏོང་བའོ། །དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མའི་མདུན་དུ་མི་གཏོང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །

【汉语翻译】
不应使他人不适，意为不应以任何方式使他人不适。此处经文说，比丘不应在进食前吐痰，也不应在饮用前吐痰，也不应在已清扫的地面上吐痰，比丘也不应在未准备好的地方吐痰等等。下面的内容是总结了不应使他人不适：不应发出鼾声入睡，意为不应发出响亮鼾声的人在其他人面前睡觉。如果为了避免鼾声，应该怎么做呢？因此说，为了避免鼾声，应该醒着或去其他地方。醒着是为了防止睡着，或者去其他地方。那个容器，比如像大象的蹄窝或者堆叠的，意为痰盂，铜制的痰盂像前面说的那样。如果没有铜制的，就用后面说的。像大象的蹄窝一样，意为铜制痰盂的底部是平的。堆叠的，意为在བྷྲྀད་ག་ར་（藏文），bhṛd-ga-ra（梵文天城体），bhrid-ga-ra（梵文罗马拟音），支撑物或者铁架子上放置铜制痰盂。应该把它放在阳光下，指的是那个痰盂。在那里倒入砖粉、沙子或灰烬，指的是在那个痰盂里。在那里，驱赶苍蝇的对治方法是什么呢？因此说，驱赶苍蝇是对治方法，用土或树叶等覆盖。为了防止变味和滋生生物，应该时常清洗和干燥那个痰盂。为了那个时候，应该把其他的放在附近，指的是为了清洗和干燥那个时候，应该把痰盂的盖子放在附近。为了不分离，也应该在寺庙僧房的四根柱子的侧面放置痰盂，意为为了不离开痰盂，也应该在那些地方放置痰盂的盖子。不应发出带声音的风，意为不应发出屁声。不应在三宝和上师面前放屁，即使没有声音也不行。

【英语翻译】
Not causing discomfort to others means not causing discomfort to others in any way. Here, the scripture says that a monk should not spit before eating, nor should he spit before drinking, nor should he spit on the swept ground, nor should a monk spit in unprepared places, and so on. The following summarizes not causing discomfort to others: one should not fall asleep snoring, meaning that a person who snores loudly should not sleep in front of others. If one should avoid snoring, what should one do? Therefore, it is said that to avoid snoring, one should stay awake or go elsewhere. Staying awake is to prevent falling asleep, or going elsewhere. That container, like an elephant's footprint or stacked, means a spittoon, a copper spittoon like the one mentioned earlier. If there is no copper one, use the one mentioned later. Like an elephant's footprint, it means the bottom of the copper spittoon is flat. Stacked means placing the copper spittoon on a bhṛd-ga-ra (Sanskrit), a support or iron frame. It should be placed in the sun, referring to that spittoon. Pour brick powder, sand, or ashes into it, referring to that spittoon. What is the remedy for preventing flies from gathering there? Therefore, it is said that driving away flies is the remedy, covering it with soil or leaves, etc. To prevent it from going bad and breeding creatures, the spittoon should be washed and dried regularly. For that time, others should be placed nearby, referring to placing the lid of the spittoon nearby for washing and drying. To prevent separation, spittoons should also be placed on the sides of the four pillars of the temple's monastic residence, meaning that to avoid leaving the spittoon, the lids of the spittoons should also be placed in those places. One should not make wind with sound, meaning one should not make farting sounds. One should not fart in front of the Three Jewels and the Guru, even without sound.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མ་ལས་གཞན་པའི་དྲུང་དུ་ཡང་སྒྲ་མེད་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་གཏོང་ངོ༌། །ཤིང་ལྗོན་པའི་དུད་དུ་བཤང་བ་དང་གཅི་པ་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོན་པ་དེ་དག་གི་སྐྱབས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགོན་པའི་གནས་སུ་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་དག་གིས་ཁྱབ་ཅིང་སྐྱབས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་དྲུང་ཡང་མ་གཏོགས་ཏེ། དེར་སྐྱེ་བོ་དག་མི་འདུ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པའི་སྐྱབས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་པའི་ཆབ་ཁུངས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ནི་ནུབ་བམ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་འབྲེལ་བར་ཆབ་ཁུངས་བྱད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནུབ་བམ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱའོ། །འདིར་ནུབ་དང་བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་འགྲོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ཕྱོགས་བཞི་གར་ལྟ་ཡང་རུང་སྟེ། སྒོ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །ཡས་ཀྱི་གཡས་རོལ་གྱི་ངོས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སོ། །རྒྱབ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སོ། །ཡས་ཀྱི་གཡོན་རོལ་གྱི་ངོས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན། འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སམ་ཡས་ཀྱི་གཡོན་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆབ་ཁུངས་བྱའོ། །རྐང་ཁྲུས་ས་དང་སྟོར་ཁུར་ས་ལ་སོགས་པ་མི་གཅང་བའི་ལས་ཁང་སྟང་དང་ཤོད་དུ་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་འདི་གཉིས་སུ་བྱའོ། །སྒོ་ལོགས་དང་ཡས་ཀྱི་གཡས་རོལ་གྱི་
ཕྱོགས་ནི་ཕྱོགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེར་ཆབ་ཁུངས་ལ་སོགས་པ་བྱར་མི་རུང་པའོ། །གསོང་ལྡོང་ངམ་ཕུག་རྡུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཁུངས་རྣམ་པ་དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བར་བྱ་བའོ། །གསོང་ལྡོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུང་ལ་སྟོར་ཁུང་གི་ཝ་བཙུགས་པའོ། ཕུག་རྡུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུང་ལ་སྟོར་ཁུང་གི་ཝ་མ་བཙུགས་པ་ཁུང་ཉི་ཚེ་བརྐོས་པའོ། །འོག་ཏུ་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་དག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཁུང་ས་ཡང་ཐོག་ནས་བཏོད་ན་འོག་གི་ཁུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །ཐང་ལ་བྱེད་ན་ནི་མཐའ་འཁོར་བར་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་དག་པ་སྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །སྟེང་དུ་བུ་གའི་ཉེ་འཁོར་དུ་རྐང་རྟེན་དག་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཁུང་སའི་ནང་གིས་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་ད

【汉语翻译】
“不要在其他人面前反复进行”的意思是，除了佛、法、僧三宝和上师之外，不要在任何人面前没有节制地反复进行。 “不要在树木的附近大小便”的意思是，因为那是人们聚集的地方。 “除非那些寺院没有遮蔽”的意思是，如果寺院的地方被树木覆盖，而且没有遮蔽，那么只能在那些树木的附近进行。 “有刺的树木也可以”的意思是，在有刺的树木附近也可以，因为那里人们不会聚集。 “应该做讲述的遮蔽”的意思是，应该做讲述的厕所。 “如果是在寺庙里，那么就在西边或北边”的意思是，如果与寺庙相连地建造厕所，那么就在寺庙的西边或北边建造。 这里所说的西和北，不是指太阳东升西落的方向，而是指寺庙的门朝向哪个方向都可以，门是朝东的。上面的右侧是南方。 后面是西方。 上面的左侧是北方。 因此，这里应该在寺庙的后面或上面的左侧建造厕所。 洗脚的地方和倒垃圾的地方等等不干净的工作场所，应该在高处和低处建造。 所有的仪式都在这两个方向进行。 门边和上面的右侧是主要的方向，因此在那里不能进行如厕等行为。 “挖坑或凿孔”的意思是，这两种厕所的方式都可以。 挖坑的意思是，在坑里安装倒垃圾的瓦罐。 凿孔的意思是，在坑里不安装倒垃圾的瓦罐，只是简单地挖一个坑。 “下面应该种植带刺的树木”的意思是，如果厕所是从地面上开始建造的，那么应该在坑的下方种植带刺的树木。 如果在平地上建造，那么应该在周围种植带刺的树木。 “在上面的孔的附近放置脚踏”的意思是，厕所的地面在地面上。

【英语翻译】
"Do not repeatedly perform in front of others" means, other than the Three Jewels and the Lama, do not repeatedly perform without restraint in front of anyone. "Do not defecate or urinate near trees" means, because that is a place where people gather. "Unless those monasteries have no shelter" means, if the monastery's location is covered by trees and there is no shelter, then it can only be done near those trees. "Thorny trees are also okay" means, it is also okay near thorny trees, because people will not gather there. "Should make a speaking shelter" means, a speaking toilet should be made. "If it is in a temple, then it should be on the west or north side" means, if building a toilet connected to the temple, then it should be built on the west or north side of the temple. Here, west and north do not refer to the direction of the sun rising in the east and setting in the west, but rather to whichever direction the temple door faces, the door is facing east. The right side above is south. The back is west. The left side above is north. Therefore, here the toilet should be built behind the temple or on the left side above. Places for washing feet and dumping garbage, etc., unclean workplaces, should be built high and low. All rituals are performed in these two directions. The side of the door and the right side above are the main directions, so it is not allowed to perform toilet activities there. "Digging a pit or chiseling a hole" means that either of these two types of toilets can be used. Digging a pit means installing a garbage-dumping jar in the pit. Chiseling a hole means not installing a garbage-dumping jar in the pit, just simply digging a hole. "Thorny trees should be planted below" means, if the toilet is built from the ground up, then thorny trees should be planted on the side of the pit below. If building on flat ground, then thorny trees should be planted around it. "Footrests should be placed near the hole above" means that the toilet floor is on the ground.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གི་བུ་གུའི་ཉེ་འཁོར་གཡས་གཡོས་སུ་འདུག་པའི་རྐང་པ་གཉིས་བརྟེན་པའི་རྐང་རྟེན་རྟུག་ཤིང་ངམ་རྡོ་ལེབ་བམ་སོ་ཕག་དག་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཁུང་སར་ཁྲུས་བྱ་བའི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་གཞག་པའི་གནས་བྱ་བའོ། །སྒོ་བསྣོལ་མར་གདོང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཁུང་སའི་ར་པའི་སྒོའི་ལོགས་གཅིག་ནང་དུ་བསྣོལ་ལ་སྒོའི་ལོགས་གཅིག་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྣོལ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་སྒོ་དྲང་པོར་མི་འདུག་པས་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ནས་མི་སྣང་བ་དེ་ལྟར་སྒོ་གདོད་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་དག་སྒོ་དྲང་པོར་གདོད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་ནས་སྣང་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒོ་བསྣོལ་མར་གདོང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་གླེགས་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཁུང་སའི་ར་བ་ལའོ། །ཡང་མིག་དང་སྒོ་གཏན་དག་ཀྱང་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གླེགས་དེ་ལའོ། །འཇུག་པར་འདོད་པས་སྒྲ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཁུང་སའི་ནང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་སེ་གོལ་དང་ལུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དབྱུང་བར་བྱ་བའོ། །དེར་ཞུགས་པས་ཀྱང་ཐོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཁུང་ས་དེར་སྔར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་དེ་ན་འདུག་པས་ཀྱང་འཇུག་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ཕྱིས་འོད་བས་སྒྲ་བྱས་པ་ཐོས་ན་སེ་གོལ་དང་ལུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དབྱུང་བའོ། །གོས་ལེགས་
པར་བརྗེས་པས་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཁུང་སར་རོ། །དཀྱིལ་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུང་གི་དཀྱིལ་དུ་བབ་པར་རོ། །རྐང་རྟེན་གཉིས་ལ་མི་གོས་པར་ཁད་ཀྱིས་ཁད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུང་པར་བྱའོ། །མི་འོད་ན་བསྡད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤང་བའི་ཤུགས་རང་མི་འབྱུང་ན། མཐུས་བརྩིར་བར་མི་བྱ་བའོ། །འོ་ན་དགག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤུགས་འབྱུང་ན་ཕྱིར་དགག་པར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་ལས་གཞན་པས་དེའི་དྲུང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཁུངས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་བཤང་བའི་བྱ་བ་ལས་གཞན་པའི་དགོས་པས་ཆབ་ཁུང་ས་དེའི་དྲུང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་བཤང་བའི་སའི་ཉེན་ཀོར་དུ་འགྲེང་བར་མི་བྱ། འདུག་པར་མི་བྱ། ཉལ་བར་མི་བྱ། བཅག་པར་མི་བྱ། ཁ་ཏོན་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དང་འཐོར་འཐུང་བྱ་བ་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ན

【汉语翻译】
在厕所的坑边，放置木头、石板或砖头等，作为支撑双脚的脚凳。所谓“放置圆形公共水罐”，是指在厕所设置用于沐浴的圆形公共水罐的位置。所谓“门要交错相对”，是指厕所围墙的门，一扇门向内交错，另一扇门向外交错，无论如何门都不要笔直相对，这样进入后从外面就看不见，要这样设置门。这里，经文是从“那些门要笔直相对，从外面能看见”开始，到“世尊开示说：门要交错相对”之间所说的。所谓“安装门扇”，是指厕所的围墙。所谓“还要安装门闩和门锁”，是指那个门扇。所谓“想要进入的人要发出声音”，是指想要进入厕所的人要发出铃铛或咳嗽等声音。所谓“在那里的人听到了也要发出声音”，是指先前进入厕所的人，如果还在那里，听到了后来想要进入的人发出的声音，也要发出铃铛或咳嗽等声音。所谓“换好衣服后，有意识地进入”，是指厕所。所谓“坐在中间”，是指坐在坑的中间。所谓“不要让两个脚凳互相妨碍，要稍微分开”，是指在解释中，要让身体稍微缩小。所谓“如果没有便意，就不要勉强”，是指如果没有排便的欲望，就不要勉强用力。所谓“如果有了便意，就不要阻止”，是指如果有了排便的欲望，就不要阻止。所谓“不要因为与此无关的事情而坐在那里”，是指不要因为与厕所相关的排便之外的其他事情而坐在厕所里。这里，经文说的是：比丘不要在排便的地方附近站立、坐卧、损坏东西、念诵等等。洗脚和饮水的地方也是如此。

【英语翻译】
Near the toilet pit, place wooden blocks, stone slabs, or bricks as footrests to support both feet. The phrase "place a communal water pot" refers to designating a place in the toilet area for a communal water pot used for bathing. The phrase "the door should face askew" means that the door of the toilet enclosure should have one side angled inward and the other angled outward, so that the door is never directly aligned, preventing visibility from the outside once someone enters; the door should be constructed in this way. Here, the scripture states from "those doors should face directly and be visible from the outside" up to "the Blessed One said: 'the door should face askew.'" The phrase "install door panels" refers to the toilet enclosure. The phrase "also install latches and locks" refers to those door panels. The phrase "one who wishes to enter should make a sound" means that a person who wishes to enter the toilet should make a sound such as ringing a bell or coughing. The phrase "one who is already there should also make a sound if they hear" means that if a person who is already in the toilet hears the sound made by someone who wants to enter, they should also make a sound such as ringing a bell or coughing. The phrase "after changing into proper clothes, one should enter mindfully" refers to the toilet area. The phrase "sit in the middle" refers to sitting in the middle of the pit. The phrase "do not let the two footrests interfere with each other, keep them slightly apart" means, according to the explanation, to make the body slightly smaller. The phrase "if there is no urge, do not force it" means that if there is no desire to defecate, one should not force oneself. The phrase "if there is an urge, do not restrain it" means that if there is a desire to defecate, one should not restrain it. The phrase "do not sit there for reasons unrelated to this" means that one should not sit in the toilet for purposes other than defecation, which is related to the toilet. Here, the scripture states that a monk should not stand, sit, lie down, damage things, recite, etc., near the place of defecation. The same applies to places for washing feet and drinking water.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་ལས་གཞན་པས་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་རྐང་པ་བཀྲུ་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྐང་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ས་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་གཉི་ག་བསྟན་ཏོ། །འཐོར་འཐུར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁ་གདོང་བཀྲུ་བ་དང་ལག་པ་བསྙལ་བའི་ས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སྐོས་ཀྱིས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དགེ་འདུན་གྱི་བཤང་བའི་སྐྱབས་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་དང་རྐང་ཁྲུས་ས་དང་འཐོར་འཐུང་གི་ས་དག་གི་ཕྱོགས་སྦྱང་བར་འོས་པ་དག་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །ས་དང་ལོ་མ་གཞག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ལོ་མ་ནི་ཕྱི་བར་བྱ་བའི་བོད་རྡོག་ལ་སོགས་པ་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ལས། ལོམ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བཤད་པ་ཕྱི་བའི་བོང་རྡོག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། གཞན་དག་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་གཅི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅི་བའི་སྐྱབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གཅི་ན་གཅི་བར་མི་བྱའོ། །དུ་མར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་དུ་མར་གཅི་བར་མི་བྱ་བའོ། །རྒྱུན་གྱི་ཁུང་
སྒོར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅི་བའི་རྒྱུན་གྱིའོ། །གཅི་བའི་སྐྱབས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅི་བའི་ཆབ་ཁུང་ས་བྱ་བའོ། །དེའི་གློར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤང་པའི་སྐྱབས་དེའི་གློར་གཅི་པའི་སྐྱབས་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །ཕུག་རྡུགས་སམ་ཝ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ཏུ་ཤིར་ཚེར་མ་ཅན་དག་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་གཞན་ནི་བཤང་བའི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །ས་དང་ལོ་མ་བཞག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་དགོས་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པར་བྱའོ། །འཁྲུ་པའི་ནད་ཅན་ལ་ནི་ཁྲིའུའི་བུ་གུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུ་བའི་ནད་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་ནི་དེ་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐགས་མ་བཤུགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲིའུ་ཐགས་མས་བརྒྱུས་པ་དབུས་ནས་ཐགས་མ་ཕན་ཚུན་བཤུགས་ཏེ་དབུས་སུ་མཐོང་བས་གདོད་པར་བྱའོ། །མི་བཏུབ་ན་གཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བཤུགས་སུ་མི་བཏུབ་ན་དེའི་ཚེ་ཐགས་མ་དེ་གཅད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ན་ན་ཐན་ཀོར་དུ་ལོ་མའི་ཆད་བུ་དག་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བཤང་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུག་པ་ན་རེག་པས་བཤང་བའི་ལམ་གྱི་ཐན་ཀོར་ན་ན་དེའི་ཚེ་ཐག

【汉语翻译】
所谓“哦”是指，除了与此相关的事务外，不应在这些地方停留。这里，“用洗脚”表示洗脚的地方和小便的地方。所谓“散乱”是指洗脸和洗手的地方。所谓“执事僧每天都要打扫”是指，执事僧每天都要清扫僧众的粪便处、小便处、洗脚处和散乱处等应该清扫的地方。所谓“也要放置泥土和树叶”是指，为了呼应“执事僧要做”这句话，所以用了“也”字。所谓“树叶是用来擦拭的土块等的例子”是指，在律藏中，提到“树叶”只是擦拭用的土块等其他东西的例子而已，其他东西也可以。所谓“不要在非指定的地方小便”是指，不要在不是小便处的地方小便。所谓“不要多次”是指，不要在多个地方小便。所谓“放入连续的孔中”是指，小便的连续孔。所谓“做小便处”是指，做小便的坑。所谓“在其旁边”是指，在粪便处旁边设置小便处。所谓“挖洞或放置容器”是指，为了小便。所谓“其他的都一样”是指，下面“长出带刺的植物”等剩余的部分与粪便的情况相同。所谓“也要放置泥土和树叶”是指，这里因为需要所以要重复。所谓“对于患有痢疾的人，要做小床”是指，对于患有痢疾的人，要做这件事。如果问怎么做，就说了“因此不要拆开线”，意思是说，用线编织的小床，从中间将线互相拆开，在中间可以看到东西。如果不能拆开，就剪断线。如果感到疼痛，就在环绕处放置树叶的碎片。如果因为要排便而坐下时，接触到排便的通道的环绕处感到疼痛，那时就将线编织的小床的线剪断。

【英语翻译】
The term "o" means that one should not stay in those places except for matters related to it. Here, "by washing the feet" indicates both the place for washing feet and the place for urination. The term "scattered" indicates the place for washing the face and washing the hands. The term "the steward should sweep every day" means that the steward should sweep the places that should be swept every day, such as the place for defecation, the place for urination, the place for washing feet, and the place for scattering. The term "also to place earth and leaves" means that the word "also" is used to echo the phrase "the steward should do." The term "leaves are examples of lumps of earth for wiping" means that in the Vinaya, mentioning "leaves" is only an example of other things such as lumps of earth for wiping; other things are also acceptable. The term "do not urinate in a non-designated place" means that one should not urinate in a place other than the place for urination. The term "not in many places" means that one should not urinate in multiple places. The term "put into a continuous hole" refers to the continuous hole for urination. The term "make a place for urination" means to make a pit for urination. The term "next to it" means to place the place for urination next to the place for defecation. The term "dig a hole or place a container" is for the purpose of urination. The term "the rest is the same" means that the remaining parts, such as "grow thorny plants below," are the same as the case for defecation. The term "also to place earth and leaves" means that it is repeated here because it is needed. The term "for someone with dysentery, make a small bed" means that this should be done for someone with dysentery. If asked how to do it, it is said, "therefore, do not untie the threads," meaning that a small bed woven with threads should be made by untying the threads from the middle so that one can see through the middle. If it is not possible to untie them, then the threads should be cut. If it hurts, then pieces of leaves should be placed around the ring. If it hurts when sitting down to defecate because of contact with the ring of the path for defecation, then the threads of the small bed woven with threads should be cut.

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་བུ་གུའི་ཐན་ཀོར་དུ་ལོ་མོའི་ཆད་བུ་དག་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །ས་སྣད་པ་བསྲུང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་ལ་སོགས་པས་ས་རྐོར་མི་རུང་བས་དེ་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འོག་གཞིར་གྱོ་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ས་སྣང་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཁྲིའུའི་བུ་གུ་དེའི་འོག་གཞིར་གྱོ་མོ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཧ་ཅང་མི་མཐོ་བ་བཟང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྱོ་མོའོ། །དྲི་ང་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པ་དང་ཡུངས་མར་གྱིས་བསྐུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྱོ་མོ་དེ་དྲིང་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ།། དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀྲུ་བ་དང༌། བསྐམ་པ་དང༌། ཡུངས་མར་གྱིས་བསྐུ་བ་དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གྱོ་མོའི་འཐེབ་གཞན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །མ་འབྱོར་ན་གཞི་ཉིད་དུ་ལོ་ཆུབ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གྱོ་མོ་གཞན་མ་འབྱོར་ན་
དེའི་ཚེ་གྱོ་མོ་བཀྲུས་པ་དང་བསྐམས་པ་དང་ཡུངས་མར་གྱིས་བསྐུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཤང་བའི་ལམ་གྱི་གཞི་ཉེད་དུ་ལོ་ཆུན་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་ལོ་ཆུན་སྟེང་དུ་བཤང་བ་བྱའོ། །ལོ་ཆུན་དེ་ཡང་བཤང་བ་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དོར་བར་བྱ་ཞིང་བཤང་བའི་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ཡང་ལོ་ཆུན་གཞན་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དུས་དེ་ལྟ་བུས་ན་གྱོ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལོ་ཆུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་མ་མང་པོ་ཕན་ཚུན་གཤིབས་པའི་ཆུན་པོ་ལ་བྱའོ། །བཤང་བ་བྱས་ནས་དེ་བྱེད་པའི་བཤང་བའི་ལམ་ཕྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་བདེ་བྱད་པའི་ལམ་གྱི་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་གིས་དེ་ཕྱི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྣོན་པོ་དང་རྩྭའི་ཆང་བ་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫས་རྣོན་པོ་དང་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་རྩུབ་པོས་ཕྱི་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྣད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་བཟང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདི་ལ་རས་མ་དང་ལོ་ཆུན་དང་ལོ་མའི་ཆང་དུ་དང་ཤིང་དང་བོང་རྡོག་དག་བཟང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱི་བ་འདི་ལ་རས་མ་ལ་སོགས་པ་དག་བཟང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱི་བར་བྱའོ། །ས་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རས་མ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིས་པའི་འོག་ཏུ་ས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤང་བའི་ལམ་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔར་གཞ

【汉语翻译】
应当在幼童的便盆中放置叶子的垫子。 所谓“应当保护土地不被损坏”，是指不应因住所等挖掘土地，因此必须保护它。 所谓“因此在下面放置瓦片”，是指因为应当保护土地不被损坏，所以应当将瓦片放置在便盆的下面。 所谓“不太高是好的”，是指瓦片。 所谓“为了不变得有臭味，应当时常清洗、晾干并涂抹芥子油”，是指为了不让瓦片变得有臭味，应当时常进行清洗等。 所谓“为了那个时候准备其他的”，是指为了清洗、晾干和涂抹芥子油的那个时候，应当准备其他的瓦片。 所谓“如果没有，就直接在上面放置叶束”，是指如果那个时候没有其他的瓦片，那么就将清洗、晾干和涂抹芥子油的瓦片直接放置在排泄道的下面，并且在那叶束上排泄。 那个叶束也应当与排泄物一起丢弃，并且在其他排泄的时候也应当放置其他的叶束。 通过那样的方式，瓦片的清洗等事情就能完成。 这里所说的叶束，是指许多叶子互相叠在一起的束。 所谓“排泄之后，应当擦拭排泄道”，是指应当擦拭排泄道。 所谓“用什么擦拭呢？”，因此说了“不是用锋利和草的粗糙物”，是指不要用锋利的物品和草等粗糙的东西擦拭，这是为了避免损坏的痛苦。 所谓“那么什么好呢？”，因此说了“用布、叶束、叶子的软物、木头和土块是好的”，是指用布等擦拭是好的。 应当用那些东西擦拭。 所谓“用两种土清洗”，是指用布等擦拭之后，应当用两种土清洗排泄道。 前面

【英语翻译】
A cushion of leaves should be placed in the potty for the young child. The statement "The earth should be protected from being damaged" means that the earth should not be dug up for dwellings, etc., so it must be protected. The statement "Therefore, place tiles underneath" means that because the earth should be protected from being damaged, tiles should be placed underneath the potty. The statement "Not too high is good" refers to the tiles. The statement "In order to prevent it from becoming smelly, it should be washed, dried, and smeared with mustard oil from time to time" means that in order to prevent the tiles from becoming smelly, washing, etc., should be done from time to time. The statement "Prepare others for that time" means that for the time of washing, drying, and smearing with mustard oil, other tiles should be prepared. The statement "If not available, place a bundle of leaves directly on top" means that if other tiles are not available at that time, then the washed, dried, and smeared tiles should be placed directly under the excretory passage, and excretion should be done on that bundle of leaves. That bundle of leaves should also be discarded together with the excrement, and other bundles of leaves should be placed at other times of excretion. In that way, the purpose of washing the tiles, etc., will be accomplished. Here, the term "bundle of leaves" refers to a bundle of many leaves stacked together. The statement "After excretion, the excretory passage should be wiped" means that the excretory passage should be wiped. The question "With what should it be wiped?" is answered by saying, "Not with sharp or rough grass," meaning that it should not be wiped with sharp objects or rough things like grass, because that is to avoid the suffering of damage. The question "Then what is good?" is answered by saying, "Cloth, bundles of leaves, soft leaves, wood, and clods of earth are good," meaning that wiping with cloth, etc., is good. It should be wiped with those things. The statement "Wash with two kinds of earth" means that after wiping with cloth, etc., the excretory passage should be washed with two kinds of earth. Previously

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ས་མ་འདྲེས་པ་དག་གིས་ཕྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤང་བ་བྱེད་པའི་མདུན་རོལ་དུ་སྔར་གཞག་པའི་ས་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པ་དག་གིས་ཕྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ་བའོ། །འཐོར་འཐུང་གིས་རྐང་རྟེན་དག་ཟེར་མ་དག་གིས་མི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཁད་ཀྱིས་དལ་བུས་དལ་བུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐོར་འཐུང་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འཐོར་འཐུང་གི་སར་རྐང་རྟེན་བྱས་པ་དག་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཆུའི་ཟེར་མ་དག་གིས་མི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཁད་ཀྱིས་དལ་བུས་དལ་བུས་བཀྲུ་བཤལ་བྱ་བའོ། །བདུན་པོ་དག་གིས་གཡོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སའི་ཕུང་པོ་བདུན་བོ་དག་གིས་ལག་པ་གཡོན་པ་བཀྲུ་བར་བྱ་འོ། །བདུན་གྱིས་ནི་གཉི་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སའི་ཕུང་བུ་གཞན་བདུན་གྱིས་ནི་ལག་པ་གཉི་ག་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ལག་ངར་གཉིས་ཀྱང་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་བཀྲུས་པ་དེའི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་ལག་པ་གཉིས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་
ངར་གཉིས་བཀྲུ་བདེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ལག་པ་གཉིས་པས་བཀྲུ་བར་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱིས་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རྗེས་ལས་གཞན་གྱིས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུ་བར་བྱ་པའོ། །ལྟོ་འཛག་པས་ནི་ཐ་མའི་མདུན་དག་ཏུ་ཕྱི་བ་ཙམ་བྱས་ཏེ་འདུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་ལྟོ་འཛག་པས་ནི་ཐ་མའི་མདུན་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ། འཛག་པ་མཐར་ཐུག་ཅིང་ཆད་པའི་མདུན་རོལ་འཛག་པ་མཆད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་བཤང་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་རས་མ་ལ་སོགས་པས་བྱི་བ་ཙམ་བྱས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པས་མ་བཀྲུས་པར་འདུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆད་པའི་རྗེས་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པས་ནི་ཆུ་ཡོང་ན་འཐོར་འཐུད་མ་བྱས་པར་ཡང་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟོ་འཛག་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་ལྟོ་འཛག་པ་མ་ཡིན་པས་ནི། ཆུ་ཡོད་ན་འཐོར་འཐུང་གི་བཀྲུ་བཤལ་མ་བྱས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཆུ་མེད་ན་ནི་མ་བཀྲུས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ནི་མ་མོ་ལས་གསུངས་སོ། །སྨན་གྱི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་གྱི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐང་ས་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་ཟན་ཏོ། །སྨན་གྱི་གཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལས་ཀྱི་གཞི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་ལས་འདས་ན་ལས་མི་ཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་དགེ་འདུན་ཚང་བ་དང༌། ལས་བརྗོད་པ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ས

【汉语翻译】
所谓“用未混杂的土擦拭洗净”，是指在排便前预先放置的、未互相混杂的土擦拭洗净。所谓“以散水，脚凳等，用净水之光不损减地，徐缓地，徐缓地”，是指为了散水而作为脚凳的地方，用沐浴之水的净水之光不损减地，徐缓地，徐缓地洗涤。所谓“七个土团洗左手”，是指用七个土团洗左手。所谓“七个则洗两手”，是指用另外七个土团洗两手。所谓“两肘也要洗”，是指洗完两手之后。所谓“再次用两手”，是指在洗完两肘之后，再次用两手洗。所谓“他人则洗遍全身”，是指在那之后，由他人洗遍全身。所谓“洗两脚”，是指在那之后，洗两脚。所谓“腹泻者在最后面前擦拭即可，没有罪过”，是指腹泻者在最后面前，即腹泻停止之前的阶段，排便后用布等擦拭，不以土等清洗而停留，没有罪过。停止之后，则如先前一样清洗。除此之外，若有水，不进行散水洗涤也不应停留。若无水，则不洗也没有罪过，这是从《母经》中所说。所谓“药物的细小基础等情况”，是指药物的细小基础等情况，是从经文中出现的。所谓“药物的基础完毕”，是指已经说完了。现在，为了总结业的基础，说“如果超过仪轨，则业不会成立”，即作为业之因的仪轨，僧众圆满，以及宣说业，以及进行业本身。

【英语翻译】
The phrase "wash by wiping with unmixed earth" means to wash by wiping with earth that has been placed beforehand and not mixed with each other before defecating. The phrase "with scattered water, footstools, etc., with the light of pure water, without diminishing, slowly, slowly" means that the places used as footstools for scattering water should be washed slowly and gently with the light of pure bathing water without diminishing. The phrase "wash the left hand with seven lumps of earth" means to wash the left hand with seven lumps of earth. The phrase "seven then wash both hands" means to wash both hands with another seven lumps of earth. The phrase "both elbows should also be washed" refers to after washing both hands. The phrase "again with both hands" means to wash again with both hands after washing both elbows. The phrase "others then wash the whole body" means that after that, others should wash the whole body. The phrase "wash both feet" means to wash both feet after that. The phrase "a person with diarrhea may just wipe in front of the end and stay, there is no fault" means that a person with diarrhea may just wipe with cloth etc. after defecating in the stage before the end of the diarrhea, without washing with earth etc., and there is no fault. After stopping, wash as before. Other than that, if there is water, one should not stay without scattering water and washing. If there is no water, there is no fault even if one does not wash, as stated in the Sutra of Mothers. The phrase "the occasion of small bases of medicine etc." refers to the occasion of small bases of medicine etc., which appears in the scriptures. The phrase "the base of medicine is complete" means that it has already been said. Now, in order to summarize the basis of karma, it is said that "if the ritual is exceeded, the karma will not be established," that is, the ritual that is the cause of karma, the completion of the Sangha, the declaration of karma, and the performance of karma itself.

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལས་འདས་ན། གསོལ་པ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པ་དང༌། དགག་དབྱེའི་ལས་དང་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་འཆགས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆོ་ག་གང་གིས་ལས་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགེ་འདུན་ཚང་བ་དང་ལས་བརྗོད་པ་དང་ལས་བྱེད་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་དེ་དག་ལས་འདས་ན། ལས་དེ་བྱས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཆོ་ག་ནི་དགེ་འདུན་ཚང་བ་དང་ལས་བརྗོད་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་གའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་
ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལས་དབྱུང་བ་ལ་ནི་དགེ་སློང་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ནི་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐའ་འཁོབ་ཏུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ནི་གཞན་མེད་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་དབྱུང་བ་ལ་ནི། མཚམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གཉི་ག་ཚོགས་པའོ། །དགེ་སློབ་མའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང་ཚངས་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང༌། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་ཡུལ་དབུས་སུ་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ནི་དགེ་སློང་བཅུ་དང༌། དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བཞི་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་གྲངས་དེ་བཞིན་ཚང་བའོ། །ལས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བརྗོད་པ་དག་ལས་གང་ལ་གང་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་ལས་མཚང་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ནི་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པ་དང་དགག་དབྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ། གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་སོ། །བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་བ་གདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྦྱོང་ངོ༌། །དགག་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་གནས་གསུམ་གྱི་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །ཐོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཐོས་པས་ནི་མི་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐོས་པས་ནི་ལས་མི་འཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཏ

【汉语翻译】
如果超越了这些条件，那么祈请、陈述、诵戒、解制以及这些行为的结果，如受具足戒等，都不会成立。这里阐述说：通过何种仪轨所指示的行为是完全清净的，以及僧众圆满、陈述羯磨、进行羯磨等，如果超越了这些仪轨，那么所作的行为不会成立，行为的结果也不会成就。这里所说的仪轨，就是指僧众圆满、陈述羯磨和进行羯磨。这是在阐述仪轨的形式。所谓僧众圆满，是指从僧团的残余罪中解脱出来，需要二十位比丘等。在中央地区受具足戒，需要十位比丘等。在边远地区受具足戒，如果没有其他比丘，则需要持律者和五位比丘等。对于比丘尼从僧团的残余罪中解脱出来，需要两个羯磨僧团聚集。对于授予比丘尼学戒女的学处，以及授予近事女的学处，安立近住戒，以及给予安立僧团和给予安立众多僧团的许可，在中央地区需要十二位比丘尼等。受具足戒需要十位比丘和十二位比丘尼等。对于其他所有羯磨，则需要四位比丘等，要满足所说的数量。所谓陈述羯磨，是指祈请单独的羯磨，以及祈请和两次羯磨，以及祈请和四次羯磨的陈述，对于哪种羯磨应该做什么，如果缺少了，则没有过失。所谓进行羯磨，是指进行受具足戒等。所谓羯磨，就是祈请、陈述、诵戒和解制。这是在阐述羯磨的形式。所谓祈请，是指祈请单独的羯磨。所谓陈述，是指第一次、第二次和第三次陈述羯磨。所谓诵戒，是指布萨。所谓解制，是指对于安居的僧团，要进行三个处所的解制。如果不是应该听闻的人听闻了，也不会成立，意思是说，不是应该听闻的人，如未受具足戒者等听闻了，羯磨也不会成立。

【英语翻译】
If these conditions are exceeded, then requests, statements, recitation of vows, dissolution, and the results of these actions, such as receiving full ordination, etc., will not be established. This is explained as follows: Through which rituals the actions indicated are completely pure, and the Sangha is complete, the statement of karma, and the performance of karma, etc., if these rituals are exceeded, then the actions performed will not be established, and the results of the actions will not be achieved. Here, the rituals refer to the completeness of the Sangha, the statement of karma, and the performance of karma. This is to explain the form of the rituals. The so-called completeness of the Sangha refers to the liberation from the remaining sins of the Sangha, which requires twenty monks, etc. Receiving full ordination in the central region requires ten monks, etc. Receiving full ordination in remote areas, if there are no other monks, requires a Vinaya holder and five monks, etc. For nuns to be liberated from the remaining sins of the Sangha, two karma Sanghas must gather. For granting the precepts of a female novice, and granting the precepts of a laywoman, establishing the near-abiding precepts, and giving permission to establish a Sangha and to establish many Sanghas, in the central region, twelve nuns, etc., are required. Receiving full ordination requires ten monks and twelve nuns, etc. For all other karmas, four monks, etc., are required, and the stated number must be met. The so-called statement of karma refers to the request for a single karma, as well as the request and two karmas, and the statement of the request and four karmas. For which karma should do what, if something is missing, there is no fault. The so-called performance of karma refers to performing full ordination, etc. The so-called karma is request, statement, recitation of vows, and dissolution. This is to explain the form of karma. The so-called request refers to the request for a single karma. The so-called statement refers to the first, second, and third statement of karma. The so-called recitation of vows refers to the Uposatha. The so-called dissolution refers to the dissolution of the three places for the Sangha in retreat. If someone who is not supposed to hear hears it, it will not be established, meaning that if someone who is not supposed to hear, such as someone who has not received full ordination, etc., hears it, the karma will not be established.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཆགས་པ་ཁོ་ནའོ། །ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ལྟུང་བ་ཙམ་དུ་ནི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པ་འདོན་པ་ཉན་དུ་མ་བཅུག་པ་ཉེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འཆགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
ལས་གང་ལ་འཆགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་འཆགས་བ་སྟེ། ལས་དེ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱེད་བ་ནི་མི་འཆགས་ལ། དེས་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཆོ་ག་ལས་འདས་ན་ལས་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་མ་ཡིན་པས་ལས་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་བར་མ་བྱས། དྲན་པར་མ་བྱས་པར་མཐུས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པར་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་གཞི་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་ཆད་པའི་ལས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འབྱུང་བདེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །མི་མཐུན་པ་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སོ། །ཚོགས་ཀྱིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཀྱིས་ཚོགས་པའི་ལས་དག་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚོགས་ཀྱིས་གཞིལ་སོགས་པའི་ལས་དག་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པ་སྟེ། བཞི་ཡན་ཆད་དོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་ཡུལ་གཉིས་ཀ་ལ་བཞི་ཡན་ཆད་ཚོགས་ཡིན་པར་འདྲའོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པ་དག་གིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་སོ། །ལས་གང་ལ་དུ་དག་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དབྱུང་བ་ལ་ནི་ཉི་ཤུལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལས་དབྱུང་བའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དགེ་སློང་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ནི་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཡུལ་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་ནི་དགེ་སློང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་མེད་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་ན་དགེ་སློང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གཏོགས་པར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ན་ནི་
གཞིའི་ཆོ་ག་

【汉语翻译】
仅仅是成就。对于从业者等，则仅仅是堕落。就像那样，善知识阿难陀，您因为国王布萨的缘故，没有允许听闻别解脱戒，是错误的，这样说过。不做不成就之事，是指：
对于任何没有成就的事业，那是不成就，那个事业是不做的。就像那样，做不如法之事是不成就，那也会对僧团造成严重的违犯，这样说过。现在要说的是，如果超越仪轨，事业就不会成就。不如法之事不做，是指：不如法之事是不做的。不如法是指：没有讨论，没有忆念，没有通过力量显现，就开始进行断罪的事业等等。为了收集对于事业之基以外的其他断罪事业，要使其显现等等的仪轨，所以做了这个经。不做不一致之事，是指事业。不做僧团之事，是指：僧团不做僧团的事业。像这样，如果僧团做摧毁等事业，就会变成僧团的分裂。这里所说的僧团是指成为僧团，即四人以上。无论是比丘还是比丘尼的区域，四人以上都像是僧团。非僧团者不做，是指事业。如果有人问，什么事业需要多少人才是僧团呢？因此说：驱逐需要二十人等才是僧团。也就是说，比丘从僧团剩余罪中驱逐的事业，需要比丘二十人等才是僧团。受具足戒需要十人等，是指：比丘在中央区域受具足戒的事业，需要比丘十人等才是僧团。如果在边地没有，则需要持律者和五人等，是指：比丘在边地受具足戒的事业，如果没有比丘十人等，则需要持律者，即属于从业者的五人等才是僧团。如果有的

【英语翻译】
It is only accomplishment. For practitioners and others, it only becomes a downfall. Likewise, the wise Ananda, you were wrong not to allow the recitation of the Pratimoksha for the sake of the king's Uposatha, so it was said. 'Do not do what is not accomplished' means:
Whatever action is not accomplished, that is not accomplished, that action is not to be done. Likewise, doing what is not Dharma is not accomplished, and that will also cause serious violations to the Sangha, so it was said. Now, what was said about 'if it exceeds the ritual, the action will not be accomplished' will be stated. 'Do not do what is not Dharma' means: actions that are not Dharma are not to be done. 'Not Dharma' means: without discussion, without remembrance, without manifestation through power, starting to perform the action of punishment, and so on. This sutra was made to collect the rituals of making manifest the actions of punishment other than the basis of action. 'Do not do what is inconsistent' means action. 'Do not do what is not done by the Sangha' means: the Sangha does not do the actions of the Sangha. Like this, if the Sangha does actions such as destroying, it will become a division of the Sangha. Here, 'Sangha' means becoming a Sangha, that is, four or more people. Whether it is the area of Bhikshus or Bhikshunis, four or more seem to be a Sangha. 'Those who are not Sangha do not do' means action. If someone asks, for what action, how many people are needed to be a Sangha? Therefore, it is said: expulsion requires twenty or more people to be a Sangha. That is, the action of expelling a Bhikshu from the remaining sins of the Sangha requires twenty or more Bhikshus to be a Sangha. Ordination requires ten or more people, which means: the action of a Bhikshu receiving ordination in the central region requires ten or more Bhikshus to be a Sangha. If there are none in the borderlands, then a Vinaya holder and five or more are needed, which means: the action of a Bhikshu receiving ordination in the borderlands, if there are not ten or more Bhikshus, then a Vinaya holder, that is, five or more belonging to the practitioners, are needed to be a Sangha. If there are

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དགེ་སློང་མ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བའི་མགུ་པ་དང་དབྱུང་བའི་ལས་ལ་ནི་མཚམས་གཉི་ག་ནད་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ཡུལ་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་ནི་དགེ་སློང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་ནི་མེད་ན་དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཉིད་གཏོགས་པར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཉིད་གཏོགས་པར་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ན་ནི་གཞིའི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་དབུས་དང་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་དགེ་སློང་མའི་གྲངས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་དང་འདྲ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ལ་ནི་བཞི་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་གི་ལྷག་མའི་ལས་ལ་ནི་དགེ་སློང་བཞི་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན། དགག་དབྱེ་ལ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་གཏོགས་པར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དགོ་འདུན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་དགག་དབྱེའི་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལས་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དག་ཀྱང་ཐ་དད་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགག་དབྱེ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་བྱ་དགོས་པའོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བ་ནི་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་ནི་དེ་དང་མཐུན་པ་འགྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ནི་མཐུན་པ་གྲུབ་པ་
རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སུ་དང་མཐུན་པ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དེ་དང་སྟེ། དགེ་སློང་མ་དེ་དག་གི་གསོ་སྦྱོང་ཐ་དད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་ཀྱི། མ

【汉语翻译】
应当依赖于此。因此，比丘尼僧团中，对于犯了僧残罪的比丘尼的忏悔和驱摈之业，两种界限内，比丘和比丘尼两种僧团全部集会才是僧团。比丘尼在中央地区受具足戒之业，需要比丘十人等，比丘尼十二人等才是僧团。比丘尼在边地受具足戒之业，如果没有，则需要比丘持律者加入的五人等，以及比丘尼持律者加入的六人等的两种僧团才是僧团。如果有，则应当依赖于根本的仪轨。给予比丘尼戒律，无论在中央还是边地，比丘尼的数量都应当知道与受具足戒之业相同。‘其余的则需要四人等’的意思是，除了驱摈和受具足戒之业以外，其余的业需要比丘四人等才是僧团。对于羯磨，需要包括羯磨者在内的五人等才是僧团。‘比丘尼们的业是各不相同的’的意思是，比丘尼们的业，除了受具足戒和羯磨之业以外，其他的一切都应当与比丘们各不相同。就像这样，比丘们的业也是各不相同的，比丘尼们的业也是各不相同的，这样说的。‘羯磨对于比丘的僧团也是需要的’的意思是，比丘尼们的羯磨对于比丘的僧团也是必须做的。‘也’这个词表示，对于比丘尼的僧团也是必须做的。像这样，比丘尼们的羯磨是因为必须在两种僧团中都做。‘布萨是由与此相符的成就者们来做’的意思是，比丘尼们的布萨应当知道是由与此相符的成就者们来做。与谁相符呢？与比丘的僧团相符。虽然那些比丘尼们的布萨是各不相同的，但是，如果是由与比丘的僧团相符的人们来成就的，那么，

【英语翻译】
It should be based on that alone. Therefore, for the act of confessing and expelling a Bhikṣuṇī who has committed a Saṃghāvaśeṣa offense in the Bhikṣuṇī Saṃgha, the Saṃgha is the assembly of all the Saṃghas of both Bhikṣus and Bhikṣuṇīs within the two boundaries. For the act of bestowing full ordination on a Bhikṣuṇī in the central region, the Saṃgha is composed of ten or more Bhikṣus and twelve or more Bhikṣuṇīs. For the act of bestowing full ordination on a Bhikṣuṇī in a border region, if there are none, then the Saṃgha is composed of five or more Bhikṣus, including the Vinaya holder, and six or more Bhikṣuṇīs, including the Vinaya holder. If there are, then it should be based solely on the basic ritual. For bestowing the vows of a Bhikṣuṇī, whether in the central region or the border region, the number of Bhikṣuṇīs should be known to be the same as the act of bestowing full ordination. The meaning of 'the rest require four or more' is that for the remaining acts other than expulsion and full ordination, the Saṃgha is composed of four or more Bhikṣus. For the Karma, the Saṃgha is composed of five or more, including the one performing the Karma. The meaning of 'the acts of the Bhikṣuṇīs are different' is that all the acts of the Bhikṣuṇīs, other than full ordination and the Karma, should be done differently from those of the Bhikṣus. In this way, the acts of the Bhikṣus are also different, and the acts of the Bhikṣuṇīs are also different, as it is said. The meaning of 'the Karma is also needed for the Bhikṣu Saṃgha' is that the Karma of the Bhikṣuṇīs must also be done for the Bhikṣu Saṃgha. The word 'also' indicates that it must also be done for the Bhikṣuṇī Saṃgha. In this way, the Karma of the Bhikṣuṇīs must be done in both Saṃghas. The meaning of 'the Uposatha is done by those who are in accordance with it' is that the Uposatha of the Bhikṣuṇīs should be known to be done by those who are in accordance with it. In accordance with whom? In accordance with the Bhikṣu Saṃgha. Although the Uposatha of those Bhikṣuṇīs is different, if it is accomplished by those who are in accordance with the Bhikṣu Saṃgha, then,

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་ན། དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་གསོ་སྦྱོང་མཐུན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། འདུན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་འབུལ་པས་དེ་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདུན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་དག་འབུལ་ཞིང་སྟོབས་པས་དེ་མཐུན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་འདུན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་དགེ་སློང་མ་གཉིས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟོབས་པར་བྱ་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་དབུལ་པ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་བླང་ཞིང་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་གཉིས་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་དེ་གཉིས་འདུན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་འབུལ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུལ་པར་བྱའོ། །མེད་ན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་གཉི་གས་ནུས་པ་ཉིད་མེད་ན་གཅིག་གིས་ནུས་པ་ཉིད་ལ་དབུལ་བ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ལེན་པའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་འདུན་པ་དང༌། དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་མ་དེ་གཉིས་ལས་ལེན་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་བསྐོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་སྒོ་གང་དུ་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེན་པར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་དེའི་ཚེ་ན་སྒོ་གང་དུ་བསྡད་པར་བྱ་བའོ། །འབྲོས་ན་ཤད་ཀྱིས་སྤྱོད་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ལེན་པར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འབྲོས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་གཉིས་འབྲོས་ན་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འབྲོས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེན་
པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་དང་དབུལ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་དེ་གཉིས་འབྲོས་པར་མི་བྱ་བའོ། །མི་ཤེས་ན་མིང་རུས་དྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུལ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མེད་གཉིས་ཀྱིས་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་མི་ཤེས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེའི་མི་རུས་དྲི་བར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་དང་དབྱུང་བ་ནི་གཉི་ག་རྫོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་བ

【汉语翻译】
都不会成就。怎么样呢？因为他们想要成就比丘僧团和合诵戒的缘故。就说奉献意欲和诵戒者成就此事。奉献意欲和诵戒，凭借力量成就那和合。比丘尼僧团的意欲和诵戒，要奉献、凭借、获得于两个比丘尼的僧团。这样比丘尼们的和合就能成就。这要由两人来做，就是说，奉献意欲和诵戒这件事，要由两个比丘尼从比丘尼僧团中接受，并奉献给比丘僧团。那两人要凭自己的能力。如果没有，就由一人来做，就是说，如果两个比丘尼没有能力，就只能依靠一个有能力的比丘尼来奉献。比丘要委任接受的比丘，就是说，比丘的僧团要委任一个比丘，从比丘尼的僧团接受意欲，以及那两个比丘尼。他应该站在哪个门口呢？就是说，被委任接受的比丘，那时应该站在哪个门口呢？如果逃跑，就用筹来惩罚，就是说，如果被委任接受的比丘因为害怕而逃跑，那时那两个比丘尼应该用筹来惩罚那个比丘。他也一样，就是说，如果那时那两个比丘尼逃跑了，那个比丘也应该同样用筹来惩罚。不要逃跑，就是说，接受

【英语翻译】
will not be accomplished. How so? Because they want to accomplish the harmony of the bhikṣu sangha and the recitation of vows. It is said that the one who offers the intention and the recitation of vows accomplishes this. Offering the intention and the recitation of vows, by means of strength, that harmony should be accomplished. The intention and recitation of vows of the bhikṣuṇī sangha should be offered, empowered, and obtained by the sangha of two bhikṣuṇīs. In this way, the harmony of the bhikṣuṇīs will be accomplished. This should be done by two, that is to say, this offering of intention and recitation of vows should be taken from the bhikṣuṇī sangha by two bhikṣuṇīs and offered to the bhikṣu sangha. Those two should do so by their own power. If not, then one, that is to say, if the two bhikṣuṇīs do not have the power, then one who has the power should be relied upon to make the offering. The bhikṣu should appoint the bhikṣu who receives, that is to say, the bhikṣu sangha should appoint one bhikṣu to receive the intention from the bhikṣuṇī sangha, as well as those two bhikṣuṇīs. At which door should he stand? That is to say, the bhikṣu who is appointed to receive, at that time, at which door should he stand? If he flees, he should be punished with a lot, that is to say, if the bhikṣu who is appointed to receive flees because he is afraid, then at that time, those two bhikṣuṇīs should punish that bhikṣu with a lot. He also does the same, that is to say, if at that time those two bhikṣuṇīs flee, that bhikṣu should also punish them in the same way with a lot. Do not flee, that is to say, the one who receives

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
འི་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་དབྱུང་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འབའ་ཞིག་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་གནས་གཅིག་ན་འཁོད་པ་དག་ལ་བྱ་བའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་དེ་དག་གི་ཚོགས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡུལ་དབུས་སུ་ནི་དགེ་སློང་མ་དེ་དག་གི་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་དོ། །ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ནི་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་མེད་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཉིད་གཏོགས་པར་དྲུག་ཡན་ཆད་དོ། །བཅུ་གཉིས་ཡོད་ན་ནི་གཞིའི་ཆོ་ག་ཁོ་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །སྔོན་རོལ་གྱི་སྡོམ་པ་གཉིས་དང་འཁོར་དང་འཁོར་མང་པོ་ཉ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་སྔོན་རོལ་གྱི་སྡོམ་པ་གཉིས་པོ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྔོམ་པ་དང༌། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ཞིང་ནུས་པའི་ཚེ་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་སྣང་བ་དང༌། འཁོར་མང་བོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོམ་པ་གཉིས་དང༌། གནང་བ་གཉིས་པོ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་མའི་གྲངས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་
དང། བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ཞིང་ནུས་པའི་ཚེ་འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཁོར་བའི་གནང་པ་སྤྱིན་པ་དང༌། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་ཡུལ་དབུས་སུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ནི་བཅུ་གཉིས་མེད་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཉིད་གཏོགས་པར་དྲུག་ཡན་ཆད་དགེ་འདུན་ཉིད་དོ། །བཅུ་གཉིས་ཡོད་ན་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ཡང་གཞིའི་ཆོ་ག་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དག་གིས་ཚོགས་ནི་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མའི་ལས་ལྔ་པོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ལྷག་མ་དགེ་ས

【汉语翻译】
使之喜悦和驱逐，不是只由比丘尼的僧团来做，而是由比丘和比丘尼两个僧团聚集在同一时间同一地点来做。受具足戒也是如此，比丘尼们受具足戒也是由两个僧团来做。这里说他们的僧众是十二，是指比丘尼受具足戒这件事，在中央地区，比丘尼的僧众是十二以上。在边远地区，如果没有十二个比丘尼，则必须有六个以上，包括持律者。如果有十二个，则只需按照根本仪轨受具足戒。以前的两个戒律和给予近侍和众多近侍的许可，以及僧团的界限，是指以前所说的比丘尼僧众十二人，是指比丘尼受具足戒之前的两个戒律，即学习戒和近住梵行戒，以及受具足戒后满十二年且有能力时，给予近侍的许可和给予众多近侍的许可，这两个许可和受具足戒一起，是比丘尼僧团人数的界限。这样说，比丘尼在受具足戒之前，给予学戒尼的戒律，给予近住梵行的戒律，受具足戒后满十二年且有能力时，给予近侍的许可，给予众多近侍的许可，以及从两个僧团受具足戒的这五个事业，对于这些，比丘尼僧团的人数，在中央地区是十二以上才是僧团。在边远地区，如果没有十二个，则必须有六个以上，包括持律者才是僧团。如果有十二个，即使在边远地区，也应依赖根本仪轨。其余的僧众是四个，是指比丘尼的五个事业，如前所述，其余的

【英语翻译】
To please and expel is not to be done by the Bhikṣuṇī Saṅgha alone, but by the Saṅgha of both Bhikṣus and Bhikṣuṇīs gathered at the same time in the same place. The same is true for ordination; the ordination of Bhikṣuṇīs is also to be done by the Saṅgha of both. Here it is said that their assembly is twelve, which refers to the ordination of Bhikṣuṇīs. In the central region, the assembly of Bhikṣuṇīs is twelve or more. In remote regions, if there are not twelve Bhikṣuṇīs, there must be six or more, including the Vinaya holder. If there are twelve, then ordination should be done only according to the basic ritual. The two previous precepts and the permission to grant attendants and many attendants, and the boundary of the Saṅgha, refer to the previously mentioned twelve Bhikṣuṇī Saṅghas, which refer to the two precepts before the Bhikṣuṇī's full ordination, namely the precept of learning and the precept of dwelling near celibacy, and when twelve years have passed after full ordination and there is the ability, the permission to grant attendants and the permission to grant many attendants, these two permissions together with full ordination, are the limit of the number of the Bhikṣuṇī Saṅgha. It is said that before a Bhikṣuṇī receives full ordination, the precept of learning is given to the Śikṣamāṇā, the precept of dwelling near celibacy is given, and when twelve years have passed after full ordination and there is the ability, the permission to grant attendants is given, the permission to grant many attendants is given, and these five activities of receiving full ordination from the two Saṅghas, for these, the number of the Bhikṣuṇī Saṅgha, in the central region, is twelve or more to be a Saṅgha. In remote regions, if there are not twelve, there must be six or more, including the Vinaya holder to be a Saṅgha. If there are twelve, even in remote regions, one should rely on the basic ritual. The remaining assembly is four, which refers to the remaining of the five activities of the Bhikṣuṇīs, as mentioned above.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
ློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དགེ་སློང་མ་བཞིའི་ཚོགས་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལས་བྱར་རུང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་བཞི་ས་ལས་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས་ལས་མི་ནུས་ན། དེས་དགེ་སློང་གིས་བྱས་པའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྟགས་ན་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས་ལས་བྱེད་མི་ནུས་ན་དེས་དགེ་སློང་གིས་ལས་བྱས་པའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྟགས་ཤིང་ཐོས་ན་དེ་ལས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས་ལས་མི་ནུས་ན། དེས་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པའི་ཚིག་མཉན་ཏེ་རུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ཙམ་ཡན་ཆད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་གོང་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་གེ་མོ་ཞིག་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་དགེ་སློང་གིས་བྱས་པ་མཉན་ན་རུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཁོ་ན་ར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །མི་འདུག་པར་འགྲེང་བ་ནི་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་མ་ཚང་བའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་མཚམས་དེ་ཉིད་ན་དགེ་སློང་ས་ལ་མི་འདུག་པར་འགྲེང་བ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ཚད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལ་སྐོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་ཐ་དད་པ་འདུག་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་ལ་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཁ་སྐོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོ་ག་ལས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་ནས་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་མ་འོངས་ན་དེས་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་བ་དེས་ཀྱང་ཁ་སྐོང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་ཟག་གསུམ་གྱིས་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླངས་ཏེ། གོས་སྤྱོད་དང་དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་གཉིས་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་གཉིས་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བར

【汉语翻译】
对于比丘尼僧团来说，除了驱摈等羯磨之外，其余所有羯磨，直到四比丘尼僧团都可以做。就像这里经文所说：比丘尼们应当以四众之力来清净地基等等。如果比丘尼羯磨师不能做羯磨，那么她说比丘所做的词句，经过确定考察后是可以的。意思是说，如果比丘尼羯磨师不能做羯磨，那么她对比丘所做的羯磨的词句进行确定考察和听闻后，那也就变成了她自己所做的羯磨。这里这样显示说：如果比丘尼羯磨师不能做羯磨，那么她听闻比丘做羯磨的词句后，应当知道是可以的。直到什么程度为止呢？因此说，直到“像这样什么也不说”这句话之前为止。说了，从圣比丘尼僧众忍可和允许，直到“圣比丘尼僧众，某某是妓女”这句话为止，听闻比丘所做的羯磨是可以的。“像这样什么也不说，就那样接受”这句话的意思是：比丘尼羯磨师自己必须明确地陈述确定无疑的事情。 “不坐而站立，不是补充”这句话的意思是：在比丘尼僧团不完整的时候，在羯磨的界限处，比丘不坐在地上而站立，那不是为了使僧团达到标准而进行的补充，因为行为方式不同，所以显得不同。 “对于谁做也不是”这句话的意思是：对于要进行驱摈等羯磨的那个补特伽罗，也不是补充。因此说，“不是从意乐和完全清净的仪轨中产生”，意思是说：要献上意乐和完全清净的人，献上意乐和完全清净后，自己没有来到羯磨的位置，那么他献上的意乐和完全清净，也不能作为补充。因此，三个人接受意乐和完全清净后，对于衣服受用和遮止差别等等，什么也不做。 “那两者不是献出”这句话的意思是：作为比丘尼僧团补充的人，那两个人不是献出意乐和完全清净，因为要到羯磨的位置去。

【英语翻译】
For the Bhikṣuṇī Saṃgha, all karmas other than expulsion, etc., up to the assembly of four Bhikṣuṇīs can be performed. As it is said in the scriptures here: "The Bhikṣuṇīs should purify the ground with the power of the four assemblies," and so on. If the Bhikṣuṇī karmācārya cannot perform the karma, then it is permissible for her to examine the words spoken by the Bhikṣu after determining them. This means that if the Bhikṣuṇī karmācārya cannot perform the karma, then after she has examined and heard the words of the karma performed by the Bhikṣu, it becomes the karma performed by herself. This is shown here: If the Bhikṣuṇī karmācārya cannot perform the karma, then she should know that it is permissible to hear the words of the karma performed by the Bhikṣu. Up to what extent? Therefore, it is said that it is up to the point before the phrase "like this, saying nothing." It is said that from the approval and permission of the noble Bhikṣuṇī Saṃgha, up to the phrase "Noble Bhikṣuṇī Saṃgha, so-and-so is a prostitute," it is permissible to hear the karma performed by the Bhikṣu. The meaning of the phrase "like this, saying nothing, accept it as it is" is: The Bhikṣuṇī karmācārya herself must clearly state the certain and undoubted things. The meaning of the phrase "standing without sitting is not a supplement" is: When the Bhikṣuṇī Saṃgha is incomplete, at the boundary of the karma, the Bhikṣu standing on the ground without sitting is not a supplement for the purpose of bringing the Saṃgha up to standard, because the manner of conduct is different, so it appears different. The meaning of the phrase "it is not for whom to do" is: It is not a supplement for the person for whom the karma of expulsion, etc., is to be performed. Therefore, it is said, "it does not arise from the intention and the completely pure ritual," meaning: The person who offers the intention and complete purity, after offering the intention and complete purity, if he himself does not come to the place of the karma, then his offering of the intention and complete purity cannot be used as a supplement. Therefore, after three people have taken the intention and complete purity, they should not do anything regarding the use of clothing, prohibition, distinction, etc. The meaning of the phrase "those two are not to be offered" is: The person who supplements the Bhikṣuṇī Saṃgha, those two are not to offer the intention and complete purity, because they have to go to the place of the karma.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་བསྒོ་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ཁ་བསྐང་སྟེ། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་བའི་དུས་ན་དེ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྐོར་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གསུམ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགག་དབྱེ་བྱར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་བཞིའི་སྟེང་དུ་ལྔ་པ་གཅིག་གིས་ཁ་བསྐང་ན་ནི་དེ་དག་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྐོར་རུང་སྟེ། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་བཞིའི་ཚོགས་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཉམས་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང་སྡིག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དང་ས་གཞན་ན་གནས་པ་དང་ཐ་དད་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །སྡིག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ངག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །འདིས་ནི་ཐམས་
ཅད་ལྟ་བ་མཐུན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདུས་པ་འཁོད་པ་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དང་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་དང་གསོལ་བ་དང་ང་ཞིའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་བཞིའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་བྱ་སྟེ། སྤོ་བ་བྱེད་པ་དང་བཞིས་བྱེད་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ནས་སྦོ་བ་བྱེད་པ་དང་མགུ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་བཞིས་བྱེད་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སྤོ་བ་བྱེད་པ་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །སྤོ་བ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཡང་གཟུང་བར་གྲུབ་སྟེ། བསླབ་པ་བྱིན་པ་ནི་ཆེས་སྨན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཁས་བླངས་པའི་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ནི་སྡིག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ཞེས་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཁས་བླང་པ་དག་གི་ལས་དག་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁས་བླངས་པའི་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
是行为本身，这是它的定义。所谓“不应转为羯磨”，意思是，作为补充者，不应转为羯磨。即，在三位比丘之上，一位比丘进行补充，当成为僧团时，不应将此转为羯磨，因为不能允许一位比丘对三位比丘进行羯磨。如果在四位比丘之上，一位第五者进行补充，那么可以将他们转为羯磨，因为存在不进行羯磨的四众成为僧团的情况。所谓“未受具足戒者、已失戒者、犯无间罪者、持邪见者、处于异地者、处于异类者，也不是”，意思是，这些人也不是补充者。所谓“持邪见者”，是指，从《梵网经》中所说的六十二种见解中，无论哪一种言语都普遍奉行。这总结了“一切见解相同、戒律完全清净、聚集、安住者，应行布萨、羯磨、祈请及二业、祈请及三业”的说法。所谓“处于异地者”，是指，进行迁单等断绝之业者。这说明四众可以行事，如果进行迁单，四人进行则是在行非法之事。从根本上进行膨胀和享受，以及从住处驱逐，如果四人进行，则是在行非法之事。这里所说的“从住处驱逐”是迁单的例子。提到迁单等，也意味着接受学处也是成立的，因为接受学处是最有益的。所谓“处于异类者”，应知在此是指不赞同与法相符之方。因为赞同与非法相符之方的处于异类者，已被“持邪见者”所涵盖。因此，对于赞同与非法相符之方的人们的行为，赞同与法相符之方的处于异类者，不是补充者。

【英语翻译】
It is the action itself, that is its definition. The statement "should not be turned into karma" means that the one who supplements should not be turned into karma. That is, when one bhikkhu supplements three bhikkhus, when it becomes a sangha, it should not be turned into karma, because it is not permissible for one bhikkhu to perform karma on three bhikkhus. If a fifth person supplements four bhikkhus, then they can be turned into karma, because there is a situation where a group of four who do not perform karma become a sangha. The statement "those who have not received full ordination, those who have lost their vows, those who have committed the five heinous crimes, those who hold wrong views, those who are in a different place, and those who are in a different category are also not" means that these people are also not supplementers. The term "holding wrong views" refers to universally practicing any of the sixty-two types of views mentioned in the Brahma Net Sutra. This summarizes the statement that "all those who have the same views, are completely pure in discipline, are assembled, and abide should perform the posadha, karma, petition and two actions, and petition and three actions." The term "being in a different place" refers to those who perform the act of severance, such as transfer. This explains that a group of four can act; if a transfer is performed and four people do it, then it is acting in a non-dharmic way. From the root, inflating and enjoying, and expelling from the dwelling, if four people do it, then it is acting in a non-dharmic way. Here, the mention of "expelling from the dwelling" is an example of transfer. By mentioning transfer and so on, it is also established that accepting the precepts is also included, because accepting the precepts is the most beneficial. The term "being in a different category" should be understood here as referring to one who does not approve of the side that is in accordance with the Dharma. Because those who approve of the side that is not in accordance with the Dharma, who are in a different category, are already included in the term "holding wrong views." Therefore, for the actions of those who approve of the side that is not in accordance with the Dharma, those who are in a different category who approve of the side that is in accordance with the Dharma are not supplementers.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་གྱི། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། སིལ་བུ་དག་ལས། བཙུན་པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ལགས་པར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ཇི་ཙམ་གྱིས་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ལ་མི་སློབ་པ་སྟེ། ཉེ་བ་འཁོར་དེ་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་བྱས་ལ་
སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་འཆགས་པར་མི་བྱེད་དམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་དགེ་སློང་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་བདེ་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་བདེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱིར་ཟློག་པར་འོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གང་ཟག་དུ་དག་གིས་སླར་བཟློག་པར་མི་འཆགས། ཉེ་བ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ་བྱིས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། མི་མཁས་པ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ནད་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། ཚིག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱིར་ཟློག་པ་མི་འཆགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་ཙམ་ཉི་ཚེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་བ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་འདུལ་བའི་ཐ་སྙད་བྱ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཡུལ་ལ་ནི་ཕྱིར་ཟློག་པ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱམ་པ་དང་འདྲའོ། །གང་གིས་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྡམ་པར་བྱ་བས་ཀྱང་ཡིན་གྱི་བཤགས་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཡིན་པར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་འབའ་ཞིག་གིས་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེ

【汉语翻译】
应当这样连结。包含错谬也是，这个“也”字，是为了遮遣不是补充之故。又说了“也”这个语词，因为说“一切戒律完全清净”，因此造了这部经。这里说戒律完全清净，是因为一切堕罪完全清净才是完全清净，仅仅是成为他胜处还不够。像这样，这里的经文是，在零星的条文中说：比丘以多少而变成不是自性安住？近事以多少而变成不是更加行持，更加行持并且不学比丘的学处？以那么多近事而变成不是自性安住。这样说了。对于违越等任何一种，如果已经犯错，只要不忏悔或者不加持，那么就要知道他已经从比丘的自性完全清净中退失了，因此显示了不是自性安住。不是自性安住本身就说了不应遣退。像这样，这里的经文是：比丘以多少人不能恢复？以十二个近事，也就是孩童和愚昧者，不聪慧者，不贤善者，无惭者，有病者，住在结界之外者，被驱逐者，没有正确约束言辞者，行为退失者，不是自性安住者，以及被给予学处者。这样说了。因为他们不能恢复，因此仅仅没有发生他胜处还不是自性安住，而是说一切堕罪完全清净才是自性安住。像这样，仅仅因为发生他胜处就不能进行调伏的言说，因此不要认为对于他的境不能生起遣退，这就像乞丐一样。如果问：以什么而包含错谬？因此说，因为应当禁制也是，不仅仅是因为应当忏悔，说了，不仅仅是因为应当忏悔的违越而包含错谬，而是因为应当禁制的违

【英语翻译】
It should be connected in this way. To include errors is also, this "also" word, is to dispel the reason for not being a supplement. Also, the word "also" is spoken, because it is said that "all precepts are completely pure," therefore this sutra was made. Here, the complete purity of precepts means that complete purity is achieved by the complete purity of all downfalls, and it is not enough to merely become a defeat. In this way, the text here is, in the scattered clauses, it says: How much does a monk become not naturally abiding? How much does a close attendant become not practicing more, practicing more and not learning the precepts of a monk? With so many close attendants, one becomes not naturally abiding. It is said like this. For any kind of transgression, etc., if one has made a mistake, as long as one does not confess or bless, then one should know that he has fallen from the complete purity of the nature of a monk, therefore it shows that he is not naturally abiding. Not naturally abiding itself says that it should not be dismissed. In this way, the text here is: How many people cannot be restored by a monk? With twelve close attendants, namely children and fools, those who are not intelligent, those who are not virtuous, those who are shameless, those who are sick, those who live outside the boundary, those who have been expelled, those who have not correctly restrained their words, those who have fallen from conduct, those who are not naturally abiding, and those who have been given precepts. It is said like this. Because they cannot be restored, therefore merely not having a defeat is not naturally abiding, but it is said that complete purity of all downfalls is naturally abiding. In this way, merely because a defeat has occurred, one cannot speak of taming, therefore do not think that one cannot generate dismissal for his object, this is like a beggar. If one asks: By what is error included? Therefore it is said, because it should be restrained as well, not only because it should be confessed, it is said, not only because of the transgression that should be confessed is error included, but because of the transgression that should be restrained

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གལ་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་གཞག་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་བར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་འདིར་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན། བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཁ་སྐོང་
བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་རིགས་ཀྱི། ལྟུང་བ་གཞན་བྱུང་བ་ནི་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ཡོད་ད། དེ་དག་ནི་རང་དགའ་དང་འདོད་རིས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་མར་གྱི་སྙིང་ཁུ་ལྟ་བུ་ལ་མི་གཙང་བའི་བཙོག་ཆུས་སླད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། འདིར་དེ་དག་གི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་མི་བསྙགས་པར། འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད། བདག་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་ཁུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱས་པར་གྱུར་པས་འདུལ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་དང་བསྟུན་ཏེ་མདོར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཚད་མར་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པས་ནི་བཤགས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བསླབ་པ་དག་གིས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་གསོ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། དགག་དབྱེའི་གཞི་ལས་གལ་ཏེ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཤེས་ན། བསྡམ་པར་བྱས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤགས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་འགྱུར་བསྲིང་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ་འདུག་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བྱེད་དང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསླབ་པ་མང་པོ་རྣམས་ལས་བཤགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ་འདུག་པར་བྱ་བའོ། །ལེན་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །བསྡམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྡམས་ཏེ་འདུག་པར་བྱ་བའོ། །ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཤགས་པར་བྱ་བ་འཆགས་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱིན་གྱིས་

【汉语翻译】
由罪所作也同样会变成具有过失的状态。对此，有些人说：如果仅仅是小罪也不作为补足，那么，世尊所教导的别解脱戒律就会被连根拔起。因此，这里具有过失的状态不是补足。如果想要成立，那么，任何导致失败的堕罪发生，都是具有过失的状态，因此那是不应该补足的。其他堕罪发生，则可以补足。有这样说的人。那些人是由于自满和偏见的支配，自己也彻底堕落，也使他人进入彻底堕落的道路。他们就像用不干净的脏水掺杂在如酥油精华般的善逝教法中。因此，这里不效仿那些人的观点。圣者一切有部的大持律者导师功德光，已经到达自他和他人宗义的彼岸，以善逝的教法和律藏甘露精华，使智慧的力量增长，因此应该将与所有律藏论典相符的这个简要归纳视为标准。这里，对于小罪等具有过失的状态，应该通过忏悔和加持等如法地恢复，并补足僧团。就像这里经中说：从遮止的根本来说，如果知道应该遮止，那么，遮止之后再进行遮止等。为了显示没有忏悔也能真实地增长，所以说通过加持就能清净。僧残和舍堕应该加持后安住。堕罪和个别忏悔，以及众多学处中应该忏悔的，如果有接受者，就必须忏悔后安住。如果没有接受者，就加持后安住。应该遮止的，就遮止后安住。如果能够忏悔，就不会改变，这是说，如果能够忏悔堕罪等应该忏悔的罪过，就应该

【英语翻译】
Even actions done through faults will also become states with transgressions. Regarding this, some say: If even minor offenses are not considered as making up for deficiencies, then the Pratimoksha vows from the teachings of the Bhagavan would be uprooted. Therefore, here, the state of having transgressions is not making up for deficiencies. If one wants to establish it, then any downfall that leads to defeat is a state with transgressions, so it is not appropriate to make up for that. Other downfalls that occur can be made up for. There are those who say this. Those people, due to the power of self-satisfaction and bias, completely degrade themselves and lead others onto the path of complete degradation. They are like mixing impure dirty water into the essence of the Sugata's teachings, which is like the essence of butter. Therefore, here, we do not follow the views of those people. The great Vinaya holder, teacher Yönten Öd (Yon tan 'od, Guṇaprabha), of the noble Sarvastivada school, who has reached the other shore of the ocean of his own and others' tenets, and who has increased the power of wisdom with the nectar essence of the Sugata's Dharma and Vinaya, therefore, this concise summary that conforms to all the Vinaya treatises should be regarded as the standard. Here, states with transgressions such as minor offenses should be restored according to the Dharma through confession and blessings, and the Sangha should be supplemented. Likewise, here in the text it says: From the basis of prohibition, if one knows what should be prohibited, then after prohibiting, one should make prohibitions, and so on. In order to show that one can truly increase without confession, it is said that one becomes pure through blessings. Sanghavasesa and Nissaggiya Pacittiya should be blessed and remain. Pacittiya and individual confessions, and among the many trainings, those that should be confessed, if there is a receiver, then one must confess and remain. If there is no receiver, then one should be blessed and remain. Those that should be prohibited should be prohibited and remain. If one is able to confess, it will not change, which means that if one is able to confess the transgressions that should be confessed, such as Pacittiya, then one should

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
བརླབས་པས་དག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགག་དབྱེའི་གཞི་ལས། གལ་ཏེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་
དག་ཤེས་ན། བསྙིལ་སྟེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་ཤེས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤང་བདག་ཤེས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དག་ཤེས་ན་བཤགས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བདག་ཤེས་ན་སོ་སོར་བཤགས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་དག་ཤེས་ན་བཤགས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་དག་ཤེས་ན་བསྡམས་ཏེ་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཤགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བཤགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནུས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ལེན་པ་ཡོད་ན་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ནི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ་བཤགས་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉི་མ་གང་ལ་ལས་བྱེད་པའི་ཉི་མ་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་གང་དག་བཤགས་པ་ལེན་པ་ཉིད་ཡོད་ན་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་ནུས་པ་དེ་དག་ནི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་པ་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཤགས་པའི་ཉེས་བྱས་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་དེའི་མདུན་དུ་བཤགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བ་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་འདུ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་ལ་ནི་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དེ་དག་གིས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གཞུག་པའམ། ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་བྱའོ། །ལྷག་མ་མེད་པར་འདུ་ཤས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་མེད་པ་ལས་བྱའོ། །གཅིག་ལ་དེ་ལྟར་བསྙིལ་བ་དང་མི་བསྙིལ་བ་དང་ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གཅིག་ལ་དེ་ལྟར་བསྙིལ་བ་དང་མི་བསྙིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྤང་པ་དང་མི་སྤང་བ་
དང་ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམས་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་པ་གསོར་གཞུག་པ་རྣམས་པ་དུ་མ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད

【汉语翻译】
以加持不能成为清净之性。此处经文是遮破差别的根据。如果知道是堕罪，则应摈弃而作遮破差别。如果知道是僧残，则应加持而作遮破差别。如果知道是舍堕，则应加持而作遮破差别。如果知道是堕罪，则应忏悔而作遮破差别。如果知道是应向他人忏悔罪，则应向他人忏悔而作遮破差别。如果知道是应忏悔的恶作，则应忏悔而作遮破差别。如果知道是应守护的恶作，则应守护而作遮破差别。如是宣说。此处说堕罪等应忏悔，是因为在那一天能够补救的缘故。因此，如果能够忏悔，则表明以加持不能成为清净之性。什么是能够呢？因此，在那时如果存在接受，则成为唯有堕罪和应向他人忏悔罪，以及应补救的恶作是能够的，因为仅仅是忏悔的缘故。如是说，在哪一天做事的当天，如果存在接受忏悔的堕罪，则能够补救的那些是唯有堕罪，以及应向他人忏悔罪，和忏悔的恶作等。像这样，那些仅仅是在其面前忏悔就能补救的缘故。对于发生堕罪，应当如实地按照认识来成办，是指对于发生堕罪的补特伽罗，应当追随作者们的认识如实地产生，那些人应当进入，对于认识到有剩余的人，则应让他们进入加持，或者让他们进行补救，然后与他们一起做事。对于认识到没有剩余的人，则应在没有他们的情况下做事。对于一个人，像这样摈弃与不摈弃和补救等多种方式，仅仅是理智而已，是指对于发生堕罪的一个补特伽罗，像这样摈弃与不摈弃，也就是舍弃与不舍弃，和补救等多种方式，也就是让多种恢复堕罪的方式进行，仅仅是理智而已。如是说。

【英语翻译】
It does not become pure by blessing. Here, the scripture is the basis for refuting distinctions. If one knows that it is a defeat, then one should abandon it and make a distinction of refutation. If one knows that it is a saṃghāvaśeṣa, then one should bless it and make a distinction of refutation. If one knows that it is a niḥsargika-pācattika, then one should bless it and make a distinction of refutation. If one knows that it is a pācattika, then one should confess it and make a distinction of refutation. If one knows that it is a prātideśanīya, then one should confess it separately and make a distinction of refutation. If one knows that it is a duṣkṛta to be confessed, then one should confess it and make a distinction of refutation. If one knows that it is a duṣkṛta to be restrained, then one should restrain it and make a distinction of refutation. Thus it is said. Here, it is said that one should confess pācattikas and so on, because one can remedy them on that very day. Therefore, if one can confess, then it shows that it does not become pure by blessing. What is it that one can do? Therefore, if there is acceptance at that time, then only a pācattika, a prātideśanīya, and a duṣkṛta to be remedied are possible, because it is only confession. Thus it is said, on the day when one is working, if there is acceptance of confession of any pācattikas, then those that can be remedied are only pācattikas, prātideśanīyas, and duṣkṛtas of confession. Like this, those are remedied only by confessing in front of them. For the occurrence of a transgression, one should accomplish it according to one's understanding, which means that for a person who has committed a transgression, one should follow the understanding of the actors as it arises, and those people should enter. Those who understand that there is something remaining should be allowed to enter into blessing, or they should be allowed to remedy it, and then work with them. Those who understand that there is nothing remaining should work without them. For one person, such abandonment and non-abandonment and various ways of remedying are only reasonable, which means that for one person who has committed a transgression, such abandonment and non-abandonment, that is, abandonment and non-abandonment, and various ways of remedying, that is, allowing various ways of restoring the transgression to be done, are only reasonable. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ཏེ། ལྷག་མ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བཤགས་པར་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བཤགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །བསྡམ་པར་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསྡམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་དག་ནི་རིགས་ཤིང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འདུག་པར་འགྲེང་བ་དང༌། གང་ལ་བྱ་བ་དང༌། འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབུལ་བ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཉམས་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དང༌། ས་གཞན་ན་གནས་པ་དང༌། ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང༌། འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་དག་ནི་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ལས་བྱར་མི་རུང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མི་འདུག་པར་འགྲེང་བཞེས་བྱ་བ་ནས་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཇི་སྐད་མདོ་ལས་བསྟན་པ་དེ་དག་གིས་ལས་བྱས་པ་ནི་ལས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་བཙུན་པ་བསླབ་པ་སྩལ་བ་ལས་དག་བགྱིས་ན་བགྱིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། འོན་ཏེ་མ་བགྱིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་མ་བྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། མ་བཀུམ་པ་དང༌། ཕ་བཀུམ་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བཀུམ་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བགྱིས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང༌། གནས་པར་མི་བགྱི་བས་ལས་དག་བགྱིས་ན་བགྱིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའམ་མ་བགྱིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་མ་བྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ།
ཡང་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་བར་མི་འོས་པ་དེས་ལས་བྱ་བ་ཐག་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ལས་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བ་གཞན་དག་པས་ཆེས་གཅེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བྱ་བ་དེ། ལས་བྱེད་པ་དེས་བྱ་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི

【汉语翻译】
显示说：对于认为没有剩余的，就应当舍弃它。对于认为有剩余的，就应当收集它。对于认为应当忏悔的，为了忏悔的自性，就让他进行改正。对于认为应当约束的，为了约束的自性，就让他进行改正，应当认识到这些是如理如法的。 那些不是作者本身，即不坐而站立，以及对谁做，缺乏意愿和完全清净，未受近圆戒和已失坏，造作五无间罪，具有邪见，住在其他地方，住在不同的地方，以及具有迷惑的那些，显示说他们不是圆满者，那些不是业的作者，因为他们不适合做业。 如此显示说：从不坐而站立直到具有迷惑之间，如经中所说的那样，那些做了业，实际上是没有做业。 在这里，正文是从基础事物中，如果比丘被教导戒律，做了就说做了吗？或者说没有做？应当说没有做，因为近处没有做，但仍然是应当做的。 比丘是阉人、非男非女，已驱逐比丘尼，杀母，杀父，杀阿罗汉，制造僧团分裂，以恶意从如来身上出血，外道和已加入外道者，住在偷盗的地方，住在不同的地方，因为不住所以做了业，做了就说做了吗？或者说没有做？应当说没有做，因为近处没有做。
又说仍然是应当做的。 凡是不适合补充僧团的人，就应当远远地避免做业，因为做业比其他补充僧团的人更重要，并且是僧团的首领。 就像僧团所有人都应当做的那样，做业者必须做，因此他就是僧团本身。 参与剩余的改正的人是……

【英语翻译】
It is shown that: Those who perceive that there is no remainder should abandon it. Those who perceive that there is a remainder should gather it. Those who perceive that they should confess, for the sake of the nature of confession, should be made to correct it. Those who perceive that they should be restrained, for the sake of the nature of restraint, should be made to correct it, and it should be recognized that these are reasonable and appropriate. Those who are not the doers themselves, that is, standing without sitting, and to whom to do, lacking intention and complete purity, not fully ordained and deteriorated, having committed the five heinous crimes, having evil views, dwelling in other places, dwelling in different places, and those with delusion, it is shown that they are not complete, those are not the doers of karma, because they are not suitable to do karma. It is shown thus: From standing without sitting to those with delusion, as stated in the sutra, those who have done karma have not done karma at all. Here, the text is from the basic things, if a monk is taught the precepts, if he has done it, should he say he has done it? Or should he say he has not done it? He should say he has not done it, because he has not done it nearby, but it is still something that should be done. A monk who is a eunuch, neither male nor female, who has expelled a nun, killed his mother, killed his father, killed an Arhat, caused division in the Sangha, drawn blood from the Tathagata with malicious intent, a heretic and one who has joined a heretic, dwelling in a place of theft, dwelling in different places, because he does not dwell, if he has done karma, should he say he has done it or should he say he has not done it? He should say he has not done it, because he has not done it nearby. It is also said that it is still something that should be done. Whoever is not suitable to complete the Sangha should avoid doing karma from afar, because doing karma is more important than other people who complete the Sangha, and because he is the leader of the Sangha. Just as everyone in the Sangha should do, the one who does karma must do it, therefore he is the Sangha itself. The one who participates in the remaining correction is...

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་དེ་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཕྱིར་འཆོས་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྤོ་བ་དང༌། གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གནས་ནས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གསོ་བ་ལས་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་འཆོས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ལས་ཐོས་པར་མི་བྱ་བའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་སྤངས་པ་དང་མ་ལོག་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་སྤངས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་སྤངས་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་གཉིས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལོག་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། ལོག་པ་ཉམས་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས་བྲལ་བ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ཏེ། ཉམས་པ་དང་མཚམས་མེད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ནི་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས་བྲལ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་
འབྱུང་སྟེ། མ་སྤངས་པ་དང་མ་ལོག་པ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་མི་བྱའོ། །མ་སྤངས་པ་དང་མ་ལོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་བྱིན་པ་དང༌། བསྡིགས་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། སྤངས་པ་དག་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་རང་གི་ལས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྲ་སྨོས་ཏེ། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དེའི་རང་གི་ལས་བཟོད་པ་གསོལ་བ་དེ་ནི་དེས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། ལས་གཞན་ནི་དེས་ཐོས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནང་དུ་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་གཏོགས་སོ་ཞིས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ང

【汉语翻译】
所谓“念诵”是指，先前所说“那些不是作者”是为了排除这种情况：对于僧团犯了剩余罪而进行恢复的，包括搬移、从根本上搬移、使之喜悦、从根本上使之喜悦、驱逐出境等等，凡是参与恢复工作的人，都可以念诵别解脱经。而那些不属于上述情况的人，则不应参与听闻。所谓“不应与听闻者一起”是指，除了上述所说的参与剩余罪恢复的人之外，未受具足戒者、堕落者等等，不应听闻羯磨。为了表明从这些未受具足戒者、堕落者等等中排除一部分，所以说了“除非未舍弃者和未退转者”。说“未舍弃者”是为了排除已舍弃不同之处者和被驱逐出境者，因为这二者已经从比丘僧团中被舍弃了。说“未退转者”是为了排除退转、堕落、造作无间罪者和脱离具足戒者，堕落和造作无间罪二者是退转，从何处退转呢？从趋向善趣和与自性安住相符之处退转。脱离具足戒者是从具足戒退转。如此一来，这里的词义是：除了未舍弃者和未退转者之外，其他人不应参与听闻羯磨。所谓“未舍弃者和未退转者”指的是给予学处、寻找其自性、给予威胁、责骂、驱逐和舍弃，这些人参与听闻羯磨是没有过失的。被驱逐出境者也可以参与自己的羯磨，之所以说“也”是为了追随“除非”之后，被驱逐出境者可以参与听闻关于自己羯磨的请求宽恕。其他羯磨则不应听闻，这是总结性的说法。为了在内部提问而请求等等，也可以进行具足戒，之所以说“也”是为了追随“除非”之后。

【英语翻译】
The so-called "recitation" refers to the exclusion of the situation mentioned earlier that "those are not the authors": For those who are involved in the restoration of the Sangha who have committed residual offenses, including moving, fundamentally moving, making them happy, fundamentally making them happy, expulsion, etc., anyone involved in the restoration work can recite the Pratimoksha Sutra. Those who do not fall into the above categories should not participate in listening. The so-called "should not be with the listeners" means that, apart from those who are involved in the restoration of residual offenses as mentioned above, those who have not received full ordination, those who have fallen, etc., should not listen to the Karma. In order to show that some of these who have not received full ordination, those who have fallen, etc. are excluded, it is said, "Unless those who have not abandoned and those who have not regressed." Saying "those who have not abandoned" is to exclude those who have abandoned differences and those who have been expelled, because these two have been abandoned from the Bhikshu Sangha. Saying "those who have not regressed" is to exclude those who have regressed, fallen, committed unpardonable crimes, and those who have separated from full ordination. Falling and committing unpardonable crimes are both regressions. From where do they regress? From the path to the good realms and the conformity with the inherent nature. Those who have separated from full ordination have regressed from full ordination. In this way, the meaning of the words here is: Apart from those who have not abandoned and those who have not regressed, others should not participate in listening to Karma. The so-called "those who have not abandoned and those who have not regressed" refers to giving the precepts, seeking their nature, giving threats, scolding, expelling, and abandoning. There is no fault for these people to participate in listening to Karma. Those who have been expelled can also participate in their own Karma. The reason for saying "also" is to follow after "unless." Those who have been expelled can participate in listening to the request for forgiveness regarding their own Karma. Other Karmas should not be listened to, this is a summary statement. In order to ask questions internally and request, etc., full ordination can also be performed. The reason for saying "also" is to follow after "unless."

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུའོ། །དྲི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་གང་དག་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ནང་དུ་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་པ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱེད་པ་དེ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་གིས་ཐོས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དག་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་གིས་ཐོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་དེ་དག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དེས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞེན་པ་ནི་ཐོས་པར་མི་བྱའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་དགུ་པ། ཐོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསྙིལ་བ་ལ་
སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་བྱ་བ་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་དག་ཐབས་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་བཞག་པས་ན་མངོན་སུམ་དུ་སྒྲུབ་བོ་གོ་བར་བྱ་བས་ན་རྗེས་སུ་བསྒྲག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ལའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི། བལྟ་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་བཞག་པས་བསྒྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲག་པ་ནི་གོ་བར་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཐོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ལས་གང་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཉེ་ན་ཀོར་དུ་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲག་པས་ལས་གང་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་ལས། གསོལ་བ་ནི་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་བར་བྱ་བས་སོ། །སྨྱོས་པའི་གནང་བ་དང་ཕྱག་མི་བྱ་བ་དང་མི་སྨྲ་བར་དང་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྡོ

【汉语翻译】
说了“哦”这个声音。 “里面”的意思是在僧团里面。 “为了提问”的意思是，为了业的导师在僧团里面提问关于哪些障碍之法。 “祈请”的意思是，因此，凡是只做祈请之业的，即为了在里面提问而只做祈请之业的，受比丘戒的人听了也可以。 “等等”这个词包含了通过祈请和四种羯磨来受比丘戒的那些，这些也应该让受比丘戒的人听到，这是总结。 这样显示说：为了业的导师在僧团里面提问关于障碍之法而只做祈请之业，以及通过祈请和四种羯磨来受比丘戒的业，这些都应该让受比丘戒的人听到。 除了这些之外，不应该听到。 第五十九品。 对于不应该听到的人，如未受比丘戒者等，凡是应该现前做的受比丘戒等，以及凡是应该随后宣告的舍弃等，对于这两种行为，应该如何做现前之事和随后宣告之事呢？ 因此，为了做这些事，通过放置在观看的近处，所以是现前成就；通过使其理解，所以是随后宣告，这样说了。 “为了做这些事”的意思是，为了现前之事和随后宣告之事。 现前之事是：通过放置在观看的近处来成就。 随后宣告之事是：通过使其理解来成就。 这样显示说：对于不应该听到的人，凡是应该现前做的业，就应该通过放置在可以观看的近处来成就。 同样，对于不应该听到的人，凡是应该通过随后宣告来做的业，就应该通过使其理解来成就，例如，对你做祈请和四种羯磨，祈请已经做完了等等，通过使其理解来做。 疯狂的允许和不敬礼和不说话和不享用和寺庙的堆

【英语翻译】
The sound "o" is spoken. "Inside" means inside the Sangha. "For the sake of questioning" means that the master of the karma asks about which obstructive dharmas inside the Sangha. "Petition" means that, therefore, whatever performs only the action of petition, that is, performing only the action of petition for the sake of questioning inside, it is also permissible for the person to be ordained to hear. The word "etc." includes those to be ordained through petition and four karmas, and these should also be heard by the person to be ordained, which is the summary. It is shown in this way: the action of performing only the petition for the sake of the master of the karma asking about the obstructive dharmas inside the Sangha, and the action of ordaining through petition and four karmas, these should be accompanied by the hearing of the person to be ordained. Other than that, it should not be heard. The fifty-ninth chapter. For those who should not hear, such as those who are not ordained, whatever ordination etc. should be done manifestly, and whatever abandonment etc. should be subsequently proclaimed, for these two kinds of actions, how should the manifest action and the subsequent proclamation be done? Therefore, in order to do these things, by placing them in the vicinity of viewing, it is manifestly accomplished; by making them understood, it is subsequently proclaimed, thus it is said. "In order to do these things" means for the sake of manifest actions and subsequent proclamations. Manifest actions are: accomplished by placing them in the vicinity of viewing. Subsequent proclamations are: accomplished by making them understood. It is shown in this way: for a person who should not hear, whatever action should be done manifestly, it should be accomplished by placing it in the vicinity of viewing. Similarly, for a person who should not hear, whatever action should be done through subsequent proclamation, it should be accomplished by making it understood, for example, doing petition and four karmas for you, the petition has been done, etc., by making it understood. Mad permission and not prostrating and not speaking and not enjoying and the temple's pile

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དག་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱོས་པས་སྣང་བ་དང༌། ཕྱག་མི་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་དང༌། མི་སྨྲ་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། ལོངས་མི་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྡོམ་པ་དག་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ལས་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་དང། སློབ་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། སློབ་པའི་སྡོམ་པ་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། སྨྱོས་པའི་གནང་བ་དང༌། ཕྱག་མི་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་དང༌། མི་སྨྲ་བའི་སྡོམ་པ་དང༌། ལོངས་མི་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པ་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པའི་བར་གྱི་སྡོམ་པ་ལྔ་པོ་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་མདོར་མ་བསྡུས་ཤེ་ན། དེ་དག་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་ལྟ་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་གཞག་
པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །གོ་བར་བྱ་བས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པའི་སྡོམ་པ་ནི་ལི་ཙྪ་བཱི་ཆེན་པོ་པ་ལས་བཅས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་བག་ཡོངས་སུ་བྱ་བའི་གནང་བ་ནི་ཉ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཕྱིར་བཟློག་པ་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །སློབ་པའི་སྡོམ་པ་ནི་དམག་དཔོན་སེང་གེ་ལས་བཅས་པ་ལྟ་བུའོ། །སློབ་པའི་སྡོམ་པ་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་སྡོམ་པ་གཞིག་པར་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་མི་བསྡུ་བའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་རང་གིས་ཡང་དག་པར་བསྡམ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་སྤྱོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །སྨྱོས་པའི་གནང་བ་ནི་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་ལས་བཅས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་མི་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་ནི། དགེ་སློང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བཅས་པའོ། །མི་སྨྲ་བའི་སྡོམ་པ་དང༌། ལོངས་མི་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྡོམ་པ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབས་པའི་སྡོམ་པ་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པའི་བར་གྱི་སྡོམ་པ་ལྔ་པོ་བཅས་པ་དེ་དག་དང་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་

【汉语翻译】
所謂“不應公開之事”是指：因瘋狂而顯現、不敬禮之誓、不語之誓、不享用之誓、寺院之誓等，不應公開。此處經文中，何為應對母眾不公開的十種行為？即：覆缽、允許覆缽、學戒、允許放鬆學戒、沙彌戒、瘋狂之許可、不敬禮之誓、不語之誓、不享用之誓、寺院之誓。從覆缽到沙彌戒之間的五種誓戒，為何在此沒有簡略概括？因為它們是不具足比丘戒者的對境，因此沒有從這些誓戒中公開的顧慮。這十種行為，僅僅置於觀察的範圍內，不應公開實施。通過理解來隨後宣佈，才是應該實施的。覆缽之誓，如毗舍離大眾所制定的那樣。允許覆缽的許可，如對待同一人允許收回缽那樣。學戒，如軍閥獅子所制定的那樣。允許放鬆學戒，如對同一人解除誓戒那樣。沙彌戒，是不接納被驅逐的沙彌之誓。這些是自己如實守護的，不是應該呵責他人的，因此是不應公開之事。瘋狂之許可，如比丘細沙生所制定的那樣。不敬禮之誓，是從比丘中驅逐後，比丘尼們不應敬禮的誓戒。不語之誓、不享用之誓、寺院之誓，是指對於從覆缽之誓到沙彌戒之間的五種誓戒的制定者，不應與之交談，不應享用他們的受用，不應進入他們的寺院。

【英语翻译】
That which is called "things that should not be made manifest" refers to: appearances due to madness, vows of non-obeisance, vows of silence, vows of non-consumption, and vows of monasteries, which should not be made manifest. Here, in the scriptures, what are the ten actions that should not be made manifest to the mothers? They are: overturning the bowl, allowing the overturning of the bowl, the precepts of learning, allowing the relaxation of the precepts of learning, the precepts of a novice monk, permission for madness, the vow of non-obeisance, the vow of silence, the vow of non-consumption, and the vow of the monastery. Why are these five vows, from overturning the bowl to the vows of a novice monk, not summarized here? Because they are objects for those who have not taken full ordination, there is no fear of them becoming manifest. These ten actions should not be openly performed, but should be kept within the scope of observation. Only what is to be accomplished should be proclaimed after understanding. The vow of overturning the bowl is like that established by the great Licchavis. The permission to allow the overturning of the bowl is like allowing the bowl to be taken back from the same person. The precepts of learning are like those established by the general Simha. Allowing the relaxation of the precepts of learning is like dissolving the precepts for the same person. The precepts of a novice monk are the vow not to accept a expelled novice monk. These are to be carefully guarded by oneself, and are not to be blamed on others, so they are things that should not be made manifest. Permission for madness is like that established by the monk Byema Kye. The vow of non-obeisance is the vow that nuns should not pay homage to monks who have been expelled from the monastery. The vow of silence, the vow of non-consumption, and the vow of the monastery refer to not speaking to those who established the five vows from the vow of overturning the bowl to the vow of the novice monk, not consuming their possessions, and not entering their monastery.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་བཅས་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་ལས་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་བར་བྱའོ། །ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །གསོལ་བ་མ་བྱས་པར་དེའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་དོན་དུ་ལས་བརྗོད་པ་དེ་བྱེད་པའི་གཞི་དེ་ལས་སྔར་གསོལ་བ་མ་བྱས་པར་ལས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བའོ། །སྔར་མི་མཐུན་པ་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པས་ལུས་སམ་དེ་ལ་འདུན་པས་འདུས་པར་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་དང་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡང་གང་ལ་ལས་དེ་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་པས་གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པ་དང་ཆོས་དང་ལྡན་ན་སྤྱོད་ལམ་ལས་མི་ཉམས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་
ངག་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དང༌། ནད་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདུས་པར་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་འདུས་པར་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚམས་གང་དུ་ལས་དེ་བྱེད་པ་དེའི་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། མི་འོས་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་དེ་འདུག་པར་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་འདུས་པར་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་སམ་འདུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལུས་ཀྱིས་འདུས་པར་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པའམ་ལས་དེ་ལ་འདུན་པས་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདུས་པར་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ནང་དུ་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡང་གལ་ཏེ་དེའི་མཚམས་གྱིས་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེའི་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ན་དེར་ཕྱི

【汉语翻译】
包括不行走的戒律。对于受具足戒者，这些业不要使其显现。所有其他的业都应当使其显现。不要在未祈请之前为了那个目的而说，意思是说，在没有事先为了那个要做的业的所依处祈请之前，不要说那个业。之前所说的“不和合者不要做”，是为了显示不和合的自性。属于那个界限之内，适合补充，身体或者对那个的意愿没有随顺聚合，以及遣返者，也是对于谁做那个业来说，如果是与不和合之法相应，那么行为不退失，并且安住于自性，以及语言正确地约束而不能显现，除了有疾病之外，就是不和合，这样说了。不和合本身有两种，没有随顺聚合，以及遣返者。为了显示那个“没有随顺聚合本身”，说了“属于那个界限之内”，意思是说，在哪个界限做那个业，就属于那个界限之内的比丘。什么样的比丘是特殊的呢？因此说了“适合补充”，意思是说，是为了补充僧团而适合的，而不是不适合的未受具足戒者和退失者等等，像那样的比丘就是没有随顺安住者。以什么方式没有随顺安住呢？因此说了“身体或者聚合”，意思是说，身体没有随顺聚合，或者对那个业的意愿没有随顺，那就是以没有随顺聚合本身就是不和合本身，意思是说，在僧团聚合之中，以没有随顺安住本身就是不和合本身。所谓“遣返者”是显示遣返者也是。那个也与不和合本身相连。用“也”这个词表示，遣返者也是，如果仅仅是属于那个界限之内，就是不和合本身，如果不属于那个界限之内，那么在那里遣

【英语翻译】
Including the precepts of not going. For those who have received full ordination, these actions should not be made manifest. All other actions should be made manifest. Do not speak for that purpose without having made a request, which means that before making a request for the basis on which that action is to be done, do not speak the action. The previously stated "those who are not in harmony should not do" is to show the nature of disharmony. Belonging to that boundary, suitable for supplementation, not following the assembly with body or intention towards it, and also the one who turns away, also for whomever that action is done, if it is in accordance with the Dharma of disharmony, then the conduct does not degenerate, and abiding in its own nature, and not being manifest by properly restraining speech, except for those with illness, is disharmony, thus it is said. Disharmony itself is of two kinds: not following the assembly, and the one who turns away. In order to show that "not following the assembly itself," it is said, "belonging to that boundary," which means the monk who belongs to the boundary where that action is done. What kind of monk is special? Therefore, it is said, "suitable for supplementation," which means that it is suitable for supplementing the Sangha, but not those who are unsuitable, such as those who have not received full ordination and those who have degenerated, etc. Such a monk is one who does not follow the assembly. In what way does he not follow the assembly? Therefore, it is said, "body or assembly," which means that the body does not follow the assembly, or the intention towards that action does not follow, that is, by not following the assembly itself, it is disharmony itself, which means that in the assembly of the Sangha, by not following the assembly itself, it is disharmony itself. The so-called "one who turns away" is to show that the one who turns away is also. That is also connected with disharmony itself. The word "also" indicates that the one who turns away is also, if it belongs only to that boundary, it is disharmony itself, but if it does not belong to that boundary, then there turn

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཟློག་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གཞན་འདི་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གང་ལ་ལས་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ལ་འཆགས་ཀྱི། གང་ལ་ལས་དེ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟློག་པ་ནི་མི་འཆགས་སོ། །ཅི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ལ་བྱེད་བདེ་བསལ་བར་བྱའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པ་དང་ཆོས་དང་ལྡན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་མཐུན་པ་ནི་ཆད་པའི་ལས་སོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ནི། འདུན་པ་ལེན་པ་དང༌།
དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་དང༌། གསོལ་བ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལས་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ལས་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་བསལ་ལོ། །གལ་ཏེ་གང་ལ་བྱེད་པའི་ལས་དེ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཆོས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། དེས་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཡང་འཆགས་སོ། །ཆད་པའི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་ལས་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་དག་ལ་ནི་གང་ལ་བྱེད་པ་དེས་ཕྱིར་ཟློག་པ་ནི་མི་འཆགས་སོ། །སྦྱིན་པ་དང་དབྱུང་བ་དང་བཟོད་པ་དང་བསྐོ་བ་དག་ལ་ནི་གང་ལ་བྱེད་པ་དེས་ཕྱིར་ཟློག་པ་འཆགས་སོ། །འདིར་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁར་བའི་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ལ་ལས་བྱེད་པ་དེས། ཕྱིར་ཟློག་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ། བཙུན་པ་གང་ལ་ཆོས་མ་ལགས་པས་ལས་བགྱིད་པ་དེས་སླར་ཟློག་པ་ཡང་མི་འཆགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་འཆགས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་བསྐོ་བ་ན། དེ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ཅག་མ་བསྐོ་ཤིག་ཅེས་མཆི་ན་དེ་དག་གིས་སླར་ཟློག་པ་ཡང་མི་འཆགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་འཆགས་ཏེ། མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངས་ཆད་པའི་ལས་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཕྱིར་ཟློག་པ་འཆགས་ཤེ་ན། དེ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་དང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ངག་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཕྱིར་ཟློག་པ་ནི་འཆགས་སོ། །དེ་དག་ཟློག་པ་ནི་མི་བཅན་པས་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་ཟློག་པ་ནི་མི་འཆགས་སོ། །སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱིར་ཟློག་པ་འཆགས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དང་ནང་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བར་གཏོགས་པའི་བྱ་བ་དག་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ

【汉语翻译】
收集这部名为“不成立遮止”的其他法。为何要遮止呢？因此，说了“由与所作事者不同者”。因此，遮止是成立的。由于对谁作事，遮止是不成立的。为何要从一切中去除对谁作事是容易的呢？因此，说了“如果具有不和合与法”。不和合是断罪之业。具有法是：接受意愿，僧众集会，祈请等与理相合。如果那业是那样的，那样的业就去除了。如果对谁作事的业不是不和合，也不是具有法，因此，遮止也是成立的。对于断罪之业和从祈请中计数等，对谁作事者，因此遮止是不成立的。对于布施、驱逐、容忍和委任等，对谁作事者，因此遮止是成立的。此处所说的布施，要知道是给予手杖等的布施。此处的经是对于根本事中，尊者世尊所说的“对谁作事者，遮止是不成立的”。尊者，对谁不是法的行为者，对他的反遮止也不成立吗？近处转是成立的。尊者，暂时委任十二个人，如果他们这样说：请不要委任我们，那么他们的反遮止也不成立吗？近处转是成立的，不成立。那句“不成立”我是考虑到断罪之业而说的。以何种相貌的人遮止是成立的呢？为了依止他。说了“不从行为中退失，安住于自性，以及正确地守护语言”。因此，他们的遮止是成立的。那些遮止不是有罪的，因此他们的遮止是不成立的。不从行为中退失等所有那些相貌，他们的遮止都成立吗？因此，说了“除了不明显和包含内部”。此处所说的不明显是，要知道属于律藏的行为是不明显的

【英语翻译】
This other Dharma called "Not Establishing Reversal" is being collected. Why is it reversed? Therefore, it is said, "By someone other than the one who performs the action." Therefore, reversal is established. Because of the one on whom the action is performed, reversal is not established. Why should it be easy to remove the one on whom the action is performed from everything? Therefore, it is said, "If it possesses discordance and Dharma." Discordance is the action of cutting off. Possessing Dharma is: accepting intention, the Sangha gathering, making requests, etc., which are in accordance with reason. If that action is like that, that kind of action is removed. If the action performed on someone is not discordant and does not possess Dharma, then reversal is also established. For the action of cutting off and counting from requests, etc., for the one on whom the action is performed, therefore reversal is not established. For giving, expelling, tolerating, and appointing, etc., for the one on whom the action is performed, therefore reversal is established. Here, giving is to be understood as giving a staff, etc. Here, the scripture is for the fundamental matters. The venerable Bhagavan said, "For the one on whom the action is performed, reversal is not established." Venerable one, for the one who is not acting according to Dharma, is his counter-reversal also not established? The nearby turn is established. Venerable one, for the time being, when appointing twelve people, if they say this: please do not appoint us, then is their counter-reversal also not established? The nearby turn is established, not established. That statement "not established" was said by me considering the action of cutting off. By what kind of appearance of a person is reversal established? In order to rely on him. It is said, "Not degenerating from conduct, abiding in nature, and correctly guarding speech." Therefore, their reversal is established. Those reversals are not sinful, therefore their reversal is not established. Are all those appearances, such as not degenerating from conduct, etc., are their reversals established? Therefore, it is said, "Except for the non-manifest and including the internal." Here, the non-manifest is to be known as the actions belonging to the Vinaya are non-manifest.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། འདིས་ནི་བྱིས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་མི་མཁས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་སོ། །ནང་
དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་འགྲས་པ་སྟེ། གང་ཟག་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ་དང༌། གལ་ཏེ་ཁོན་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོད་ན་ཞེ་འགྲས་པའི་དངོས་པོས་རིགས་པ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་སླ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་སོ། །གཞུང་ལས་བཙུན་པ་དུ་དག་གིས་སླར་ཟློག་པ་འཆགས་ཉེ་བ་འཁོར་བཞི་སྟེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། དེའི་མཚམས་ན་གནས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་དང༌། ངག་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདིར་ངག་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དང༌། ནང་དང་བཅས་པ་གཉིས་བསལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སིལ་བུ་དག་ལས་བཙུན་པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ངག་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་གང་ཚུན་ཆད་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའམ་ཕྲ་མ་ཅན་ནམ་ངག་རྩུབ་པོ་ཅན་ནམ་ཚིག་ཀྱལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དག་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་སེམས་ཕྱིར་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཡིན་གྱི། དྲན་པ་ཉམས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བརྫུན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་འབའ་ཞིག་གིས་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཕྲ་མ་དང་ངག་རྩུབ་པོ་དང་ཚིག་ཀྱལ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་རེ་རེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་འདིར་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ན་ངག་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ། གཞན་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་དག་
ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་མི་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པ་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ན་བསླབ་པ་ཐམས

【汉语翻译】
。这概括了所说的“孩子、愚昧和不聪明”。“内和包括”是指怀恨，即阻止他人的人。如果存在怨恨，那么用怀恨的事物来遵循理性是不容易的，所以排除了这两者。经文中说，有多少僧人容易被劝退呢？有四种，即安住自性，安住于其界限，不从行为中退失，以及正确地守护语言。在这里，应该知道，仅仅通过正确地守护语言，就能排除不明显和内和包括这两种情况。从细微之处来说，有多少僧人能够正确地守护语言呢？直到亲近的眷属，都不说谎、不挑拨离间、不说粗暴语、不说无意义的话。为了概括所说的这些，说了“与说谎相符就是没有正确地守护语言”。所谓“与说谎相符”，就是心没有从说谎中收摄回来，这就是没有正确地守护语言，而不是因为任何记忆丧失而变成谎言。难道仅仅这样就没有正确地守护语言吗？因此说了“挑拨离间、粗暴语和无意义的话也是”。为了延续“与相符就是没有正确地守护语言”的说法，又说了“也是”这个词，应该看到，它们各自的相符也在这里被视为没有正确地守护语言。“不是安住自性也属于他们”是指，不是安住自性也与说谎等相符，因此没有正确地守护语言也可以称为不是安住自性。“其他也是不应作的”是指，对于不是安住自性，其他堕落为不应作的行为，特别是与行为相符也可以称为不是安住自性。“不作应作的”是指，不作应作的行为也是相符，因此一切学

【英语翻译】
. This summarizes what is said as "childish, foolish, and unwise." "Including the inner" refers to holding grudges, which is the one who prevents others. If there is resentment, it is not easy to follow reason with resentful things, so these two are excluded. The scriptures say, how many monks are easily dissuaded? There are four, namely, abiding in one's own nature, abiding within its limits, not falling away from conduct, and properly guarding speech. Here, it should be understood that by merely properly guarding speech, both the non-obvious and the including the inner are excluded. From the subtle, how many monks properly guard speech? Up to the close retinue, they do not lie, do not slander, do not use harsh words, and do not speak meaningless words. To summarize what is said, it is said that "conforming to lying is not properly guarding speech." The so-called "conforming to lying" is that the mind is not withdrawn from lying, which is not properly guarding speech, but not because of any memory loss that becomes a lie. Is it only in this way that speech is not properly guarded? Therefore, it is said that "slander, harsh words, and meaningless words are also." To continue the statement that "conforming is not properly guarding speech," the word "also" is said again, and it should be seen that their respective conformity is also regarded here as not properly guarding speech. "Not abiding in one's own nature also belongs to them" means that not abiding in one's own nature also conforms to lying, etc., so not properly guarding speech can also be called not abiding in one's own nature. "Others are also not to be done" means that for not abiding in one's own nature, other actions that fall into what should not be done, especially conforming to actions, can also be called not abiding in one's own nature. "Not doing what should be done" means that not doing what should be done is also conforming, so all the teachings

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ལ་བརྩོན་པ་བཏང་ཞིང་སྤྲོ་བ་པོར་བ་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བརྩམས་པ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཏང་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་ལམ་དེ་བརྩམས་ཤིང་སྔར་འདུག་པར་གྱུར་པ། གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཏང་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་སྟན་ལས་ལངས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ནས་གཞན་དུ་སོང་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གང་ཚུན་ཆད་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་ལངས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བློ་གྲོས་དང་བསམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་དགོས་པ་ལ་ལྟ་བ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལས་གཞན་པའི་ཚོགས་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་གང་ཟག་གཅིག་པུ་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་པར་ག་ལ་བྱ་སྟེ། དགོས་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་གྱི་ཆོ་གས་ལ་ཡང་ལྟ་བ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཁ་སྐོང་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བའི་འོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ལྟ་བ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ཉིད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ལྟ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་བར་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་སུ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་འཐབ་ཀྲོལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས། ཆོས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། གནས་པར་མི་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། ཐ་དད་པར་གནས་བ་
ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་དངོས་པོའི་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ལྔ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚོགས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པ་དག་གཟུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་དངོས་པོའི་ལྟ་བ་བརྗོད་པ་བཀག་པ་ལ་ནི་གང་ཟག་དེ་ལས་དེའི་རྒྱུས་གནོད་པ་འབྱུང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
勤奋于一切，并且兴致勃勃也不是自然存在的。开始做这件事，如果被想去别处的念头所动摇，那就是行为上的退步。也就是说，开始做安住这种行为，并且已经安住了，如果被想去别处的念头所动摇，那就是行为上的退步。从僧团的座位上站起来，是行为上的退步，不仅仅是从那里去往别处。这里的经文说，从近侍等僧团中站起来就是这样。关于“应该向僧团陈述观点”，这里所说的“观点”是指智慧和想法，为了僧团的事务需要，应该向僧团陈述观点。关于“不要告诉其他人”，就是说，不要向僧团以外的群体，即非僧团陈述观点。因此，怎么能向单独的个人陈述观点呢？因为这样无法达成目的。关于“不要告诉未受具足戒者”，就是说，即使是沙弥的仪式，也不应该陈述观点。关于“也不要告诉不适合补充僧团的人”，就是说，即使是受了具足戒的人，如果不是适合补充僧团的人，也不应该陈述观点。关于“不要说剩余的全部”，就是说，知道某人已经犯了根本戒，也不应该向僧团陈述这个观点。不要对任何人说“我知道这个人犯了根本戒”，因为没有必要，而且会引起争端。这里的经文出自《母经》：“什么是五种不符合佛法的观点陈述？就是陈述不应该安住之人的观点，陈述以不同方式安住之人的观点，陈述未受具足戒者的观点，陈述对群体的观点，以及陈述剩余全部事物的观点。这五种都是不符合佛法的观点陈述。”与此相反的五种就是符合佛法的观点陈述。这里提到的“群体”指的是尚未成为僧团的人。禁止陈述剩余全部事物的观点，是为了避免那个人因此受到损害。

【英语翻译】
Diligence in all things, and being enthusiastic, is also not naturally existent. To begin doing this, if one is swayed by the thought of going elsewhere, that is a regression in conduct. That is to say, to begin the conduct of abiding, and having already abided, if one is swayed by the thought of going elsewhere, that is a regression in conduct. To rise from one's seat within the Sangha is a regression in conduct, not just going elsewhere from there. Here, the scripture says that rising from within the Sangha, including the close attendants, is like this. Regarding "one should state one's views to the Sangha," here, "views" refers to wisdom and thoughts; for the sake of the Sangha's affairs, one should state one's views to the Sangha. Regarding "do not tell others," that is, do not state one's views to groups other than the Sangha, i.e., non-Sangha. Therefore, how could one state one's views to a single individual? Because one cannot achieve the purpose in that way. Regarding "do not tell one who has not taken full ordination," that is, one should not state one's views even in the ceremony of a novice monk. Regarding "also do not tell one who is not suitable to supplement the Sangha," that is, even if one has taken full ordination, if one is not suitable to supplement the Sangha, one should not state one's views. Regarding "do not say the remaining entirety," that is, knowing that someone has committed a root downfall, one should not state this view even to the Sangha. One should not say to anyone, "I know that this person has committed a root downfall," because it is unnecessary and will cause disputes. Here, the scripture is from the *Mother Sutra*: "What are the five statements of views that are not in accordance with the Dharma? They are stating views about someone who should not abide, stating views about someone who abides in a different way, stating views about someone who has not taken full ordination, stating views about a group, and stating views about the remaining entirety of things. These five are statements of views that are not in accordance with the Dharma." The five that are the opposite of these are statements of views that are in accordance with the Dharma. Here, "group" refers to those who have not yet become a Sangha. The prohibition against stating views about the remaining entirety of things is to avoid harm arising from that person because of that reason.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། དང་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་ལྟ་བ་བརྗོད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་བཀག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐོས་པ་བརྗེས་ནས་ཆེས་ལེགས་པ་དང་མང་དུ་བྱེད་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྐོས་པའི་གང་ཟག་བརྗེས་ནས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆེས་ལེགས་པར་བྱེད་པ་དང་ཆེས་མང་དུ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གཞན་ཡིན་པ་དེ་བསྐོ་བར་བྱ་བའོ། །དུས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐོ་བར་རོ། །གང་ལ་དུས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་བསྐོ་བར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འམ་གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་དུ་ཡང་དགོས་པ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ཏུ། ཁྱོད་འབའ་ཞིག་བསྐོའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དུས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་མི་བསྐོ་བའོ། །གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཁོ་ན་བསྐོའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དུས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་ཡང་མི་བསྐོ་བའོ། །གཞན་ལ་ཡང་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་ན་སྤང་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དང་ཡང་དུ་འམ་གཞན་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ལས་གཞན་པ་ལས་གཅིག་ལ་དུས་ངེས་པ་མེད་པར་བསྐོས་པ་དེ་ལས་ཡང་ཅི་རན་ཙམ་ན་བརྗེ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱོད་འདི་ལས་དབྱུང་ངོ༌། །བསྙིལ་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་མི་བྱའོ། །བསྐོས་པ་མེད་ན་མདུང་དོར་བས་བགོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པར་བསྐོས་པའི་གང་ཟག་མེད་ན་རྙེད་པ་དབང་བ་
རྣམས་ཀྱིས་མདུང་བགྱི་ཞིང་བགོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་མདུང་འདོར་བའི་གང་ཟག་ཡོད་ན་ནི་དབང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུང་མཚན་མས་བཏབ་པ་མང་པོ་མདུང་འདོར་བའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས། དེས་མིག་བཀབ་སྟེ་མདུང་རེ་རྫས་རེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅིང༌། གང་ལ་བབ་པ་དེ་དེས་བླང་ངོ། །གལ་ཏེ་མདུང་འདོར་བ་མེད་ན་ནི་རྫས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་བཞག་སྟེ། དབང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ལག་ཉར་རེར་བླང་ཞིང་གང་ཟིན་པ་དེ་དེས་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མདུང་འགྱིད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཁ་སྐོང་བར་མི་འོས་པ་དེ་མདུང་དོར་བར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་རྙེད་པ་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་མདུང་དོར་བར་འོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དགེ

【汉语翻译】
若。此處是請示經文，若說以前犯過的墮罪，則犯了惡作罪。安住於偷盜的方法中，以及最初的爭端，給予學處，若說沙彌的罪過，則會犯惡作罪。同樣地，若說從僧團中驅逐出去的人，也會犯惡作罪。因此，應知一切不應增補者應遮止。更換所委派者，應委派最優秀和做得更多的人，意思是：更換先前委派的人，應委派能把事情做得最好和做得最多的人。不要規定時間，意思是：委派。對誰規定時間而不委派呢？因此說了「再三地或對其他人」，再三地意思是：在其他時間也需要的時候，就只委派你，像這樣規定時間而不委派。對其他人意思是：在其他需要的時候，也只委派你，像這樣規定時間也不委派。對其他人，多少合適才能給予捨棄呢？意思是：從再三地或對其他人所說之外，對一個人沒有規定時間地委派，從那裡再有多少合適才能更換呢？就是說，你從這裡被撤換了。也不要以貶低的方式去做。如果沒有委派者，就用投擲木籌的方式分配，意思是：如果沒有委派分配器物的人，就由獲得財物的所有者們投擲木籌來分配。也就是說，如果有的投擲木籌的人，就由所有者們將許多刻有記號的木籌交給投擲木籌的人，然後他蒙上眼睛，將木籌放在每個物品上，落在誰那裡，誰就拿走。如果沒有投擲木籌的人，就把物品擺在明處，所有者們各自拿取自己手邊的，誰先拿到就歸誰，這在世間叫做投擲木籌。凡是不應增補的，也不應用投擲木籌的方式分配，意思是：凡是沒有受具足戒的人等，凡是不應增補到僧團中的人，也不應參與分配財物等投擲木籌的事宜。善哉！

【英语翻译】
If. Here, the text is asking for instructions. If one speaks of a past transgression, it is a misdeed. Abiding in the method of stealing, as well as the initial dispute, giving precepts, if one speaks of the faults of a novice monk, it becomes a misdeed. Similarly, if one speaks of someone who has been expelled from the community, it is also a misdeed. Therefore, one should know that whatever is not suitable for supplementation should be prohibited. Replacing the appointed one, one should appoint the one who is most excellent and does more, meaning: replacing the previously appointed person, one should appoint someone else who can do the job best and do the most. Do not set a time limit, meaning: appoint. For whom should a time limit be set and not appointed? Therefore, it is said, "Again and again or to others," meaning again and again: whenever there is a need at other times, only you are appointed, and do not appoint by setting a time limit like this. To others means: for other needs, only you are appointed, and do not appoint by setting a time limit like this. To others, how much is enough to give up? Meaning: other than what is said again and again or to others, if one is appointed to someone without a time limit, how much is enough to replace from there? That is, you are removed from here. Do not do it in a degrading way either. If there is no appointed person, distribute by throwing lots, meaning: if there is no one appointed to distribute utensils, the owners of the property should throw lots to distribute. That is, if there is someone to throw lots, the owners give many marked lots to the lot thrower, and then he covers his eyes and places a lot on each item, and whoever it falls on takes it. If there is no lot thrower, the items are placed in the open, and the owners each take what is at hand, and whoever gets it first gets it, which is called throwing lots in the world. Whatever is not suitable for supplementation should not be distributed by throwing lots either, meaning: those who have not taken full ordination, etc., those who are not suitable for supplementation into the sangha, should not participate in the throwing of lots for the distribution of property, etc. Good!

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
་འདུན་གྱིས་དབྱེན་ལ་ཡང་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་ཚུལ་ཤིང་དག་བྲིམ་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ཕྱེ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཤིང་དག་འབྲིམ་པ་ཡང་གང་ཟག་དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པར་མ་ཡིན་པས་བྲིམས་པ་མི་འཆགས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས། བཙུན་པ་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་པས་དགེ་འདུན་དབྱེ་བར་འགྱུར་རམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་གཞི་གཞིར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ཀྱི་གཞི་འདུལ་བའི་གཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལས་ཀྱི་གཞི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཕྱིར་བསྟན་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་ལྷག་མ་དག་གིས་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ལ་ལས་བརྗོད་པ་དག་ལྷག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་ལས་མི་འཆགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འཆགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལ་ཆོ་ག་ལས་འདས་ན་ལས་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཉམས་ན་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ལས་བརྗོད་པ་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་དེ་ལས་ཉམས་ན་ནི་ལས་དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །བྱེད་པ་ཉིད་ནི་སོང་ན་ཚིག་མ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བྱེད་པ་ཉིད་ན་བྱེད་བ་
དག་སོང་ན་དེའི་ཚེ་གསོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་མ་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཉམས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫོགས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ད་ནི་བྱས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལས་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་དག་ཏུ་མ་ལངས་པ་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཉིད་ན་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བྱེད་པ་ཉིད་ན་བྱེད་པ་དག་སོང་བའི་ཚེ་ལས་དེ་བྱ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་མཐའ་བཅུའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཚད་དག་ཏུ་དེ་ནས་མ་ལངས་པ་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཚིག་རྫོགས་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །འདིར་མ་ལངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ལས་མ་འཕགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལས་བྱེད་པ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་དེའི་ནང་ནས་འགྲོ་བ་ན། ལས་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་མཐའ་བཅུའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཕྱིན་མ་ལུས་པར་གྱུར་ན། ལས་ཀྱི་ཚིག་སྔར་རྫོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་པ་ཉིད་ན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་དེ་བྱེད་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་སོང་ཡང་དེ་ན་ལས་དེའི་ཚད་ཀྱི་དགེ་སློང་མ་ལངས

【汉语翻译】
说“因为不适合僧团的分裂，所以分配筹码是不成立的”是指：为了辨别僧团的分裂是属于法还是非法的一方，分配筹码也是不适合作为僧团补充的人，所以分配是不成立的。这里经文是出自《杂事》等，说“比丘住在盗窃的方法中，分配筹码会导致僧团分裂吗？近事不会改变”，等等。说“属于业的事物”是指：属于律的事物已经在律的章节中解释过了。现在，为了总结关于业的事物请求等的章节，说“剩余的陈述不是未做”，意思是：对于那些使业的陈述剩余的人来说，业不是不成立的，而是成立的。不要怀疑这会变成“如果超越仪轨，业就不成立”的过失。说“如果缺失，就是未做”是指：对于那些所说的业的陈述有所缺失的人来说，那个业就是未做的。说“正在做的时候，如果消失，就是词句不完整，完全混乱”是指：在做业的时候，如果做的人消失了，那么祈请的自性词句不完整，那就是完全混乱的，也就是缺失和未做的意思。凡是完整做完的，现在就是做完了。说“对于那个业，没有达到僧团的量的人，如果全部都在，就是完整”是指：在做业的时候，如果做的人消失了，那么做那个业的僧团，比如十众等，如果从那里没有达到量的人全部都在，那么词句完整也是完全混乱的。这里“没有达到”是指要知道是没有从座位上站起来。这样说的是：在做业的时候，如果比丘们从那里离开，对于那个业，比如十众等，如果全部都离开了，那么业的词句即使之前完整也是完全混乱的。说“如果留下，就不会改变”是指：在做那个业的时候，如果有些比丘离开了，但是那里那个业的量的比丘没有达到

【英语翻译】
Saying "Because it is not suitable for the division of the Sangha, the distribution of chips is not valid" means: In order to distinguish whether the division of the Sangha belongs to the Dharma or the non-Dharma side, the distribution of chips is also not suitable for those who are to supplement the Sangha, so the distribution is not valid. Here, the scriptures are from the *Miscellaneous Matters*, etc., saying, "If a bhikkhu dwells in the method of stealing, will the distribution of chips cause the Sangha to split? The laity will not change," and so on. Saying "Belongs to the object of action" means: The object of action has already been explained in the chapter on the Vinaya. Now, in order to summarize the chapters on requesting the object of action, etc., saying "The remaining statements are not undone" means: For those who make the statements of action remaining, the action is not invalid, but valid. Do not suspect that this will become the fault of "If it exceeds the ritual, the action is not valid." Saying "If it is missing, it is undone" means: For those who are missing from the statements of action that have been said, that action is undone. Saying "While doing it, if it disappears, it is incomplete words, completely confused" means: When doing the action, if the doers disappear, then the nature of the request is incomplete, that is completely confused, that is, missing and undone. Whatever is completely done is now done. Saying "For that action, those who have not reached the measure of the Sangha, if all are there, it is complete" means: When doing the action, if the doers disappear, then the Sangha doing that action, such as the group of ten, etc., if all those who have not reached the measure from there are there, then the complete words are also completely confused. Here, "not reached" means to know that they have not risen from their seats. This is what is said: When doing the action, if the bhikkhus leave from there, for that action, such as the group of ten, etc., if all have left, then the words of the action, even if they were complete before, are completely confused. Saying "If it remains, it will not change" means: When doing that action, if some bhikkhus leave, but there the bhikkhus of the measure of that action have not reached

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྷག་མ་དག་ལུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་ཚིག་སྔར་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། གལ་ཏེ་དེ་ཡང་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ་བས་དག་འདུན་ལ་བཙུན་པ་དག་ཡང་གསོལ་བ་བགྱིའོ་ཞེའམ་རྗེས་སུ་བསྒྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ལས་བྱེད་པ་དེའི་ཚིག་རྫོགས་པའི་ལས་དེ་ཡང་གཞི་ནས་བཟླས་ཏེ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ན་ཚིག་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་མ་འཁྲུགས་པ་དེ་དང་པོར་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་དཀྲུག་ཅིང་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་དེ་གཞི་ལས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསོལ་བས་སོ། སུ་ལ་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་ལའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཙུན་པ་དག་ཡང་གསོལ་བ་བགྱིའོ་ཞེ་འམ་རྗེས་སུ་བསྒྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་གསོལ་བ་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་རྫོགས་ཟིན་པ་དེ་ཡང་གཞི་ནས་བཟླས་པར་འདོད་ན་དེ་སྐད་བྱའོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་པའི་བདག་ཉིད་དང་ལས་བརྗོད་པའི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་རྫོགས་ཟིན་པ་དེ་ལས། ལས་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཡང་གཞི་ནས་བཟླས་པར་འདོད་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གསོལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང༌། ལས་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གཉི་ག་རྫོགས་ཟིན་པ་དེ་དག་ཡང་གཞི་ནས་བཟླས་པར་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གསོལ་བ་བགྱི་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡར་བསྒྲག་གོ་ཞས་ཚིག་གཉི་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེས་ན་གང་ཟག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚིག་རྫོགས་ཟིན་པ་དེ་ཡང་གཞི་ནས་བཟླས་པར་འདོད་ན་མང་གང་ཟག་དེ་ལ་བཙུན་པ་ཡང་རྗེས་སུ་བསྒྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཚོགས་སྔར་རྫོགས་པ་དེ་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གཞི་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་གལ་ཏེ་དེ་ཡང་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ་བས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། དགེ་འདུན་འབའ་ཞིག་ལ་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་ཡང་བྱར་རུང་སྟེ། དེའི་སྐབས་སུ་ཡང་གསོལ་བ་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་པའི་ཚིག་ནི་བརྗོད་མི་དགོས་ཏེ། དེ་ནི་གསོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲག་གོ་ཞེས་བྱ་པའི་ཚིག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དག་ལ་ཡང་རུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་དང༌། བསྙིལ་བ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་

【汉语翻译】
如果剩下的那些是完整的，那么那时行为的词语先前完成就不会混乱。如果想要那样做，就用词语来扰乱，并通过祈请，对僧众说“诸位尊者，请再次祈请”或者说“随后宣告”等。如果想要从根本上重复做那行为者的词语完成的行为，那么首先用词语来扰乱那未混乱的词语完成，然后在那个之后从根本上重复那个行为。如何用词语来扰乱呢？通过祈请。对谁呢？对僧众。用什么方式呢？因此，说“诸位尊者，请再次祈请”或者说“随后宣告”等。如果想要从根本上重复已经用祈请的自性完成的词语，就那样说。说“随后宣告”等，如果想要从那已经完成的祈请的自性和行为陈述的自性的两个词语中，仅仅从根本上重复行为陈述，就那样说。如果想要从根本上重复那已经完成的祈请的自性的词语和行为陈述的自性的两个词语，那么那时就说“祈请并随后向上宣告”这两个词语。这里提到对僧众，仅仅是个例子。因此，如果想要从根本上重复对某人加持钵等完成的词语，就对那个人说“尊者，也随后宣告”，用这个词语来扰乱先前完成的集合，然后在那个之后从根本上重复咒语的词语。因此，这里说“如果想要那样做，就用词语来扰乱并通过祈请”，不仅仅是对僧众做，对个人也可以做，在那个时候也不需要说“请再次祈请”这个词语，因为那是祈请的自性的行为的时候。应该说“随后宣告”这个词语，因为那对加持的咒语等也适用。为了遣除而劝诫，倾覆，以及它的自性

【英语翻译】
If the remaining ones are complete, then at that time the words of the action previously completed will not be confused. If one wants to do that, one should disturb with words, and through supplication, say to the Sangha, "Venerable ones, please supplicate again" or "Subsequently announce," etc. If one wants to repeat from the root the action of the words of that actor, then first disturb with words that unconfused completion of words, and then repeat that action from the root. How to disturb with words? Through supplication. To whom? To the Sangha. In what way? Therefore, saying "Venerable ones, please supplicate again" or "Subsequently announce," etc. If one wants to repeat from the root the words already completed with the nature of supplication, one should say that. Saying "Subsequently announce," etc., if one wants to repeat only the statement of action from the two words of the nature of supplication and the nature of the statement of action, one should say that. If one wants to repeat from the root the words of the nature of supplication and the two words of the nature of the statement of action that have already been completed, then at that time one should say the two words "Supplicate and then announce upwards." Here, mentioning the Sangha is just an example. Therefore, if one wants to repeat from the root the words completed by blessing a bowl, etc., for someone, one should say to that person, "Venerable one, also subsequently announce," and disturb the previously completed assembly with these words, and then repeat the words of the mantra from the root. Therefore, here it is said, "If one wants to do that, one should disturb with words and through supplication," not only to do for the Sangha, but also for an individual, and at that time it is not necessary to say the words "Please supplicate again," because that is the time of the action of the nature of supplication. The words "Subsequently announce" should be said, because that also applies to the mantras of blessing, etc. To avert, admonishing, overturning, and its nature.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བསླབ་བ་དང་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་པ་དང༌། དྲན་པས་འདུལ་བ་དང༌། མ་མོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚམས་དགྲོལ་བ་དང༌། ནན་ཐུར་གྱི་ལས་དང༌། དབྱུང་བ་དག་ལ་ནི་བརྗོད་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་སུམ་ཅུ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་པའི་ལས་བཅུ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌།
བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་མི་གཏོང་བ་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དཀོན་མཆོག་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ཞུགས་པ་དག་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གཏོང་བ་དང༌། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དང༌། སྡེ་ཞིང་གནས་པ་དང༌། སྡེ་ཞིང་གནས་སུ་འཇུག་པའོ། བསྙིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་བསྙིལ་བའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ལྟུང་བ་གང་བྱུང་བ་གསལ་བར་མི་དྲན་པ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོལ་དུ་གཞུག་པའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕ་མ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་བ་ཉམས་པ་ལ་བསླབ་པ་སྦྱིན་པའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། མཐུན་པ་སྦྱིན་པའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །དེའི་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སྦྱིན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་པའི་གོས་ཀྱི་གནས་པ་སྦྱིན་པའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤོ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་ཀྱི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལས་གཞན་པ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅབས་པ་ལ་སྤོ་བ་སྦྱིན་པའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །མགུ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་མགུ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། ལྕི་བའི་ཆོས་ལ

【汉语翻译】
尋求，給予教誡，給予一致，給予其布薩，外道之住處，以及其他之遷單，歡喜，重新提起，以憶念調伏，不樂意之調伏給予，受近圓，解界，難墮之業，驅擯等，稱為三說。顯示三十種業，這些是祈請和四種之業。從此相反之故，以告誡等，從僧伽分裂等之法中，為了遮止，顯示十種告誡之業。那些是什麼呢？例如，僧伽之分裂者，隨順彼者，毀壞家庭者，
不悅意者，比丘和沙彌成為惡見者不捨棄者，從住處驅逐後隨順之比丘尼，比丘尼捨棄三寶等四者，為了遮止而告誡，即捨棄三寶，鬥爭，住於部，使住於部。摧伏，即沙彌不捨棄惡見之相，顯示一種摧伏之業。以尋求其自性給予等，對於不清楚記得所犯墮罪者，顯示一種尋求其自性之業。以給予教誡等，對於父母轉變所生之衰損，顯示一種給予教誡之業。以給予一致等，顯示一種給予一致之業。以給予其布薩等，顯示一種給予一致之布薩之業。以外道之住處給予等，對於欲出家之外道，由堪布給予四個月間所著衣服之住處，顯示一種給予之業。從此以外之遷單給予等，對於外道四個月間堪布給予所著衣服之允許以外，對於隱藏僧殘，顯示一種給予遷單之業。以給予歡喜等，為了僧殘之罪而給予歡喜，以及重法

【英语翻译】
Seeking, giving instruction, giving agreement, giving its Uposatha, the dwelling place of non-Buddhists, and other transfers, joy, re-arising, subduing with mindfulness, unwilling subduing giving, receiving full ordination, dissolving boundaries, difficult falling actions, expulsion, etc., are called three statements. Thirty actions are shown, these are the actions of request and four. From this opposite reason, with admonishment, etc., from the Dharma of Sangha division, in order to prevent, ten kinds of admonishment actions are shown. What are those? For example, the Sangha divider, following him, the destroyer of families,
Unpleasant person, the Bhikshu and Shramanera who become evil-minded and do not abandon, the Bhikshuni who follows after being expelled from the dwelling place, the Bhikshuni who abandons the Three Jewels, etc., these four, in order to prevent, admonish, that is, abandoning the Three Jewels, fighting, dwelling in the group, causing to dwell in the group. Subjugation, that is, the Shramanera who does not abandon the appearance of evil views, shows one action of subjugation. By seeking its nature giving, etc., for those who do not clearly remember the committed transgression, shows one action of seeking its nature. By giving instruction, etc., for the decline caused by the transformation of parents, shows one action of giving instruction. By giving agreement, etc., shows one action of giving agreement. By giving its Uposatha, etc., shows one action of giving agreement's Uposatha. By giving the dwelling place of non-Buddhists, etc., for the non-Buddhist who wants to be ordained, the abbot gives the dwelling place of the clothes worn for four months, shows one action of giving. By giving transfer other than this, etc., for the non-Buddhist, other than the permission of the abbot to give the clothes worn for four months, for concealing Sanghavasesa, shows one action of giving transfer. By giving joy, etc., giving joy for the sin of Sanghavasesa, and heavy Dharma

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་མགུ་བ་སྦྱིན་པའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །ཡང་གཞི་ནས་བསླང་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན། གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་དང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་ལས་བཞི་བསྟན་ཏོ། །དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དྲན་པས་འདུལ་བར་འོས་པ་ལ་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། མ་མྱོས་པས་འདུལ་བར་འོས་པ་ལ་མ་
མྱོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །མཚམས་དགྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། མཚམས་ཆེན་པོ་དང༌། མཚམས་ཆུང་དུ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཚམས་དགྲོལ་བའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ནན་ཐུར་དང་བཟོད་པར་བྱ་བའི་ལས་གཉིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བསྡིག་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱིར་གྱེད་པ་དང༌། མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གཞག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་གཞག་པ་དག་ནི་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་སོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དེ་དག་ལ་བཟོད་པ་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་བྱ་བའི་ལས་སོ། །དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་དབྱུང་བ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བའི་ལས་གཉིས་བསྟན་ཏེ། ལས་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདུལ་བའི་གཞུང་ལས་བགྲང་བ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཕྱག་མི་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། །རྩོད་པ་སྤང་བར་བྱེད་པ་བསྐོ་པ་དང༌། བཟོད་པ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག་ནི་འདིར་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་སུ་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གཏམ་གྱི་གཞི་ལས་ལས་ཀྱི་གྲངས་བརྗོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། བཙུན་པ་ལས་དག་དུ་མཆིས། ཉེ་བ་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གོ །བཙུན་པ་ལས་དུ་ངག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཉེ་བ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། གསོལ་བའི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །བཙུན་པ་

【汉语翻译】
特别是为了实行使之喜悦，宣说了给予喜悦的事业一种。又名为从根本上发起的布施，在进行转移和使之喜悦的时候，如果僧团对剩余者本身犯了堕罪，则宣说了从根本上转移，从根本上使之喜悦，又从根本上发起而转移，从根本上发起而完全安住，使之喜悦的四种事业。名为以忆念调伏的布施，对适宜以忆念调伏者，宣说了给予以忆念调伏的事业一种。名为以不迷醉调伏的布施，对适宜以不迷醉调伏者，宣说了给予以不迷醉调伏的事业一种。名为使之近圆，宣说了使比丘和比丘尼近圆的事业一种。名为解除界限，宣说了解除大界限，缩小界限，坛城者的界限的事业一种。名为呵责的事业，宣说了呵责和忍受的事业两种，即如，呵责，诽谤，驱逐，遣责，以不见而逐出住处，以不悔改而逐出住处，不舍弃罪恶者的见解之相而逐出住处，安立斋戒，安立破戒等是呵责的事业。对那些被逐出住处者给予忍受是忍受的事业。名为逐出，宣说了从僧团剩余者中逐出和坚硬拉长的逐出两种事业，对那三十种事业则作祈白和四羯磨。如是，从律藏中数算，给予在家人学处戒，给予不作礼拜的学处戒，遮止诤讼的委任，名为忍受祈请等也显现为祈白和四羯磨，那些在此未作祈白和四羯磨。如是，从何得知呢？从言说的基础上说事业的数量而来，即僧众从事业清净，近处有一百一眷属。僧众以何语而总摄一切事业？以近处三眷属，三者为何？即祈白的事业，祈白，二羯磨，祈白和四羯磨。僧众

【英语翻译】
In particular, for the sake of practicing and making them happy, one act of giving joy is taught. Furthermore, what is called giving, which arises from the root, is that when transferring and making them happy, if the Sangha commits an offense against the remainder, then it teaches transferring from the root, making them happy from the root, and also initiating and transferring from the root, initiating and abiding completely from the root, and four acts of giving joy. What is called giving discipline with mindfulness teaches one act of giving discipline with mindfulness to those who are suitable to be disciplined with mindfulness. What is called giving discipline without intoxication teaches one act of giving discipline without intoxication to those who are suitable to be disciplined without intoxication. What is called ordination teaches one act of ordaining monks and nuns. What is called dissolving boundaries teaches one act of dissolving great boundaries, reducing boundaries, and dissolving the boundaries of those in mandalas. What is called the act of censure teaches two acts of censure and forbearance, such as censure, slander, expulsion, condemnation, expulsion from residence by not seeing, expulsion from residence by not repenting, expulsion from residence by not abandoning the views of the wicked, establishing the Uposatha, and establishing the Pravarana are the acts of censure. Giving forbearance to those who have been expelled from their residence is the act of forbearance. What is called expulsion teaches two acts of expulsion from the Sangha's remainder and expulsion by stretching out firmly. For those thirty acts, the act of request and four karmas should be performed. Thus, from counting in the Vinaya, giving the precepts of the householder, giving the precepts of not prostrating, appointing to prevent disputes, and what is called requesting forbearance also appear as the act of request and four karmas, but those are not done here as the act of request and four karmas. How is it known that way? It comes from stating the number of acts from the basis of speech, that is, the Sangha is purified from acts, and there are one hundred and one attendants nearby. By what speech does the Sangha summarize all acts? By three attendants nearby, what are the three? That is, the act of request, the request, the act of two, and the act of request and four karmas. The Sangha

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པོ་གང་དག་ལགས་པ་དེ་དག་ལ་གསོལ་བའི་ལས་དག་ནི་དུ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་དག་ནི་དུ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་དག་ནི་དུ་མཆིས། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་གསོལ་བའི་ལས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །གསོལ་བ་དང་
བཞིའི་ལས་ནི་སུམ་ཅུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། གསང་དང་ནང་དུ་དྲི་ཕྱིར་དང༌། །གསོ་སྦྱོང་དེ་ལ་ལྟུང་བཅས་དང༌། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཡིད་གཉིས་དང༌། །རྩོད་དང་ངེས་ཉིད་མ་ཡིན་དང༌། །དེ་ཡི་དོན་དུ་ལྔ་པོ་དག །ཐམས་ཅད་དགག་དབྱར་གཏོགས་པ་ཡིན། །དབྱར་གནས་ཁས་བླངས་ཉིད་དང་ནི། །ཤི་བའི་རྫས་དང་ནོར་འདྲ་དང༌། །ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་གཏད་པ་དང༌། །ཆོས་གོས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། །གནས་ངན་ལེན་ནི་བརྗོད་པ་དང༌། །གྲངས་སུ་གཞུག་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཁྱིམ་གྱི་སྡོམ་དང་དེ་གཞིག་དང༌། །ལྷུང་གཟེད་ཁས་དབུབ་བྱ་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་བཟློག་པར་བྱ་བ་དག །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་མཚམས་ནི་གཉིས་པོ་དང༌། །མི་འབྲལ་སྨྱོས་དང་དགག་དབྱེ་དང༌། །གནས་མལ་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །རུང་བའི་ས་གཞི་བསྒོ་བ་དང༌། །སྲ་བརྐྱང་དང་ནི་དེ་གདིང་དང༌། །སྤོང་དང་ལག་གི་བླ་དང་ནི། །གནས་ཁང་བསྐོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གཟུ་དང་གསལ་དང་སྦེད་པ་དང༌། །ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཁང་པ་ཁང་ཆེན་བསྟན་པ་དང༌། །གླེང་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་དང༌། །བསྟན་དང་ལྷུང་བཟེད་འབྲིམ་པ་དང༌། །མ་དད་གོ་བར་བྱ་བ་དང༌། །སྟོན་པ་དང་ནི་ནགས་ཉུལ་དང༌། །ཕྱག་མི་བྱ་དང་མང་ཕྱིར་དང༌། །ཁར་བ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང་ནི། །རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །བསླབ་པ་བྱིན་དང་ཉེར་གནས་དང༌། །བུ་དང་ཉེ་དུ་ཕྱིར་འགྲོ་བ། །གསོལ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། །མུ་སྟེགས་གནས་དང་མཚམས་དགྲོལ་དང༌། །མཐུན་སྦྱིན་གསོ་སྦྱོང་བདུན་པོ་དང༌། །བརྒྱད་དང་དྲན་དང་མ་མྱོས་དང༌། །དེ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དང༌། །བསྒོ་བར་བྱ་བ་རྣམས་དང་ནི། །ཉམས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དག ། གསོལ་དང་བཞིའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ད་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་གི་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་

【汉语翻译】
那么一百零一种事业中，祈请的事业有多少，祈请与二的事业有多少，祈请与四的事业有多少呢？ 答复说：近事（Upasaka）祈请的事业有二十四种。祈请与二的事业有四十七种。祈请与四的事业有三十种。这样说了。那是为了容易理解词语的连接。祈请，祈请与二，祈请与四的事业，应当用诗句来归纳。因此：秘密和内部的询问等，以及净戒中犯戒等，以及对僧团的疑惑等，以及争论和非决定等，为了这些的五个方面，全部都是遮止安居所包含的。安居承诺本身，以及死者的物品和相似的财物，以及布的施舍和交付，以及法衣的布施，以及恶劣住所的陈述，以及列入数量的四种，以及在家的戒律和破坏它，以及钵的接受和倒扣，以及将它翻转，这些都是仅仅祈请的事业。住所和界限是两种，不分离，疯狂和遮止，以及住所提供力量，以及允许的土地告知，以及布的施舍和它的坐垫，以及放弃和手的遮盖，以及住所的安排等等，以及公正，清晰和隐藏，以及木棍的混合，以及房屋和大房屋的指示，以及谈论和不分离，以及指示和钵的分配，以及使不信者理解，以及指示和森林巡逻，以及不敬拜和为了众多，以及为了像冰雹一样，以及为了将获得物合一，以及给予学处和近处，以及为了儿子和亲属而离开。是祈请与二的事业。受具足戒，以及外道住所和解除界限，以及共同布施，净戒七种，八种，忆念和不疯狂，以及将他置于寻找中，以及应当告知的那些，以及应当给予的衰败。是祈请与四的事业。这样说了。现在将要解释那些归纳的诗句。其中，秘密等表示一种事业，秘密地指示的导师对障碍的

【英语翻译】
So, among the one hundred and one activities, how many are the activities of petition, how many are the activities of petition and two, and how many are the activities of petition and four? The answer is: The activities of petition for the Upasaka are twenty-four. The activities of petition and two are forty-seven. The activities of petition and four are thirty. So it was said. That is for the sake of easy understanding of the connection of words. Petition, petition and two, petition and four activities, should be summarized by verses. Therefore: Secret and internal inquiries, etc., and transgressions in the purification, etc., and doubts about the Sangha, etc., and disputes and non-decisions, etc., for these five aspects, all are included in the prohibition of the summer retreat. The promise of the summer retreat itself, as well as the belongings of the dead and similar properties, as well as the giving and delivery of cloth, as well as the donation of Dharma robes, as well as the statement of bad dwellings, as well as the four types of inclusion in the number, as well as the precepts of the householder and breaking it, as well as the acceptance and overturning of the bowl, as well as turning it over, these are the activities of mere petition. The residence and boundaries are two types, non-separation, madness and prohibition, as well as the residence providing strength, as well as the permitted land to inform, as well as the giving of cloth and its cushion, as well as the abandonment and covering of the hand, as well as the arrangement of the residence, etc., as well as impartiality, clarity and concealment, as well as the mixing of sticks, as well as the indication of houses and large houses, as well as talking and non-separation, as well as the distribution of instructions and bowls, as well as making the unbeliever understand, as well as instructions and forest patrols, as well as non-worship and for the sake of the many, as well as for the sake of being like hail, as well as for the sake of unifying the gains, as well as giving the training and proximity, as well as leaving for the sake of sons and relatives. It is the activity of petition and two. Receiving full ordination, as well as the heretical residence and the removal of boundaries, as well as common donations, the seven purifications, eight types, remembrance and non-madness, as well as placing him in search, as well as those who should be informed, as well as the decay that should be given. It is the activity of petition and four. So it was said. Now we will explain those summarizing verses. Among them, secret, etc., indicates one activity, the teacher who secretly instructs about the obstacles of

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་རྣམས་གསང་སྟེ་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་
ལས་བྱ་བའོ། །ནང་དུ་དྲི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འདྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བའོ། །གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་བཅས་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། གསོ་སྤྱོང་དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཡིད་གཉིས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ལྟུང་བ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ཟླས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཡིད་གཉིས་དང། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ལྟུང་བ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའོ། །རྩོད་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་གྱུར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའོ། །ངེས་ཉིད་མ་ཡིན་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ལྟུང་བ་དེ་ནི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་ཇི་ལྟར་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའོ། །དེ་ཡི་དོན་དུ་ལྔ་པོ་དག །ཐམས་ཅད་དགག་དབྱེར་གཏོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལྔ་བསྟན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་དེའི་དོན་དུ་ལས་ལྔ་པོ་དག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དགག་དབྱེར་ཡང་གཏོགས་པ་ཡིན་པའོ། །དབྱར་གནས་ཁས་བླངས་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བའི་ཚེ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བའོ། །ཤི་བའི་རྫས་དང་ནོར་འདྲ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་
ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། ཤི་བའི་རྫས་བགོ་བར་བྱ་བའམ། ཤི་བའི་ནོར་རྫས་གང་ཟག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་གཏད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་གོས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་

【汉语翻译】
为了秘密提问诸法，应作单独祈请之业。其中“为了提问”也显示了一个业，即担任职务的学者的为了在僧团中提问关于障碍之法，应作单独祈请之业。“布萨”也显示了一个业，即为了念诵别解脱经，应作单独祈请之业。其中“连同堕罪”也显示了一个业，即在那布萨中，如果所有僧人都犯了堕罪，则应以单独祈请之业加持后行布萨。其中“僧众犹豫”也显示了一个业，即在布萨时，对于那堕罪，如果所有僧人都犯了堕罪，则应以单独祈请之业加持后行布萨。其中“僧众犹豫”也显示了一个业，即在布萨时，对于那堕罪，如果所有僧众都心存犹豫，则应以单独祈请之业加持后行布萨。“争论”也显示了一个业，即在布萨时，如果僧众为了堕罪而争论，则应以单独祈请之业加持后行布萨。“不确定”也显示了一个业，即在布萨时，对于那堕罪，如果对于什么是堕罪，以及业如何成为堕罪等不确定，那时，应以单独祈请之业加持后行布萨。“为了那个意义，这五个，全部属于破立”，这是显示了五个业，即为了那个布萨的意义，所说的这五个业，全部也属于破立。“安居承诺”显示了一个业，即在承诺安居时，应作单独祈请之业。“已逝之物与财物相似”也显示了一个业，即应分配已逝之物，或者已逝之财物在谁那里，应以单独祈请之业加持。“僧衣坚固施与”以及“僧衣应施与”，

【英语翻译】
To secretly inquire about the dharmas, one should perform the action of a single request. The phrase "to inquire within" also indicates one action, that is, the scholar performing the action, in order to inquire about the obstructing dharmas within the sangha, should perform the action of a single request. The term "posadha" also indicates one action, that is, to recite the Pratimoksha Sutra, one should perform the action of a single request. The phrase "together with transgressions" also indicates one action, that is, in that posadha, if all the sangha have transgressions, then one should bless and perform the posadha with the action of a single request. The phrase "the sangha is in doubt" also indicates one action, that is, at the time of the posadha, regarding that transgression, if all the sangha have transgressions, then one should bless and perform the posadha with the action of a single request. The phrase "the sangha is in doubt" also indicates one action, that is, at the time of the posadha, regarding that transgression, if all the sangha are in doubt, then one should bless and perform the posadha with the action of a single request. The term "dispute" also indicates one action, that is, at the time of the posadha, if the sangha disputes because of transgressions, then one should bless and perform the posadha with the action of a single request. The term "uncertainty" also indicates one action, that is, at the time of the posadha, regarding that transgression, if it is uncertain what that transgression is, and how the action becomes a transgression, etc., then at that time, one should bless and perform the posadha with the action of a single request. "For that meaning, these five, all belong to refutation and distinction," this indicates five actions, that is, for the meaning of that posadha, all these five actions that are spoken of also belong to refutation and distinction. "The commitment to the summer retreat" indicates one action, that is, at the time of committing to the summer retreat, one should perform the action of a single request. "The property of the deceased and similar wealth" also indicates one action, that is, the property of the deceased should be distributed, or whoever has the wealth of the deceased, that should be blessed with the action of a single request. "The giving of firm robes" and "the robes should be given,"

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པ་དང༌། གྱད་བུ་ནོར་ལྟ་བུ་ཆོས་གོས་གསུམ་ངན་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་རས་ཡུག་ཆེན་གཅིག་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱུ་བའོ། །གནས་ངན་ལེན་ནི་བརྗོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་གང་དག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །གྲངས་སུ་གཞུག་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་བཞི་བསྟན་ཏེ། ངོར་འཕྱ་བའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བའི་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་དག་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་གྲངས་སུ་གཞུག་པའོ། །ཁྱིམ་གྱི་སྡོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་བདག་ལོངས་སྤྱོད་འགྲིབ་པ་ལ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་ཟན་མི་ཟ་བར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་གཞིག་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གྱི་སྡོམ་པ་དེ་གཞིག་པར་བྱ་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། ཁྱིམ་བདག་དགེ་སློང་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཁ་དབུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བཟློག་པར་བྱ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་དེ་ཉིད་བཟོད་པ་གསོལ་བ་
ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །མཚམས་ནི་གཉིས་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཚམས་དང་མཚམས་ཆེན་པོ་དག་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་གཅད་པར་བྱ་བའོ། །མི་འབྲལ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟེན་ཏེ། མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པའི་ནང་དུ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་

【汉语翻译】
又显示了一种羯磨，即夏季安居的僧团，将坚硬的袈裟给予缝制袈裟的比丘，以及像巨富一样拥有三件劣质袈裟者，僧团给予一大块布料，仅以祈请的羯磨来完成。所谓“处所恶劣是说”也显示了一种羯磨，即比丘和比丘尼，无论如何被大众认为是不信仰者，他们就在各俗家行事，仅以祈请的羯磨使他们各自在俗家知晓。所谓“列入数中四种”则显示了四种羯磨，即列入嘲笑之数，列入斜视之数，列入教诫刺耳之数，以及列入沉默刺耳之数，仅以祈请的羯磨将他们列入这些数中。所谓“家的禁戒”则显示了一种羯磨，即施主资用减少时，不在其家食用，仅以祈请的羯磨给予学处禁戒。所谓“解除它”也显示了一种羯磨，即给予家的禁戒后，若资用增多，仅以祈请的羯磨解除那家的禁戒。所谓“覆钵”也显示了一种羯磨，即若有施主对比丘不真实地诽谤，仅以祈请的羯磨来覆钵。所谓“解除它”也显示了一种羯磨，即覆钵之后，祈请宽恕，仅以祈请的羯磨来解除它。如上所示的这二十四种羯磨，都是仅以祈请的羯磨来完成的。所谓“处所”则显示了一种羯磨，即在布萨处所，以祈请和二种羯磨来达成共识。所谓“界限是二者”也显示了一种羯磨，即曼荼罗的界限和大的界限，以祈请和二种羯磨来划定。所谓“不离”也显示了一种羯磨，即在划定大的界限之内，以祈请和二种羯磨来允许不与袈裟分离。

【英语翻译】
Also, one karma is shown, that is, the Sangha in summer retreat gives the hard kasaya to the monk who sews the kasaya, and for those who have three inferior kasayas like a rich man, the Sangha gives a large piece of cloth, which is completed only by the karma of petition. The so-called "bad place to say" also shows one karma, that is, bhikkhus and bhikkhunis, no matter how they are regarded by the public as unbelievers, they act in various lay families, and only by the karma of petition are they made known to each other in the lay families. The so-called "four kinds of enumeration" shows four kinds of karma, that is, being listed in the number of ridicule, being listed in the number of squinting, being listed in the number of ear-piercing admonitions, and being listed in the number of silent ear-piercing, only by the karma of petition are they listed in these numbers. The so-called "family prohibition" shows one karma, that is, when the patron's resources are reduced, not eating in his house, and only by the karma of petition is the precept of learning given. The so-called "remove it" also shows one karma, that is, after giving the family prohibition, if the resources increase, only by the karma of petition is the family prohibition removed. The so-called "overturning the bowl" also shows one karma, that is, if a patron falsely slanders a bhikkhu, only by the karma of petition is the bowl overturned. The so-called "remove it" also shows one karma, that is, after overturning the bowl, petitioning for forgiveness, only by the karma of petition is it removed. The twenty-four kinds of karma shown above are all completed only by the karma of petition. The so-called "place" shows one karma, that is, in the Uposatha place, consensus is reached by the karma of petition and two kinds of karma. The so-called "boundary is the two" also shows one karma, that is, the boundary of the mandala and the large boundary are defined by the karma of petition and two kinds of karma. The so-called "not separated" also shows one karma, that is, within the defined large boundary, it is allowed not to be separated from the kasaya by the karma of petition and two kinds of karma.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྦྱིན་པའོ། །སྨྱོས་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་སྨྱོས་ཤིང་སེམས་འཁྲུགས་པ་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་རང་རྡོ་བྱེད་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དགག་དབྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །གནས་མལ་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟེན་ཏེ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་བ་རྣམས་ལ་གནས་མ་ལ་སྟོབས་པའི་དགེ་སློང་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །རུང་བའི་ས་གཞི་བསྐོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། རུང་བའི་ཁང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བློ་མཐུན་ཕར་བྱ་བའོ། །སྲ་བརྐྱང་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དེ་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་གདིང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྲ་བརྐྱང་ག་དིང་བའི་དགེ་སློང་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །ལག་གི་བླ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། ལག་
གི་བླ་དང༌། ལག་དཔོན་གསོལ་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བསྐོ་བའོ། །གནས་ཁང་བསྐོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། གནས་ཁང་བསྐོ་བ་དང་ཟས་ལ་བསྐོ་བ་དང༌། ཐུག་པ་འདྲིམ་པ་དང༌། བག་ཆོས་འདྲིམ་པ་དང༌། ཕྲན་ཚེགས་འདྲིམ་པ་དང༌། སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པ་དང༌། གོས་སྤེད་པ་དང༌། གོས་འགྱེད་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་སྦེད་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་འགྱེད་པ་དང༌། མངག་གཞུག་པ་དང༌། མཛེས་ཆོས་དག་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །གཟུ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བའི་གཟུ་བོ་གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །གསལ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་གཟུ་བོས་ཞི་བར་མ་ནུས་ཏེ། དེས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་རྩོད་པ་དེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གསལ་བ་དང༌། གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །སྤེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ།

【汉语翻译】
给予。 “疯狂”等词也表示一种行为，即对于比丘因疯狂和精神错乱而成为行为对象的情况，给予通过祈请和两次羯磨不会变得不一致的许可。 “解制”等词也表示一种行为，即对于结夏安居的僧团进行解制的比丘，通过祈请和两次羯磨进行委任。 “使住所稳固”等词也表示一种行为，即对于承诺结夏安居者，使住所稳固的比丘，通过祈请和两次羯磨进行委任。 “委任合适的土地”等词也表示一种行为，即对于合适的房屋，通过祈请和两次羯磨达成共识。 “坚固延伸”等词表示一种行为，即对于结夏安居的僧团的坚固延伸，通过祈请和两次羯磨达成共识。 “铺设”等词也表示一种行为，即对于结夏安居的僧团的坚固延伸进行铺设的比丘，通过祈请和两次羯磨进行委任。 “舍弃”等词也表示一种行为，即对于进行舍弃的劝诫者，通过祈请和两次羯磨进行委任。 “手的上首”等词也表示一种行为，即对于手的上首和手的负责人，通过祈请和两次羯磨进行委任。“委任住所”等词表示十二种行为，即委任住所、委任食物、分配粥、分配饮料、分配零星物品、缝制器皿、缝制衣服、分发衣服、隐藏夏季的大布、分发夏季的大布、派遣使者、以及所有美好的事物，通过祈请和两次羯磨进行委任。“仲裁者”等词表示一种行为，即对于僧团发生争端时，委任通过现前调伏进行调解的仲裁者，通过祈请和两次羯磨进行委任。“澄清”等词也表示一种行为，即对于僧团发生争端时，仲裁者未能平息，因此将其提交给僧团，僧团澄清争端的人，以及澄清的再澄清者，通过祈请和两次羯磨进行委任。“缝制”等词也表示一种行为，即

【英语翻译】
Giving. The word "madness" also indicates an action, namely, giving permission that will not become inconsistent through solicitation and two karmas for the situation where a bhikkhu becomes an object of action due to madness and mental confusion. The word "release" also indicates an action, namely, the appointment of a bhikkhu who performs the release for the sangha in summer retreat, through solicitation and two karmas. The words "making the dwelling stable" also indicate an action, namely, the appointment of a bhikkhu who makes the dwelling stable for those who have vowed to spend the summer retreat, through solicitation and two karmas. The words "appointing a suitable land" also indicate an action, namely, reaching a consensus for a suitable house through solicitation and two karmas. The words "firm extension" indicate an action, namely, reaching a consensus for the firm extension of the sangha in summer retreat through solicitation and two karmas. The word "laying" also indicates an action, namely, the appointment of a bhikkhu who lays the firm extension of the sangha in summer retreat, through solicitation and two karmas. The word "abandoning" also indicates an action, namely, the appointment of an admonisher who performs the abandoning, through solicitation and two karmas. The words "head of the hand" also indicate an action, namely, the appointment of the head of the hand and the person in charge of the hand, through solicitation and two karmas. The words "appointing a dwelling" etc. indicate twelve actions, namely, appointing a dwelling, appointing food, distributing porridge, distributing beverages, distributing miscellaneous items, sewing utensils, sewing clothes, distributing clothes, hiding the large summer cloth, distributing the large summer cloth, dispatching messengers, and all good things, through solicitation and two karmas. The word "arbitrator" indicates an action, namely, the appointment of an arbitrator who mediates disputes that have arisen in the sangha through direct pacification, through solicitation and two karmas. The word "clarification" also indicates an action, namely, when a dispute has arisen in the sangha and the arbitrator has failed to pacify it, and therefore it is submitted to the sangha, the person who clarifies the dispute for the sangha, and the further clarification of the clarification, are appointed through solicitation and two karmas. The word "sewing" also indicates an action, namely,

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
 དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་གང་ཟག་གསལ་བ་དང༌། གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བས་ཞི་བར་མ་ནུས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་རྩོད་པ་སྤེད་པའི་གང་ཟག་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བསྐོ་བའོ། །ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པའི་གང་ཟག་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ་བསྟན་པ་གསོལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཁར་བའི་གཞི་རུང་བ་བསྟན་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཁང་ཆེན་བསྟན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ་བསྟན་པ་གསོལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་རུང་བ་བསྟན་པ་སྦྱིན་པའོ། །གླེང་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་དགེ་སློང་
གི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་གླེང་བས་གང་ཟག་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། རྒན་པོ་དང་ནད་པ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །སྟན་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་འདྲིམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། ལྟུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པར་འདྲི་མ་བའི་གང་ཟག་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །མ་དད་གོ་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་དག་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །སྟོན་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །ནགས་ཉུལ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། སོ་སོར་བཤགས་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ནགས་ཉུལ་བ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །ཕྱག་མི་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་དགེ་སློང་མས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་པའི་འོས་མ་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
僧团中出现争端，如果通过明确指出当事人，或者更加明确地指出都无法平息，那么提交给僧团，僧团通过祈请和两次羯磨的方式来指派平息争端的人。 “进行量木”也表示一种羯磨，即僧团出现争端时，通过祈请和两次羯磨的方式来指派进行量木的人。“房屋”也表示一种羯磨，即比丘显示适合建造房屋的地基，通过祈请和两次羯磨的方式，布施显示适合建造房屋的地基。“显示大房屋”也表示一种羯磨，即比丘显示适合建造寺庙的地基，通过祈请和两次羯磨的方式，布施显示适合建造寺庙的地基。“谈论”也表示一种羯磨，即对于揭露在家过失的比丘，通过谈论比丘不如法之处的种种方式，通过祈请和两次羯磨的方式来指派。“不会分离”也表示一种羯磨，即对于年老和生病的人，通过祈请和两次羯磨的方式，给予不与法衣三衣分离的许可。“坐垫”也表示一种羯磨，即对于比丘的侍者，通过祈请和两次羯磨的方式，给予六年之内使用坐垫的许可。“分发钵”也表示一种羯磨，即对于没有钵的人分发钵，通过祈请和两次羯磨的方式来指派。“使不信者明白”也表示一种羯磨，即比丘和比丘尼在许多不信者能够看到的地方，以那种方式在俗家活动，为了让他们各自明白，通过祈请和两次羯磨的方式来指派。“导师”也表示一种羯磨，即通过祈请和两次羯磨的方式来指派比丘尼的导师。“森林巡行”也表示一种羯磨，即为了舍弃各自忏悔的罪过，通过祈请和两次羯磨的方式来指派森林巡行者。“不应礼拜”也表示一种羯磨，即对于被僧团驱逐的比丘，比丘尼通过祈请和两次羯磨的方式，决定不应礼拜。

【英语翻译】
When a dispute arises in the Sangha, if it cannot be pacified by clearly identifying the person involved, or even more clearly identifying them, then it is submitted to the Sangha. The Sangha appoints someone to pacify the dispute through a motion and two acts of karma. "Performing measurement of wood" also indicates one karma, that is, when a dispute arises in the Sangha, the person who performs the measurement of wood is appointed through a motion and two acts of karma. "House" also indicates one karma, that is, the bhikkhu shows the ground suitable for building a house, and through a motion and two acts of karma, the donation shows the ground suitable for building a house. "Showing a large house" also indicates one karma, that is, the bhikkhu shows the ground suitable for building a monastery, and through a motion and two acts of karma, the donation shows the ground suitable for building a monastery. "Talking" also indicates one karma, that is, for the bhikkhu who reveals the faults of householders, by talking about the various ways in which the bhikkhu is not in accordance with the Dharma, the person is appointed through a motion and two acts of karma. "Will not be separated" also indicates one karma, that is, for the elderly and sick, permission is given not to be separated from the Dharma robe and the three robes through a motion and two acts of karma. "Seat" also indicates one karma, that is, for the attendant of the bhikkhu, permission is given to use a seat within six years through a motion and two acts of karma. "Distributing bowls" also indicates one karma, that is, distributing bowls to those who do not have bowls, and the person is appointed through a motion and two acts of karma. "To make the non-believers understand" also indicates one karma, that is, bhikkhus and bhikkhunis act in secular homes in such a way that many non-believers can see them, and in order to make them understand individually, the person is appointed through a motion and two acts of karma. "Teacher" also indicates one karma, that is, the teacher of the bhikkhuni is appointed through a motion and two acts of karma. "Forest wandering" also indicates one karma, that is, in order to abandon the sins of individual confession, the forest wanderer is appointed through a motion and two acts of karma. "Should not be prostrated to" also indicates one karma, that is, for the bhikkhu who has been expelled from the Sangha, the bhikkhuni decides that he should not be prostrated to through a motion and two acts of karma.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའོ། །མང་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་འཁོར་སྐྱོང་ནུས་པ་དང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་འཁོར་དང༌། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །འཁར་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་རྒན་པོ་དང་ན་བ་ལ་འཁར་བ་གནང་བ་གསོལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་འཁར་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དྲ་བའི་ཕྱིར་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་རྒན་
པོ་དང་ན་པ་དྲ་བ་གནང་བ་གསོལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་དྲ་བ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་མཚམས་ཐ་དད་པ་གཉིས་ཀྱི་རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ཀྱི་ལས་བྱ་བའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཉེར་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློབ་མ་བསྙེན་བར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའོ། །བུ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་ན་ཉལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །ཉེ་དུ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་མུ་གེའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བའི་ཚེ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །ཕྱིར་འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཞག་བཞི་བཅུ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ལས་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །མུ་སྟེགས་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་ཀྱི་གནས་པ་སྦྱིན་པའོ།

【汉语翻译】
授予比丘尼戒。名为“为众”表示两种羯磨：通过祈请和二羯磨，授予比丘尼能够守护僧团，以及年满十二岁的受具足戒者僧团，以及安住众多僧团的许可。名为“手杖”表示一种羯磨：为年老和生病的比丘授予手杖，通过祈请和二羯磨，授予手杖的许可。名为“为网”也表示一种羯磨：为年老和生病的比丘授予网，通过祈请和二羯磨，授予网的许可。名为“为使所得合一”，也表示一种羯磨：为了使两个寺院不同界限的所得合一，进行祈请和二羯磨。名为“授予学处”也表示一种羯磨：通过祈请和二羯磨，授予比丘尼学处戒。名为“近住”也表示一种羯磨：在比丘尼受具足戒的时候，通过祈请和二羯磨，授予近住梵行的戒律。名为“子”也表示一种羯磨：通过祈请和二羯磨，授予比丘尼与儿子一同在一间房屋内睡眠的许可。名为“亲属”也表示一种羯磨：在比丘尼遭受饥荒痛苦的时候，通过祈请和二羯磨，授予与亲属们一同联系的近便行为的许可。名为“外出”也表示一种羯磨：对于承诺安居的比丘，为了僧团的事务而外出结界之外，通过祈请和二羯磨，授予四十日外出结界之外的许可。如上所示的四十七种羯磨，都是祈请和二羯磨。名为“受具足戒”表示一种羯磨：通过祈请和四羯磨，使比丘和比丘尼受具足戒。名为“外道安住”也表示一种羯磨：对于想要出家的外道，通过祈请和四羯磨，授予四个月内住在阿阇梨缝制的衣服中的许可。

【英语翻译】
Granting the Bhikshuni ordination. The term "for the sake of the Sangha" indicates two karmas: through the motion and two karmas, granting the Bhikshuni the ability to protect the Sangha, and the permission to establish a Sangha of fully ordained individuals who are twelve years old, and to dwell near many Sanghas. The term "staff" indicates one karma: granting a staff to elderly and sick monks, through the motion and two karmas, granting the permission of the staff. The term "for the net" also indicates one karma: granting a net to elderly and sick monks, through the motion and two karmas, granting the permission of the net. The term "for making gains one" also indicates one karma: in order to make the gains of two monasteries with different boundaries one, performing the motion and two karmas. The term "granting training" also indicates one karma: through the motion and two karmas, granting the training precepts of the Bhikshunis. The term "dwelling near" also indicates one karma: at the time when a female student is to be fully ordained, through the motion and two karmas, granting the precepts of dwelling near celibacy. The term "son" also indicates one karma: through the motion and two karmas, granting the Bhikshuni permission to sleep in the same house with her son. The term "relative" also indicates one karma: when a Bhikshuni experiences the suffering of famine, through the motion and two karmas, granting permission for the convenient behavior of associating with relatives. The term "going out" also indicates one karma: for a monk who has vowed to observe the summer retreat, going outside the boundary for the sake of the Sangha, through the motion and two karmas, granting permission to go outside the boundary for forty days. The forty-seven karmas as shown above are all motions and two karmas. The term "ordaining" indicates one karma: through the motion and four karmas, ordaining monks and nuns. The term "heretical dwelling" also indicates one karma: for a heretic who wishes to become a renunciate, through the motion and four karmas, granting permission to dwell for four months in the robes sewn by the preceptor.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
 །མཚམས་དགྲོལ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་མཚམས་ཆེན་པོའི་མཚམས་བཅད་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་
ལས་ཀྱིས་དགྲོལ་བའོ། །མཐུན་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་བཟོད་པའི་ལས་བྱ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་མཐུན་པ་སྦྱིན་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་ཀྱིས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པའོ། །བདུན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་གཉིས་བསྟན་ཏེ། ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བདུན་པོས་བསྡིགས་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང༌། མ་མཐོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གཞག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་གཞག་པར་བྱ་བ་དག་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དེ་དག་ལ་བཟོད་པ་བྱ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བའོ། །བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་བརྒྱད་བསྟན་ཏེ། སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང་གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླངས་ཏེ་སྤོ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླངས་ཏེ་མགུ་བར་བྱ་བ་དག་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་དབྱུང་བ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བདག་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བའོ། །དྲན་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དྲན་པས་འདུལ་བར་འོས་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་དྲན་བས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པའོ། །མ་མྱོས་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། མ་མྱོས་པས་འདུལ་བར་འོས་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པར་འོས་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་སྦྱིན་པའོ། །བསྒོ་བར་བྱ་བ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་བྱ་བའི་ལས་བཅུ་དང༌། བསྙིལ་བའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་
སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དཀོན་མཆོག་གཏོང་བ་དང༌། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དང༌། སྡེ་ཞིང་གནས་པ་དང༌། སྡེ་ཞིང་གནས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ

【汉语翻译】
“驱逐边界”也显示了一种行为，即对于那些被曼荼罗和巨大边界所隔绝的人，通过祈请和四种行为来驱逐他们。“给予和谐”也显示了一种行为，即对于那些应该进行驱逐出境的宽恕行为的人，通过祈请和四种行为来给予和谐。“斋戒”也显示了一种行为，即对于给予和谐的人，通过祈请和四种行为来给予和谐的斋戒。“七事”则显示了两种行为，即通过七种呵责之事的行为来恐吓、责骂、驱逐、遣返、不见、不纠正、不放弃罪恶者的观点，从而驱逐出境，以及对于那些应该进行安立斋戒和安立遮止的人，进行祈请和四种行为，以及对于那些被驱逐出境的人，进行宽恕的行为，进行祈请和四种行为。“八事”则显示了八种行为，即迁移和使之欢喜，以及从根本上迁移和从根本上使之欢喜，以及再次从根本上提升而迁移，以及再次从根本上提升而使之欢喜，以及从僧团残余中驱逐，以及对于坚固驱逐者进行祈请和四种行为。“忆念”则显示了一种行为，即对于那些适合用忆念来调伏的人，通过祈请和四种行为来给予用忆念来调伏。“未醉”也显示了一种行为，即对于那些适合用未醉来调伏的人，通过祈请和四种行为来给予用未醉来调伏。“使其寻求真相”也显示了一种行为，即对于那些适合使其寻求真相的人，通过祈请和四种行为来给予使其寻求真相。“应该告诫者们”也显示了为了遣除而应该告诫的十种行为，以及一种劝诫的行为，即制造僧团分裂者，以及追随他们者，以及诽谤家庭者，以及使人不悦者，以及比丘和沙弥，不放弃罪恶者的观点者，以及追随被驱逐出境者的比丘尼，以及比丘尼舍弃三宝者，以及争斗者，以及住在僧团中者，以及使之住在僧团中者，以及沙弥罪恶者的观点

【英语翻译】
“Expelling boundaries” also indicates an action, namely, for those who are separated by the mandala and the great boundary, expelling them through petition and four actions. “Giving harmony” also indicates an action, namely, for those who should perform the act of forgiving expulsion, giving harmony through petition and four actions. “Fasting” also indicates an action, namely, for those who give harmony, giving harmonious fasting through petition and four actions. “The seven things” indicate two actions, namely, threatening with the seven acts of rebuke, scolding, expelling, repatriating, not seeing, not correcting, not abandoning the views of the sinful, thereby expelling from the place, and for those who should establish fasting and establish prohibition, performing petition and four actions, and for those who have been expelled, performing the act of forgiveness, performing petition and four actions. “The eight things” indicate eight actions, namely, migrating and making happy, and fundamentally migrating and fundamentally making happy, and again fundamentally raising and migrating, and again fundamentally raising and making happy, and expelling from the sangha residue, and performing petition and four actions for the steadfast expeller. “Remembrance” indicates one action, namely, for those who are suitable to be tamed by remembrance, giving taming by remembrance through petition and four actions. “Not intoxicated” also indicates one action, namely, for those who are suitable to be tamed by not being intoxicated, giving taming by not being intoxicated through petition and four actions. “Making them seek the truth” also indicates one action, namely, for those who are suitable to make them seek the truth, giving making them seek the truth through petition and four actions. “Those who should be admonished” also indicates the ten actions that should be admonished in order to dispel, and one action of exhortation, namely, those who create division in the sangha, and those who follow them, and those who slander families, and those who displease, and monks and novices, those who do not abandon the views of the sinful, and nuns who follow those who have been expelled, and nuns who abandon the Three Jewels, and those who quarrel, and those who live in the sangha, and those who cause them to live in the sangha, and the views of the sinful novice.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་བསྙིལ་བ་དག་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བའོ། །ཉམས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ལས་སུམ་ཅུ་པོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ལས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ལུགས་བཞིན་ནོ། །ལས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ལུགས་ནི་མདོ་འདི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཆད་པ་དང་བསྒོ་བ་དང་རྩོད་པ་ཞི་པར་བྱ་བ་དང༌། ས་གོང་མར་སྤོ་བ་དང་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཁོ་བ་རྣམས་པར་གཞག་པ་དབྱུང་བ་དག་ལ་ནི་གསོལ་བ་བརྗོད་པ་གསུམ་དང་བཅས་པའོ། །བསྐོ་བ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མཁོ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བྱ་བ་དག་ལ་ནི་བརྗོད་པ་གཅིག་དང་བཅས་པའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། རང་གི་དོན་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། ཁྱིམ་པའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱ་བ་དང་དབྱུང་བདག་ལ་ནི་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་ལ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཆད་པས་བཅད་པའི་ལས་བཅུ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། དེ་བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་ཉིད་དང་བསྙིལ་བ་ཉིད་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གནས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤོ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། གཞི་ནས་སྤོ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླངས་ཏེ་སྤོ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླངས་ཏེ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། མ་མྱོས་
པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བདུན་པོ་དག་གོ །བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་པའི་ལས་བཅུ་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་སློང་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གཏོང་བ་དང༌། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དང༌། སྡེ་ཞིང་གནས་པ་དང༌། སྡེ་ཞིང་གནས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རྩོད་པ་

【汉语翻译】
对于不舍弃罪恶见解之被摈者，行祈请和四事之业。所谓“应施予堕落者”，此句表明了一项事业，即对于发生失败之堕落者，以祈请和四事之业施予学处。如前所述之三十种事业，即是祈请和四事之业。如前所述之事业分别之场合的分类，乃是按照学问渊博之尊者功德光（yon tan 'od）所作之归纳。学问渊博之调伏天（dul ba'i lha）所作之事业分别之场合的归纳，即是此三部经：对于惩罚、劝诫、平息诤讼，以及迁移至更高地位，和安置僧团不合宜者、驱逐者等，则伴随三次祈请陈述。对于委任和出家所需之安置事业，则伴随一次陈述。对于随许、僧团之加持、布施、自用、计数，以及安置在家事务之事业和驱逐主，则仅仅是口头宣布。其中，所谓“惩罚”，表明了以惩罚断除之十三种事业，即施予彼学处本身和摈除本身，以及施予令寻求彼自性，施予外道安住，施予从彼之外迁移，施予悦意，施予从根本迁移，施予从根本悦意，又施予从根本提起而迁移，又施予从根本提起而悦意，施予以忆念调伏，施予以未醉调伏，以及为了舍弃罪恶见解之相等等，七种呵责之业。所谓“劝诫”，表明了为了遮止而劝诫之十种事业，即制造僧团分裂者，随顺彼者，诽谤在家众，不悦意教令，不舍弃罪恶见解之比丘和沙弥，随顺被逐出住处之比丘尼和舍弃三宝者，争斗，住于僧地，以及令住于僧地等等。所谓“平息诤讼”，即是平息诤讼

【英语翻译】
For those who do not abandon their sinful views and are expelled, the work of making requests and the four acts is performed. The phrase "should be given to the fallen" indicates one activity: for those who have fallen into defeat, the practice is given through the act of requesting and the four acts. The thirty activities as previously described are the activities of requesting and the four acts. The classification of the occasions for the division of activities, as previously described, is in accordance with the system compiled by the venerable scholar Yönten Öd. The classification of the occasions for the division of activities, as compiled by the scholar Dulwa Lha, consists of these three sutras: For punishment, admonishment, pacifying disputes, as well as moving to a higher position, and placing those who are unsuitable for the Sangha, expelling them, etc., there are three requests with statements. For the activities of appointing and arranging what is needed for ordination, there is one statement. For permission, the Sangha's blessing, giving, applying for one's own purpose, counting, and the activities of arranging household affairs and expelling the owner, there is only verbal announcement. Among them, the so-called "punishment" indicates the thirteen activities cut off by punishment, namely, giving that training itself and expulsion itself, as well as giving to seek that nature, giving residence to non-Buddhists, giving migration from that other, giving satisfaction, giving migration from the root, giving satisfaction from the root, again giving raising from the root and migrating, again giving raising from the root and satisfying, giving discipline with mindfulness, giving discipline without intoxication, and for the sake of abandoning the appearance of sinful views, etc., the seven acts of rebuke. The so-called "admonishment" indicates the ten activities of admonishing for the sake of prevention, namely, those who cause division in the Sangha, those who follow them, those who slander householders, those who are displeasing to the command, monks and novices who do not abandon their sinful views, nuns who follow those expelled from their residence and those who abandon the Three Jewels, those who quarrel, those who reside in the monastic land, and those who cause to reside in the monastic land, etc. The so-called "pacifying disputes" is pacifying disputes.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་པར་བྱ་བའི་ལས་གཉིས་བསྟན་ཏེ། མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་དང་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་གོང་མར་སྤོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གོང་མར་སྤོ་བའི་ལས་གསུམ་བསྟན་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབྱུང་བ་དང༌། བཟོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དགེ་འདུན་ལས་མཁོ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དགེ་འདུན་ལ་མཁོ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་དབྱུང་བའི་ལས་གཉིས་བསྟན་ཏེ། མཚམས་དགྲོལ་བ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསོལ་བ་བརྗོད་པ་གསུམ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། གསོལ་བ་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བདུན་པོ་དག་ནི་ཚུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ལས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ངོ༌། །བཟོད་པ་བྱ་བའི་ལས་དག་ཀྱང་ཚུལ་གཅིག་བའི་ཕྱིར་ལས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་སྟེ། དེ་ལྟར་ལས་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འབད་པ་ཆེན་པོས་བྱ་དགོས་པས་འདིར་མགོ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །བསྐོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། བསྐོ་བ་དང་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བསྟན་ཏེ། སྦོང་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བསྐོ་བ་དང༌། ལག་གི་བླ་དང་ལག་དཔོན་བསྐོ་བ་དང༌། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་
བསྐོ་བ་དང༌། གནས་མལ་སྟོབས་པ་བསྐོ་བ་དང༌། རུང་བའི་ཁང་པ་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་བློ་མཐུན་བར་བྱ་བ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་བསྐོ་བ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། གནས་ཁང་བསྐོ་བ་བསྐོ་བ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བ་བསྐོ་བ་དང༌། ཐུག་པ་འདྲིམ་པ་བསྐོ་བ་དང༌། བག་ཆོས་འདྲིམ་པ་བསྐོ་བ་དང༌། ཕྲན་ཚོགས་འདྲིམ་པ་བསྐོ་བ་དང༌། སྣོད་སྤྱད་འབྲུབ་བར་བསྐོ་བ་དང༌། གོས་སྦེད་པ་བསྐོ་བ་དང༌། ཆོས་གོས་འགེད་པ་བསྐོ་བ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་སྤེད་པ་བསྐོ་བ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་འགྱེད་པ་བསྐོ་བ་དང༌། མངག་གཞུག་པ་བསྐོ་བ་དང༌། མཛེས་ཆོས་བསྐོ་བ་དང༌། གཟུ་བོ་བསྐོ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང་གསལ་བའི་གང་ཟག་གསལ་བ་བསྐོ་བ་དང༌། རྩོད་པ་སྦེད་པ་བསྐོ་བ་དང༌། ཁང་པ་བསྟན་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་བསྟན་པ་དང༌། གླེང་བ་བསྐོ་བ་དང། ལྟུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་འདྲིམ་པར་བསྐོ་བ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་བསྐོ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་བསྐོ་བ་དང༌། ནགས་ཉུལ་བ་བསྐོ་བ་དང༌། ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པ་བསྐོ་བ་དག་གོ །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མཁོ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བ

【汉语翻译】
显示寂止之业有两种，即布施随顺之物与布施随顺的斋戒。所谓迁往更高的地界，是指显示迁往殊胜更高地界的三种业，即受近圆戒，驱逐，和安忍。所谓驱逐僧伽所需之安立，是指显示驱逐已作僧伽所需之安立的两种业，即解除界限和驱逐硬铺。所谓具足三说白，是指说白业具足三种说白，是说白与四业的同义词。其中，七种呵责之业，因为方式相同，所以算作一种业。安忍之业，也因为方式相同，所以算作一种业。这样，这三十种业，要知道是说白与四业。这些都需要付出很大的努力才能完成，所以在这里总括地说明。所谓委任，是指显示委任和随顺的三十一种业，即委任做泻药的侍者，委任工头和领班，委任做遮止差别者，委任安排住处者，随顺可用的房屋，随顺斋戒处，委任铺设硬铺，随顺硬铺，委任住处管理人，委任食物管理人，委任分配粥者，委任分配糖食者，委任分配杂物者，委任储藏器物者，委任藏匿衣物者，委任晾晒法衣者，委任铺开夏季大布者，委任晾晒夏季大布者，委任使者，委任美饰者，委任公正人，委任明了者和明了之人，委任藏匿争端者，指示房屋，指示精舍，委任讲事人，委任分配无联系的钵，委任说恶处，委任比丘尼的教师，委任巡林者，委任分配戒尺者。这是关于出家所需之安立的

【英语翻译】
It shows two kinds of work for pacification: giving concordant things and giving concordant fasting. The so-called moving to a higher realm refers to the three kinds of work that show moving to a particularly superior higher realm: receiving full ordination, expulsion, and forbearance. The so-called expulsion of the establishment needed by the Sangha refers to the two kinds of work that show the expulsion of the establishment that has been made for the Sangha: dissolving the boundaries and expelling the hard paving. The so-called complete with three announcements refers to the announcement work complete with three announcements, which is synonymous with the announcement and four works. Among them, the seven kinds of rebuke work are counted as one work because the methods are the same. The work of forbearance is also counted as one work because the methods are the same. Thus, these thirty kinds of work should be known as the announcement and four works. These require great effort to complete, so they are summarized here. The so-called appointment refers to the thirty-one kinds of work that show appointment and compliance, namely, appointing the attendant who administers purgatives, appointing the foreman and the leader, appointing the one who makes prohibitions and distinctions, appointing the one who arranges lodging, complying with the usable house, complying with the place of fasting, appointing the one who lays out the hard paving, complying with the hard paving, appointing the lodging manager, appointing the food manager, appointing the one who distributes porridge, appointing the one who distributes sweets, appointing the one who distributes miscellaneous items, appointing the one who stores utensils, appointing the one who hides clothes, appointing the one who dries monastic robes, appointing the one who spreads out the large summer cloth, appointing the one who dries the large summer cloth, appointing the messenger, appointing the decorator, appointing the arbitrator, appointing the clear one and the one who clarifies, appointing the one who hides disputes, indicating the house, indicating the monastery, appointing the speaker, appointing the one who distributes unconnected bowls, appointing the one who speaks of bad places, appointing the teacher of the bhikkhunis, appointing the forest ranger, appointing the one who distributes the measuring sticks. This is about the establishment needed for ordination.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མཁོ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བྱ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྟན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་མཚམས་དང༌། མཚམས་ཆེན་པོ་དང་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་པ་དང༌། ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། མྱོས་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་སྣམ་སྦྱར་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྟན་གྱི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཕྱག་མི་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། འཁོར་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། དྲ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གནང་བ་སྦྱིན་
བ་དང། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དག་གོ །བརྗོད་པ་གཅིག་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་གསོལ་བ་ལས་བརྗོད་པ་གཅིག་དང་བཅས་པ་སྟེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ལག་གི་བླ་བསྐོ་བ་དང། ལག་དཔོན་བསྐོ་བ་གཉིས་ནི་ཚུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ལས་གཅིག་པར་བགྲང་ངོ༌། །གསལ་བ་བསྐོ་བ་དང༌། གསལ་པའི་ཡང་གསལ་བ་བསྐོ་བ་གཉིས་ཀྱང་ཚུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ལས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་མཚམས་བཅད་བ་དང༌། མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པ་ལས་གསུམ་ཡང་ཚུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ལས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་སྟེ། དེ་ལྟར་ལས་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་གསོལ་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འབད་པ་འབྲིང་པོས་བྱ་དགོས་པས་འདིར་མགོ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རྗེས་སུ་གནང་བའི་ལས་བཞི་བསྟན་ཏེ། གསང་སྟེ་དྲི་བ་དང༌། ནང་དུ་དྲི་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་དང༌། དགག་དབྱེ་བྱ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལས་དགུ་བསྟན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པ་དང༌། རྩོད་བར་གྱུར་པ་དང༌། ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགག་དབྱེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་པ་དང༌། རྩོད་བར་གྱུར་པ་དང༌། ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཤི་བའི་རྫས་དང་ནོར་དང་འདྲ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྦྱི

【汉语翻译】
“བྱ་བ་（jia ba）”这个词，揭示了成为出家人所需的十六种行为：划分僧团的界限、大界限和小界限，给予不离袈裟的许可，给予饮酒的许可，给予不离叠衣的许可，给予坐垫的许可，给予不敬拜的戒律，给予安置侍者的许可，给予安置众多侍者的许可，给予僧团的许可，给予网的许可，给予将所得统一的许可，给予学戒的戒律，给予安住梵行的戒律，给予与儿子同眠的许可，给予与亲属交往的近行许可，以及给予到界限之外去的许可。这是具有一次陈述的。“ཞེས་བྱ་བ་（xies jia ba）”这个词是指祈请文中具有一次陈述，是“祈请和两次行为”的同义词。其中，任命掌管者和任命负责人，因为方式相同，所以算作一个行为。任命宣告者和任命宣告者的再宣告者，因为方式相同，所以算作一个行为。划分僧团的界限和划分大界限这三者，因为方式相同，所以算作一个行为。因此，这四十七个行为应被理解为祈请和两次行为。这些需要中等努力来完成，所以在这里被归纳为一个标题。 “རྗེས་སུ་གནང་བ་（re su nang wa）”这个词，揭示了四种许可的行为：秘密提问、内部提问、进行布萨和进行自恣的许可。 “དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་（de dun gyi jin gyi lap pa）”这个词，揭示了僧团加持的九种行为：在布萨时，僧团与堕落者在一起、与犹豫者在一起、成为争端者、成为不确定者；在自恣时，僧团与堕落者在一起、与犹豫者在一起、成为争端者、成为不确定者；以及加持已故者的物品和财物。

【英语翻译】
The term "bya ba" reveals sixteen actions necessary for becoming a renunciate: demarcating the boundaries of the sangha, the great boundary and the small boundary, granting permission not to be separated from the monastic robe, granting permission to drink alcohol, granting permission not to be separated from the folded robe, granting permission for a seat, granting the precept not to prostrate, granting permission to place attendants nearby, granting permission to place many attendants nearby, granting permission for the sangha, granting permission for a net, granting permission to unify gains, granting the precept of learning, granting the precept of abiding in pure conduct, granting permission to sleep with a son, granting the near practice of associating with relatives, and granting permission to go outside the boundary. This is with one statement. The term "zhhes bya ba" refers to a petition with one statement, which is synonymous with "petition and two actions." Among them, appointing a manager and appointing a leader are counted as one action because the methods are the same. Appointing a proclaimer and appointing a re-proclaimer are also counted as one action because the methods are the same. Demarcating the boundary of the sangha and demarcating the great boundary, these three are counted as one action because the methods are the same. Therefore, these forty-seven actions should be understood as petitions and two actions. These need to be accomplished with moderate effort, so they are summarized under one heading here. The term "re su gnang ba" reveals four actions of permission: secret questioning, internal questioning, performing posadha, and granting permission for performing pravarana. The term "dge 'dun gyis byin gyis brlabs pa" reveals nine actions of the sangha's blessing: at the time of posadha, the sangha is with those who have fallen, with those who are hesitant, becoming disputants, becoming uncertain; at the time of pravarana, the sangha is with those who have fallen, with those who are hesitant, becoming disputants, becoming uncertain; and blessing the possessions and wealth of the deceased.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་སྦྱིན་པའི་ལས་གཅིག་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་ལ་སྲ་བརྐྱང་གཏད་པ་དང༌། ཆོས་གོས་ངན་པ་ལ་རས་ཡུག་ཆེན་སྦྱིན་པའོ། །རང་གི་དོན་ལ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རང་གི་དོན་ལ་སྦྱར་བའི་ལས་གཉིས་བསྟན་ཏེ། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཤིང་བླང་པ་དང༌། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བ་ལ་སྦྱར་རོ། །བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། གྲངས་སུ་གཞུག་
པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། དོར་འཕྱ་བའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བའི་རྣལ་གཟོན་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པའོ། །ཁྱིམ་པའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྱིམ་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དང༌། ལམ་བཟང་བོར་གཞག་པའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ལས་གཉིས་བསྟན་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པར་བྱ་བའོ། །དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་པ་དབྱུང་བའི་ལས་གཉིས་བསྟན་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་སྡོམ་པ་གཞིག་པ་དང༌། ལྟུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་བཟློག་བར་བྱ་བའོ། །འབའ་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ལས་བརྗོད་པ་མེད་པ་སྟེ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ལ་ཤི་བའི་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ནོར་དང་འདྲ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་ནི་ཚུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ལས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ངོ༌། །སྲ་བརྒྱང་གཏད་པ་དང་རས་ཡུག་ཆེན་སྦྱིན་པ་གཉིས་ཀྱང་ཚུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ལས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ངོ༌། །ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་བ་དང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱང་ཚུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ལས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་སྟེ། དེ་ལྟར་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བོ་དེ་དག་ནི་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་འབད་པ་ཆུང་དུས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདིར་མགོ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་པ། ལྷག་པོར་མ་གཏོགས་པ་རང་གི་དོན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། བརྗོད་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྷག་པོར་བྱ་བར་གསོལ་བ་མ་གཏོགས་པར་རང་གི་དོན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཁར་བ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། སྡོམ་པ་ནོད་
པ་གང་དག་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
所谓“那巴”，是指布施僧众衣物的一种行为，即僧众在铺设坐垫时给予坐垫，以及将大块布料布施给破旧的衣物。所谓“用于自身”，是指用于自身相关的两种行为，即陈述罪过，接受戒条，以及承诺安居。所谓“计数”，是指列入数量的四种情况，即列入呵斥的行列，列入诽谤的行列，列入教诫入耳的行列，以及列入沉默不语的行列。所谓“安置在家者之事”，是指安置守护在家者之事和安置良好道路之事这两种行为，即给予在家者的戒律和接受钵盂。所谓“去除”，是指去除已安置的在家者之事的两种行为，即破坏在家者的戒律和拒绝接受钵盂。所谓“仅仅是”，是指没有陈述行为，仅仅是祈请的行为的总结。对于亡者的物品进行加持和对于类似于财物的物品进行加持，因为方式相同，所以算作一种行为。给予坐垫和布施大块布料，因为方式相同，所以算作一种行为。分配戒条和承诺安居这两种行为，因为方式相同，所以算作一种行为。因此，这二十四种行为要知道仅仅是祈请的行为。这些仅仅是让僧众理解，因为花费的努力小也能成功，所以在这里统一说明。六十卷。除了额外的，念诵关于自身利益的咒语也是，与“念诵三次”相联系，即除了为了额外目的而祈请之外，任何为了自身利益而念诵的咒语，也应当念诵三次。例如，任何关于饮食和住所等的祈请，任何关于衣物等加持，以及皈依、出家和受戒等。

【英语翻译】
The term "Napa" refers to the act of donating robes to the Sangha, which includes providing cushions when the Sangha spreads out their mats, and donating large pieces of cloth to worn-out robes. The term "applied to oneself" refers to two actions related to oneself, namely confessing transgressions, accepting precepts, and committing to the summer retreat. The term "counting" refers to four situations of being included in a number, namely being included in the number of those who are scolded, being included in the number of those who are slandered, being included in the number of those who are admonished, and being included in the number of those who are silent. The term "establishing the affairs of householders" refers to two actions of establishing the protection of householders and establishing the path of goodness, namely giving precepts to householders and accepting alms bowls. The term "removing" refers to two actions of removing the established affairs of householders, namely breaking the precepts of householders and refusing to accept alms bowls. The term "merely" refers to the conclusion of actions that do not involve recitation, but are merely acts of supplication. Blessing the possessions of the deceased and blessing objects similar to wealth are counted as one action because the methods are the same. Giving cushions and donating large pieces of cloth are counted as one action because the methods are the same. Distributing precepts and committing to the summer retreat are counted as one action because the methods are the same. Therefore, these twenty-four actions should be understood as merely acts of supplication. These are merely for the Sangha to understand, and because they can be accomplished with little effort, they are explained together here. Volume sixty. Besides the additional, reciting mantras for one's own benefit is also connected to "reciting three times," that is, any mantra recited for one's own benefit, other than supplications for additional purposes, should also be recited three times. For example, any supplications regarding food and lodging, any blessings regarding clothing, as well as taking refuge, ordination, and receiving vows.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། བདུག་པ་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། ལྷུང་བ་བཤགས་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་དང༌། གནས་པར་ཁས་བླང་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླང་བ་གཞན་དག་དང༌། འདུན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དག་དབུལ་བ་དང་དགག་དབྱེ་དབུལ་བ་དང་དགག་དབྱེ་རིག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་གང་དག་ཡིན་བདེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་པོར་མ་གཏོགས་པར་སྨོས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆུང་བས་ལན་ཅིག་གསོལ་བས་ཀྱང་འགྲུབ་པས་དེ་ལ་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་མི་དགོས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་གང་ཟག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྔགས་གང་ཟག་ལ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ལན་གསུམ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པ་ནི་ལན་ཅིག་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། འདུན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་དག་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་ལ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་པོར་ཡང་མདུན་དུ་ཙོག་ཕུར་འདུག་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་དོན་གྱི་སྔགས་གང་ཟག་ལ་བརྗོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྔགས་གང་ཟག་ལ་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ལྷག་པོར་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གང་ཟག་གི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱའི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་རག་ལས་པའི་རང་གི་དོན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་པ་གཏོགས་སོ། །ཞུ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངམ་ཞེས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ན། རབ་ཏུ་བྱུང་པར་འདོད་པའི་དགེ་བསྙེན་དེས་ཀྱང་རྒན་པའི་
མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུས་འདུག་པར་བྱ་བའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ན་གསང་སྟེ་བསྟེན་པ་མ་གཏོགས་པ་ཕ་གུ་ལ་རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ན་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྟེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྐབས་ཉི་ཚེ་མ་གཏོགས་པ། མཁན་པོར་གསོལ་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བར་ཆད་དྲི་བ་མཉན་པ་དང༌། དེའི་ལན་འདེ

【汉语翻译】
以及，对佛塔顶礼膜拜，焚烧香等如法受持的那些，以及堕罪的忏悔，以及布萨和羯磨等，以及承诺安住，以及为了不离开结界的外面而加持过夜等，以及其他如法受持的，以及意乐，以及清净等劝请和羯磨劝请和羯磨认知等念诵的咒语，所有这些都要念诵三遍，这是总的原则。没有特别说明的，因为果小，念诵一遍也能成就，所以那个不需要念诵三遍。为了他人，对个人也是如此，意思是说，为了他人对个人念诵的咒语，也只需要念诵三遍，因此，为了他人对僧团念诵的，一遍就足够了，这是总的原则。例如，意乐和清净以及羯磨的念诵，对于比丘应该念诵三遍。对于僧团应该念诵一遍，因为已经说了对个人。另外，还要在前面蹲着，意思是说，为了自己的目的对个人念诵的咒语，以及为了他人的目的对个人念诵的咒语两种，以及需要特别做的咒语念诵，也都要在个人的面前蹲着念诵，不是其他人。依赖于僧团的为了自己的目的的咒语念诵则不包括在内。请求也是如此，意思是说，当比丘向僧团请求“这个人是否可以出家”时，想要出家成为沙弥的这个人，也要在年长者的旁边蹲着。在授比丘戒时，除了秘密的教导外，要在法衣上用两个脚后跟，意思是说，在做授比丘戒的羯磨时，除了秘密教导的阿阇黎秘密地教导遮障法的时候的短暂时间外，向堪布祈请，以及祈请授比丘戒，以及羯磨阿阇黎听闻提问遮障，以及回答那个问题

【英语翻译】
And, those who properly take up prostrations to stupas, burning incense, etc., and the confession of downfalls, and the posadha and karmas, etc., and vowing to abide, and blessing for one night, etc., in order not to leave the outside of the boundary, and other proper undertakings, and aspirations, and pure offerings, and karma offerings, and mantras recited for karma recognition, etc., all of these should be recited three times, this is the general principle. What is not specifically mentioned, because the fruit is small, can be accomplished by reciting it once, so that does not need to be recited three times. For the sake of others, it is also the same for individuals, meaning that the mantra recited for an individual for the sake of others, also only needs to be recited three times, therefore, reciting for the sangha for the sake of others is sufficient with only one recitation, this is the general principle. For example, the recitation of aspiration and purity and karma, for a bhikshu should be recited three times. For the sangha, it should be recited once, because it has been said for the individual. In addition, one should also squat in front, meaning that the mantra recited for an individual for one's own purpose, and the two types of mantra recited for an individual for the sake of others, and the mantra recitation that needs to be done specially, all of these should also be recited squatting in front of the individual, not by others. The mantra recitation for one's own purpose that depends on the sangha is not included. The request is also the same, meaning that when a bhikshu asks the sangha, "Can this person be ordained?", the person who wants to be ordained as a novice monk should also squat next to the elder. When giving the bhikshu vows, except for the secret teachings, one should use both heels on the robe, meaning that when doing the karma of giving the bhikshu vows, except for the short time when the secret teaching acharya secretly teaches the obstructing dharmas, the request to the khenpo, and the request to give the bhikshu vows, and the karma acharya listening to the questioning of the obstructions, and answering that question

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
བས་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དེ་ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་རྟིང་བ་གཉིས་ཀྱིས་འདུག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྔར་བྱས་ཟིན་པས་དེ་ལ་ནི་ཆོ་ག་འདི་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཕ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ནི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གསང་སྟེ་བསྟན་པ་མ་གཏོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ཏུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་བདེར་འདུག་ཏུ་གཞུག་པ་ཡིན་གྱི། ཙོག་བུར་འདུག་ཏུ་ཡང་མི་གཞུག་གོ །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲས་ནི་རྫས་འཇམ་པ་དང་ཡངས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །གཞན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རྒན་པའི་མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་དོན་གྱི་སྔགས་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ནི་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པར་རོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བས། འདི་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་པར་གནས་སོ། །གཞན་གཙོ་བོར་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་སྤྱི་ལ་རང་གི་དོན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་གང་ཟག་གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་གཙོ་ཆེར་རག་ལས་པ་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་འདུན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དགེ་འདུན་ལ་རང་གི་དོན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་བརྗོད་པའི་གང་ཟག་དག་
གིས་གསོལ་བ་དག་དང༌། སྤོ་བ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདས་པ་བརྗོད་པ་དག་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་མ་བརྗོད་པའི་གང་ཟག་དག་གིས་གསལ་བ་གཞན་ལས་མཉན་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་གང་ཟག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་དེས་དེའི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་གང་ཟག་ལས་ལེན་ཅིང་གང་ཟག་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་གང་གི་མདུན་དུ་བརྗོད་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་དེའི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྐབས་ནས་གསུངས་མོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདྲ་བར་སྤྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ནས་ལས་བྱེད་པའི་མདུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་སྟེ། འདུག་ཏུ་གཞུག་ཅིང་འདུག་ཏུ་བཅུག་

【汉语翻译】
并且，在受比丘戒等所有情况下，应让将要受比丘戒的人双脚跟放在矮凳上坐着。授予的法衣和钵加持，因为之前已经做过了，所以这个仪轨不会重复。这里所说的矮凳，要知道是蒲团。关于“妇女是带内垫的坐垫等”的意思是：为妇女授予比丘尼戒，除了秘密教授的情况外，在如前所述的那些情况下，应让她们舒适地坐在带内垫的坐垫等上面，也不让她们蹲着。提到“等”字，也包括柔软和宽敞的其他物品。关于“对于非主要的其他情况，则在僧团长老的旁边”的意思是：当向僧团陈述自己的事情的咒语时，应在僧团长老的旁边蹲着陈述。因为下面会说“为了他人的事情，则站立并合掌”，所以这是陈述自己事情的咒语的仪轨。关于“对于非主要的其他情况”的意思是，向整个僧团陈述自己的事情的咒语，对于这种情况，不是主要依赖于其他某些人，而是依赖于僧团本身。因此，向僧团陈述自己事情的咒语如下：陈述咒语的人
所作的祈请等，以及进行迁单等所说的过去的事情，应在僧团长老的旁边蹲着陈述。没有陈述咒语的人，从其他人那里听清楚后进行陈述，这是依赖于个人的，因此他应该在那个人面前蹲着陈述。表决和清净，以及说出差别，从个人那里接受并向个人陈述，这也是依赖于在谁的面前陈述的那个人的，因此应该在他的面前蹲着陈述。虽然这是从受比丘戒的情况来说的，但对于所有情况也同样适用，总的来说，这个仪轨就是这样做的。这里，正文是然后让其向作羯磨者顶礼，让其坐下并让其坐下。

【英语翻译】
And, in all cases such as receiving the Bhikshu vows, the person who is about to receive the Bhikshu vows should be made to sit with both heels on a low stool. The blessing of the Dharma robes and the alms bowl has already been done before, so this ritual will not be repeated. Here, the so-called low stool should be understood as a cushion. The meaning of "women are cushions with inner padding, etc." is: for women receiving the Bhikshuni vows, except for the case of secret instruction, in those cases as mentioned before, they should be made to sit comfortably on cushions with inner padding, etc., and they should not be made to squat. The word "etc." also includes other soft and spacious items. Regarding "for other non-principal cases, then next to the elders of the Sangha" means: when stating one's own mantra to the Sangha, one should squat next to the elders of the Sangha and state it. Because it will be said below that "for the sake of others, then stand and with palms together," so this is the ritual for stating one's own mantra. Regarding "for other non-principal cases" means stating one's own mantra to the entire Sangha, for this situation, it does not mainly depend on certain other people, but depends on the Sangha itself. Therefore, the statement of one's own mantra to the Sangha is as follows: the person stating the mantra
The prayers made, etc., and the past events stated in the transfer of ownership, etc., should be stated squatting next to the elders of the Sangha. The person who has not stated the mantra, after listening clearly from others, states it, which depends on the individual, so he should squat in front of that person and state it. The vote and purification, and stating the difference, receiving from the individual and stating to the individual, also depends on the person in front of whom it is stated, so one should squat in front of him and state it. Although this is said from the case of receiving the Bhikshu vows, it also applies to all cases, and in general, this ritual is done in this way. Here, the text is then to have him prostrate before the one performing the Karma, have him sit down and have him made to sit down.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གསོལ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ནི་འགྲེང་སྟེ་འདུན་པ་དང་བཅས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་འདུན་ལ་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་འགྲེང་སྟེ། འདུད་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཉིད་དང༌། མགོ་སྨད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒན་པའི་མཐར་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞུ་བ་དག་དང༌། འདུན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགག་དབྱེ་མཛད་ལགས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བཟང་པོ་བརྗོད་པ་དང་རྫོད་པ་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང་ཚུལ་ཤིང་གི་གྲངས་དང༌། གནས་མལ་ལ་ལོག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱ་བ་དག་གོ །ཁ་ཅིག་ལས་གསང་སྟེ་བསྟན་པ་ཉིད་ནི་ལམ་གྱི་དབུས་ནས་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྟེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་དྲིས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་
རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་གི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གསང་སྟེ་བསྟན་ན་དེས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆིན་ཅི་མཆི་ཤིག་གམ་ཞེས་ཞུ་བའི་སྔགས་འདི་ནི་ལམ་གྱི་དབུས་ནས་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་རྒན་པའི་མཐར་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། འགྲེང་སྟེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འཐོབ་པོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་འགྲེང་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །དབྱུང་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ་དབྱུང་བར་བྱ་བ་དེའི་སྤྱོད་ལམ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲའོ། །འདིར་རྫས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་སྨན་ལ་སོགས་བདག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཉི་མ་དང་གསོ་སྤྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང

【汉语翻译】
因此，（经中）说要请求受具足戒。为了他人的利益，则应站立并带有敬意，意思是说，为了他人的利益而对僧团进行赞颂时，应站立，带有敬意，即合掌，并以低头的方式来表达。经中这样指示：凡是为了他人的利益而对僧团进行的表达，都应在长老面前站立，并带有敬意地表达，例如请求、意愿、完全清净、说出破戒、对僧团一方所做的事情，以及夏季安居的僧团进行破戒仪式等，都应理解为这样。还有，作为戒律的善行，应表达不积累财富，以及树木的数目，以及理解为不应非法享用住所等。某些经文中秘密指示说，从道路的中央开始，意思是说，某些经文中秘密教授的老师，秘密地询问障碍之法后，对僧团说：僧团的诸位贤者，

【英语翻译】
Therefore, it is said (in the sutra) that one should request full ordination. For the benefit of others, one should stand and be respectful, meaning that when praising the Sangha for the benefit of others, one should stand, be respectful, that is, join palms, and express it by bowing the head. The sutra instructs as follows: Whatever expression is made to the Sangha for the benefit of others should be expressed in front of the elders, standing and with respect, such as requests, wishes, complete purification, stating transgressions, things done on the part of the Sangha, and the Sangha in summer retreat performing the ceremony of stating transgressions, etc., should be understood in this way. Also, as virtuous conduct of discipline, one should express not accumulating wealth, as well as the number of trees, and it should be understood that one should not illegally enjoy residence, etc. Some scriptures secretly instruct that from the middle of the road, meaning that the teacher who secretly teaches in some scriptures, secretly asks about the Dharma of Obstacles, and says to the Sangha: Venerable Sangha,

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དགག་དབྱེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་ནི་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་བྱ་བར་གསུངས་པས། དེ་དེ་གཉི་ག་ཡང་འདུག་སྟེ་བྱའོ། །རུང་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དེ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟ། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་འགྲེང་སྟེ་བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཟུང་སྟེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀའི་ལག་པས་རྫས་དེ་བཟུང་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དེ་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་གོས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་
བཟེད་དང་སྨན་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་བྱིན་གྱི་རློབ་པར་བྱེད་པ་གཉི་གས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །སྨན་དབྱུང་བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཆོ་གོ་འདི་བཞིན་དུ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དབྱུང་བ་ནི་ལག་པས་སྟེང་ནས་གཡོགས་པ་བཏང་སྟེ་ལག་པ་ཡ་རེས་ཁ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱའོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་རེག་ཏུ་མི་རུང་བ་དག་ནི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལས་ནི་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་དང་གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའི། སྤྱོད་ལམ་གཞན་གྱིས་མི་བྱ་བའོ། །བརྟད་པ་བྱུང་ན་ནི་སྤྱོད་ལམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གསོ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ནམ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་མ་བརྟེན་པ་ལ་ནི་གང་ཟག་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐབས་གང་དུ་དགེ་འདུན་ཁོ་ན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། གང་ཟག་ཁོ་ན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་མ་བསྙེན་པ་དེར་ནི་གང་ཟག་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟེན་པར་བྱའི་གཞན་ལ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྤོ་བ་བརྗོད་པ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་ནི་གང་ཟག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བསྟེན་པ་མཛད་པ་དེར་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་དུ་དེ་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་པར་བསྟེ

【汉语翻译】
加持和区分是通过蹲着来进行的。因此，这两者都应通过蹲着来进行。所谓“允许进行之事即是那件事本身”是指，应理解检查衣服就是加持本身。因此，对于检查衣服也应了解同样的仪轨。这里，经文中零散地提到：应如此进行检查，即站在比丘面前说“尊者，请垂听”等等。所谓“抓住它来进行”是指，两位比丘用双手抓住物品，然后念诵加持的咒语。这是为了衣服的缘故而说的。为了加持钵和药物，应将钵和药物放在左手上，用右手盖住，然后说“梭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，然后让加持者和被加持者都这样做。取出药物应遵循其后的仪轨，并了解应如此进行。取出钵的方法是，用手放开上面的覆盖物，然后用一只手抓住边缘。所谓“对于不应拿取的物品，则应放在面前”是指，对于不应拿取的物品，如金银等不可触摸之物，应放在面前进行加持。所谓“事业应通过坐着来进行”是指，所有祈请、祈请和二、祈请和四的事业都应通过坐着来进行，不应通过其他行为方式来进行。如果出现疾病，则应通过其他行为方式来进行治疗等事业。所谓“对于不依赖僧团或单独一人的情况，则应向比丘个人陈述”是指，在何种情况下应仅向僧团陈述，或仅向个人陈述尚未明确的情况下，则应依止向比丘个人陈述，不应向其他人陈述。例如，搬迁的陈述应向僧团陈述。为了进入村庄而请求则应向个人陈述。因此，在明确规定应理解为向僧团或个人陈述的情况下，则应如其所是地分别陈述。在何处如此分别明确规定

【英语翻译】
The blessing and distinction are done by squatting. Therefore, both of these should be done by squatting. The so-called "what is permissible is that itself" means that it should be understood that examining clothes is the blessing itself. Therefore, for examining clothes, the same ritual should be understood. Here, the scriptures mention scattered details: the examination should be done in this way, standing in front of the monk and saying, "Venerable, please listen," etc. The so-called "grasp it and do it" means that the two monks grasp the item with both hands and then recite the blessing mantra. This is said for the sake of clothing. For blessing the bowl and medicine, the bowl and medicine should be placed in the left hand, covered with the right hand, and then say "So (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," and then both the blesser and the blessed should do it that way. Taking out the medicine should follow the subsequent ritual, and it should be understood that it should be done in this way. The method of taking out the bowl is to release the covering from above with the hand, and then grasp the edge with one hand. The so-called "for items that should not be taken, they should be placed in front" means that for items that should not be taken, such as gold and silver, which are untouchable, they should be placed in front for blessing. The so-called "activities should be done by sitting" means that all activities of requesting, requesting and two, requesting and four should be done by sitting, and should not be done by other modes of conduct. If illness occurs, then activities such as treatment should be done by other modes of conduct. The so-called "for situations that do not rely on the Sangha or a single person, then it should be stated to the individual monk" means that in what situation should it be stated only to the Sangha, or only to the individual, when it has not been clearly specified, then it should be relied upon to state to the individual monk, and should not be stated to others. For example, the statement of relocation should be stated to the Sangha. Requesting to enter the village should be stated to the individual. Therefore, in cases where it is clearly stipulated that it should be understood as stating to the Sangha or the individual, then it should be stated separately as it is. Where it is so clearly stipulated separately

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེར་ནི་གང་ཟག་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མཛད་པ། དཔེར་ན། རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཉི་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་ལ་ནི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་དབྱུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་དང་དབྱུང་བ་དག་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་འཆགས་སོ། །ཆོས་གོས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དབྱུང་བ་ལ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་གོས་ཉེ་བར་མི་གནས་ཀྱང་དབྱུང་བ་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་གནས་ན་ནི་ལག་པས་བཟུང་སྟེ་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏོ། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དང་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཆོས་གོས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དང༌། གང་ཟག་གིས་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་གཉིས་སེམས་བསྐྱེད་པས་འགྲུབ་པ་ནི་སྐབས་གཞན་དུ་མདོར་བྲིས་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པས་འགྲུབ་པ་ནི་སྐབས་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གིས་མགོན་དུ་བོས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པས་འགྲུབ་པ་ནི། ཅད་མི་གསུང་པས་ཞེས་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ལ་ཅད་མི་གསུང་བས་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་མ་ཕྱུང་ན་ཕྱི་མ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ལ་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་ཕྱུང་བར་གཞན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འཆགས་སོ། །གཅིག་བུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན་དེ་ལ་དང་པོར་བསམ་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཅིག་པུས་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་སྔར་བསམ་པ་སྒྲུབ་ཅིང་བསམ་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། བསམ་པ་སྔོན་དུ་བྱ་ཞིང་དེའི་ཚེ་འོག་ཏུ་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གྲོགས་མེད་པས་གཅིག་པུས་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇེ་དང་པོར་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་སྙམ་དུ་བསམ་པས་སྔོན་དུ་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་ཚིག་ཏ

【汉语翻译】
在那裡，是對比丘個人所說的。例如，加持物品和加持太陽等，要知道這僅僅是對已成為比丘的個人所說的。脫下袈裟和加持，如果不住近處，則以意念分別而成就，這就是說，如果比丘不住近處，則加持和脫下袈裟，以自己的意念分別而成就。袈裟是對住在近處的人進行加持的。脫下袈裟則不需要住在近處。因此，即使不住近處，脫下袈裟也一定能完成。如果住在近處，則必須用手拿著脫下。這裡的論述是，比丘們，這五件事是通過發心而成就的。受戒、解夏、加持袈裟、分別袈裟，以及個人邀請，這樣說的。其中，受戒和解夏這兩件事通過發心而成就，已在其他地方簡要寫過了。加持袈裟和分別袈裟通過發心而成就，這是通過這個場合來顯示的。個人邀請通過發心而成就，這是因為世尊對無依怙的施食者說了“全部不說”，經部中這樣說的，世尊對屋主無依怙施食者說“全部不說”而允許等等。如果沒有先取出，後面的就不會成就，這就是說，對於事物，如果沒有取出先前加持過的，而進行其他的加持，那是不會成就的。如果獨自加持，那麼首先要成就意念，並且要說出語言，這就是說，如果獨自對受戒等進行加持，那麼，對於加持的對象，首先要成就意念，並且要安住意念，意念要先進行，並且那時也要在下面說出語言。這樣顯示說，如果沒有同伴，獨自對受戒等進行加持，那麼那時首先要用意念想著“我要加持這個”，意念要先進行，然後在下面也要說出語言。

【英语翻译】
There, it is said to the individual Bhikshu. For example, blessing objects and blessing the sun, it should be known that this is only said to an individual who has become a Bhikshu. Taking off the robes and blessing, if not staying nearby, it is accomplished by mental discrimination, which means that if the Bhikshu is not staying nearby, then blessing and taking off the robes are accomplished by his own mental discrimination. The robes are blessed for those who stay nearby. Taking off the robes does not require staying nearby. Therefore, even if not staying nearby, taking off the robes will definitely be accomplished. If staying nearby, then it must be taken off by holding it with the hand. Here, the discourse is that, Bhikshus, these five things are accomplished through the generation of intention. Uposatha, Pravāraṇa, blessing the robes, discriminating the robes, and personal invitation, it is said. Among them, the two things of Uposatha and Pravāraṇa are accomplished through the generation of intention, which has been briefly written elsewhere. Blessing the robes and discriminating the robes are accomplished through the generation of intention, which is shown through this occasion. Personal invitation is accomplished through the generation of intention, which is because the Blessed One said "Do not say all" to the protectorless food giver, it is said in the Sutra, the Blessed One said "Do not say all" to the householder protectorless food giver and allowed it, etc. If the former is not taken out, the latter will not be accomplished, which means that for things, if the previously blessed one is not taken out, and other blessings are performed, that will not be accomplished. If blessing alone, then first the intention must be accomplished, and the words must be spoken, which means that if blessing alone for Uposatha, etc., then, for the object of blessing, first the intention must be accomplished, and the intention must be established, the intention must be done first, and then the words must also be spoken below. It is shown like this, if without a companion, blessing alone for Uposatha, etc., then at that time, first the intention must be done by thinking "I will bless this", the intention must be done first, and then the words must also be spoken below.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་
གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དང་འདུ་བ་ཉིད་ན་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུ་བ་ཉིད་ན་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རིགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་གི་དོན་དུ་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ན་དེ་འོས་པ་ཉིད་ན་ཕྱག་བྱས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་དོན་དུ་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གང་ལ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་དམ། གཞན་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཉིད་ན་དེ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་གལ་ཏེ་ཟླ་དེ་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་ཉིད་ཡིན་ན་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཕྱག་བྱས་ཏེ་བྱ་པར་རིགས་པའོ། །སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་ལ་མཁན་པོས་ཆོས་གོས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་དེས་བདག་ཉིད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པའོ། །དང་པོར་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་དང་པོར་དགེ་སློང་དང་ཕྲད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བདེ་ཕྱག་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱག་བྱས་པས་བདག་ཉིད་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་སྟོན་ཅིང༌། བསམ་པ་དྲག་པོས་དང་པོར་འཇུག་པར་རིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་དང་པོར་ལན་གསུམ་ཕྱག་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ཉིད་དུ་དང་ཉི་མ་བརྗོད་པ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེའི་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླང་བ་དང༌། མཁན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་གསོལ་བ་དང༌། །སྦྱིན་པ་དག་དང༌།
བར་ཆད་དྲི་བ་དང༌། བསྙེན་བར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འདུ་བ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དོན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བས་ཏེ། དེའི་དོན་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་དེ་དག་ལ་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་བརྗོད་པ་ལ་ཞེས

【汉语翻译】
也应当说。这里，
经文是比丘婆罗门女请问的，因此应当那样发心，也要在言语中说出来，这样说的。在与比丘集会时，袈裟搭在单肩上，这指的是，对于贪着等，在与比丘一起集会时，袈裟搭在单肩上，应当认为与完全遮盖和分离是合理的。为了自己的目的念诵三遍咒语时，如果适合，就顶礼，这指的是，为了自己的目的，无论是对僧团还是对任何人念诵的自性，或者其他任何咒语念诵三遍时，如果念诵的对境适合顶礼，就顶礼后念诵。秘密地显示也是，顶礼后做是合理的。穿着僧裙也包括在受具足戒的集会中，这指的是，对于要受具足戒的人，堪布让他穿上三件法衣，当他穿着僧裙时，他自己为了受具足戒而向集会的僧团顶礼是合理的。首先三次，这指的是，为了受具足戒而集会，首先对于所有遇到的比丘，为了受具足戒，应该顶礼三次，这样做表明自己进入了僧团，并且以强烈的意愿首先进入是合理的，因此这里说首先顶礼三次。为了那个目的，当念诵太阳时，合掌，这指的是，合掌的人的目的是这样的：为了出家而请求，以及正确地接受，以及向堪布等祈请，以及布施等，
提问障碍，以及为了受具足戒而集会，为了成办这些，僧团或人聚集，那就是为了那个目的，因此，对于为了那个目的而聚集的僧团或人，合掌的人合掌是合理的。当念诵太阳时，

【英语翻译】
Should also be said. Here,
the scripture is requested by the Bhikshuni Brahmin's daughter, therefore one should generate such a mind, and also speak it in words, so it is said. When gathering with monks, the monastic robe is worn over one shoulder, which refers to, for attachment and so on, when gathering with monks, the monastic robe is worn over one shoulder, it should be considered reasonable to be completely covered and separated. When reciting the mantra three times for one's own purpose, if it is appropriate, then prostrate, which refers to, for one's own purpose, whether it is the nature of reciting to the Sangha or to anyone, or any other mantra recited three times, if the object of recitation is suitable for prostration, then prostrate and recite. Secretly showing is also, it is reasonable to do after prostration. Wearing the Sanghati is also included in the assembly for full ordination, which refers to, for the person to be fully ordained, the Khenpo lets him wear the three Dharma robes, when he is wearing the Sanghati, it is reasonable for him to prostrate to the assembled Sangha for the purpose of being fully ordained himself. First three times, which refers to, gathering for the purpose of full ordination, first for all the monks encountered, for the purpose of full ordination, one should prostrate three times, doing so shows that one enters the Sangha, and it is reasonable to enter first with strong intention, therefore it is said here to prostrate three times first. For that purpose, when reciting the sun, join the palms, which refers to, the purpose of the person who joins the palms is like this: requesting for ordination, and correctly accepting, and praying to the Khenpo and so on, and giving alms and so on,
asking about obstacles, and gathering for the purpose of full ordination, in order to accomplish these, the Sangha or people gather, that is for that purpose, therefore, for the Sangha or people gathered for that purpose, it is reasonable for the person who joins the palms to join the palms. When reciting the sun,

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྤྱོད་དང་དགག་དབྱེའི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དང༌། འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་སྦྱིན་བ་དང༌། དབྱུང་བ་དག་དང༌། ཡོངས་སུ་གནས་པའི་དུས་འདས་པ་བརྗོད་པ་དག་དང༌། ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་དེང་ནི་ཟླ་བའི་ངོ་འདིའི་ཉི་མ་འདིའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དག་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་ཐལ་མོ་སྤྱར་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་གིས་རང་གི་དོན་དུ་བརྗོད་ན་གསོལ་བ་བཏབ་བས་མཇུག་ཏུ་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གང་ཟག་གིས་རང་གི་དོན་ཙམ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་གང་ཟག་གིས་དེ་སྔགས་བརྗོད་དུ་བཅུག་པའི་མཇུག་ཏུ་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་དོན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་གང་ཟག་དེས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ་དེའི་རྗེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལེགས་ཏེ་དེ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུན་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བས་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་དྲན་པར་ནུས་པ་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ་བསྐོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་བ་དྲན་པར་ནུས་པ་བསྐོའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། འདུན་བས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐོ་ཞེ་ན། སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ་འོ། །བྱས་པ་ཉིད་ན་གནས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་སམ་
གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ན་ལས་བྱེད་བས་ལས་བྱས་ཟིན་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ལ་ནི་ཆོག་འདི་མེད་དེ། གསོལ་པ་ནི་གོ་བར་བྱ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་གཅོད་པ་ཉིད་ནི་བཅད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་མཚམས་གཅོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་གཅོད་པར་རྩོམ་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མཚམས་གཅོད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཤེ

【汉语翻译】
行为是：行持和解制之时加持，意愿和完全清净，解制给予，驱逐等，完全安住之时，陈述过去，完全安住等驱逐，对于此也说现在是这个月的这天，对于此也理应合掌。如果某人为了自己的利益而说，祈请之后说“是方便”，意思是：如果某人为了成办自己的利益而说，祈请之人让其念诵之后，说“是方便”。从方便产生的是方便，你这样做是成办此事的方便，是这个意思。之后另一个人说“好”，意思是：祈请之人说了“是方便”这句话之后，另一个祈请的人说“好”。凡是说了“是方便”，那就是好，是“那是方便”的意思。以意愿、嗔恨、愚痴和恐惧远离行者，能够忆念已做和未做之事，使其欢喜而委任，意思是：委任能够忆念已做和未做之事的某人。有什么样的差别呢？远离意愿等行者。如何委任呢？使其欢喜。应当陈述安住于已做之事，意思是：在祈请和二者的事业，或者祈请和四者的事业已做之时，行事者应当陈述事业已完成的结尾，例如僧众容忍并允许之后，僧众以名为某某者，彻底地出家，圆满近事，像这样不说什么，就如那样接受等。仅仅祈请的事业中没有这个仪轨，因为祈请只是为了让其明白。要知道，遮断界限本身就和遮断一样，这里所说的遮断界限本身，就是开始遮断界限本身。因此，凡是遮断界限本身，就和遮断一样。

【英语翻译】
The action is: blessing at the time of healing and separation, intention and complete purification, granting separation, expulsions, etc., stating the past when fully abiding, expelling fully abiding, etc., and saying, "Today is this day of this month," and it is reasonable to join palms for that. If someone speaks for their own benefit, after making a request, say, "It is a means," meaning: If someone speaks only to accomplish their own benefit, the person making the request should have them recite it and then say, "It is a means." What arises from means is a means, and your doing so is a means to accomplish that matter, that is the meaning. After that, another person says, "Good," meaning: After the person making the request says the words "It is a means," another person making the request should say, "Good." Whatever is said as "It is a means" is good, meaning "That is a means." Appointing someone who is free from desire, hatred, delusion, and fear, and who is able to remember what has been done and not done, making them happy, means: Appointing someone who is able to remember what has been done and not done. What kind of difference is there? Being free from desire, etc., for the practitioner. How to appoint? By making them happy. It should be stated that one abides in what has been done, meaning: When the action of the request and the two, or the action of the request and the four, has been done, the one performing the action should state the conclusion of the action being completed, for example, after the Sangha has tolerated and permitted, the Sangha has completely ordained so-and-so, who is called so-and-so, in this way, without saying anything, accepting it as it is, and so on. This ritual is not present in the action of merely requesting, because the request is only for making it understood. It should be known that cutting off the boundary itself is the same as cutting off. Here, the cutting off of the boundary itself means the very beginning of cutting off the boundary. Therefore, whatever is the cutting off of the boundary itself is the same as cutting off.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་མ་མནན་པར་མཚམས་བཅད་ན་མཚམས་བཅད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་མ་མནན་པར་མཚམས་གཅོད་པ་རྩོམ་ན་རྩོམ་པ་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་འདུན་མཚམས་གཞན་ན་གནས་པས་མཚམས་གཅད་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་གཅོད་པ་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚམས་བཅད་པར་འདོད་པའི་ངོས་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་གཅོད་པར་བྱེད་ན། དགེ་འདུན་དང་ཉེ་བའི་མདུན་གྱི་ཆའི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་བཅད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་གང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་དང་འདྲི་བ་ལ་བརྗོད་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དག་ལ་གོ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་བརྡུངས་ཞེས་འདྲི་བ་དག་ལ་འདིའི་ཕྱིར་བརྡུངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་དག་དེར་འདུ་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བ་དག་གིས་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དག་ལ་གོ་བར་བྱ་བའོ། །དེས་དེ་དག་གི་དོན་དུ་སྟན་བཤམ་
མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེས་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ། །བསྐོས་པའི་བྱ་བ་དེའི་དོན་ཉིད་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐོས་པ་དེའི་བྱ་བ་ལག་གི་བླ་ལ་སོགས་པ་དོན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བསྐོ་བར་བྱ་བ་དེའི་དོན་ཉིད་ལ་གང་དུ་དགེ་འདུན་འདུ་བར་འགྱུར་པ་དེར་དགེ་འདུན་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་སྐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྐོ་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་རྒན་རིམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་དྲུང་དང་ནེའུ་གསིང་གི་ཕྱོགས་དང༌། དགོན་པའི་ས་གཞི་དང་འདུག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྒན་རིམས་སུ་བསྐོ་བ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །བླང་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་འདོད་པ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དང་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་དག་ལ་ནི་རྒན་རིམས་སུ་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་གི་འདོད་པས་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །བླང་བར་བྱ་བ་གནས་མལ་ལས་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་འདོད་པས་མཆོག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གི་དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། ལེན་པ་པོ་རྒན་པ་དེ་འདོད་པ་ཡིན་ན་ངན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཉིད་ཡིན་གྱི། གང་ལ་ཐོབ་པ་བཟང་པོ་

【汉语翻译】
是关于地界的行事：如同僧团没有按压地界而遮断地界，则遮断地界本身不会成就一样。僧团没有按压地界而开始遮断地界，则开始遮断也不会成就。如此宣说：如同僧团安住于其他地界而遮断地界本身不会成就一样，遮断地界也不会成就。如此，想要遮断的地界的正面和邻近一方的其他地界，若安住于此的僧团进行遮断，则与僧团邻近的前面的部分的一方也不会被遮断。这是对“安住于其他地界不是任何支分”的阐释。以集合者敲击犍椎，以及询问时所说的随顺建立等来理解应集合者，意思是：集合僧团的人敲击犍椎，以及询问为何敲击等，以“为此敲击”的陈述随顺建立他们聚集于此，应理解为应集合的比丘们。他为他们的缘故铺设坐具，意思是：集合者为应集合者们的缘故铺设坐具。委派的事务是为了那个目的本身，意思是：委派的事务，如手的执事等，为了委派他的目的本身，即僧团将要聚集的地方，集合僧团时应随顺建立的是，要知道那是被委派者的工作。一切都按年长顺序，意思是：树下和草地的方向，以及寺院的土地和所有居住的地方，都应该按年长顺序委派。应接受的事物，意愿是最好的，意思是：对于聚集、礼拜和前往前方等，只能按年长顺序安排，不能按意愿安排。应接受的事物，如住所等，则按意愿安排是最好的，不能按事物安排，如果接受者是年长者，那么无论是什么不好的东西，为了给予他，意愿都是最好的，对于谁获得好的

【英语翻译】
This is about the conduct of the boundary: Just as if the Sangha does not press the boundary and cuts off the boundary, then the cutting off of the boundary itself will not be accomplished. If the Sangha does not press the boundary and starts to cut off the boundary, then starting to cut off will also not be accomplished. Thus it is taught: Just as if the Sangha dwells in another boundary and the cutting off of the boundary itself will not be accomplished, so also the cutting off of the boundary will not be accomplished. Thus, if the Sangha dwelling in the front of the boundary that one wants to cut off and the other boundary of the adjacent side performs the cutting off, then the side of the front part adjacent to the Sangha will also not be cut off. This is an explanation of "dwelling in another boundary is not even a limb of anything." Understanding those to be assembled by the one who gathers, striking the bell, and the statements that follow the inquiry, means: The person who gathers the Sangha strikes the bell, and when asking why it was struck, by stating "it was struck for this reason," establishing that they gather there, one should understand that these are the monks who should be assembled. He spreads out the seats for their sake, meaning: The one who gathers spreads out the seats for the sake of those who should be assembled. The appointed task is for that purpose itself, meaning: The appointed task, such as the hand attendant, etc., for the purpose for which he is appointed, that is, the place where the Sangha will gather, what should be established following the gathering of the Sangha is, one should know that it is the work of the one who is appointed. Everything in order of seniority, meaning: The direction of the tree and the meadow, as well as the land of the monastery and all the places of dwelling, should be appointed in order of seniority. For things to be received, intention is the best, meaning: For gathering, prostration, and going forward, etc., one can only arrange in order of seniority, and cannot arrange according to intention. For things to be received, such as dwellings, etc., arranging according to intention is the best, and cannot be arranged according to things. If the receiver is an elder, then whatever is bad, in order to give it to him, intention is the best, for whoever obtains good

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་མཆོག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་ལ་བྱི་དོར་བྱེད་པས་རྒན་པོ་དག་ངལ་བར་འགྱུར་བས་མི་འདོད་ན་དེ་དག་ལ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་དེ་དག་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བར་གསར་བུ་དག་གིས་དེ་དག་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ཀྱི་གཞི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལས་ཀྱི་གཞི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། བསྐོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་བཅོས་པས་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྒོ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞི་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དག་ལས་ཉེས་པ་གང་བྱུང་བ་དེ་བཤགས་པ་དང༌། བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པ་དག་གིས་ཕྱིར་མ་བཅོས་པའི་གང་ཟག་གིས་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་དག་གིས་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་དེ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དག་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་གཞི་དེས་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར་གསོལ་བ་དང་གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་གང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་ལས་གང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་ལེན་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་སོང་ན་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་ལེན་པས་གང་ཟག་གཞན་ལས་དེ་དག་བླངས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་བརྗོད་བར་མཚམས་གཞན་དུ་སོང་ན་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དགག་དབྱེ་བླངས་པ་དེ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལྟ་བས་ན་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེ

【汉语翻译】
那不是殊胜的。这里，如果年长者因整理大量物品而感到疲劳，如果不愿意，就不要在他们不愿意的情况下将这些物品布施给他们，而应由年轻人取走，这是这样说的。名为“总的方面所说的事业”，关于从请求事业之基等场合出现的总的方面已经讲完了。现在，为了收集请求事业之基等场合不共同的部分，说了“由于出自委派，未经改正，不应体验事业”。“出自委派”是指制造僧团分裂者及其随从，破坏家庭者，以及使人不悦的剩余四种僧团，以及不放弃罪恶见解之相的堕落者，从这些过失中产生的任何罪过，未经忏悔和加持等改正的人，不应与僧团一起体验事业，如果体验，则会犯下罪过。如果有人知道那些没有获得许可的人未经改正，却仍然与他们一起体验事业，这些人也会犯下罪过。除了行持布萨和羯磨之外，意思是说，体验这两种行为不会犯下罪过。这里的经文是，从分别的角度来说，比丘在没有忏悔那个根本罪，没有各自忏悔之前，如果体验祈求、祈求和二、祈求和四的事业，那么在一切情况下都会犯下罪过，这是这样说的。“住在其他界限者甚至不是任何支分”是指，僧团或个人住在其他界限，甚至不是任何事业的支分，即使做了给予和接受等，也应知道如同未做。如果去了那里，集体的支分就丧失了，意思是说，通过意乐、完全清净和羯磨，从其他人那里获得这些，如果没有在僧团中说出就去了其他界限，那么所谓的集体的支分，比如意乐、完全清净和羯磨，就丧失了。因此，为了避免丧失的过失，应接受意乐等。

【英语翻译】
That is not supreme. Here, it is said that if the elders are tired of sorting out a large number of objects, if they are unwilling, then these objects should not be given to them against their will, but should be taken by the young people. The so-called "general aspect of the work" has already been explained regarding the general aspects arising from the occasion of requesting the basis of work, etc. Now, in order to collect the uncommon parts of the occasion of requesting the basis of work, etc., it is said, "Because it comes from appointment, without correction, one should not experience the work." "Coming from appointment" refers to those who create division in the Sangha and their followers, those who destroy families, and the remaining four Sanghas who cause displeasure, and those who do not abandon the aspect of sinful views, any sins arising from these faults, those who have not been corrected by confession and blessing, etc., should not experience the work together with the Sangha, and if they do, they will commit offenses. If someone knows that those who have not obtained permission have not been corrected, but still experience the work together with them, these people will also commit offenses. Except for performing the Posadha and Karma, it means that experiencing these two actions will not commit offenses. Here, the text is, from the perspective of distinction, if a Bhikshu experiences the work of petition, petition and two, petition and four, before confessing that root sin and without confessing individually, then in all cases he will commit offenses, this is what is said. "Dwelling in other boundaries is not even any part" means that the Sangha or individual dwelling in other boundaries is not even a part of any work, even if giving and receiving, etc. are done, it should be known as if it were not done. If one goes there, the part of the collective is lost, meaning that by intention, complete purity, and Karma, obtaining these from others, if one goes to other boundaries without speaking in the Sangha, then the so-called part of the collective, such as intention, complete purity, and Karma, is lost. Therefore, in order to avoid the fault of loss, one should accept intention, etc.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེས་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་ངག་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་དག་གིས་འདུད་པ་བླངས་ཏེ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མཆིས་ན་འདུན་པ་འཚལ་ཏེ་མཆིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོད་ཁྱེར་ཏེ་མ་འོངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལེན་པས་ཡོངས་སུ་
དག་པ་བླངས་ཏེ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཚལ་ཏེ་མཆིས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཚལ་ཏེ་མཆིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་ཁྱེར་ཏེ་མ་འོངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླངས་ནས་མཚམས་ཀྱི་སླང་རོལ་ན་མཆིས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྒྱུན་ཆད་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱུན་ཆད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་པ་ནི་དེས་འཇིགས་པས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གང་སྨོས་པ་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཏུ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཡ་གཅིག་ན་གཉི་གར་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་གཅིག་ཏུ་གང་གི་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་བཞག་ལ། མཚམས་གཅིག་ཏུ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་བཞག་ན་དེ་མཚམས་དེ་གཉི་གར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནོན་པ་ལ་གནས་ན་ནོན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་དུ་མ་ནོན་བའི་རྫས་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་བ་དེས་ནི་ནོན་པའི་ཚེས་དེས་མཚམས་ཇི་ཙམ་ནོན་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་མཚམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུ་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ནི་འཆགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་གནས་དུ་མར་གཅིག་ཏུ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཡ་གཅིག་གཞག་པའམ་ཐམས་ཅད་ནོན་པ་ལ་གནས་པས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལ་ནི་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མི་འཆགས་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཆགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གནས་མལ་དུ་མ་མནོད་པར་རིགས་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚམས་དུ་མར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་མཚམས་དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གནས་མལ་ཐམས་ཅད་ནོད་པར་བྱེད་ན་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་དུས་མཉམ་
པར་གནས་པར་བྱ་བའམ། འོན་ཏེ་ཅི་དགར་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
因此，制定了诸如“不应居住在空中”之类的学处。此处，经文出自论事之语：诸位比丘，如果受了具足戒，前往上方的空中，应该说“我已前往”，还是应该说“我未前往”？应该说“我已接近并携带而来”，然后再次受戒。诸位比丘，受了清净戒的比丘，如果前往上方的空中，应该说“我已清净前往”，还是应该说“我未清净前往”？应该说“我已接近并携带而来”，然后再次受戒。如是说。在请问中也说，受了清净戒后，如果住在结界的外面，应该说清净戒中断，还是应该说没有中断？世尊开示说：应该说中断。要知道，其中所排除的是，如果因为恐惧而被从结界之外带回来，则没有罪过。所谓“一只脚在一个地方，另一只脚在另一个地方，就是住在两个地方”，是指如果一只脚放在一个结界内，另一只脚放在另一个结界内，那么他就住在两个结界内。所谓“住在所有重叠之处，就是住在重叠之处”，是指如果住在重叠多个结界的物质上，那么他住在所有重叠的结界中，因为他所住之处重叠了多少结界。所谓“如果承诺住在多个地方，那就是犯戒”，是指如果有人在一处放一只脚，在另一处放另一只脚，或者住在所有重叠之处，并承诺安居，那么他承诺安居就不是不犯戒，而是犯戒。所谓“不应占据多个住所，这是合理的”，是指以隐晦的方式，住在多个结界中的比丘，如果占据了所有属于这些结界的寺院的住所，这不是不合理的，而是合理的。那么，他应该同时住在所有寺院中，还是应该随意居住呢？

【英语翻译】
Therefore, precepts such as "one should not dwell in the sky" were established. Here, the text comes from the words of the Kathavatthu: Monks, if one has taken full ordination and goes to the sky above, should one say "I have gone" or should one say "I have not gone"? One should say "I have approached and carried it here," and then take the precepts again. Monks, if a monk who has taken pure precepts goes to the sky above, should one say "I have purely gone" or should one say "I have not purely gone"? One should say "I have approached and carried it here," and then take the precepts again. Thus it is said. It is also said in the inquiry that after taking pure precepts, if one dwells outside the boundary, should one say that the pure precepts are interrupted or should one say that they are not interrupted? The Blessed One instructed: One should say that they are interrupted. It should be known that what is excluded is that if one is brought back from outside the boundary out of fear, there is no fault. The saying "one foot in one place and the other foot in another place is dwelling in two places" means that if one foot is placed in one boundary and the other foot is placed in another boundary, then he is dwelling in those two boundaries. The saying "dwelling in all overlapping places is dwelling in the overlapping places" means that if one dwells on a substance that overlaps multiple boundaries, then he is dwelling in all the overlapping boundaries because the place where he dwells overlaps however many boundaries. The saying "if one promises to dwell in multiple places, that is a transgression" means that if someone places one foot in one place and the other foot in another place, or dwells in all overlapping places, and promises to dwell in retreat, then his promise to dwell in retreat is not without transgression, but is a transgression. The saying "it is reasonable not to occupy multiple dwellings" means that in a veiled way, if a monk dwelling in multiple boundaries occupies all the dwellings of the monasteries that belong to those boundaries, it is not unreasonable, but it is reasonable. Then, should he dwell in all the monasteries at the same time, or should he dwell as he pleases?

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཕྱིར་དེས་ཅི་དགར་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེས་གཙུག་ལག་ཁང་གང་དུ་དུས་ཇི་སྲིད་གནས་པར་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དེར་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་ལ། དགེ་འདུན་འདུས་པར་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་གཞན་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་སྐོང་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་སྐོང་པར་བྱེད་པ་རྒྱལ་བས་ཁ་བསྐང་སྟེ་ལས་དག་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་བྱ་བ་ལས་མ་ཡིན་པས་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་དེས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མ་ཡིན་པས་བྱ་བས་ན་མི་འཆགས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱི་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མི་བགྱིད་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་པས་འདིར་སྤྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ལས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཚིག་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོལ་བའི་བདག་ཉིད་དམ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སུམ་གཉིས་བརྗོད་ཟིན་ན་སུམ་ཆ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ན་རིལ་གྱིས་བརྗོད་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་ལ་དོན་གྱི་སྐབས་གསུམ་ཡོད་དེ། དང་པོར་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་
གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ཏེ། སྐྱེས་པ་ཡང་ལགས། སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡང་ལྡན། ལོ་ཉི་ཤུ་ཡང་ལོན། འདིའི་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་ཚང་བར་ཐད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆི་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱ་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི

【汉语翻译】
因此，说了“应当随其意愿安住”，意思是说，他想要在哪个寺院安住多久，就应当在那里安住多久。所谓“国王不会制造不和”，意思是说，国王，即佛陀薄伽梵住在结界内，如果没有随顺僧众集会，做僧众的事业也不会造成不和，因为他是另一位圣者，所以不会造成僧众的事业不和。这是它的总结。所谓“不会补充”，意思是说，国王不会补充僧众，补充者由国王补充，不做清净的事业。所谓“因为他不是作业，所以不会破裂”，意思是说，由于他不是作业，所以不会因为作业而破裂，这里的作业是指授比丘戒等安立的作业。这里问：如果做授比丘戒时，不做祈请和四羯磨，那么应该说“已授比丘戒”还是“未授比丘戒”？回答说：应该说“未授比丘戒”。这是在授比丘戒的情况下说的，但对一切情况都一样，所以这里总的来说了一下。为了消除即使大部分已经做了，但因为羯磨没有完全完成，所以会怀疑是否等于没做的疑虑，所以说了“如果大部分词句已经说了，那么就等于已经做了”，意思是说，如果祈请的自性或陈述的自性的词句大部分已经说了，也就是三分之二已经说了，那么在说三分之一的时候，就等于全部都说完了。祈请和陈述有三种意义的情况：第一种是只陈述自己的体性，例如：“僧众尊者们，请听我说。这位名为某某者，想要从某某处受比丘戒，他是男子，也具有男根，年龄也已满二十岁，他的三法衣和钵也齐全，没有障碍法也完全清净。”像这样只说自己的情况。第二种是陈述所作的事业，例如：这位名为某某者，依止堪布名为某某者

【英语翻译】
Therefore, it is said, "One should abide as one pleases," meaning that one should abide in whatever monastery one wishes for as long as one wishes. The statement "The king does not create discord" means that the king, the Buddha Bhagavan, dwells within the boundary, and even if he does not follow the assembly of the Sangha, performing the activities of the Sangha will not create discord, because he is another noble being, so he does not create discord in the activities of the Sangha. This is its summary. The statement "He does not supplement" means that the king does not supplement the Sangha, the supplementer is supplemented by the king, and does not perform pure activities. The statement "Because he is not the action, he does not break" means that because he is not the action, he does not break because of the action, which refers to the actions established such as bestowing the Bhikshu vows. Here it is asked: If when bestowing the Bhikshu vows, one does not perform the request and the four karmas, then should one say "ordained Bhikshu" or "not ordained Bhikshu"? The answer is: One should say "not ordained Bhikshu." This is said in the case of bestowing the Bhikshu vows, but it is the same for all situations, so here it is summarized generally. In order to dispel the doubt that even if most of it has been done, but because the karma has not been completely completed, one might doubt whether it is equal to not doing it, therefore it is said, "If most of the words have been said, then it is equal to having done it," meaning that if most of the words of the nature of the request or the nature of the statement have been said, that is, two-thirds have been said, then when saying one-third, it is equal to having said it all. There are three kinds of meanings in requests and statements: The first is to state only one's own nature, for example: "Venerable Sangha, please listen to me. This person named so-and-so, wants to receive the Bhikshu vows from so-and-so, he is a man, and also has male faculties, and is also twenty years old, his three robes and bowl are also complete, and he is completely pure of obstructive dharmas." Like this, only stating one's own situation. The second is to state the actions that have been done, for example: This person named so-and-so, relies on the preceptor named so-and-so.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནད་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་དོན་གྱིས་སྐབས་གཉིས་བྱས་པ་ཉིད་ན་ལས་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འོག་མ་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚིག་གང་ལ་ཚིག་འོག་མ་མེད་པ་དེ་ནི་འོག་མ་མེད་པ་སྟེ་དཔེར་ན་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ལ་ནི་དེ་ཉིད་འོག་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ལ་ནི་ལས་བརྗོད་པའི་འོག་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ལ་ནི་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་འགམ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཚིག་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་མཚམས་བཅད་པ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་མཚམས་འགུམ་པ་ན་དགེ་སློང་ལས་བགྱིད་པ་སྲོག་ཆད་ཅིང་དུས་བགྱིས་པར་གྱུར་ན། མཚམས་བཀུམ་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ་མ་བཀུམ་པར་བརྗོད་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་གལ་ཏེ་མཚན་མ་དག་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་ནི་ལས་ཕལ་ཆེར་བྱས་པས་བཅད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཟློག་པས་ནི་མ་བཅད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མའི་མཚམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་
ཅད་དུ་རུང་བས་འདི་སྤྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །མཚན་མ་དག་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ན་མ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཚམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་དག་མ་བརྗོད་ན་མཚམས་བཅད་པའི་ལས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པས་ནི་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ལས་གཞན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་གནས་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ལས་གཞན་པའི་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ན་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གནས་པས་དགེ་སློང་གནས་ནས་འབྱིན་ན། གནས་ནས་ཕྱུང་བར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་མ་གཏོགས་པར་ལས་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་རིག་པར

【汉语翻译】
就像（他说）“请僧团为……受比丘戒”一样。第三是陈述行为，例如，如果僧团的时间到了并且允许，请僧团慈悲应允，僧团请某某名字的人为亲教师，为某某名字的人授比丘戒。像这样说。因此，如果实际上做了两次请求，就应该知道已经做了大部分的羯磨。如果所有语句中做了大部分就意味着已经完成了吗？因此，说了“对于没有后续的”。对于没有后续语句的语句，例如，仅仅是祈请的羯磨，那就是没有后续的。对于祈请和两次羯磨，就没有后续的羯磨陈述。对于祈请和四次羯磨，就没有第三次羯磨陈述，对于那些来说，如果大部分语句已经完成，那就意味着已经完成，对于其他的则不是。这里的论述是，从讨论的基础中，如果断除了结界，当一位比丘暂时破坏结界时，如果比丘的羯磨中断了生命并且已经过时，应该说已经破坏了结界还是没有破坏结界？近侍，如果已经陈述了相，那么就应该说因为做了大部分的羯磨而断除了。相反，就应该说没有断除。对于比丘尼的结界也是一样，这样说的。那本身全部

【英语翻译】
It is like saying, "Please let the Sangha ordain... into the Bhikshu order." The third is stating the action, for example, if the time of the Sangha has come and it is permissible, please let the Sangha be kind enough to grant it, and the Sangha requests that someone named so-and-so as the preceptor ordain someone named so-and-so into the Bhikshu order. Like that. Therefore, if in reality two requests have been made, it should be known that most of the karma has been done. If having done most in all the statements means it is already done? Therefore, it is said, "For that which has no subsequent." For a statement that has no subsequent statement, for example, the karma of merely requesting, that itself has no subsequent. For the karma of requesting and two, there is no subsequent statement of karma. For the karma of requesting and four, there is no third statement of karma, for those, if most of the statements have been done, then it means it has been done, but not for others. Here, the discourse is, from the basis of discussion, if the boundary is cut off, when a monk temporarily breaks the boundary, if the monk's karma has interrupted life and has become outdated, should it be said that the boundary has been broken or not broken? Attendant, if the signs have been stated, then it should be said that it has been cut off because most of the karma has been done. Conversely, it should be said that it has not been cut off. It is the same for the boundary of a Bhikshuni, it is said. That itself all

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །སྨྱོན་པས་བཏོན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱོན་པས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་བ་བྱས་པ་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྨོད་པས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་བཏོན་པར་བརྗོད་པ་བགྱིའམ། བཀའ་སྩལ་པ། བཏོན་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །གསོ་སྦྱོང་བགྱིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། བཀའ་སྩལ་པ། བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྱོན་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དེས་ན་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཕངས་པ་ཡིན་ཏེ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་གསོལ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གང་དག་གིས་གསོལ་བའི་ལས་བྱས་པ་མི་འཆགས་པ་ད་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱིས་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཡང་མི་འཆགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བདག་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཚུལ་ཤིང་དག་ལེན་པ་དང༌། འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་གཞན་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལེན་དུ་འཇུད་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་ལོག་པར་
སྒྲོགས་པར་བྱེད་ན། དབྱེན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མ་འཆགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་ལྔས་དགེ་འདུན་འབྱེད་ན་དག་འདུན་མ་ཕྱེ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང་དགུས་དགེ་འདུན་འབྱེད་ན་དགེ་འདུན་མ་ཕྱེ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚན་གཉིས་པས་ཚུལ་ཤིང་ལེན་ཏམ་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་ན། དགེ་འདུན་བྱེ་བར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། དགེ་འདུན་མ་ཕྱེ་བར་བརྗོད་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་འདུན་མ་ཕྱེ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མཚན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱེན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་ཕོ་རྣམས་ལ་ནི་མོ་ཉིད་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ལ། མོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕོ་ཉིད་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་སློང་ཁོ་ནས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་འབྱེད་བར་འགྱུར་གྱི། དགེ་སློང་མས་ཀྱང་མི་འགྱུར། དགེ་སློབ་མས་ཀྱང་མི་འགྱུར། དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་མི་འགྱུར། དགེ་ཚུལ་མས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དག་འདུན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་ནི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ཁོ་ནས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་མི་འགྱུར། དགེ་སློབ་མས་ཀྱང་མི་འགྱུར། དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་མི་འགྱུར། དགེ་ཚུལ་མས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དགེ་འདུན་དབྱེ

【汉语翻译】
应做。说“疯子所诵亦然”是指，疯子念诵别解脱经也算是念诵了。此处经文是，如果有人呵责而念诵别解脱经，应说他念诵了别解脱经吗？答：应说他念诵了。应说他做了布萨吗？答：应说他做了。疯子只是个例子，因此，所有自性丧失者都应包括在内，因为他们相似。说“随顺破僧”类似于祈请是指，如同未受具足戒者等因祈请无效一样，同样，以这些因缘随顺僧团的破裂也是无效的。例如，自己不合道理地取筹木，或者强迫他人取筹木，或者颠倒宣说佛法与非法，那么，随顺破僧就像这样无效。此处经文是，如果因被驱逐出寺院等五事而导致僧团分裂，应说僧团未分裂。如果因盗窃等九事而导致僧团分裂，应说僧团未分裂。如果两性人在取筹木或随顺宣说时，应说僧团已分裂吗？应说僧团未分裂吗？答：应说僧团未分裂。此处说“性别不一致不是支分”是指，在这个随顺破僧中，对于男性来说，女性不是支分，对于女性来说，男性也不是支分。此处经文出自《言语之基》，近事男比丘才能分裂比丘僧团，比丘尼不能，式叉摩尼不能，沙弥不能，沙弥尼也不能，但是，为了分裂僧团，他们可以伪装。只有比丘尼才能分裂比丘尼僧团，比丘不能，式叉摩尼不能，沙弥不能，沙弥尼也不能，但是，为了分裂僧团

【英语翻译】
Should be done. Saying "what a madman recites is also so" means that even if a madman recites the Pratimoksha Sutra, it is still considered recited. Here, the text asks: If someone recites the Pratimoksha Sutra with reproach, should it be said that they have recited the Pratimoksha Sutra? Answer: It should be said that they have recited it. Should it be said that they have done the Uposatha? Answer: It should be said that they have done it. A madman is just an example, so all those who have lost their nature should be included, because they are similar. Saying "following the splitting of the Sangha" is similar to making a request, meaning that just as a request made by someone who has not taken full ordination is invalid, similarly, following the splitting of the Sangha due to these causes is also invalid. For example, if one takes the counting sticks improperly, or forces others to take the counting sticks, or falsely proclaims Dharma and non-Dharma, then following the splitting of the Sangha is invalid in this way. Here, the text asks: If the Sangha is split due to being expelled from the monastery and other five things, should it be said that the Sangha has not split? If the Sangha is split due to theft and other nine things, should it be said that the Sangha has not split? If a hermaphrodite takes the counting sticks or follows the proclamation, should it be said that the Sangha has split? Should it be said that the Sangha has not split? Answer: It should be said that the Sangha has not split. Here, saying "gender inconsistency is not a limb" means that in this following of the splitting of the Sangha, for men, women are not a limb, and for women, men are not a limb. Here, the text comes from the "Basis of Speech," only a male lay follower Bhikshu can split the Bhikshu Sangha, a Bhikshuni cannot, a Shikshamana cannot, a Shramanera cannot, a Shramanerika cannot, but they can pretend to split the Sangha. Only a Bhikshuni can split the Bhikshuni Sangha, a Bhikshu cannot, a Shikshamana cannot, a Shramanera cannot, a Shramanerika cannot, but to split the Sangha

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་ནི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞད་གད་ཀྱི་དངོས་པོས་ནི་གང་གིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞད་གད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུ་རེའི་བསམ་པ་ལས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་སྐབས་སུ་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། གང་གིས་འཕྱར་གཡེང་གི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་ཤིང་ཚུལ་ཤིང་ལེན་དུ་སྩོལ་ན་དགེ་འདུན་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ། །ལས་བགྱིད་པ་ལས་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། དབྱེན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཉེས་པ་སྦོམས་པོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཤེས་ན་
དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་སྒྲོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལས་བརྗོད་པ་ལ་བྱའོ། །མི་འཆགས་པའི་བློས་དབྱེན་དང་གནས་ནས་འབྱིན་པ་དག་ནི་སྦོམ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེན་གྱི་ལས་དང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་མི་འཆགས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་འཆགས་ཀྱང་བླའི་འོན་ཀྱང་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས་དབྱེན་དང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་དམ་དེའི་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོགས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའམ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་གམ། གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེན་དང་གནས་ནས་འབྱིན་པ་དག་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་རྩེད་མོའི་རྣམ་པ་ཡིན་གྱི། རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་གནས་ནས་འབྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཅིག་གིས་གཉིས་སམ། གཅིག་གིས་མང་པོའམ། གཅིག་གིས་བཞིའམ། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སམ། གཉིས་ཀྱིས་མང་པོའམ། གཉིས་ཀྱིས་བཞིའམ། གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་གམ། མང་པོས་མང་པོའམ། མང་པོས་བཞིའམ། མང་བོས་གཅིག་གམ། མང་པོས་གཉིས་གནས་ནས་འབྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་གནས་པ་དག་ལས་གཞན་པ་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་དད་པར་གནས་པ་དག་ལས་གཞན་པ་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་བྱས་པ་ཉིད་ནི་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐ་དད་པར་གནས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཁ་སྐོང་

【汉语翻译】
说是为了调伏。以笑料来说，什么也不会改变，意思是说，所谓的笑料，即一切由玩笑的想法所产生的，不会成为任何事物的组成部分。这里的经文是，在僧团分裂的情况下，一位婆罗门女比丘尼问道：如果有人以轻浮的想法来随声附和，并要求给予教诲，是否应该称之为僧团的行为？不应该亲近。从事这种行为会导致什么样的堕落？会导致分裂时期的重罪。如果僧团知道，那么对整个僧团来说，也会变成严重的违犯，这就是所说的。随声附和的意思是指宣读事务。以不和睦的心来分裂和驱逐，所谓的重罪，是指对于分裂的行为和驱逐的行为，明明知道是不和睦的，即使不和睦，也心想无论如何也要做，以这样的心态来进行分裂和驱逐的行为，或者促成其组成部分，那么在一切情况下，都会变成分裂一方的重罪。没有变成僧团，就是犯了罪，意思是说，独自一人，或者与一人一起，或者与两人一起，进行分裂和驱逐的行为，就会变成犯罪。这是一种游戏的形式，应该知道这不是一种成就的形式。这里的经文是，如果一个人驱逐另一个人，就是犯罪。如果一个人驱逐两个人，或者一个人驱逐很多人，或者一个人驱逐四个人，或者两个人驱逐两个人，或者两个人驱逐很多人，或者两个人驱逐四个人，或者两个人驱逐一个人，或者很多人驱逐很多人，或者很多人驱逐四个人，或者很多人驱逐一个人，或者很多人驱逐两个人，就是犯罪，这就是所说的。由与不同住者组成的，不适合补充的其他人的团体所作的祈请和陈述，都不是，意思是说，由与不同住者组成的，不适合补充的，犯了五逆罪等等的团体所作的祈请和陈述，做了也等于没做。这里要明白，所谓与不同住者，是指什么呢？比如补充

【英语翻译】
It is said that it is for subduing. As for jokes, nothing will change, meaning that so-called jokes, that is, everything that arises from the idea of a joke, will not become part of anything. Here, the scripture is that in the case of the division of the Sangha, a Brahmin nun asked: If someone echoes with a frivolous thought and asks for teachings, should it be called the act of the Sangha? One should not be close. What kind of downfall will result from engaging in such behavior? It will lead to a serious crime during the period of division. If the Sangha knows, then for the entire Sangha, it will also become a serious violation, that is what is said. The meaning of echoing refers to announcing affairs. To divide and expel with a discordant mind, the so-called serious crime, refers to the act of division and the act of expulsion, knowing clearly that it is discordant, even if it is discordant, thinking that one must do it anyway, with such a mentality to carry out the act of division and expulsion, or to promote its constituent parts, then in all cases, it will become a serious crime on the side of division. Not becoming a Sangha is committing a crime, meaning that acting alone, or with one person, or with two people, to carry out the act of division and expulsion, will become a crime. This is a form of play, and it should be known that it is not a form of achievement. Here, the scripture is that if one person expels another, it is a crime. If one person expels two people, or one person expels many people, or one person expels four people, or two people expel two people, or two people expel many people, or two people expel four people, or two people expel one person, or many people expel many people, or many people expel four people, or many people expel one person, or many people expel two people, it is a crime, that is what is said. The requests and statements made by a group of others who are composed of those who dwell differently and are not suitable for supplementation are not, meaning that the requests and statements made by a group of those who dwell differently, who are not suitable for supplementation, who have committed the five heinous crimes, etc., are as if they have not been made. Here, it should be understood, what is meant by those who dwell differently? For example, supplementation

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ས་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཐ་དད་པར་
གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་རིག་བར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཉམས་བདག་གིས་བསླབ་པ་དག་ལ་གུས་པར་བྱ་དགོས་ལ། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསླབ་པའི་ཡན་ལག་དང་བསླབ་པ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་བ་དག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་གསོ་སྦྱོར་དང་དགག་དབྱེ་དག་བྱས་པ་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རང་གི་འོས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི་འགྲུབ་པ་ཉིད་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་དེ་ལ་རང་གི་འོས་པའི་དགེ་འདུན་བཞིའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གྲུབ་བ་ཉིད་ན་ལས་དེ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་དེ་མ་ཐོས་ན་ལས་དེ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དགེ་འདུན་ཉུང་བ་བསལ་ཏོ། །འོས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དང་པོར་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་བསལ་ཏོ། །ཅི་ལས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་ཐོས་ན་དེ་གྲུབ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་དང་ཉན་དུ་གཞུག་པ་གང་ཞེ་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་ཙམ་ཐོས་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ཐོས་པས་ལས་དེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་མངག་པ་འདྲ་བས་རབ་ཏུ་འབྱིན་དུ་བཅུག་པ་ནི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གང་ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བའི་སྐབས་མི་རྙེད་ན། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དེ་ལ་མངག་པ་འདྲ་བས་རབ་ཏུ་འབྱིན་དུ་འཇུག་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོག་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོ་ག་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མངག་པ་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་བ་དེའི་གན་དུ་མངག་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་གར་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཡིན་ལ། བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་
ནས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེས་སོ། །དགེ་སློང་མས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་བ་དེའི་གན་དུ་མངག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེས་རབ་ཏུ་འབྱིན་དུ

【汉语翻译】
所有不应有的事物，虽然都存在于不同的类别之中，然而，在此处，如果承认了非佛法的方面，那么它就确实存在于不同的类别之中，因此应当认识到它已经变成了不同之物。如果问及如何陈述有关布萨和羯磨之事，那么，对于具备比丘戒且未失坏戒律者，必须恭敬地对待他们的学处。布萨和羯磨等所应做之事，是学处的支分和随顺学处，因此不应补充，做了布萨和羯磨等同于未做。如果说自己的合格僧团没有如实经历，那是不对的。也就是说，对于那个羯磨，如果自己的合格僧团，比如四众僧团等，没有如实经历那个羯磨，那么那个羯磨就等于没有做。如此宣示说：如果僧团没有听到那个羯磨，那么那个羯磨就等于没有做。说了“自己的”是为了排除僧团人数不足的情况。说了“合格的”是为了排除最初破戒等不合格的情况。如果问及如何才能做到全部不遗漏呢？因此说了，如果听到了祈请，那么它就是成立的。如果问及僧团和听闻是什么呢？对于受比丘戒等事，即使仅仅听到了祈请，那么那个如实经历就是成立的，因为仅仅听到了那些，那个羯磨就等于做了。对于具备出家善根者，如同派遣使者一般允许其出家，这不是非法的，这意思是说，如果具备出家善根的某个人，找不到从在家出家的机会，那么对于那个具备善根者，如同派遣使者一般允许其出家，这不是非法的，应当看作是如法的。所谓“如同派遣使者一般”，是指派遣使者到将要出家的人那里，出家者在哪里，使者就在哪里，使者在哪里，出家者就在哪里，通过这种方式，如同出家本身一样。比丘尼派遣使者到将要出家的人那里也是如此，通过这种方式允许其出

【英语翻译】
Although all things that are not appropriate exist in different categories, however, if the non-Dharma aspect is admitted here, then it does exist in different categories, and therefore it should be recognized that it has become different. If asked how to state about Uposatha and Karma, then for those who possess the Bhikshu vows and have not broken their precepts, one must respectfully treat their trainings. The things that should be done such as Uposatha and Karma are the limbs of the trainings and following the trainings, therefore it is not appropriate to supplement them, and doing Uposatha and Karma is the same as not doing them. If it is said that one's own qualified Sangha does not truly experience it, that is not correct. That is to say, for that Karma, if one's own qualified Sangha, such as the assembly of four or more monks, does not truly experience that Karma, then that Karma is the same as not being done. It is declared thus: If the Sangha has not heard that Karma, then that Karma is the same as not being done. Saying "one's own" is to exclude the case where the Sangha has insufficient members. Saying "qualified" is to exclude the unqualified cases such as initially breaking the precepts. If asked how can one ensure that everything is not omitted? Therefore it is said, if the request is heard, then it is established. If asked what are the Sangha and the hearing? For matters such as receiving the Bhikshu vows, even if only the request is heard, then that true experience is established, because having heard only that much, that Karma is the same as having been done. For those who possess the nature of having the fortune to renounce, allowing them to renounce as if sending a messenger is not unlawful, this means that if someone who possesses the nature of having the fortune to renounce cannot find an opportunity to renounce from home, then for that person who possesses the nature of having the fortune, allowing them to renounce as if sending a messenger is not unlawful, it should be regarded as lawful. The so-called "as if sending a messenger" refers to sending a messenger to the person who is going to renounce, where the renunciate is, the messenger is there, and where the messenger is, the renunciate is there, through this way, it is like the renunciation itself. The Bhikshuni sending a messenger to the person who is going to renounce is also the same, allowing them to

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
་གཞུག་པ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་མངག་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་བར་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་བའི་སྐབས་ཀྱིས་ཆོས་བྱིན་གྱི་སྐབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རབ་ཏུ་འབྱིན་དུ་གཞུག་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངག་པ་དེ་ལ་དེའི་སྐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞུ་བ་དང་སྐྱབས་སུ་གཏང་བ་དང༌། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། ཁས་བླངས་བ་ལ་སོགས་པ་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དེ་ལ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མངག་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། མངག་པ་དེས་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལུང་མནོས་ཏེ་དེར་སོང་ནས། རབ་ཏུ་དབྱུང་བདེ་ལ་དེ་དག་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མངག་པའི་ལས་ཀྱིས་བསླབ་པ་སྤྱིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་འདྲ་བས། དེའི་ཕྱིར་འདིར་མངག་པ་ཡང་བསྙེན་བར་རྫོགས་པས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཅི་བྱེ་བྲག་མེད་བར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ལ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་དབྱུར་བར་བྱ་བ་བུད་མེད་ལ་ནི་མངག་པ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱར་རུང༌། སྐྱེས་པས་ཀྱང་བྱར་རུང་ངོ༌། །སྐྱེས་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཀྱིས་མི་བྱ་སྟེ། མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ལ་དམན་པ་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མངག་པས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་དང་ཁས་བླང་བ་དག་དེའི་མིང་ཁོ་ནས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གསོལ་ལོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དེའི་མིང་གིས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞུ་བ་ཡང་མངག་པས་དེའི་མིང་ཁོ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མན་ཆད་གོང་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གོང་མ་བསྙེན་པར་
རྫོགས་པ་མན་ཆད་ཀྱང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་མདག་པ་དང་འདྲ་བའི་གང་བྱ་བ་དེ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །འདིར་གོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡེམ་བ་སྦྱིན་པ་བསྟན་པའི་གོང་མ་དགེ་ཚུལ་མའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། བསྙེན

【汉语翻译】
安立是仪轨。此处经文是说，因此像这样的使者应当受具足戒。如果不受具足戒，则会犯重罪，经中这样说的情况，是允许授法的场合。对此，如何安立让他人出家呢？因此说，应当为使者成就此事。即陈白和皈依，沙弥戒，出家，承诺等等，凡是堪布等有资格者对于出家者所做之事，都应当为使者成就。使者从堪布等处接受教言后前往，应当劝告那些容易出家者，此处的安立就是这样。像这样，使者所做的传授学处之事与导师相似，因此，此处也安立使者以受具足戒来行事。是没有差别吗？因此说，对于女性，可以由女性或男性来做。对于要出家的女性，使者可以由女性来做，也可以由男性来做。对于男性，则只能由男性来做。不能由女性来做，因为在有力的处所，弱者是无能为力的。那么，使者应当如何成办呢？因此说，陈白和承诺等都应当以他的名字来做。以这个名字祈请出家，以这个名字受持出家，应当这样以他的名字来做。使者也应当以他的名字向僧团陈白出家。受具足戒以下的上品也是如此，意思是说，出家以上的受具足戒以下，对于有资格者，与使者相似的所作所为并非不合理，而是粗略而已。此处所说的上品，是指之前所说的出家，因此，显示了授予沙弥戒之上的授予沙弥尼戒，授予学戒，授予近事戒，以及受持。

【英语翻译】
The establishment is the ritual. Here, the scripture says that therefore, such an envoy should receive full ordination. If one does not receive full ordination, one will commit a serious offense. The occasion when it is said in the scripture that it is permissible to give the Dharma is the occasion of giving the Dharma. In this regard, how is it established to have others ordain? Therefore, it is said that the envoy should accomplish this matter. That is, the announcement and refuge, the novice vows, ordination, promises, etc., whatever the abbot and others who are qualified do for the ordained, should be accomplished for the envoy. After the envoy receives instructions from the abbot and others, he goes and should advise those who are easy to ordain. This is the establishment here. In this way, the envoy's act of imparting the precepts is similar to that of a teacher. Therefore, here also, the envoy is established to act by receiving full ordination. Is there no difference? Therefore, it is said that for women, it can be done by women or men. For women who are to be ordained, the envoy can be done by women or men. For men, it can only be done by men. It cannot be done by women, because in a powerful place, the weak are powerless. Then, how should the envoy accomplish it? Therefore, it is said that the announcement and promises should be made in his name only. Pray for ordination in this name, receive ordination in this name, it should be done in this way in his name. The envoy should also announce the ordination to the Sangha in his name. The superiors below full ordination are also the same, meaning that for those who are qualified, the actions similar to those of the envoy are not unreasonable, but only rough. The superiors mentioned here refer to the ordination mentioned earlier. Therefore, it shows the giving of the novice vows above the giving of the novice nun vows, the giving of the precepts, the giving of the lay vows, and the upholding.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །མི་ནོད་ནི་བྱིན་པ་ཉེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། བསླབ་པ་གསོལ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དག་ལ་ལས་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ལ་བསླབ་བམ་སྦྱིན་ཅིག་བདག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་མི་ནོད་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ནོད་པ་དེ་ལ་དེས་སྡར་གསོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བླང་བའི་འདོད་པ་དེ་ཡང་གསོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ཉིད་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཆོག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་དེ་མ་བསྒྲུབས་ན་ཆོ་ག་ལས་འདས་ན་ལས་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བསྟན་བས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྔར་བཞམས་ཏེ་མ་བསྒོ་ན་ལས་མི་འཆགས་སོ། །གནས་ནས་དབྱུང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ནས་དབྱུང་བ་ལ་ཡང་སྔར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ཉིད་ཆོ་ག་ཉིད་ཡིན་བ་སྟེ། དེས་ན་གནས་ནས་དབྱུང་བ་ལ་ཡང་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་མ་བྱས་པར་ལས་མི་འཆགས་སོ། །དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་གཏང་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བདག་ལ་ཕ་རོལ་གྱིས་སེམས་གཏད་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་གཏོད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་སེམས་གཏད་ན། ལས་བྱེད་པས་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ལས་མི་འཆགས་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་
རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གསན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སེམས་སྡུས་ཤིག །སེམས་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྔགས་དག་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་གྱི་སྐབས་དག་གིས་གོ་རིམས་འཁྲུགས་པས་ནི་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བའི་བདག་ཉིད་དམ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་གོ་རིམས་འཁྲུགས་པ། དཔེར་ན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། དགེ་འདུན་ལས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གི་གོ་རིམས་འཁྲུགས་པས་ནི་ལས་མི་འཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གི་ཕྲད་སྔ་ཕྱི་འཁ

【汉语翻译】
是为圆满之事。不允诺即非已施之意是指，在行布施学处、祈请学处、布施律仪等事时，若彼等如此说：“请勿于我布施学处，请勿祈请，请勿令我近圆”，若不允诺，即使已作布施，亦不成已施。其中，所谓祈请衰损是指，对于不允诺者，彼所作之祈请亦衰损，故求受之欲亦是应祈请之事。所谓先前劝请即仪轨是指，应知彼等所说之“应劝请”即是仪轨，若不以此成办，则超离仪轨，则事不成办，如是已显示，故于应劝请者，若不先前劝请，则事不成办。所谓逐出处所亦如是是指，逐出处所亦是先前劝请即是仪轨，是故于逐出处所，若未作劝请，则事不成办。所谓请垂念等，则以他人之心交付为主是指，所谓请垂念等应说，于我他人之心交付为主，何以故？若非如是，故作交付者若交付心，则行事者即使未说请垂念等，亦不必疑事不成办。以“等”字所言之语是指，僧众大德
请谛听。大德请垂念。具寿请谛听。具寿等摄心。所谓摄心是指应知收摄咒语。所谓以意义之时机错乱则不成办并非如此是指，祈请之自性或言说之自性之词句次第错乱，譬如应说“名为某某者以此名为某某者从僧众处祈请近圆”，若说成“从僧众处名为某某者以此名为某某者祈请近圆”等词句次第错乱，则事不成办并非如此。彼亦词句之助词前后颠

【英语翻译】
These are the things to be completed. Not accepting means that giving is not giving, which means that when doing things like giving precepts, requesting precepts, and giving vows, if they say, "Please do not give me precepts, please do not request, please do not let me be fully ordained," if they do not accept, even if they have given, it will not become giving. Among them, the so-called loss of request means that for those who do not accept, the request made by them is also lost, so the desire to receive is also something that should be requested. The so-called previous exhortation is the ritual means that it should be known that what they said, "should be exhorted" is the ritual, if it is not accomplished by this, then it exceeds the ritual, then the matter will not be accomplished, as it has been shown, so for those who should be exhorted, if they are not exhorted beforehand, then the matter will not be accomplished. The so-called expulsion from the place is also the same means that expulsion from the place is also the previous exhortation is the ritual, therefore, for expulsion from the place, if exhortation is not done, then the matter will not be accomplished. The so-called please consider, etc., then the main thing is to entrust the mind of others, which means that the so-called please consider, etc. should be said, entrusting the mind of others to me is the main thing, why? If it is not like this, so if those who make the entrustment entrust their minds, then even if the practitioners do not say please consider, etc., there is no need to doubt that the matter will not be accomplished. The words spoken by the word "etc." mean that the Sangha and great virtues
Please listen. Great virtue, please consider. May the long-lived ones listen. May the long-lived ones gather their minds. The so-called gathering the mind means that it should be known to gather the mantras. The so-called it is not the case that it will not be accomplished because the timing of the meaning is confused means that the order of the words of the nature of the request or the nature of the speech is confused, for example, it should be said, "The one named so-and-so requests full ordination from the Sangha with this name so-and-so," if it is said, "From the Sangha, the one named so-and-so requests full ordination with this name so-and-so," etc., the order of the words is confused, then it is not the case that the matter will not be accomplished. Moreover, the auxiliary words of the words are reversed.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ྲུགས་པས་གོ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་འཆགས་སོ། །གོ་བར་བྱེད་བ་ཡིན་ན་ནི་འཆགས་སོ། །དེ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མེད་པ་དང༌། དོན་གྱི་སྐབས་དག་གི་གོ་རིམས་འཁྲུགས་པ་དེ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཟུར་ཆག་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཚན་གཞན་ལ་བརྟེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཚན་གཞན་བརྗོད་པས་ནི་ལས་མི་འཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྗོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་ནི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དག་གི་ལས་གཞན་བྱེད་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་མ་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ཡང་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་ན་ཉམས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱི། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་པ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པ་དག་
ཡོད་པར་ཟད་དེ། ལྷག་བ་དག་གིས་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་ལས་ཀྱིས་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་བ་སོགས་པ་ནི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ཙམ་དུ་བྱ་བར་ཟད་པའི་དགེ་སློང་གི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་རུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་དགེ་སློང་མས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་མའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་གཞི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་གཞི་རྫོགས

【汉语翻译】
如果因为错乱而不能理解，那么就不会成立。如果能够理解，那么就会成立。所谓“这本身是不应做的”，是指没有“请垂听”等词语，以及意义的次第错乱，这本身是不应做的。因为这是残缺不全的，如果这样做，就会犯下恶作。所谓“不是依靠其他名称”，是指应该称作比丘却称作比丘尼，应该称作比丘尼却称作比丘等等，这不是不成立的。如此宣示说：因为说其他的名称，业不会不成立，但在说的时候会犯恶作。所谓“不是比丘和比丘尼各自做其他的业”，是指比丘做比丘尼的业不是不成立，比丘尼做比丘的业也不是不成立。因此，在比丘受具足戒的业中，如果做比丘尼受具足戒的业的仪轨，则不会有丝毫的缺失，只是会多出比丘尼的僧团等等。因为多出的部分不是没有做，所以要知道以比丘尼的业会变成比丘。同样，在比丘尼受具足戒时，因为比丘的僧团是主要的，所以比丘尼的僧团等等只是作为符合规矩而做，要知道以比丘的业也会变成比丘尼。因此，也说了从比丘中让比丘尼受具足戒的人寻找比丘尼的物品。这里，从零散的经文中，如果暂时有比丘以比丘尼的业受具足戒，应该说受了具足戒吗？应该说近圆受了具足戒，对于受具足戒的人来说，会变成严重的违犯等等。所谓“业的事由请求等等的场合”，是指从请求等等的场合中出现的情况已经讲述完毕。业的事由完毕。

【英语翻译】
If it is not understood because of confusion, then it will not be established. If it is understood, then it will be established. The so-called "this itself should not be done" refers to the absence of words such as "please listen," and the confusion of the order of meanings, which itself should not be done. Because it is incomplete, if done in this way, it will be a misdeed. The so-called "not relying on other names" refers to calling a Bhikshu a Bhikshuni, and calling a Bhikshuni a Bhikshu, etc., which is not not established. It is declared in this way: because of saying other names, the karma will not become unestablished, but there will be a misdeed in saying it. The so-called "not Bhikshus and Bhikshunis each doing other karmas" refers to a Bhikshu doing the karma of a Bhikshuni not being unestablished, and a Bhikshuni doing the karma of a Bhikshu also not being unestablished. Therefore, in the karma of a Bhikshu receiving full ordination, if the ritual of the karma of a Bhikshuni receiving full ordination is performed, there will be no loss at all, but there will be additional Bhikshuni Sangha, etc. Because the additional part is not undone, it should be known that the karma of a Bhikshuni will become a Bhikshu. Similarly, when a Bhikshuni receives full ordination, because the Bhikshu Sangha is the main one, the Bhikshuni Sangha, etc., are only done in accordance with the rules, and it should be known that the karma of a Bhikshu will also become a Bhikshuni. Therefore, it is also said that those who give full ordination to Bhikshunis from among the Bhikshus should look for the belongings of the Bhikshunis. Here, from the scattered scriptures, if a Bhikshu temporarily receives full ordination with the karma of a Bhikshuni, should it be said that he has received full ordination? It should be said that he has received full ordination as a novice, and for those who receive full ordination, it will become a serious violation, etc. The so-called "the occasion of requesting the basis of karma, etc." refers to the situation arising from the occasion of requesting, etc., which has already been explained. The basis of karma is complete.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་གཅིག་པ། ད་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་བཞི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། གཞི་མ་ཞི་བར་ཤེས་ནས་གླེང་བ་པོས་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་འཇོག་པ་ལ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཞི་དེ་མ་ཞི་ཉེ་བར་མ་ཞི་ཞིང་དེས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ཕྱིར་མ་བཅོས་པར་ཤེས་ཤིང་རྣམ་བར་ཤེས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ནས། གླེང་བ་པོས་ཀྱང་རྒྱུ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ལེགས་པར་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང༌། གླེང་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འཇོག་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གིས་གླེང་བར་ནི་མི་བྱའོ། །གང་ལ་གླེང་བ་པོ་མ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཅི་དགེ་འདུན་གྱིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱའམ། འོན་ཏེ་གླེང་བ་པོ་བསླང་སྟེ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གླེང་བ་པོ་རང་མ་བྱུང་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་
བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ལུང་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ལས་ལས་ལམ་ཕྱེད་དུ་སོང་ལ། འགྲོ་འགྱོགས་དང་ནབ་སོ་གཉིས་ཀྱི་གླེང་བ་པོ་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་གཤེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཤིང་མི་མཛེས་པས་དེའི་ཕྱིར་གླེང་བར་བྱ་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་དག་བྱའོ། །ནན་ཐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ཏུ་བཞག་ཅིང་བཤུད་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུ་བ་མི་སྟེར་ན་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་བ་པོས་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་འཇོག་ན་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་མི་སྟེར་ན་དེའི་ཚེ་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་པོ་མི་བསལ་བར་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ། །མ་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཁས་ལེན་པ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་པའི་མ་མཐོང་བ་དེ་ལ་ནི་གྲགས་པ་དང་མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་གཉིས་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་ཁས་ལེན་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱས་པ་ཡང་དག་པའ

【汉语翻译】
索（སོ་）之名为此已述竟。第六十一卷。现在为了回遮的四种结集，知晓根本未寂静后，讲述者已各自知晓并于现前安立，应作摈罚之业，如是说。摈罚之业的因由，争讼本身等的基础未寂静，临近未寂静，且未完全舍弃，故知晓为未回遮，于分别识生起确信，且成为现前确信。讲述者也已善加各自知晓争讼本身等，且所讲述之事，僧众若于现前安立，此时僧众应对其作摈罚之业。所有僧众不应自己讲述。若无讲述者出现，那么僧众应舍置不顾，还是应劝请讲述者令其进入呢？因此，若讲述者自己未出现，僧众应劝请，如是说。此处律是应摈除之业已行至半路，说应委派行速和纳索二者的讲述者比丘。凡是呵责所有僧众，那是不应理且不庄严的，因此，对于如是现前之事，应作恐吓等七种摈罚之业。摈罚之名为，安放于下且遮止本身而如是安立之语。若不给予集会，仅以名声即可，此为讲述者已各自知晓并于现前安立，如是所说二者的遮遣，如此，若不给予现前本身，彼时无法作各自知晓等事，因此，仅以争讼本身等因由的名声，不排除现前之事物而作恐吓等业。对于未见者，承认并非支分，因为存在本身被破坏之故，如是说。何时因未见罪而作驱逐出处之业，对于那未见者，名声和现前之事物二者是支分，而承认并非支分，如此所作是正确的

【英语翻译】
The name 'So' has been explained. Volume Sixty-One. Now, for the sake of the four collections of refutation, after knowing that the root has not been pacified, the speaker has individually known and established in the present, and the act of banishment should be done, as it is said. The cause of the act of banishment, the basis of the dispute itself, etc., is not pacified, is close to not being pacified, and has not been completely abandoned, so it is known as unrefuted, and certainty arises in the discriminating consciousness, and it becomes present certainty. The speaker has also well and individually known the dispute itself, etc., and if the matter to be spoken is established in the present by the Sangha, then the Sangha should perform the act of banishment on it at that time. All the Sangha should not speak for themselves. If no speaker appears, should the Sangha abandon it, or should they persuade the speaker to enter? Therefore, if the speaker himself does not appear, the Sangha should persuade, as it is said. Here, the Vinaya is that the act of expulsion has gone halfway, and it is said that the Bhikshus who are the speakers of going fast and Nabso should be appointed. Whatever is the rebuke of all the Sangha is unreasonable and not dignified, therefore, for such present matters, the seven acts of banishment such as intimidation should be done. The name of banishment is the word that is placed below and prevented from being established as such. If the assembly is not given, it is enough with just the name, this is the exclusion of the two things said, that the speaker has individually known and established in the present, thus, if the present itself is not given, then it is not possible to do things such as knowing individually at that time, therefore, only with the name of the cause such as the dispute itself, the act of intimidation etc. is done without excluding the present things. For the unseen, admission is not a branch, because the existence itself is destroyed, as it is said. When the act of expulsion from the place is done because of not seeing the offense, for that unseen one, the two things of name and present are branches, but admission is not a branch, thus what is done is correct.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་ཞིང་ལྟུང་བ་ཡང་དག་པ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་བདེན་ཡང་དག་སྟེ། བདག་གིས་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ལེན་ན་དེས་ལྟུང་བ་མཐོང་ཞིང་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁས་ལེན་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་མི་འབྱེད་ན་ཡང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐབས་མི་འབྱེད་ན་ཡང་གྲགས་པ་དང༌། མངོན་གསུམ་གྱིས་དངོས་པོ་དེ་གཉིས་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་ཁས་ལེན་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་མི་རིགས་ཏེ། སྐབས་མི་འབྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་གླེང་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་
བྱ་ན་ཁས་ལེན་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་མི་རིགས་ལ། གང་སྐབས་འབྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྐབས་རྙེད་ཅིང་གླང་བ་ལ་ཁས་བླང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཉིས་པ་དེས་ཀྱང་མི་རིགས་སོ། །གླེང་བ་པོ་རང་མ་ལངས་ན་བསྐོ་བས་བསླང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གླེང་བ་པོ་རང་མ་ལངས་ན་སྒྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་རེ་ལྡེ་རི་ལ་སོང་སྟེ་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ན་བ་སོལ་དགེ་སློང་གི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་མར་བོས་གླེང་བར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་གླེང་བ་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རེ་ལྡེའི་རིལ་མཆིས་ཏེ། དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ནབ་སོ་ལ་དགེ་སློང་གི་ཆོས་མ་ལགས་པ་རྣམས་པ་མང་པོས་གླེང་བར་སྒྲོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བྱ་བ་དེ་སྤྱིར་བསྟན་ནས། ནན་ཐུར་བྱས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་བཟོད་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤེ་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་སྤྱོ་བ་ཉིད་དང་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་མེད་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་ཉིད་དང་བླའི་གྲྭ་དང་འོག་གཟུ་དང་ཉེ་དུའི་གང་ཟག་རྟེན་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་དག་ལ་མི་སློབ་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར་བ་དང༌། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ

【汉语翻译】
如果对于没有见到堕罪且没有如实见到堕罪的人，如果那是真实且正确的，如果他说“我没有见到堕罪”，那么他就已经见到了堕罪并且承认了，因为那个原因本身就被摧毁了，所以不应该对他进行驱摈羯磨，因此，那个承认不是支分。如果不能区分场合也不合理，意思是说，即使不能区分场合，名声和现量这两者是支分，但承认不是支分。那为什么呢？因为不合理。这里有两种原因导致不合理：对于不能区分场合的人，即使是谈论也不应该做，更何况是承认呢？因此，一个原因也不合理。无论对于不区分场合的人怎么做，也不会认为他找到了场合并且承认了谈论，因此，第二个原因也不合理。如果谈论者自己不站出来，就应该通过委任来让他站出来，意思是说，如果谈论者自己不站出来，就应该委任，通过祈请和两次羯磨来委任。那个咒语是“具寿某某，你去瑞德日，召唤比丘行速和病愈等非比丘之法的人来谈论，你愿意吗？愿意。”“僧众尊者们请听，比丘谈论者名为某某的这个人去了瑞德日，如果僧众认为比丘行速和病愈等许多非比丘之法的人应该被召唤来谈论。”等等这样说。总的来说，为了说明以什么原因应该进行驱摈羯磨，以及为了说明驱摈之后应该如何忍受。呵斥和愤怒以及呵责本身，以及没有僧众的利养，以及想着要让他无处安身，以及上座的僧房和下座的僧房以及亲属的所依，以及不认为僧众不是所依，以及在家众，以及持有外道者的旗帜，以及依靠外道者，以及行持不如法的行为，以及不学习比丘的学处，以及头发竖立，以及头发飘散，以及对僧众剃毛

【英语翻译】
If, for someone who has not seen a transgression and has not truly seen a transgression, if that is true and correct, if he says, "I have not seen a transgression," then he has already seen the transgression and admitted it, because that very reason is destroyed, so he should not be subjected to expulsion karma, therefore, that admission is not a limb. If one cannot distinguish the occasion, it is also unreasonable, meaning that even if one cannot distinguish the occasion, fame and direct perception are both limbs, but admission is not a limb. Why is that? Because it is unreasonable. Here, there are two reasons why it is unreasonable: for someone who cannot distinguish the occasion, even talking should not be done, let alone admitting? Therefore, one reason is also unreasonable. No matter what one does to someone who does not distinguish the occasion, one will not think that he has found the occasion and admitted the talk, therefore, the second reason is also unreasonable. If the speaker himself does not stand up, he should be made to stand up by appointment, meaning that if the speaker himself does not stand up, he should be appointed, appointed by request and two karmas. The mantra is "Venerable so-and-so, you go to Redri, summon the monks who practice non-monkly practices such as the fast-moving monk and the healing monk to talk, are you willing? Willing." "Venerable Sangha, please listen, this monk speaker named so-and-so has gone to Redri, if the Sangha thinks that many monks who practice non-monkly practices such as the fast-moving monk and the healing monk should be summoned to talk." And so on. In general, in order to explain for what reasons expulsion karma should be performed, and in order to explain how one should endure after expulsion. Rebuke and anger and rebuke itself, and the absence of the Sangha's gains, and thinking of making him homeless, and the senior monk's quarters and the junior monk's quarters and the reliance on relatives, and not considering the Sangha as not being a reliance, and lay people, and holding the banner of non-Buddhists, and relying on non-Buddhists, and engaging in unlawful conduct, and not studying the monk's precepts, and hair standing on end, and hair flying, and shaving hair for the Sangha.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བར་བསྐྱོད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། རྒྱུ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པ་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་གོང་མ་བཞི་པོ་དང་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། གཤེ་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་སྤྱོ་བ་ཉིད་མི་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་མེད་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་ཉིད་མི་འཛིན་པ་དང༌། བླའི་གྲྭ་དང་འོག་གཟུ་དང་ཉེ་དུའི་གང་ཟག་རྟེན་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པ་དང༌།
དགེ་འདུན་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཚིག་གོང་མ་གསུམ་དང་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཆད་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་དག་ལ་མི་སློབ་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གཤེ་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་སྤྱོ་བ་ཉིད་མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གིས་གཤེ་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། སྤྱོ་བ་ཉིད་མི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་དག་མི་འཛིན་ཞིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་མེད་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་ཉིད་མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མེད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ལ་ཉིད་མི་འཛིན་པ་སྟེ། འདིར་དགེ་འདུན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་ཀྱང་རུང་དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང་བའི་དགེ་སློང་བསྡུས་པ་འམ། རེ་རེ་ལ་དེ་ལྟར་སེམས་པ་ཉིད་མི་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་འཛིན་ཅིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །བླའི་གྲྭ་དང་འོག་གཟུ་དང་ཉེ་དུའི་གང་ཟག་རྟེན་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླའི་གྲྭ་ཡང་རྟེན་ཉིད་དུ་མི་འཛིན། འོག་གི་གཟུ་བོ་ཡང་རྟེན་ཉིད་དུ་མི་འཛིན། ཉེ་དུ་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་ཀྱང་རྟེན་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་རྟེན་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་ཞིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་རྟེན་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཛིན་ཅིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་

【汉语翻译】
作为制造，作为生起，作为相似而接近地显示，从因中遣除而祈请宽恕，如是说。不执著，是指与前面四个词语分别相连，即不执著辱骂、嗔怒和呵斥，不执著僧团的利养，不执著想要使其无处安身，不执著上座、下座和亲属之人作为依靠，不执著僧团不是依靠。不作，也与前面三个词语分别相连，即不作宣说在家和外道之教幢，不依赖外道，不作不如法的行为，不作不学习比丘的学处。其中，不执著辱骂、嗔怒和呵斥，是指不执著在家和出家之人辱骂、嗔怒和呵斥，即不执著那些，并且祈请宽恕，僧团应作宽恕之业。不执著僧团的利养，以及想要使其无处安身，是指无论如何也不执著想要使僧团没有利养，想要使僧团无处安身的想法。此处所说的僧团只是举例而已，无论是已成为僧团还是未成为僧团的比丘集合，或者对每一个都这样想，即不执著这样想，不执著这样，并且祈请宽恕，僧团应作宽恕之业。不执著上座、下座和亲属之人作为依靠，是指不执著上座作为依靠，也不执著下座作为依靠，也不执著亲属在家和出家之人作为依靠，即不执著那些作为依靠，并且祈请宽恕，僧团应作宽恕之业。不执著僧团不是依靠，是指执著僧团仅仅是依靠，即这样执著，并且祈请宽恕，僧团应作宽恕之业。在家和外道之教幢

【英语翻译】
As making, as arising, as showing similarly and closely, eliminating from the cause and requesting forgiveness, thus it is said. 'Not clinging' refers to being connected separately with the previous four words, that is, not clinging to insults, anger, and scolding, not clinging to the gains of the Sangha, not clinging to the thought of wanting to make it without a place to stay, not clinging to the upper seat, lower seat, and relatives as reliance, not clinging to the Sangha not being a reliance. 'Not doing' is also connected separately with the previous three words, that is, not doing the proclaiming of the banners of householders and non-Buddhists, not relying on non-Buddhists, not doing improper conduct, not doing not learning the precepts of monks. Among them, 'not clinging to insults, anger, and scolding' refers to not clinging to the insults, anger, and scolding by householders and renunciants, that is, not clinging to those, and also requesting forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness. 'Not clinging to the gains of the Sangha, and wanting to make it without a place to stay' refers to in no way clinging to the idea of wanting to make the Sangha without gains, wanting to make the Sangha without a place to stay. Here, the Sangha mentioned is just an example, whether it is a collection of monks who have become the Sangha or have not become the Sangha, or thinking that way about each one, that is, not clinging to thinking that way, not clinging to that way, and also requesting forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness. 'Not clinging to the upper seat, lower seat, and relatives as reliance' refers to not clinging to the upper seat as reliance, nor clinging to the lower seat as reliance, nor clinging to relatives, householders and renunciants, as reliance, that is, not clinging to those as reliance, and also requesting forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness. 'Not clinging to the Sangha not being a reliance' refers to clinging to the Sangha being only a reliance, that is, clinging in that way, and also requesting forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness. The banners of householders and non-Buddhists

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་བར་མི་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་འཆང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །མུ་
སྟེགས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཆོག་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་རྟེན་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་དག་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་མི་བྱེད་ཅིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་དག་ལ་མི་སློབ་བར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦོང་བས་བསྡུས་པའི་བསླབ་བ་དག་ལ་སློབ་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །སྐྲ་འགྲེང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་དག་གྱེན་དུ་རྣམ་པར་འགྲེང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དག་ཐད་ཀར་རྣམ་པར་འཕྱར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྨ་བབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་སྨ་བབ་པ་ནི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཡུལ་ལ་སྤུ་འཁུམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྤུ་དག་ཏེ་པོར་ཤིན་ཏུ་སྤུངས་པར་སྟོན་པས་དེས་ན་འདི་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རྒྱགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །འབྱུང་བར་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནན་ཐུར་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱ་བྲག་དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་དུ་གནས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྐྱོད་ཅིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་དང་འདྲེ་ཞིང་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་འཇུག་པའོ། །དེས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་གང་གིས་འདི་བདག་ཅག་དང་མཚུངས་པར་

【汉语翻译】
“不持”之义是指：不持在家者的标志，不持外道者的标志，即不持这些标志，并且请求宽恕，僧团应行宽恕之业。不依止外道且不行不正之行，是指：不依止外道，不实行不正的行持和行为方式。不实行这些，并且请求宽恕，僧团应行宽恕之业。“不学比丘之学”之义是指：只学习总摄的学处，如此行持，并且请求宽恕，僧团应行宽恕之业。“头发竖立”是指：头发向上竖立。“头发飘扬”是指：头发笔直地飘扬。这二者是指显现了被呵责的状态，因为有传言说，被呵责的状态就是头发竖立和头发飘扬。如此转变，并且请求宽恕，僧团应行宽恕之业。“使僧团毛发蜷缩”是指：使僧团的境地毛发蜷缩，这显示了没有傲慢。因为有傲慢者，毛发会蓬松地堆积，因此这显示了使僧团没有傲慢。如此行持，并且请求宽恕，僧团应行宽恕之业。“趋入”是指：所谓“猛烈下堕”，是指从不合道理、不清净、被呵责的状态，趋入到清净的道路上，这称为“趋入”。成办它称为“策励”，如此策励，并且请求宽恕，僧团应行宽恕之业。“显示接近平等”中，“平等”是指进入到真实的状态，与僧团混杂，与僧团一起平等进入。以它来显示接近，是指以何种方式使此人与我们平等。

【英语翻译】
The meaning of "not holding" is: not holding the signs of a householder, not holding the signs of a heretic, that is, not holding these signs, and asking for forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness. Not relying on heretics and not engaging in improper conduct means: not relying on heretics, and not practicing improper conduct and ways of behavior. Not engaging in these, and asking for forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness. The meaning of "not learning the learning of monks" is: only learning the summarized precepts, acting in this way, and asking for forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness. "Hair standing on end" means: the hair standing upright. "Hair flying" means: the hair flying straight. These two indicate the state of being blamed, because it is said that the state of being blamed is hair standing on end and hair flying. Having become like this, and asking for forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness. "Making the Sangha's hair curl up" means: making the hair curl up in the realm of the Sangha, which shows that there is no arrogance. Because those with arrogance have hair that is piled up in a fluffy manner, therefore this shows that the Sangha is made without arrogance. Acting in this way, and asking for forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness. "Entering" means: the so-called "fierce fall," which refers to entering the path of purity from a state of unreasonableness, impurity, and being blamed, is called "entering." Accomplishing it is called "exhortation," thus exhorting, and asking for forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness. In "showing close equality," "equality" means entering into a state of truth, mixing with the Sangha, and entering equally with the Sangha. Showing closeness with it means in what way to make this person equal to us.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་
འགྱུར་བར་ལུས་འདུད་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྗེས་དང་བཅས་པས་མཉེན་ཞིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་དང་མཛའ་བར་བྱས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་གུས་པ་དང་རྗེས་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དུ་གྱར་པའི་ནང་དུ་གནས་ཤིང་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །རྒྱུ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གང་གིས་དེ་ལ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་ཅིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་བྱའོ། །བཟོད་པ་གསོལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དེ་ལྟར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་བཟོད་པ་མི་གསོལ་ན་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པའི་ལས་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྟར་ཡང་གྱུར་ལ། དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡང་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསོན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ་མཚང་འདྲུ་བར་བགྱིད་པ་རྩོད་པར་བགྱིད་པ་འགྱེད་པར་བགྱིད་པ་རྩོད་པའི་གཞི་འགྱེད་པ་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་ལ་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བཟོད་པ་བྱ་བའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་འདི་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ་མཚང་འདྲུ་བར་བགྱིད་པ། རྩོད་པར་བགྱིད་པ་འགྱེད་པར་བགྱིད་པ་རྩོད་པའི་གཞི་བགྱིད་པ་ལགས་ཏེ། འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ་མ་བཏང་བ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྡིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བའི་
ཞར་ལ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལས་སྤྱིན་པ་དང་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་གཞག་པ་དང་བསྲང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་སྦྱིན་པའམ། ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁང་བ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་དབྱུང་བ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པ་གཞིག་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ

【汉语翻译】
应当知晓名为“已转变”。
为了转变，以身体敬礼，以随顺和合之行，以友善之行，安住于具足恭敬和随顺二者的自性之中，显示从差异的转变。如是相似地显示亲近，并且请求宽恕，僧团应当行宽恕之业。名为“从因中转变”是指，从争斗等因，以任何因对其作了强硬之业的那个因中转变。从彼转变并且请求宽恕，僧团应当行宽恕之业。名为“请求宽恕”是指，如前所说的那些形态，即使已经那样做了，如果不请求宽恕，僧团也不应为其行宽恕之业。如此，即使如前所说的那些形态全部都已发生，并且也向僧团念诵了三遍请求宽恕的咒语，那时僧团应当以祈请和四业来宽恕他。其中，应当向僧团念诵三遍请求宽恕的咒语是：请诸位尊者僧众垂听。我，身着红黄色僧衣的比丘，正在争斗，正在揭露过失，正在争论，正在争端，正在散布争论的根源。僧团正在对我进行惩罚，等等。僧团应当以祈请和四业来宽恕他的咒语是：请诸位尊者僧众垂听。这位身着红黄色僧衣的比丘，正在争斗，正在揭露过失，正在争论，正在争端，正在散布争论的根源。对于没有放弃争斗的他，僧团正在进行惩罚，等等。
在祈请的间隙，还应当陈述其他，即布施事业、驱逐、授比丘戒、安立和纠正，也是如此。即布施事业，或者布施事业的自性，例如，布施房屋和寺庙等事业，以及从剩余僧团中驱逐，破坏在家之学处，以及倾覆钵盂。

【英语翻译】
It should be known as "transformed." 
In order to transform, with prostration of the body, with gentle and compliant actions, with friendly actions, abiding in the nature of possessing both respect and compliance, showing the transformation from difference. Thus, similarly showing closeness, and also requesting forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness. The term "transformation from cause" refers to the transformation from the cause, such as quarreling, by which any cause has done a harsh act to it. Transforming from that and also requesting forgiveness, the Sangha should perform the act of forgiveness. The term "requesting forgiveness" means that even if those forms mentioned above have already occurred in that way, if forgiveness is not requested, the Sangha should not perform the act of forgiveness for him. Thus, even if all those forms mentioned above have occurred, and the mantra of requesting forgiveness has been recited three times to the Sangha, then the Sangha should forgive him with the request and the four acts. Among them, the mantra that should be recited three times to the Sangha to request forgiveness is: Please listen, venerable Sangha. I, a monk wearing red and yellow robes, am quarreling, revealing faults, arguing, contending, spreading the root of contention. The Sangha is punishing me, etc. The mantra that the Sangha should use to forgive him with the request and the four acts is: Please listen, venerable Sangha. This monk wearing red and yellow robes is quarreling, revealing faults, arguing, contending, spreading the root of contention. For him who has not given up quarreling, the Sangha is carrying out punishment, etc.
In the interval of the request, others should also be stated, namely, giving actions, expelling, bestowing ordination, establishing, and correcting, are also so. That is, giving actions, or giving the nature of actions, such as giving the actions of houses and temples, and expelling from the remaining Sangha, destroying the precepts of the householder, and overturning the alms bowl.

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཕྱིར་བསྲང་བ་དག་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་ཟློས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ་རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ་བརྩམ་དུ་རུང་བ་ཞིག་བཙལ་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་ལས་ཁང་པའི་བཞི་རུང་བ་རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ་བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། བདག་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཁང་པའི་བཞི་རུང་བ་རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ་བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་མ་ཞི་བར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུ་གང་ལ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་གང་དག་བྱ་བ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་ལས་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་འདི་དག་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པར་མཚང་འདྲུ་བར་བགྱིད་པ་རྩོད་པར་བགྱིད་པ་འགྱེད་པར་བགྱིད་པ་རྩོད་པའི་བཞི་བགྱིད་པ་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པར་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྨད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་འབྱིན་ཅིང་སྔ་མ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པར་
ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱིན་པ་ལ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྨད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་པ་འདི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་བགྱིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་ནི་བསྐྲད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་མ་བཏང་བ་ལ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ན་བ་སོ་འདི་གཉིས་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུ་བ་མི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྐབས་མི་འབྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དེའི

【汉语翻译】
那些应该被遣返的人，也仅仅是对僧团祈请，念诵三次咒语来布施。那个咒语是：各位尊贵的僧众请听。我，比丘，名叫某某，寻找一块适合建造房屋且没有争议的地基。我，比丘，名叫某某，祈请僧团指示一块适合建造房屋且没有争议的地基。慈悲的各位尊贵的僧众，为了慈悲，请允许我，比丘，名叫某某，指示一块适合建造房屋且没有争议的地基。等等，都是这样说的。从“知道地基没有被破坏”等等，显示了强制行为的共同原因。现在要显示的是，在什么原因下应该进行哪些强制行为的差别。对于争吵打斗的人，应该用羯磨来惩罚。意思是，对于争吵打斗的人，应该用祈请和四种羯磨来惩罚。那个咒语是：各位尊贵的僧众请听。这些红黄色的比丘正在争吵打斗，互相揭短，争论不休，制造矛盾，进行四种争端，等等，都是这样说的。对于不忏悔僧残罪并持续犯错的人，应该进行呵责。意思是，对于持续犯僧残罪，并且不忏悔之前的罪行，反而一再犯错的人，应该用祈请和四种羯磨来进行呵责。那个咒语是：各位尊贵的僧众请听。这个名叫德丹的比丘持续犯错，他持续犯僧残罪，等等，都是这样说的。对于破坏家庭和谐的人，应该驱逐。意思是，对于不放弃破坏家庭和谐行为的人，应该用祈请和四种羯磨来驱逐。那个咒语是：各位尊贵的僧众请听。这两个名叫卓觉和纳瓦索的比丘，破坏家庭和谐，行持各种恶行，等等，都是这样说的。因此，对于不给予集会机会和不开放机会的人，也是如此。意思是，对于应该被驱逐的那些人

【英语翻译】
Those who should be sent back are only to be given to the Sangha by reciting the mantra three times upon request. The mantra is: Venerable Sangha, please listen. I, the Bhikshu, named so-and-so, am looking for a suitable foundation for building a house that is free from disputes. I, the Bhikshu, named so-and-so, request the Sangha to indicate a suitable foundation for building a house that is free from disputes. Compassionate and venerable Sangha, for the sake of compassion, please allow me, the Bhikshu, named so-and-so, to indicate a suitable foundation for building a house that is free from disputes. And so on, it is said. From "knowing that the foundation has not been destroyed," etc., the common cause of coercive actions is shown. Now, the distinctions of which coercive actions should be taken for what reasons are to be shown. For those who quarrel and fight, they should be punished by karma. It means that those who quarrel and fight should be punished by request and the four karmas. The mantra is: Venerable Sangha, please listen. These reddish-yellow Bhikshus are quarreling and fighting, exposing each other's faults, arguing endlessly, creating conflicts, and engaging in the four disputes, etc., it is said. For those who do not repent of Sanghavasesa offenses and continue to commit them, they should be reproached. It means that those who continuously commit Sanghavasesa offenses, and do not repent of previous offenses, but repeatedly commit them, should be reproached by request and the four karmas. The mantra is: Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu named Gedun continues to commit offenses, he continuously commits Sanghavasesa offenses, etc., it is said. For those who disrupt family harmony, they should be expelled. It means that those who do not give up disrupting family harmony should be expelled by request and the four karmas. The mantra is: Venerable Sangha, please listen. These two Bhikshus named Drogyok and Nawa So disrupt family harmony and engage in all kinds of evil deeds, etc., it is said. Therefore, it is also the same for those who do not give the opportunity to assemble and do not open the opportunity. It means, for those who should be expelled

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་འདུ་བ་མི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྐབས་མི་འབྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་གནས་ནས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུར་མི་བཏུབ་པའམ། སྐབས་མི་འབྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་སྐབས་འབྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟུང་བ་དེ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་གྲགས་བ་ཙམ་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ཉིད་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་དག་འདུན་གྱིས་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཕྱིར་འགྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་ལ་མཐོ་བཙམས་པ་ནི་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་དེ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བྱའོ། །ཕྱིར་འགྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཆད་པ་བསལ་པའི་ཕྱིར་དགེ་
སློང་དེ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་མ་གཏོང་གི་བར་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་དེད་ཀྱི་མཛའ་གཅུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དགའ་བའི་དངོས་པོ་ཕྱིར་བསྡུ་ཞིང་ངེད་ཕྱིར་འགྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་དམ་པ་འདི་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དམ་པ་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པ་ལ་སླར་འགྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་དེ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་འདི་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་ཁྱིམ་པ་དེ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་གཞུག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་དེ་ཁྱིམ་པ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པས་བཟོད་པ་ཉིད་བཟོད་པ་བྱས་པར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་གྲགས་པ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་བསྡམས་པས་ཕྱི

【汉语翻译】
不给予聚集，不分别场合的那些人，也为了从住处驱逐，要做祈请和四种羯磨。如此宣说，如果做出毁坏家庭的行为，为了做驱逐的羯磨，即使不能聚集在僧团中，或者已经不能分别场合，也仅仅是凭借名声，僧团就只能做驱逐的羯磨。说“我没有看见”也是如此，如果那个毁坏家庭的人聚集在僧团中，并且已经能够分别场合，却说没有看见那个堕落，那么也仅仅是凭借名声，僧团就要做驱逐的羯磨。如此宣说，如果那个毁坏家庭的人自己说没有看见自己毁坏家庭的行为，那么也仅仅是凭借名声，僧团就只能做驱逐的羯磨。对于轻蔑在家人，就是“遣罚”，意思是，抬高自己贬低在家人就是轻蔑，凡是轻蔑在家人，就是超越了沙门的法，因此为了从那里面遣返，就要对那个人做遣罚的重罚羯磨。“遣罚”的意思是为了消除在家人所受的惩罚，对那个比丘说，只要你没有放弃这个业的边际，就从你的地方驱逐，收回友爱的物品和喜爱的物品，我们就要遣罚你，这是用祈请和四种羯磨来委任的。那个咒语是：僧团的诸位尊者请听，这位比丘轻蔑在家人，如果僧团的时机成熟并且允许，请僧团允许，僧团对比丘轻蔑在家人做出遣罚的行为等等，这样宣说了。对于此处的请求宽恕的羯磨的位置，就是让他请求宽恕，意思是，对于这个遣罚的羯磨，应该看作是让那个在家人请求宽恕的位置。然而，做了祈请之后，就应该让他向在家人请求宽恕，要知道在家人已经宽恕了。对于已经出名的堕落不忏悔，以禁闭来...

【英语翻译】
Not giving assembly, not distinguishing occasions, also for those to be expelled from the dwelling place, one should perform the petition and the four karmas. Thus it is taught, if one commits the act of destroying a family, for the sake of performing the expulsion karma, even if one cannot gather within the Sangha, or even if one cannot distinguish occasions, merely by reputation, the Sangha can only perform the expulsion karma. Saying "I have not seen it" is also like this, if that person who destroys a family gathers within the Sangha, and is already able to distinguish occasions, but says that he has not seen that fall, then also merely by reputation, the Sangha should perform the expulsion karma. Thus it is taught, if that person who destroys a family himself says that he has not seen his own act of destroying a family, then also merely by reputation, the Sangha can only perform the expulsion karma. To despise a householder is "exile," meaning, to elevate oneself and demean a householder is to despise, whoever despises a householder, that is to transcend the Dharma of a Shramana, therefore in order to send back from that, one should perform the heavy punishment karma of exile on that person. "Exile" means in order to eliminate the punishment received by the householder, say to that Bhikshu, as long as you do not abandon this boundary of karma, you will be expelled from your place, withdraw the objects of affection and the objects of joy, and we will exile you, this is to appoint with the petition and the four karmas. The mantra for that is: Venerable Sangha, please listen, this Bhikshu despises householders, if the time of the Sangha is ripe and permissible, please allow the Sangha, the Sangha performs the act of exile on the Bhikshu who despises householders, and so on, thus it is proclaimed. Regarding the position of requesting forgiveness in this, that is, to have him request forgiveness, meaning, regarding this karma of exile, it should be seen as the position of having that householder request forgiveness. However, after making the petition, one should have him request forgiveness from the householder, one should know that the householder has already forgiven. For a well-known transgression that is not confessed, with confinement...

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་དང༌། མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཕྱིར་འཆོས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པ་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་མི་གཏོང་བ་ལ་ནི་གནས་ནས་དབྱུང་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་གྲགས་པ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་བསྡམས་བས་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱིར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་བསྟན་ཏེ། ལྟུང་བ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དེ་གནས་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་གྲགས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྟུང་བ་དེ་ཕྱིར་མ་བཅོས་ཤིང་མ་བཤགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྡམས་པས་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འདི་བསྡམས་པས་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མི་རུང་གི་བཤགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ཀྱང་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འདུན་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་ཡང་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤར་མི་འཆོས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དག་འདུན་གྱིས་གནང་པར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་སླར་མི་འཆོས་པ་དེ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཕྱིར་འཆོས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་བསྟན་ཏེ། མ་མཐོང་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཕྱིར་འཆོས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མི་འདོད་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འདུན་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གླེངས་ཤིང་དྲན་པར་བགྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལྟུང་བ་མི་མཐོང་བ་ལ་གནས་ནས་དབྱུང་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་མི་ག

【汉语翻译】
对于不可补救的，以及说“我没看见”而不愿弥补和不放弃罪恶见解的，应当驱逐出僧团。这就是说，不弥补而驱逐，没看见而驱逐，不放弃罪恶见解之相而驱逐，这三者是按顺序阐述的。其中，对于已知的堕落不予弥补，被认为不可补救，这表明了因不弥补而被驱逐。所谓的“已知的堕落”，是指因堕落而为人所知，从而导致被逐出僧团。所谓的“不予弥补”，是指与“已知的堕落”相关联，意为不弥补也不忏悔该堕落。所谓的“被认为不可补救”，是指僧团知道“如果这样，这个堕落是不可补救的，不应忏悔”。即使知道这一点，对于不如法弥补该堕落者，应通过祈请和四种羯磨将其驱逐出僧团。其咒语是：诸位尊贵的僧众请听，这位比丘僧团犯了堕落，但不依法弥补。如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。僧团对比丘僧团不弥补堕落者进行驱逐的羯磨，等等。这是这样说的。所谓“说‘我没看见’而不愿弥补”，表明了因没看见而被驱逐。对于说“我没看见”而不愿弥补的人，应通过祈请和四种羯磨将其驱逐出僧团。其咒语是：诸位尊贵的僧众请听，这位比丘僧团犯了堕落，尽管比丘们提起并提醒他，但他却说没看见堕落。如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。僧团对比丘僧团不承认堕落者进行驱逐的羯磨，等等。这是这样说的。不放弃罪恶的见

【英语翻译】
Those who cannot be remedied, who say "I have not seen" and are unwilling to make amends, and who do not abandon sinful views, should be expelled from the Sangha. This means that expulsion is due to not making amends, expulsion is due to not seeing, and expulsion is due to not abandoning the aspect of sinful views. These three are shown in order. Among them, the known transgression that is not remedied is considered irremediable, which indicates expulsion for not making amends. The so-called "known transgression" refers to the transgression that is known to others because it causes expulsion from the Sangha. The so-called "not remedied" refers to being associated with the "known transgression," meaning not remedying or confessing that transgression. The so-called "considered irremediable" means that the Sangha knows that "if this is the case, this transgression is irremediable and should not be confessed." Even if this is known, those who do not properly remedy the transgression should be expelled from the Sangha through solicitation and the four karmas. The mantra for this is: Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu Sangha has committed a transgression, but does not remedy it according to the Dharma. If the time is right and the Sangha permits, please allow the Sangha. The Sangha performs the karma of expelling the Bhikshu Sangha who does not remedy the transgression, and so on. This is how it is said. The phrase "saying 'I have not seen' and being unwilling to make amends" indicates expulsion for not seeing. Those who say "I have not seen" and are unwilling to make amends should be expelled from the Sangha through solicitation and the four karmas. The mantra for this is: Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu Sangha has committed a transgression, and although the Bhikshus have mentioned and reminded him, he says that he has not seen the transgression. If the time is right and the Sangha permits, please allow the Sangha. The Sangha performs the karma of expelling the Bhikshu Sangha who does not acknowledge the transgression, and so on. This is how it is said. Not abandoning sinful views

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ཏོང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་བསྟན་ཏེ། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་པའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་བྱའོ། །དའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་འདི་ལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དུ་ལྟུང་བ་འདི་ཕྱིར་བཅོས་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད་བག་ཡངས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བདུན་པ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ལ་བྱས་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་དེ་སྐད་
བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཉིད་དུའོ། །ལྟུང་བ་འདི་ཕྱིར་བཅོས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གནས་འདི་ཉིད་དུ་ལྟུང་བ་འདི་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །གནས་གཞན་དུ་འཆོས་སུ་མི་གནང་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད་པག་ཡོངས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་འདི་ཉིད་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྱི། དགེ་འདུན་འདིས་མ་གནང་ན་འཚམས་གཞན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་བག་ཡོངས་སུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་བཅབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལྟུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རང་གི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་ཟག་གི་མདུན་དུ་ལན་གསུམ་མཐོལ་ཤིང་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་མཐོ་ལོ་འཆགས་སོ། །མི་འཆབ་པོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ལྟུང་བ་མཐོང་ངམ། མཐོང་ངོ༌། །ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་མམ། སྡོམ་མོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་མཐོལ་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་མེད་ན་ནི་དེ་སྲིད་དུ་མ་མཐོལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པའི་ཞིག་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་དགེ་སློང་མ་མཆིས་པའི་གནས་ན་གནས་པས་གང་ལ་ཡང་མ་བརྗོད་ན་བཅབས་པར་བརྗོད་པ་

【汉语翻译】
所谓“舍”是指不舍弃罪恶见解的形态，因此显示了从处所驱逐。对于不舍弃罪恶见解的形态，应当通过祈请和四种羯磨从处所驱逐。其咒语是：僧众尊者们，请听！这位比丘尼出现了如此这般的罪恶见解形态等等。应当说：就在此处改正这个堕罪！这个僧团会让你自由的。意思是说，像这样在七种摈罚羯磨中的任何一种羯磨完成后，作羯磨的僧团应当对被作羯磨者如此训诫。所谓“就在此处”是指就在处所。所谓“改正这个堕罪”是指应当就在这个处所改正这个堕罪，显示了不允许在其他处所改正。所谓“这个僧团会让你自由的”是指依赖于这个僧团，如果这个僧团不允许，那么其他僧团也不会让你自由。所谓“不要隐瞒堕罪”是指就自己的堕罪而言，因为已经阐述了隐瞒他人堕罪的过失。不仅是对僧残罪，而且对自己的所有堕罪，也应当在他人面前坦白和忏悔三次。其咒语是：尊者请听！我，比丘（名字）犯了如此这般的堕罪。我，比丘（名字）在尊者面前坦白忏悔那个堕罪，不隐瞒。坦白忏悔后，我将安住在快乐中，如果不坦白不忏悔，就不会如此。重复三次：你看到堕罪了吗？看到了。以后会守护吗？会守护。重复三次，这是方法。说：好啊！意思是说，如果没有可以坦白的对象，那么在那之前不坦白就没有过失。像这样，这里的正文是，比丘尼犯了堕罪，住在没有比丘的地方，因此对任何人都不说，就被称为隐瞒。

【英语翻译】
The term "abandoning" indicates expulsion from the place because the aspect of sinful views is not abandoned. For the aspect of not abandoning sinful views, expulsion from the place should be done through supplication and the four karmas. The mantra for that is: Venerable Sangha, please listen! This bhikshuni has developed such and such an aspect of sinful views, etc. It should be said: Right here, correct this transgression! This Sangha will set you free. This means that after performing any of the seven types of penance karma, the Sangha performing the karma should instruct the person on whom the karma was performed in this way. "Right here" means right in the place. "Correct this transgression" means that this transgression should be corrected right in this place, indicating that it is not allowed to be corrected in another place. "This Sangha will set you free" means that it depends on this Sangha. If this Sangha does not allow it, then other Sanghas will not set you free. "Do not conceal transgressions" refers to one's own transgressions, because the fault of concealing the transgressions of others has already been explained. Not only for sanghavasesa offenses, but also for all one's own transgressions, one should confess and repent three times in front of another person. The mantra for that is: Venerable one, please listen! I, the bhikshu (name), have committed such and such a transgression. I, the bhikshu (name), confess and repent that transgression in front of the venerable one, without concealing it. After confessing and repenting, I will abide in happiness, but if I do not confess and repent, it will not be so. Repeat three times: Do you see the transgression? I see it. Will you guard against it in the future? I will guard against it. Repeat three times, this is the method. Say: Good! This means that if there is no one to confess to, then there is no fault in not confessing until then. Thus, the text here is that a bhikshuni has committed a transgression and lives in a place where there are no bhikshus, so if she does not tell anyone, it is called concealment.

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་ན་མིང་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་གོ་བར་བྱེད་མ་ནུས་ན་ཐ་ན་ལྟུང་བྱེད་སྡེ་ལྔ་པོ་དག་ལས་གང་བྱུང་བའི་མིང་ཙམ་ཡང་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བདག་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་ངོ་ཞེ་འམ། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་རིགས་བརྗོད་པ་མ་བྱས་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་སྟན་དེ་ཉིད་ལ་འདུག་པ་དེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདག་ལ་
དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེའམ། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་གོ་བར་བྱ་བར་ཤིན་ཏུ་རིགས་མོད་ཀྱི། ཐ་ན་ལྟུང་བའི་མིང་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་གཞུང་ཡང་བཙུན་པ་བདག་གིས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་པར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མིང་ཙམ་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་བྱས་ནི་གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེས་བྱས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ནི་བདག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གང་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བའི་གང་ཟག་གི་གཞི་ལས། ཉེ་བ་འཁོར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་པ་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟ་བ་ལས་རང་གི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་མདུན་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མ་བསྙིལ་བ་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་མས་ཀྱང་དགེ་སློང་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚན་མཐུན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་ཀྱང༌། བསྙེན་པར་

【汉语翻译】
或者吗？说是不要亲近眷属等等。说是甚至要知晓名字，意思是，如果不能广泛地知晓，那么甚至对于五种堕罪中的任何一种，也要知晓仅仅是名字。这里的文句是，对我来说发生了失败吗？或者，凡是没有说出应该分别忏悔的种类，以及比丘坐在那个座位上，那位具寿对我来说，发生了僧残罪吗？或者，要说发生了堕罪的堕罪。是这样说的。虽然非常应该广泛地知晓，但甚至也要说出堕罪的名字。那里的文句也是，尊者我没有献出学处，而行不净行，修习交合之法等等。是这样说的。因此，就最终的方面来说，说是仅仅以名字来认知。说是恶作是任何一种，意思是，对于应该认知恶作，或者说对我来说发生了堕罪，或者说我做了不应该做的事情，以任何一种方式来认知。那些应该对谁认知呢？因此，说了安住自性者，对比丘安住自性者应该认知。这里的文句是，从禀告者的基础上说，亲近眷属安住自性者住在结界内。是这样说的。如果不是自己的宗派，也安住自性吗？因此，说了见解不相异者，如果见解不相异，那么那时应该在他的面前认知。出家且没有受具足戒，没有毁坏真实誓言，以及在家真实誓言，也安住自性吗？因此，说了具有具足戒者，应该对他认知。比丘也应该对比丘尼认知，比丘尼也应该对比丘认知吗？因此，说了性别相同者。这样，因为相似的缘故，没有受具足戒者也应该。

【英语翻译】
Or? It is said that one should not be close to relatives, etc. It is said that even the name should be known, meaning that if one cannot know it widely, then even for any of the five types of offenses, one should know only the name. The sentence here is, "Has a defeat occurred to me?" Or, whatever has not stated the type that should be confessed separately, and the monk sitting on that seat, that venerable one, has a Sanghavasesa offense occurred to me? Or, one should say that an offense of downfall has occurred. That is what is said. Although it is very appropriate to know it widely, even the name of the offense should be spoken. The sentence there is also, "Venerable one, I have not offered the training and have engaged in impure conduct, practicing the Dharma of intercourse," etc. That is what is said. Therefore, in terms of the ultimate aspect, it is said that it should be recognized only by name. It is said that a misdeed is any kind, meaning that for the sake of recognizing a misdeed, either saying that an offense has occurred to me, or that I have done something that should not be done, it should be recognized in any way. To whom should those be recognized? Therefore, it is said that it is for the one who abides in his own nature, and it should be recognized by the monk who abides in his own nature. The sentence here is, from the basis of the one who reports, the close relatives who abide in their own nature reside within the boundary. That is what is said. If it is not one's own sect, does it also abide in its own nature? Therefore, it is said that it is for those whose views do not differ, and if the views do not differ, then at that time it should be recognized in front of him. Does one who has renounced and has not taken full ordination, who has not broken the true vows, and the householder's true vows, also abide in their own nature? Therefore, it is said that it is for those who have full ordination, and it should be recognized by them. Should a monk also recognize a nun, and should a nun also recognize a monk? Therefore, it is said that it is for those of the same gender. Thus, because of the similarity, even one who has not taken full ordination should.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྫོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། བཤགས་པར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འདི་དང་འོག་མ་བཅས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པས་ལྟུང་བ་རིག་པར་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་
པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་ཏེ་བྱའོ། །རིས་མཐུན་པའི་ཡུལ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡངས་སུ་བཟུང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ལ་རག་ལས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །ཆོས་འདི་བ་ལ་དེ་བྱས་ན་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་འདི་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཚན་མི་མཐུན་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་སྟེ། ཆོས་འདི་པ་དེ་དག་ལ་ལྟུང་པ་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་བྱས་ན་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རིག་པར་བྱས་ན་བཅབས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། སྔར་དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྨྲས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡུལ་ལ་མ་གུས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དེ་མི་རིགས་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་མདོ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། མ་བརྗོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་མཚན་མི་མཐུན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་ལ་རིག་པར་བྱེད་ན་ཡང་བཅབས་པར་ནི་མི་འགྱུར་ལ། རིག་པར་བྱེད་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་ནི་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ལ་རིག་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་བཅབས་པར་ནི་མི་འགྱུར་ལ། གནས་ངན་ལེན་རིག་པར་བྱེད་པ་ལས་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གནས་ངན་ལེན་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མཚན་མཐུན་པ་དག་ལ་རིག་པར་བྱད་པ་ལ་ནི་འཆབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་གང་ཟག་གི་གཞི་ལས་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་ན་བརྗོད་ཅེས་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་བརྗོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློབ་མ་དང་བསླབ་བ་བྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ད

【汉语翻译】
对于未圆满者，是否应认知堕罪并忏悔呢？因此，说了“因此，对于彼者，包括此者和下者等”。对于具足比丘戒者，沙弥等认知堕罪，应与下文将要出现的忏悔堕罪一起进行。对于不同类的处所，为何不行呢？因此，说了“因此，出家而未圆满者，仅仅是被圆满比丘僧团所容受的缘故”。因此，沙弥等的一切行为，完全依赖于圆满戒，这是确定的。如是，从“出家而未圆满者，应对僧团进行破立”等语中可知。对于“此法者，若作则已作”等语，以“此法者”一词，总摄了戒律不同之比丘、出家而未圆满者，以及所有具有如来正法见解之在家众。对于这些“此法者”，认知堕罪若已作，则已作，因为对其认知后不会成为隐瞒。那么，为何一定要说“对于具足比丘戒者”等呢？先前如此确定地说，是为了防止僧团对处所不恭敬，应知这是为了显示不应理。那么，为何要做此经呢？为了宣说未说之事。因此，对于戒律不同之圆满比丘，即使认知也不会成为隐瞒，但认知则会成为恶作。对于未圆满者进行认知，不会成为隐瞒，但认知恶劣处境则会成为堕罪。宣说非恶劣处境则会成为恶作。对于戒律相同之未圆满者进行认知，既不会成为隐瞒，也不会成为堕罪，此处的分别即是如此。此处的论典是，阿难所问的人之根本中，对比丘说，应说吗？应说阿难吗？同样，对于沙弥和已授学处者，以及比丘尼等。

【英语翻译】
Should one recognize and confess transgressions for those who are not fully ordained? Therefore, it is said, "Therefore, for that very one, including this and what follows." For those who possess the complete Bhikshu vows, the recognition of transgressions by Shramaneras, etc., should be done together with the confession of transgressions that will appear below. Why is it not permissible in a place of a different kind? Therefore, it is said, "Therefore, those who have renounced but are not fully ordained are merely accepted by the Sangha of fully ordained Bhikshus." Therefore, all actions of Shramaneras, etc., are entirely dependent on full ordination, and this is certain. Thus, it is known from the statement, "Those who have renounced but are not fully ordained should make distinctions for the Sangha." Regarding the statement, "If this Dharma practitioner does that, it is done," the term "this Dharma practitioner" includes all Bhikshus with different precepts, those who have renounced but are not fully ordained, and all laypeople who hold the views of the Tathagata's Dharma. For these "Dharma practitioners," if the recognition of transgressions is done, it is done, because recognizing it will not become concealment. Then, why is it necessary to specifically say "for those who possess the complete Bhikshu vows," etc.? The reason for stating it so definitively earlier is to prevent the Sangha from being disrespectful to the place, and it should be understood that this is to show that it is unreasonable. Then, why was this Sutra made? It is to speak of what has not been spoken. Therefore, even if one recognizes transgressions for fully ordained Bhikshus with different precepts, it will not become concealment, but recognizing it will become a misdeed. Recognizing transgressions for those who are not fully ordained will not become concealment, but recognizing a bad situation will become a transgression. Speaking of a non-bad situation will become a misdeed. Recognizing transgressions for those who are not fully ordained and have the same precepts will neither become concealment nor a transgression, and this is the distinction here. Here, the treatise is from the basis of the person questioned by Ananda. If one speaks to a Bhikshu, should one say it? Should one say it to Ananda? Similarly, for Shramaneras and those who have been given training, and for Bhikshunis, etc.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
ང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ལ་བརྗོད་ན་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་བརྗོད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་
ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རིག་པར་བྱས་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་གང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དོག་སལ་མཆིས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་མཆིས་པས་སམ། ནམ་མཁའ་ལ་མཆིས་པ་ལ་དོགས་ལ་མཆིས་པས་བརྗོད་ན་བརྗོད་ཅེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོ་བ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མཐུན་མོང་བ་བཞི་པོ་དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་མི་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞི་པོ་དཀོན་མཆོག་གཏོང་བ་དང༌། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དང༌། སྡེ་ཞིང་གནས་པ་དང༌། སྡེ་ཞིང་གནས་སུ་འཛུད་པ་དག་དང༌། ལྟུང་བྱེད་ཐུན་མོང་བའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་དག་གིས་བསྒོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོས་ཤིང་བཤགས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་སྟན་དེ་ཉིད་ལ་འདུག་པ་དེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྗོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་བརྗོད་ན་དེ་ལ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ་འཆབ་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་དེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ལ་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ངང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ནི་གནས་དེར་ཚོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་དེར་དགེ་སློང་གང་དག་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའི། དགེ་འདུན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བས་དགེ་སློང་གང་དག་མཐོང་བ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ན་འཁོད་པ་དག་ལ་ཡང་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ལ་གཉིད་ལ

【汉语翻译】
我如果对沙弥、沙弥尼、近事男和近事女说，可以这样说吗？世尊说，应说“近处眷属说”。如果明白住在其他界限的人也可以，那就是明白了。这是为了排除“住在其他界限的人不是任何支分”的说法。这里，经文是说，同样地，如果有疑惑，是因为有天空吗？如果天空中有疑惑，是因为有疑惑吗？如果说，可以这样说吗？应说“近处眷属说”，因为说了会犯恶作罪。从教诫中产生的，是对所有僧众说的。也就是说，从教诫中产生的堕罪，应该让所有僧众知道。四种僧众共同的残僧罪：分裂僧团、随顺分裂者、毁坏家庭、不放弃不悦意之语；四种僧众不共同的残僧罪：舍弃三宝、争斗、安住于僧地、安置于僧地；以及不放弃共同堕罪的见解之相的人，为了从教诫中产生的堕罪而忏悔和发露，并且让他们知道，这是所有僧众应该做的。这里，经文是说，比丘坐在那个座位上，应该对具寿们说：“我生起了残僧罪的障碍。”如果说了，那样很好。如果不说，那么从那天开始就会发生隐瞒。世尊说，比丘应该说：“具寿们，我犯了堕罪。”直到“自然发生”为止。应该个别忏悔的是对聚集在那处的人说的。也就是说，要加上“对所有”一词，要知道聚集在那处的所有比丘都包括在这里，但不是僧团。同样，这里的经文是说，进入住所后，无论如何都要在所见的比丘面前，甚至是对住在住所等处的人，也要像那样说出所听到的。这样做的话，如果有些人睡着了

【英语翻译】
If I were to speak to a novice monk, a novice nun, a male lay follower, and a female lay follower, would it be appropriate to speak? The Blessed One said, 'One should say, "Speaking to the close retinue."' If it is understood that those residing in other boundaries are also included, then it is understood. This is to exclude the statement that 'those residing in other boundaries are not even a part.' Here, the scripture states that similarly, if there is doubt, is it because there is sky? If there is doubt in the sky, is it because there is doubt? If one says, is it appropriate to speak? One should say, 'Speaking to the close retinue,' because speaking would result in a misdeed. Those arising from admonishment are for all the Sangha. That is to say, the transgressions arising from admonishment should be known to all the Sangha. The four common Sangha remnants: dividing the Sangha, siding with the dividers, destroying families, and not abandoning unpleasant speech; the four uncommon Sangha remnants: abandoning the Three Jewels, quarreling, dwelling in monastic land, and establishing in monastic land; and those who do not abandon the views of common transgressions, for the sake of confessing and disclosing the transgressions arising from admonishment, and making them known, this is what all the Sangha should do. Here, the scripture states that the monk, sitting on that seat, should say to the venerable ones, 'I have experienced an obstacle of Sangha remnants.' If he speaks, that is good. If he does not speak, then concealment will occur from that day onwards. The Blessed One said that the monk should say, 'Venerable ones, I have committed a transgression,' until 'it occurs naturally.' What should be confessed individually is said to those gathered in that place. That is to say, one should add the word 'to all,' and know that all the monks gathered in that place are included here, but not the Sangha. Similarly, here the scripture states that having entered the dwelling, one should in any case speak in front of the monks who are seen, even to those dwelling in the dwelling and so forth, in such a way that it becomes known, along with what is heard. If done in that way, if some are asleep

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་དང་དྲེལ་བ་ལ་སོགས་
པའི་དབང་གིས་གྲགས་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང་ཉིས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གནས་ཀྱི་གཞི་སྨོས་པ་ནི་འདུ་བའི་གནས་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གང་དུ་དགེ་སློང་དག་འདུ་བ་དེར་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ནི་དུས་ཅུང་ཞིག་གནས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་འདི་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ལ་སྨད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མི་རིགས་པ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བྱུང་གིས་ཆོས་དེ་སོ་སོར་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤྱད་པ་དེ་ངེས་པར་སྨད་པ་ཉིད་དང་ཟས་ལ་གདུ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་རྣམས་སྨད་པའི་གནས་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་བཤགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཤགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བས་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་སྔགས་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་རང་གི་དོན་དུ་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་ཆོག་གོ །སྔགས་ནི་དགེ་སློང་གཞན་ལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེའི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་དེ་ལས་ནི་བསྡམས་པ་བྱས་ན་ལྡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་བདམ་པར་བྱ་བ་དོན་གྱི་ཕྱིར་གཞན་ཤི་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ནི་ཡང་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་བསམ་པ་བྱས་ན་ལྟུང་བ་ལས་ཕྱིར་ལྡད་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལས་ནི་དེ་དང་བཅས་པའི་བཤགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ལྟུང་བདེ་ལས་གཞན་པ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་ལས་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བ་དེ་དང་བཅས་པའི་བཤགས་པ་བྱས་ན་ལྡང་བ་སྟེ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་དག་ནི་བསམ་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་བསྡམ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་བཤགས་པས་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་མམ། སྡོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་སེམས་བཟློག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསམ་པས་ལྟུང་
བ་ལས་ལྡང་བར་སྨྲའི། ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
即使因为驴骡等的原因而出名，也没有第二个（原因）。这里所说的处所的基础，是集会的处所的例子。无论在哪个方向，比丘们集会的地方，无论如何也要让沙弥等不该听到的人听不到。这也要理解为是暂时居住的情况。那么，这应该如何理解呢？因此，有寿命者们说了这样的话：如果出现了各自忏悔不应成为我被诽谤之处的情况，那么就各自忏悔这些法。因为所行之事必定是诽谤，而且是贪求食物，所以是诽谤。像这样，为了修持无杂染之法而进入佛门的人，却奔向被诽谤之处，这对修行者来说是不应该的。这说的是念诵哀叹之语的方式，所以说的是应该各自忏悔，而不是忏悔本身。忏悔就像是，因为堕罪的堕落，要在一个人面前忏悔一样。那不像念诵咒语一样。应该理解的是，那不像为了自己的目的而念诵三遍咒语，念一遍就足够了。念诵咒语是要在其他比丘面前念诵三遍，并在他面前蹲下，合掌。如果从意业上断绝，就能解脱。意思是，为了断绝意业的罪过，比如想要他人死亡等等，如果生起不再造作此事的想法，就能从堕落中解脱。如果是其他的（罪过），就要进行包含断绝的忏悔。意思是，对于意业堕落之外的应该忏悔的堕落，如果进行了包含断绝的忏悔，就能解脱，清净与不清净都是从意念的基础产生的，如果没有断绝的意念，那么忏悔也起不到任何作用。这里经中说的是：以后断绝吗？断绝。口头上说的是以舍弃内心为前提，否则就只是说谎而已。因此也说，以意念可以从堕落中解脱，但不能通过断灭的行为来解脱。

【英语翻译】
Even if it becomes famous due to donkeys, mules, etc., there is no second (reason). The basis of the place mentioned here is an example of a gathering place. In whatever direction the monks gather, in any case, those who should not hear, such as novices, should not be allowed to hear. This should also be understood as a temporary residence. So, how should this be understood? Therefore, those with life said this: If there are cases where one should confess individually that one should not become a place of slander for me, then one should confess these dharmas individually. Because what is done is certainly slander, and it is greed for food, so it is slander. Like this, those who have entered the Buddhist path to practice the undefiled Dharma, but run to the place of slander, this is not appropriate for practitioners. This speaks of the manner of reciting lamentations, so it is said that one should confess individually, not confession itself. Confession is like, because of the fall of the offense, one must confess in front of one person. That is not like reciting a mantra. What should be understood is that it is not like reciting a mantra three times for one's own purpose, reciting it once is enough. Reciting the mantra is to recite it three times in front of another monk, and squat in front of him, joining palms. If one cuts off from the mental karma, one can be liberated. It means that in order to cut off the sins of mental karma, such as wanting others to die, etc., if the thought arises that one will no longer do this, one can be liberated from the fall. If it is another (offense), one must perform a confession that includes cutting off. It means that for the offenses that should be confessed other than the fall of mental karma, if one performs a confession that includes cutting off, one can be liberated, and purity and impurity arise from the basis of intention, so if there is no intention to cut off, then confession will not have any effect. Here the sutra says: Will you cut off in the future? Cut off. What is said verbally takes abandoning the mind as a prerequisite, otherwise it is just lying. Therefore, it is also said that one can be liberated from the fall by intention, but not by the act of annihilation.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་ལ་བཤགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་གཅིག་བུ་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲས་ནི་མང་པོ་དག་བསལ་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཟག་གཅིག་ལ་བཤགས་པར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མཐུན་པར་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མི་མཐུན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྟུང་བ་མི་འདྲ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྡེ་ཚན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དེ་དང་གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་སྡེ་ཚན་ལས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་བཤགས་སུ་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་བཙུན་པ་ལྟུང་བ་རིས་མཐུན་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི། ལྟུང་བ་རིས་མི་མཐུན་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ན། བཙུན་པ་ལྟུང་བ་རིས་མཐུན་པ་ནི་གང་ལགས། རིས་མི་མཐུན་པ་ནི་གང་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་རིས་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་དང་རིས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་ངོ༌། ལྟུང་བྱེད་ནི་ལྟུང་བྱེད་དང་ངོ༌། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་ནི་ཉེས་པ་དང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཉེས་བྱས་རང་དབང་ཅན་དག་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བ་གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེས་བྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བ་དེ་བཤགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་བཤགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་དེ་བཟླ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མེད་ན་ལྟུང་བ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྡེ་ཚན་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མཐུན་པ་མེད་ན་ལྟུང་བ་ལས་ཁ་ན་ཐོ་བ་མི་མཐུན་པའི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་བཙུན་པ་ལྟུང་བ་མཐུན་པས་ལྟུང་བ་མཐུན་པའི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་བཤགས་སུ་རུང་
ངམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་རིས་མི་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོང་བ་ལས་ནི་སྤངས་པ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤངས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལས་ན

【汉语翻译】
因此，向谁忏悔呢？因此说：“在那唯一的见解不相异者处。”“那”这个词，是指具有先前所说的，如安住自性等差别的见解不相异者。说“唯一”这个词，是为了排除众多，如此表明是向一个人忏悔。因此，应当向如先前所说的，安住自性、具足比丘戒、以及见解与名称一致的唯一者忏悔。难道是向一切人忏悔吗？因此说：“在不相违的罪过处。”这是指不同的堕罪。如果罪过本身是不相违的，那又如何呢？因此说：“从部类上说。”意思是说，如果应当忏悔的对象，与所犯的堕罪在部类上不相违，那么就可以向他忏悔。这里，经文中也说“比丘堕罪类别相同”，也说“堕罪类别不相同”。比丘堕罪类别相同是什么？类别不相同又是什么？如果是比丘犯了波罗夷罪，那么与波罗夷罪类别相同，与除此之外的罪类别不相同。僧残罪与僧残罪相同。堕罪与堕罪相同。分别忏悔罪与分别忏悔罪相同。恶作罪与恶作罪相同。这说明了包括自主的恶作罪，要知道，凡是与其它堕罪相关的恶作罪，只要忏悔了那个堕罪，也就等于忏悔了那个恶作罪。难道不需要重做吗？不是的，因此说：“如果没有，就从堕罪处。”意思是说，如果应当忏悔的对象，在部类上没有不相违的罪过，那么就应当在与堕罪不相违的罪过前忏悔。这里，经文中说，比丘以相同的堕罪，可以在相同的堕罪前忏悔吗？比丘是不允许的。如果有那样的因缘，就可以视为类别不相同，是允许的。从舍弃来说，就是从先前舍弃和分离来说。也就是说，从舍弃的堕罪来说。

【英语翻译】
Therefore, to whom should one confess? Therefore, it is said, "To that single one who does not differ in view." The word "that" refers to the non-difference in view that possesses the distinctions previously shown, such as abiding in one's own nature. The word "single" is spoken to exclude the many, thus indicating that confession is made to a single person. Therefore, one should confess to a single one who, as previously stated, abides in his own nature, is endowed with full ordination, and whose view and name are consistent. Should one confess to everyone? Therefore, it is said, "In the place of non-conflicting transgressions." This refers to different offenses. How can a transgression itself be non-conflicting? Therefore, it is said, "From the category." This means that if the object to whom one should confess does not conflict in category with the offense committed, then it is permissible to confess to him. Here, the scriptures also say, "A monk's offenses are of the same category," and also say, "Offenses are of different categories." What is a monk's offense of the same category? And what is of a different category? If a monk commits a pārājika offense, then it is of the same category as a pārājika offense, and of a different category from anything else. A saṃghāvaśeṣa offense is the same as a saṃghāvaśeṣa offense. A pātayantika offense is the same as a pātayantika offense. A pratideśanīya offense is the same as a pratideśanīya offense. A duḥkṛta offense is the same as a duḥkṛta offense. This explains that it includes independent duḥkṛta offenses, and it should be known that any duḥkṛta offense that is related to another offense, merely by confessing that offense, it will also be considered confessed. Is it not necessary to repeat it? No, therefore it is said, "If there is none, then from the offense." This means that if the object to whom one should confess does not have a non-conflicting transgression in the category, then one should confess before a transgression that does not conflict with the offense. Here, the scriptures say, can a monk confess an offense before the same offense with the same offense? A monk is not allowed. If there are such circumstances, it can be regarded as a different category, and it is allowed. In terms of abandonment, it means from previously abandoning and separating. That is to say, from the offense of abandonment.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྫས་དེ་སྤངས་པ་དང༌། སྤངས་པ་དེ་དང་ཞག་གཅིག་འབྲལ་བར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་བཤགས་ན་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞག་དེ་ལ་ཆོས་གོས་གཞན་བྱིན་གྱིས་མི་བརླབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའི་ཆོས་གོས་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་གཞན་བྱིན་གྱིས་མི་བརླབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ལས་ནི་དགེ་འདུན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་གཏོགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ལས་ནི་མཚམས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཤགས་པས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་ཡང་བ་ལས་ནི་གང་ཟག་གཅིག་ལ་བཤགས་པས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་མེད་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ལས་ནི་མ་བཅད་པ་ལྷག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་ཕྱིར་བཙོས་པའི་ལྷག་མ་མེད་པའི། ཕྱིར་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ། ཕམ་བར་འགྱུར་བ་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་གཏོགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ལས་ནི་མཚམས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་གནས་ཀྱི་གཞི་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་བཅད་པ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་དྲུག་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཤགས་པས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དགེ་སློང་ཉུང་བའི་གནས་སུ་ནི་གནས་གཞན་ནས་དགེ་སློང་གཉེར་ཏེ་དགེ་འདུན་དྲུག་གི་ཚོགས་སུ་ཚང་བ་ཡན་ཆད་ལ་བཤགས་པར་བྱའི། དེར་དགེ་འདུན་གཞན་གཞག་སྟེ་དྲུག་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཅད་པ་ལ་བཤགས་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་བ་དེ་ལས་ནི་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་མ་མེད་པར་གཏོགས་པས་སྦོམ་པོ་ཡང་བདེ་ལས་ནི་མཚམས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་མ་བཅད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཤགས་པས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦོམ་པོའི་ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མང་བ་ནི་ལྕི་བ་ཡིན་ལ། ཁ་ན་མ་
ཐོ་བ་ཉུང་བ་ནི་ཡང་བ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མང་བ་དང་ཉུང་བ་ཉིད་ནི་ཡུལ་དང༌། བསམ་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། ཤས་ཆུང་བ་གཉིས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འཛག་སྣོད་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ནི་ཡང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྩབ་དང་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྐུ་བ་ཡང་ཡང་བ་ཡིན། ལས་སུ་མི་རུང་བའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་མཉེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡང་བ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
舍弃那些物品，以及舍弃那些物品并与隔夜之物分离这两件事，如果先做到并忏悔，就能恢复。在那隔夜之物上，不要加持其他法衣，应安住于没有可以加持的法衣的状态。不要加持其他法衣，也不会与可以加持之物分离。属于有余罪的粗重罪，是对五位僧众等一切僧众忏悔，名为“有余罪”是指：在此，因为是有待补救的有余罪，所以应知是僧残罪。属于那罪，与那罪相关的粗重罪，是对属于那个区域的五位僧众等一切僧众忏悔就能恢复。属于僧残罪的粗轻罪，是对一个人忏悔就能恢复。属于无余罪的粗重罪，名为“未断余罪”是指：在此，是没有待补救的无余罪，是完全没有余罪，应知是导致失败的罪行。属于那罪，与那罪相关的粗重罪，是对属于那个区域的僧团，从僧团住处的基础到区域外未断绝的超过五位的六众等一切僧众忏悔就能恢复。因此，在比丘少的处所，应从其他处所寻求比丘，直到凑齐六众僧团为止进行忏悔，不要在那里另立僧团，对单独割裂的六众等进行忏悔。轻罪是对四位等忏悔，名为：属于无余罪的粗轻罪，是对属于那个区域的未断绝的四位僧众等一切僧众忏悔就能恢复。如何知道粗罪的轻重呢？罪过多的就是重罪，罪过

【英语翻译】
If one abandons those items, and prioritizes both abandoning those items and separating from the overnight item, then confession will be sufficient to recover. On that overnight item, do not bless other Dharma robes, but remain in a state without Dharma robes that can be blessed. Do not bless other Dharma robes, and will not be separated from what can be blessed. As for the grave offense belonging to the offenses with remainder, it is said that one confesses to all of the five or more members of the Sangha. The term "belonging to the offenses with remainder" means that here, because it is an offense with remainder that needs to be remedied, it should be understood as a Sanghavasesa offense. As for the grave offense related to that offense, one recovers by confessing to all of the five or more members of the Sangha belonging to that area. As for the minor offense belonging to the Sanghavasesa offenses, one recovers by confessing to one person. As for the grave offense belonging to the offenses without remainder, it is called "unsevered remainder," which means that here, it is an offense without remainder that needs no remedy, it is completely without remainder, and it should be understood as an offense that leads to defeat. As for the grave offense related to that offense, one recovers by confessing to all of the six or more members of the Sangha belonging to that area, from the base of the Sangha's residence to outside the boundary, without severing more than five. Therefore, in a place where there are few monks, one should seek monks from other places and confess until a Sangha of six is complete, but do not establish another Sangha there and confess to a separate group of six or more. The minor offense is confessed to four or more, called: As for the minor offense belonging to the offenses without remainder, one recovers by confessing to all of the four or more members of the Sangha belonging to that area without severing. How does one know the gravity of a grave offense? An offense with many faults is a grave offense, and an offense with

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
 བསྟེན་པར་བྱ་བ་མཐུ་མེད་པར་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ནི་ལྕི་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བའི་རྫས་མང་པོ་རྐུ་བ་ཡང་ལྕི་བ་ཡིན། ལས་སུ་རུང་བའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྕི་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་དག་ལས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ། བཙུན་པ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཇི་ལྟར་བཤགས་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ནི་བཞི་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལྕི་བ་དང༌། བམ་པར་འགྱུར་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལྕི་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡང་བའོ། །ཉེ་བ་འཁོར་དེ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཡང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགེ་སློང་བཞིའི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགེ་སློང་ལྔའི་མདུན་དུ་བཤགས་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཡང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚམས་ཀྱིས་ནང་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་དེ་ལ་བཙལ་བ་རྐྱེན་མ་འབྱོར་བ་ཉིད་ན་ལས་བྱས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆི་བའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ལའོ། །བཙལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དག་གིས་བཙལ་བ་བརྩམས་པའོ། །རྐྱེན་མ་འབྱོར་བ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤགས་པའི་རྐྱེན་མ་འབྱོར་པ་ཉིད་ན་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ནི་ཕྱིར་བཅོས་བའི་
ལས་དེ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཞིག་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་དེ་ངོ་ཚེ་དང་བཅས་པས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས། དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བའི་སྐབས་སུ་སྟག་གིས་སྲོག་དང་ཕྲལ་བར་གྱུར་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ནི་ལྟུང་བ་དེ་ལས་ལངས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ནི་བསམས་པས་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བར་སྨྲའི། ཆད་བའི་ལས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དགེ་འདུན་ལྷག་མའ

【汉语翻译】
应当依止的无力泄精是重罪。同样，盗取许多不完整的物品也是重罪。对于可用的肢体的形态进行努力等也是重罪。这里，经典出自《调伏事》。具寿近护向世尊佛陀请教：尊者，粗罪应如何忏悔？近护，粗罪有四种：因犯堕罪而引起的重罪；因犯堕罪而引起的轻罪；因僧残罪而引起的重罪；因僧残罪而引起的轻罪。近护，其中因犯堕罪而引起的粗重罪，应在戒场内，于全体僧众前忏悔。因犯堕罪而引起的粗轻罪，应在戒场外，于四位比丘前忏悔。其中因僧残罪而引起的粗重罪，应在戒场外，于五位比丘前忏悔。因僧残罪而引起的粗轻罪，应在戒场内，于一位比丘前忏悔。如是说。最后，如果寻找但因缘未至，则与造业无异。所谓“最后”，是指死亡之际的最后刹那。所谓“于彼”，是指补救。所谓“寻找”，是指因此以身语进行寻找。所谓“因缘未至”，是指忏悔的因缘未至。此时，应知补救之业与已造之业相同。这里，经典记载一位比丘犯了僧残罪后，因羞愧而想去其他地方补救。当他去往他处的途中，被老虎夺去了性命。世尊开示说：比丘们，他已从该罪中解脱，现在我说因思念而从罪中解脱，而非因断灭之业。如是等等。如此僧残罪

【英语翻译】
To rely on forcibly ejaculating semen is a grave offense. Similarly, stealing many incomplete items is also a grave offense. Exerting effort on the form of usable limbs, etc., is also a grave offense. Here, the text is from the Vinaya Matters. The Venerable Ānanda asked the Buddha, the Bhagavan: "Venerable, how should one confess a grave offense?" Ānanda, there are four types of grave offenses: a grave offense arising from a defeat (pārājika); a light offense arising from a defeat; a grave offense arising from a formal suspension (saṃghādisesa); and a light offense arising from a formal suspension. Ānanda, a grave offense arising from a defeat should be confessed within the boundary, in the presence of the entire Saṃgha. A light offense arising from a defeat should be confessed outside the boundary, in the presence of four monks. A grave offense arising from a formal suspension should be confessed outside the boundary, in the presence of five monks. A light offense arising from a formal suspension should be confessed within the boundary, in the presence of one monk. Thus it was said. Finally, if one seeks but the conditions do not arise, it is like having committed the deed. "Finally" refers to the final moment of death, the state of existence of dying. "To that" refers to remedy. "Seeking" refers to initiating the search with body and speech. "The conditions do not arise" means that the conditions for confession have not arisen. At that time, one should understand that the act of remedy is the same as having committed the deed. Here, the text recounts that a monk, having committed a formal suspension offense, felt ashamed and thought to remedy it in another place. As he was going to another place, he was killed by a tiger. The Bhagavan declared: "Monks, he is liberated from that offense. Now I say that he is liberated from the offense through thought, not through the act of cutting off." Thus it was said. Thus, a formal suspension offense

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐབས་སུ་དེ་སྐད་གསུངས་མོད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་ལ་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །སྨྱོས་པས་བྱས་པ་དེས་ཕྱིར་སངས་པ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཉེས་བྱེད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱོས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་ལས་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་གང་བྱས་པ་ནི་དེས་ཕྱིར་སངས་ཤིང་དྲན་པ་རྙེད་པ་ན་བདག་གིས་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་བ་ན་ཉེས་བྱེད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཉེས་བྱེད་ཅེས་བྱེ་བ་ནི་ཉེས་པ་བྱེད་པས་ཉེས་བྱེད་དེ་ཉེས་བྱས་ལ་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་འདྲ་བ་སྟེ། བཤགས་པ་དེ་ཡང་ལོག་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྨྱོས་པ་དང་སེམས་འཁྲུགས་བ་དང་ཚོར་བས་ཉེན་པ་དག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་དང་རིགས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་ན་ལྟུང་བ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མིང་དང་རིགས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་ན་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །མིང་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དང་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་འབྱིན་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཆང་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤ་མ་ཐབ་ཟླུམ་པོར་མ་བ་གོས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་མིང་དང་རིགས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པས་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་ལས་ཤེས་པར་
བྱ་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་སྟེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་ནི་དུས་འདི་སྲིད་ཅིག་བཅབས་པ་ཉིད་དམ། མ་བཅབས་པ་ཉིད་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འཆབ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་ན་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་འཆབ་པར་བྱེད་པ་ཞག་གཅིག་བཅབས་པ་འམ་ཞག་གཉིས་བཅབས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཆབ་པ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་ན་ནི་མ་བཅབས་པ་ཉིད་དང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་དབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དེ་ལས་སློང་

【汉语翻译】
虽然当时那样说了，但为了忏悔所有堕罪，所以总的来说是简略的。关于“因疯狂所为，之后恢复意识，与犯戒相同”的说法是：因疯狂等失去本性的情况下，所做的任何不应做之事，之后清醒并恢复记忆时，如果意识到“我做了那样的事”，就与犯戒相同。所谓“犯戒”，是指因作恶而犯戒，即对所犯罪行而言。所谓“与此相同”，是指在向一个人忏悔的方面是相同的。那个忏悔也是为了消除错误，而不是为了改正。因为对于疯狂、精神错乱和受痛苦折磨的人来说，没有堕罪。如果说出名字和类别，就会从堕罪中产生，应该理解为会产生。如果说出名字和类别，就会从堕罪中产生。所谓“以名字”，是指重罪、僧残、舍堕、单堕，以及应单独忏悔和恶作。所谓“与类别有关”，是指由非梵行引起的，以及由故意射精引起的，以及由触摸引起的，以及由妄语引起的，以及由没有用圆形肉垫覆盖的肉引起的等等。因此，通过说出名字和类别来忏悔堕罪。向自己陈述，应从咒语中得知。
应该这样说：我，比丘，名叫某某，犯了堕罪，由妄语等引起的。对于僧残，应该说隐瞒了多久，或者没有隐瞒。对于僧残，应该与他人一起陈述。如果决定隐瞒，就应说出隐瞒的时间，比如隐瞒了一天或两天等等。如果决定不隐瞒，就应说出没有隐瞒。从中请求，就是驱逐。所谓“从中请求”，是指从那个僧残中请求。

【英语翻译】
Although it was said that way at the time, it is generally abbreviated in order to confess all downfalls. Regarding the statement, "To be aware of having acted while insane, and then regaining consciousness, is the same as committing an offense": In situations where one has lost their nature due to insanity, etc., whatever inappropriate actions are done, if upon becoming sober and regaining memory, one realizes, "I did such a thing," it is the same as committing an offense. The term "offense" refers to committing an offense by doing evil, that is, in relation to the committed crime. The term "the same as this" means that it is the same in terms of confessing to one person. That confession is also for the sake of eliminating errors, not for correcting them. Because for those who are insane, mentally disturbed, and afflicted by suffering, there is no downfall. If one speaks the name and category, it will arise from the downfall, it should be understood that it will arise. If one speaks the name and category, it will arise from the downfall. The term "by name" refers to serious offenses, Sanghavasesa, Nissaggiya Pacittiya, Pacittiya alone, and what should be confessed separately, and Dukkata. The term "related to category" refers to what is caused by unchaste conduct, and what is caused by intentional emission of semen, and what is caused by touching, and what is caused by lying, and what is caused by meat not covered with a round meat pad, etc. Therefore, one should confess downfalls by speaking the name and category. Stating to oneself should be known from the mantra.
One should say: I, Bhikshu, named so-and-so, have committed a downfall, caused by lying, etc. For Sanghavasesa, one should say how long it was concealed, or not concealed. For Sanghavasesa, it should be stated together with others. If one decides to conceal, one should state the time of concealment, such as concealing for one day or two days, etc. If one decides not to conceal, one should state that it was not concealed. Requesting from it is expulsion. The term "requesting from it" refers to requesting from that Sanghavasesa.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད་པས་མིང་ནི་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྟུང་བ་ལས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བྱ་བ་མནོས་ཏེ་སྤྱད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་གང་གིས་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བྱ་བར་མནོས་ཏེ་སྤྱད་པ་དེ་ལྟུང་བ་དེ་ལས་སློང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བྱ་བ་མ་སྤྱད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དོ། །དགེ་སློང་མས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མས་ནི་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་མགུ་བར་བྱ་བ་མནོས་ཏེ་སྤྱད་པ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ལས་འབྱིན་པ་དབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་ན་ཡང་དེ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མས་ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་ན་ཡང་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་མགུ་བར་བྱ་བ་དེ་མནོས་ཏེ། སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡིད་མགུ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་མགུ་བར་བྱ་བ་འོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་མས་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འབའ་ཞིག་ལ་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་མགུ་བར་བྱ་བ་དེ་མནོས་ཏེ། སྤྱད་པར་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་ན་ཡང་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་མགུ་བར་བྱ་བ་མནོས་ཏེ། སྤྱད་པར་བྱའོ། །བཅབས་པའི་ཉེས་པ་མེད་ན་དེ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་
བཅབས་པའི་ཉེས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་མགུ་བར་བྱ་བ་དེ་འཆགས་པའོ། །སྤོངས་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་བཅབས་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གནས་བ་དེས་བཅབས་པའི་ཉེས་པ་དེ་འབྱུང་ཞིང་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྦོ་བས་བཅབས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མགུ་བར་བྱ་བ་མི་འཆགས་སོ། །བྱས་ན་ནི་འཆགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ལྟུང་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྔར་བཅབས་པའི་ཉེས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱིས་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལས་དུས་དེ་སྲིད་མནོས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེས་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་བཅབས་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་སྤོ་བ་དགེ་འདུན་ལས་མནོས་ཏེའོ། །དེ་གཉིས་བྱེད་པ་ཉིད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དེ་བྱུང་ན་མནོས་ཏེ་བྱས་པ་དེ་གཉིས་ཞིག་པས་དེའི་ཕྱིར་གཞི་ནས་བ

【汉语翻译】
中间作用因此名为“拔除”，是说从堕罪中拔除的同义词。什么是拔除呢？因此说，从僧团处领受六夜欢喜并实行，就是说，以拔除堕罪者从僧团处领受六夜欢喜并实行，能从该堕罪中救拔出来，那是什么呢？那就是拔除。如此教导说：只要没有实行六夜欢喜，拔除就不可能。比丘尼是半个月，是说比丘尼从二者的僧团处领受半个月的欢喜并实行，从该堕罪中拔除就是拔除。即使违犯重法，也仍然应当实行，是说比丘尼即使违犯重法，也仍然应当从二者的僧团处领受半个月的欢喜。使心欢喜的事物就是欢喜。如此教导说：比丘尼不仅对于僧残罪，从二者的僧团处领受半个月的欢喜并实行，而且即使违犯重法，也应当从二者的僧团处领受半个月的欢喜。如果没有隐瞒的罪过，它就成立，是说如果对于僧残罪

【英语翻译】
The intermediate action is therefore called "extraction," which is a synonym for extracting from a downfall. What is extraction? Therefore, it is said that receiving and practicing six nights of delight from the Sangha means that the one who extracts the downfall receives and practices six nights of delight from the Sangha, and is able to be rescued from that downfall. What is that? That is extraction. Thus it is taught: As long as the six nights of delight have not been practiced, extraction is impossible. The Bhikshuni is half a month, which means that the Bhikshuni receives and practices half a month of delight from the Sangha of both, and extracting from that downfall is extraction. Even if one violates a heavy Dharma, it should still be practiced, which means that even if a Bhikshuni violates a heavy Dharma, she should still receive half a month of delight from the Sangha of both. The object that makes the mind happy is delight. Thus it is taught: The Bhikshuni not only receives and practices half a month of delight from the Sangha of both for a Sanghavasesa offense, but even if she violates a heavy Dharma, she should receive half a month of delight from the Sangha of both. If there is no offense of concealment, it is established, which means that if for a Sanghavasesa offense,

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
རྩམས་པ་ཉིད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དེའི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་བྱེད་པ་ཉིད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་རིགས་མཐུན་པ་ཡང་བྱུང་ན། སྤོ་བ་ལ་གནས་པ་མནོས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་མནོས་ཏེ་བྱས་པ་དེ་གཉིས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་མི་འདྲ་བ་བྱུང་བས་ནི་མི་ཉམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་བྱུང་ན་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་མནོས་ཤིང་བྱས་པ་དེ་གཉིས་ཉམས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞི་ནས་བརྩམས་པ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་ལ་ཡང་གཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྩམས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་དང་གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་བརྩམས་པ་གང་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་རིགས་མཐུན་པ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་པ་དེ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་བ་དང་འདྲ་སྟེ། མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་དང་འདྲ་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་མ་འཆགས་ན་དེའི་ཚེ་དང་པོ་ཡང་ཐ་དད་པར་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་བརྩམས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་དང་འདྲ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྤོ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྔར་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་འདུན་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་མ་འཆགས་ཤིང༌། དེ་མ་འཆགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་རིགས་མཐུན་པར་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དང་པོ་ཡང་དཔེར་ན་ལྟུང་བ་བར་མ་མ་བྱུང་ཡང་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བར་སྦྱིན་པར་བྱ་དགོས་པས་དེ་བཞིན་དུ་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་གཞི་ནས་བསླངས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་པར་མ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་གཞི་ནས་སྤོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོའི་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ། སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལྟ་བུར་ནི་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྤོ་བ་སྔ་མ་མ་འཆགས་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་རིགས་མཐུན་པ་བྱུང་ན། སྤོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའི། གཞི་ནས་སྤོ་བ་སྦྱིན་པར་ནི་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གཞི་ནས་སྤོ་བ་སྦྱིན་པར་མ་འཆགས་ན་དེའི་ཚེ

【汉语翻译】
所謂“開始給予”是指：為了僧團殘餘罪的淨化，在進行搬遷和使之滿足這兩件事時，如果又出現了與之前所犯僧團殘餘罪相同類型的罪過，那麼，安住於搬遷所領受的，以及享用使之滿足所領受的，這兩者就都失效了。如果出現的僧團殘餘罪與之前所犯的不同，則不會失效。因為如果出現了與之前所犯僧團殘餘罪相同的罪過，搬遷和使之滿足所領受並實施的這兩者失效，因此應當從頭開始給予，也就是說，應當對那位比丘重新開始給予搬遷和使之滿足這兩件事。這就是它的定義。所謂“開始與最終相同”是指：對於搬遷、從頭搬遷、再次從頭提起而搬遷，以及使之滿足、從頭使之滿足、再次從頭提起而使之滿足，無論在哪個開始中出現了相同類型的僧團殘餘罪，此時，搬遷等開始就與最終完成相同，應當視為與最終完成相同，與完全圓滿相同，不應放棄。這就是它的定義。因此，如果它沒有成就，那麼此時也應當分別提起。這是因為開始與最終相同，因此，先前給予的搬遷等，如果因為僧團不完整等過失而沒有成就，並且在它沒有成就的情況下，如果出現了與之前所犯僧團殘餘罪相同類型的罪過，那麼此時，即使沒有犯中間的罪過，也應當像必須給予搬遷和使之滿足一樣，同樣地，也應當分別從頭提起而給予搬遷和使之滿足。為了淨化所犯之罪，僅僅從頭搬遷，不應像最初從頭提起而給予搬遷和使之滿足那樣。這裡闡述道：當先前的搬遷沒有成就時，如果出現了相同類型的僧團殘餘罪，應當給予搬遷，但不應給予從頭搬遷。當從頭搬遷的給予沒有成就時，此時

【英语翻译】
The term "to begin giving" means: When performing the two actions of relocation and making content for the purification of the remaining Sangha offense, if another offense of the same type as the previous remaining Sangha offense occurs, then both the acceptance of abiding in relocation and the enjoyment of making content that were accepted become invalid. If the remaining Sangha offense that occurs is different from the previous one, it does not become invalid. Because if an offense of the same type as the previous remaining Sangha offense occurs, and the acceptance and performance of relocation and making content become invalid, therefore, it should be given from the beginning. That is, the monk should be given both relocation and making content again from the beginning. This is its definition. The term "beginning is the same as the end" means: For relocation, beginning relocation, and again, raising from the beginning and relocating, as well as making content, beginning to make content, and again, raising from the beginning and making content, whichever beginning occurs with a remaining Sangha offense of the same type, at that time, that beginning of relocation, etc., is the same as the ultimate completion. It should be regarded as the same as the ultimate completion, the same as complete perfection, and should not be abandoned. This is its definition. Therefore, if it is not accomplished, then at that time, it should also be raised separately at the beginning. This is because the beginning is the same as the end. Therefore, the previously given relocation, etc., if it is not accomplished due to faults such as the Sangha being incomplete, and if, in the state of it not being accomplished, an offense of the same type as the previous remaining Sangha offense occurs, then at that time, even if an intermediate offense has not occurred, just as it is necessary to give relocation and making content, similarly, relocation and making content should also be raised and given separately from the beginning. For the purification of the committed offense, merely relocating from the beginning should not be like giving relocation and making content by initially raising from the beginning. Here it is explained: When the previous relocation has not been accomplished, if a remaining Sangha offense of the same type occurs, relocation should be given, but relocation from the beginning should not be given. When the giving of relocation from the beginning has not been accomplished, at that time,

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
་གཞི་ནས་སྤོ་བ་དེ་ཉིད་གཟོད་སྦྱིན་པར་བྱའི། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་སྦྱིན་པར་ནི་མི་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་སྤྱིན་པ་མ་འཆགས་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྦོ་བ་དེ་ཉིད་གཟོད་སྦྱིན་པར་བྱའི་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བླངས་པ་ལ་རྐྱེན་གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་སྤོ་བ་དེ་མ་འཆགས་པར་དེའི་སྐབས་སུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཡང་སྦོ་བ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱའི། གཞི་ནས་སྤོ་བ་སྦྱིན་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། སྤོ་བ་སྔ་མ་ཤོས་མ་འཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་མ་དེ་ཉིད་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་སྔ་མ་ཤོས་མ་འཆགས་པའི་སྐབས་སུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བར་མ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་བྱུང་བ་དེ་ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་ཡང་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་བར་མ་དེ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཞི་ནས་བརྩམས་པས་གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཆགས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་ཕྱིས་བྱུང་བ་དེ་ཕྱིར་བཅོས་པ་དེའི་དོན་དུ་ཡང་སྔར་བྱུང་བ་ཡང་སླར་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ལྟུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དེ་རྒྱུད་དང་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་གཅིག་ཁོ་ནས་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རྒྱུད་ལན་ཅིག་བརྐྱང་བས་རྒྱུ་དེ་ལ་སྐད་དང་
སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་ཁོ་ནར་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྟུང་བ་སྔ་མ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བ་ཕྱི་མ་དག་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་ཕྱི་མ་དག་གི་མིང་ཡང་དེར་བརྗོད་བར་བྱའོ། །དེ་བཅབས་པའི་དུས་ལྷག་པ་ཡང་དེར་གཞུག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་ཕྱིས་བྱུང་བ་དེ་བཅབས་པའི་དུས་ལྷག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ལྟུང་བ་སྔ་མ་བཅབས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་ཅིང་བགྲང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་གཞུག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞི་ནས་སྤོ་བ་འམ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་ཇི་ཙ

【汉语翻译】
从根本上迁移的本身就应该给予，再次从根本上发起而迁移则不应给予。在什么时候，如果从根本上发起而迁移没有完成，那么那时也应该从根本上发起而迁移的本身，不应给予使之满足。这样一来，这里的词义就产生了：如果比丘在接受迁移等之后，由于其他任何原因，迁移没有完成，这时如果又发生了与先前堕罪相似的僧残堕罪，那么这时也应该给予他迁移本身，不应给予从根本上的迁移，因为先前的迁移尚未完成。中间的那个本身应该进行补救，也就是说，在先前的迁移尚未完成的时候，如果中间发生的僧残堕罪与先前的堕罪相似，那么不应舍弃它，而应该进行补救。因此，为了那个目的也应该依赖，也就是说，因为中间的那个应该进行补救，因此从根本上开始，在什么时候安住等尚未完成而接受的时候，这时后来发生的堕罪，为了补救那个，也应该再次接受先前发生的，即对于成为所有那些堕罪的境域的补救，发起心，以与续部相似的方式，仅以一个词来接受迁移等。例如，就像拉紧一次续部，就能在那上面同时进行声音和使用等多种行为一样，为了补救所有堕罪，应该仅一次接受迁移等。如此宣说，为了补救先前的堕罪而接受迁移等，那也是为了补救后来的堕罪本身也应该依赖的，因此也应该在那里说出后来的堕罪的名称。隐藏那个的剩余时间也应该放在那里，也就是说，后来发生的堕罪隐藏的剩余时间，也应该放在先前堕罪隐藏的那个时间里进行计算。以什么方式放进去呢？因此，从根本上迁移或者再次从根本上发起而安住的多少

【英语翻译】
The very act of transferring from the root should be granted. However, transferring by initiating from the root again should not be granted. If, at any time, the transfer initiated from the root is not completed, then at that time, the transfer itself initiated from the root should be granted, but not to grant what satisfies. Thus, the meaning of the words here arises: If a monk, after taking transfer etc., due to any other reason, the transfer is not completed, and at that time, if another Sanghavasesa offense similar to the previous offense occurs, then at that time, he should be granted the transfer itself, but not to grant the transfer from the root, because the very first transfer has not been completed. That intermediate one itself should be remedied, that is to say, when the very first transfer has not been completed, if the intermediate Sanghavasesa offense occurs similar to the previous offense, then it should not be abandoned, but should be remedied. Therefore, for that purpose also one should rely, that is to say, because that intermediate one should be remedied, therefore, starting from the root, when taking what has not been completed, such as abiding, then at that time, the later offense, in order to remedy that, one should also take again what happened earlier, that is, for the remedy that has become the domain of all those offenses, generate the mind, in a manner similar to the continuum, one should take the transfer etc. with only one word. For example, just as stretching a continuum once, one can simultaneously perform many actions such as sound and usage on it, similarly, in order to remedy all offenses, one should take the transfer etc. only once. This is taught, whatever taking of transfer etc. is for the purpose of remedying the previous offense, that is also because the later offenses themselves should be remedied, one should rely on it, therefore, the names of the later offenses should also be mentioned there. The remaining time of concealing that should also be placed there, that is to say, whatever remaining time of concealing the later offense is, that should also be placed and counted in the same time as the previous offense was concealed. In what way should it be placed? Therefore, how much of the transfer from the root or again initiating from the root and abiding

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལེན་པས་སོ། །དེ་ལ་ལྷག་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བཅབས་པའི་དུས་མཉམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཉུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ལྷག་པའི་ནང་དུ་བགྲང་བར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་གང་ལ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་བཅབས་པའི་དུས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོད་ལ། ལྟུང་བ་ཕྱི་མ་བཅབས་པའི་དུས་ཀྱང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཁོ་ན་སྤོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ལྟུང་བ་ཕྱི་མ་བཅབས་པའི་དུས་ཟླ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་སྤོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ལྟུང་བ་སྔ་མ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་བ་དང༌། ལྟུང་བ་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་གཅིག་བཅབས་པའི་ཉེས་པ་གཉི་ག་མེད་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ལྟུང་བ་ཕྱི་མ་བཅབས་པའི་དུས་ལྷག་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་ནས་ལྟུང་བ་བར་མ་མ་བརྗོད་པ་དང་གཞན་དུ་ཡང་མ་བརྗོད་པས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། སོ་བ་འམ་གཞི་ནས་སྤོ་བར་བྱེད་པས་ལྟུང་བ་རིགས་མཐུན་པ་བྱུང་ནས། ཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་འོང་བའི་ཕྱིར་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཏང་སྟེ། ཡང་ཕྱིར་ལེན་པ་དེས་བཏང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བཅབས་པའི་དུས་ཆེས་རིང་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མནོས་ཏེ་འོ་ཞེས་སྨྲས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་བསྟན་པས་དེ་བརྗོད་བར་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ཟག་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི།
དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ། དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ

【汉语翻译】
因为没有接受的缘故。其中，提到“剩余”的意思是，隐瞒的时间相同和少于隐瞒时间的这两种情况，不应算在剩余之中。因此，对于先前所犯的堕落隐瞒的时间有半个月，之后所犯的堕落隐瞒的时间也有半个月的情况，应该只给予半个月的转移。对于之后所犯的堕落隐瞒的时间有一个月的情况，应该只给予一个月的转移，要知道这样一来，先前所犯的堕落隐瞒了半个月，之后所犯的堕落隐瞒了一个月的两种过失都会消除。如何说明之后所犯的堕落隐瞒的时间会剩余呢？就是进入修行后，从始至终没有说出中间的堕落，或者也没有告诉其他人的缘故。另一种情况是，因为进行遮盖或者从根本上进行转移，导致发生了同类的堕落，为了避免出现混乱，放弃了转移等等，然后又重新接受，这样一来，在放弃的期间，隐瞒的时间就会变得非常长。如果理解了并回答“是”，那么僧团应该如何给予转移和使之欢喜这两种行为呢？因为没有说明，所以需要说明，给予这两种行为是通过羯磨来进行的。也就是说，僧团通过祈请和四种羯磨，给予犯了堕落的那个人安住和使之欢喜这两种行为。其中，给予安住的咒语是：
“僧团的诸位尊者请听，这位名叫某某的比丘，犯了从某处产生的僧残堕落，隐瞒了半个月。为了这位名叫某某的比丘，犯了从某处产生的僧残堕落，隐瞒了半个月的缘故，如果僧团允许给予半个月的安住，如果僧团的时机成熟并且同意，请僧团允许，僧团给予比丘某某从某处产生的僧残堕落，隐瞒了半个月的缘故，给予半个月的安住。这是祈请。”等等这样说。给予使之欢喜的咒语是：“僧团的诸位尊者请听，这位名叫某某的比

【英语翻译】
Because it was not accepted. Among them, the meaning of mentioning "remaining" is that the two situations where the concealment time is the same and less than the concealment time should not be counted among the remaining. Therefore, for the situation where the previous transgression was concealed for half a month, and the subsequent transgression was also concealed for half a month, only half a month of transfer should be given. For the situation where the subsequent transgression was concealed for one month, only one month of transfer should be given, and it should be known that in this way, the two faults of concealing the previous transgression for half a month and concealing the subsequent transgression for one month will be eliminated. How can it be explained that the concealment time of the subsequent transgression will remain? It is because after entering practice, the intermediate transgression was not mentioned from beginning to end, or it was not told to others. Another situation is that because of covering up or fundamentally transferring, similar transgressions occur. In order to avoid confusion, the transfer etc. is abandoned, and then re-accepted. In this way, during the period of abandonment, the concealment time becomes very long. If it is understood and answered "yes", then how should the Sangha give these two actions of transfer and making happy? Because it has not been explained, it needs to be explained that giving these two actions is done through karma. That is to say, the Sangha gives the person who has committed a transgression these two actions of abiding and making happy through solicitation and four karmas. Among them, the mantra for giving abiding is:
"Venerable Sangha, please listen, this Bhikshu named so-and-so has committed a Sanghavasesa transgression arising from such-and-such a place, and has concealed it for half a month. For the sake of this Bhikshu named so-and-so, who has committed a Sanghavasesa transgression arising from such-and-such a place, and has concealed it for half a month, if the Sangha allows the giving of half a month of abiding, if the time of the Sangha is ripe and agrees, please allow the Sangha, the Sangha gives Bhikshu so-and-so, who has committed a Sanghavasesa transgression arising from such-and-such a place, and has concealed it for half a month, gives half a month of abiding. This is a request." and so on. The mantra for giving making happy is: "Venerable Sangha, please listen, this Bhikshu named so-and-

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བསྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་
བསྩལ་ཏེ། འདི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྟག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་

【汉语翻译】
从某处发生的僧残罪发生了。比丘某某因为从某处发生的僧残罪的缘故，祈请僧团给予六夜的欢喜。如果僧团的时机已到且允许，请僧团开许。僧团给予比丘某某因为从某处发生的僧残罪的缘故，给予六夜的欢喜。这是名为祈请等等所说。从最初安住，从最初欢喜，又从最初提起而安住，又从最初提起而欢喜，这些也应以祈请和四业来给予。其中给予从最初安住的咒语是：诸位尊者僧团请听。比丘某某发生了从某处发生的僧残罪。因为隐瞒了半个月，所以比丘某某来到僧团处。因为发生了从某处发生的僧残罪而隐瞒了半个月的缘故，向僧团祈请半个月的迁移。僧团因为比丘某某发生了从某处发生的僧残罪并隐瞒了半个月的缘故。给予半个月的安住。
给予安住的期间，又发生了与之前相同的僧残罪并隐瞒，所以比丘某某来到僧团处。又发生了与之前相同的僧残罪。因为隐瞒的缘故，向僧团祈请从最初安住。如果僧团的时机已到且允许，请僧团开许。僧团因为比丘某某发生了与之前相同的僧残罪并隐瞒的缘故，给予从最初安住。这是名为祈请等等所说。给予从最初欢喜的咒语是：诸位尊者僧团请听。比丘某某发生了从某处发生的僧残罪。比丘某某来到僧团处。因为从某处

【英语翻译】
A Sanghavasesa offense occurred from somewhere. Because of the Sanghavasesa offense that occurred to Bhikshu so-and-so from somewhere, he requests the Sangha to grant six nights of delight. If the time of the Sangha has come and it is permissible, please let the Sangha grant it. The Sangha grants Bhikshu so-and-so six nights of delight because of the Sanghavasesa offense that occurred to him from somewhere. This is what is said as "This is a request," etc. From the beginning of abiding, from the beginning of delight, and again from the beginning of arising and abiding, and again from the beginning of arising and delight, these should also be given with a request and four karmas. Among them, the mantra for giving the initial abiding is: Venerable Sangha, please listen. Bhikshu so-and-so has committed a Sanghavasesa offense from somewhere. Because he concealed it for half a month, Bhikshu so-and-so has come to the Sangha. Because he concealed for half a month the Sanghavasesa offense that occurred from somewhere, he requests the Sangha for a transfer of half a month. Because Bhikshu so-and-so has committed a Sanghavasesa offense from somewhere and concealed it for half a month, the Sangha grants half a month of abiding.
While giving the abiding, another Sanghavasesa offense occurred similar to the previous one and was concealed, so Bhikshu so-and-so has come to the Sangha. Another Sanghavasesa offense occurred similar to the previous one. Because of the concealment, he requests the Sangha for initial abiding. If the time of the Sangha has come and it is permissible, please let the Sangha grant it. Because Bhikshu so-and-so has committed a Sanghavasesa offense similar to the previous one and concealed it, the Sangha grants initial abiding. This is what is said as "This is a request," etc. The mantra for giving the initial delight is: Venerable Sangha, please listen. Bhikshu so-and-so has committed a Sanghavasesa offense from somewhere. Bhikshu so-and-so has come to the Sangha. Because from somewhere

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དག་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་མགུ་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་
དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་བྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་བསྩལ་ཏེ།། འདི་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩོལ་ཏེ། འདི་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་བ་བགྱིད་བཞིན་བ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ། བྱུང་ལ་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་

【汉语翻译】
如果为了比丘犯了僧残罪，请求僧众给予六夜的欢喜，那么僧众就给予这位比丘，因为他犯了某个僧残罪，给予六夜的欢喜。当他正在行欢喜时，又犯了和之前一样的僧残罪。这位比丘来到僧众处，因为又犯了和之前一样的僧残罪，所以请求僧众重新给予欢喜。如果僧众的时机成熟且允许，僧众就应允许。僧众就因为比丘犯了和之前一样的僧残罪，而给予他重新给予欢喜。这是被称为“祈请”等等的说法。 再次，给予重新受戒和安住的咒语是： 各位尊贵的僧众请听。这位比丘因为某事犯了僧残罪，并隐瞒了半个月，因此这位比丘来到僧众处。因为某事犯了僧残罪并隐瞒了半个月，所以 为了从僧众处请求半个月的安住，僧众就因为这位比丘因为某事犯了僧残罪并隐瞒了半个月，而给予他半个月的安住。当他正在安住时，又犯了和之前一样的僧残罪并隐瞒了，这位比丘来到僧众处，因为又犯了和之前一样的僧残罪并隐瞒了，所以从僧众处请求重新安住，僧众就因为这位比丘犯了和之前一样的僧残罪并隐瞒了，而给予他重新安住。当他正在重新安住时，又重复犯了和之前的僧残罪一样的罪过，并隐瞒了，这位比丘来到僧众处，僧残罪

【英语翻译】
If a monk has committed a Saṅghādisesa offense and requests the Saṅgha to grant six nights of delight, then the Saṅgha grants this monk six nights of delight because he has committed a certain Saṅghādisesa offense. While he is practicing the delight, he commits another Saṅghādisesa offense similar to the previous one. This monk comes to the Saṅgha, and because he has committed another Saṅghādisesa offense similar to the previous one, he requests the Saṅgha to grant delight again from the beginning. If the time is right for the Saṅgha and it is permissible, the Saṅgha should permit it. The Saṅgha grants the monk to be granted delight again from the beginning because he has committed a Saṅghādisesa offense similar to the previous one. This is what is said to be called "requesting" and so on. Again, the mantra for granting re-ordination and abiding is: Venerable Saṅgha, please listen. This monk has committed a Saṅghādisesa offense because of something and has concealed it for half a month, so this monk has come to the Saṅgha. Because he has committed a Saṅghādisesa offense because of something and has concealed it for half a month, therefore, To request half a month of abiding from the Saṅgha, the Saṅgha grants him half a month of abiding because this monk has committed a Saṅghādisesa offense because of something and has concealed it for half a month. While he is abiding, he commits another Saṅghādisesa offense similar to the previous one and conceals it. This monk comes to the Saṅgha, and because he has committed another Saṅghādisesa offense similar to the previous one and concealed it, he requests re-abiding from the Saṅgha. The Saṅgha grants him re-abiding because this monk has committed a Saṅghādisesa offense similar to the previous one and concealed it. While he is re-abiding, he repeats the same offense as the previous Saṅghādisesa offense, and conceals it. This monk comes to the Saṅgha, the Saṅghādisesa offense

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ནས། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ན། །ཡང་གཞི་ནས་བསླད་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླར་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། །འདི་མགུ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་
འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མ་བུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་གཞི་ནས་མགུ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་བྱང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ། མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་པར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱས་པ་ལས་མགུ་བར་བྱས་པ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི། དག

【汉语翻译】
又像中间的罪过一样重犯并隐瞒，为了那个缘故，从僧团中再次重新开始，请求完全安住。如果僧团的时间已到并且能够容忍，请僧团开许。僧团为比丘འཆར་ཀ་（名字）开许，对于像中间的罪过一样重犯并隐瞒的僧残罪，为了那个缘故，再次重新开始，请求完全安住。这被称为“祈请”等等。 又是重新开始使满足的布施咒语是： 僧团的诸位尊者请听。这位比丘འཆར་ཀ་（名字）犯了从某某处产生的僧残罪，这位比丘འཆར་ཀ་（名字）来到僧团处，犯了从某某处产生的僧残罪，为了那个缘故，从僧团处请求六夜的满足，如果僧团为这位比丘འཆར་ཀ་（名字）开许，对于从某某处产生的僧残罪，为了那个缘故，赐予六夜的满足。 这在进行满足时，又犯了像之前的僧残罪一样的罪过。这位比丘
འཆར་ཀ་（名字）来到僧团处，对于像之前的僧残罪一样的罪过，为了那个缘故，从僧团处请求重新开始满足，如果僧团为这位比丘འཆར་ཀ་（名字）开许，对于像之前的僧残罪一样的罪过，为了那个缘故，赐予重新开始母子（关系）。 这在进行重新开始满足时，又像中间的罪过一样重犯，这位比丘འཆར་ཀ་（名字）来到僧团处，对于像中间的罪过一样重犯的僧残罪，为了那个缘故，从僧团处再次重新开始，请求满足，如果僧团的时间已到并且能够容忍，请僧团开许。僧团为比丘འཆར་ཀ་（名字）开许，对于像中间的罪过一样重犯的僧残罪，为了那个缘故，再次重新开始，赐予满足。这被称为“祈请”等等。 从完全安住之后进行满足的布施咒语是：

【英语翻译】
Again, like the intermediate offense, it was repeated and concealed. For that reason, starting anew from the Sangha, he requested to abide completely. If the time of the Sangha has come and it is tolerable, may the Sangha grant it. The Sangha grants to the monk Acharka (name), for the Sangha residue offense that was repeated and concealed like the intermediate offense, for that reason, starting anew again, he requested to abide completely. This is called "requesting" and so on. Again, the mantra of giving that makes one satisfied by starting anew is: Venerable Sangha, please listen. This monk Acharka (name) has committed a Sangha residue offense arising from such and such a place. This monk Acharka (name) has come to the Sangha, and has committed a Sangha residue offense arising from such and such a place. For that reason, he requests six nights of satisfaction from the Sangha. If the Sangha grants to this monk Acharka (name), for the Sangha residue offense arising from such and such a place, for that reason, grant six nights of satisfaction. While this is being satisfied, an offense like the previous Sangha residue offense has occurred again. This monk
Acharka (name) has come to the Sangha, and for the offense like the previous Sangha residue offense, for that reason, he requests to start anew satisfaction from the Sangha. If the Sangha grants to this monk Acharka (name), for the offense like the previous Sangha residue offense, for that reason, grant to start anew mother and child (relationship). While this is being satisfied by starting anew, it is repeated like the intermediate offense. This monk Acharka (name) has come to the Sangha, and for the Sangha residue offense that was repeated like the intermediate offense, for that reason, starting anew again from the Sangha, he requests satisfaction. If the time of the Sangha has come and it is tolerable, may the Sangha grant it. The Sangha grants to the monk Acharka (name), for the Sangha residue offense that was repeated like the intermediate offense, for that reason, starting anew again, grant satisfaction. This is called "requesting" and so on. The mantra of giving satisfaction after having completely abided is:

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ། དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིས་པ་ལ་
ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། འདི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་

【汉语翻译】
请各位僧众听闻。比丘某甲犯了由某事引起的僧残罪，隐瞒了半个月，因此比丘某甲来到僧团这里。为了由某事引起的僧残罪，隐瞒了半个月的缘故，向僧团请求半月的净住期。如果僧团允许，请僧团赐予比丘某甲由某事引起的僧残罪，隐瞒了半个月的缘故，半月的净住期。比丘某甲为了由某事引起的僧残罪，隐瞒了半个月的缘故，已经做了半月的净住期。向僧团请求六夜的欢喜期。如果僧团的时机已到并且允许，请僧团给予恩准。僧团为了比丘某甲由某事引起的僧残罪，隐瞒了半个月的缘故，做了半月的净住期，赐予了六夜的欢喜期。这是所说的祈请等等。从根本上对于净住期给予欢喜期的咒语是：请各位僧众听闻。比丘某甲犯了由某事引起的僧残罪，隐瞒了半个月，因此比丘某甲来到僧团这里。为了由某事引起的僧残罪，隐瞒了半个月的缘故，向僧团请求半月的净住期。如果僧团允许，请僧团赐予比丘某甲由某事引起的僧残罪，隐瞒了半个月的缘故，半月的净住期。此人正在做净住期的时候，又犯了和之前一样的僧残罪，并且隐瞒了。因此比丘某甲来到僧团这里。为了和之前一样的僧残罪，并且隐瞒的缘故，向僧团请求从根本上净住期。如果僧团允许，请僧团对比丘某甲犯了和之前一样的僧残罪，并且隐瞒的缘故，从根本上

【英语翻译】
Please listen, venerable Sangha. The monk Charka has committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter and concealed it for half a month, therefore the monk Charka has come to the Sangha. For the sake of the Sanghavasesa offense arising from a certain matter, having concealed it for half a month, he requests a half-month of probationary residence from the Sangha. If the Sangha permits, may the Sangha grant the monk Charka a half-month of probationary residence for the sake of the Sanghavasesa offense arising from a certain matter, having concealed it for half a month. The monk Charka, for the sake of the Sanghavasesa offense arising from a certain matter, having concealed it for half a month, has done a half-month of probationary residence. He requests six nights of rejoicing from the Sangha. If the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant it. The Sangha, for the sake of the monk Charka's Sanghavasesa offense arising from a certain matter, having concealed it for half a month, having done a half-month of probationary residence, has granted six nights of rejoicing. This is what is said as the request, etc. The mantra for granting the rejoicing period for the probationary residence from the root is: Please listen, venerable Sangha. The monk Charka has committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter and concealed it for half a month, therefore the monk Charka has come to the Sangha. For the sake of the Sanghavasesa offense arising from a certain matter, having concealed it for half a month, he requests a half-month of probationary residence from the Sangha. If the Sangha permits, may the Sangha grant the monk Charka a half-month of probationary residence for the sake of the Sanghavasesa offense arising from a certain matter, having concealed it for half a month. While this person is doing the probationary residence, he has also committed a Sanghavasesa offense similar to the previous one, and concealed it. Therefore, the monk Charka has come to the Sangha. For the sake of the Sanghavasesa offense similar to the previous one, and having concealed it, he requests probationary residence from the root from the Sangha. If the Sangha permits, may the Sangha, for the monk Charka having committed a Sanghavasesa offense similar to the previous one, and having concealed it, from the root

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། ལྟུང་བ་པར་མའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་ཕུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་པ་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ། དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པའི་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། འདི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་པའི་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་

【汉语翻译】
请赐予完全安住。比丘禅迦犯了某事所生的僧残罪，隐瞒了半个月，为此也做了半个月的完全安住。为了最初的罪过，也做了从根本上的完全安住。如果祈请僧众给予六夜的欢喜，如果僧众的时机已到且能够容忍，请僧众开许。僧众对比丘禅迦犯了某事所生的僧残罪，隐瞒了半个月，为此也做了半个月的完全安住。又犯了与之前相同的僧残罪，为了隐瞒，也做了从根本上的完全安住，请赐予六夜的欢喜。这是祈请。
如是等等所说。又从根本上重新开始，为了完全安住，给予欢喜的咒语是：僧众尊者们，请听。比丘禅迦犯了某事所生的僧残罪，隐瞒了半个月，因此比丘禅迦来到僧众面前。为了犯了某事所生的僧残罪，隐瞒了半个月的缘故。如果从僧众处祈请半个月的完全安住。僧众对比丘禅迦犯了某事所生的僧残罪，隐瞒了半个月的缘故，赐予半个月的完全安住。当他正在做完全安住时。又犯了与之前相同的僧残罪并隐瞒，因此比丘禅迦来到僧众面前。又犯了与之前相同的僧残罪。为了隐瞒的缘故，如果从僧众处祈请从根本上的完全安住。僧众对比丘禅迦又犯了与之前相同的僧残罪。为了隐瞒的缘故，赐予从根本上的完全安住。当他正在做从根本上的完全安住时，又重复犯了与中间相同的僧残罪并隐瞒，因此比丘禅迦来到僧众面前。又犯了与中间相同的僧残罪

【英语翻译】
Please grant complete abiding. The monk Charka committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter and concealed it for half a month, and for that reason also did a half-month of complete abiding. For the sake of the initial offense, he also did complete abiding from the root. If you request the Sangha to grant six nights of joy, if the time of the Sangha has come and it is tolerable, please let the Sangha grant it. The Sangha has granted the monk Charka a Sanghavasesa offense arising from a certain matter, concealed for half a month, and for that reason also did a half-month of complete abiding. He also committed a Sanghavasesa offense similar to the previous one, and for the sake of concealment, he also did complete abiding from the root, please grant six nights of joy. This is a request.
Thus, and so on, it is said. Again, starting anew from the root, the mantra for bestowing joy for complete abiding is: Venerable Sangha, please listen. This monk Charka has committed a Sanghavasesa offense arising from a certain matter and concealed it for half a month, therefore this monk Charka is present before the Sangha. For the reason of committing a Sanghavasesa offense arising from a certain matter and concealing it for half a month. If you request half a month of complete abiding from the Sangha. The Sangha grants this monk Charka half a month of complete abiding for the reason of committing a Sanghavasesa offense arising from a certain matter and concealing it for half a month. While he is doing complete abiding. He also committed and concealed a Sanghavasesa offense similar to the previous one, therefore this monk Charka is present before the Sangha. He also committed a Sanghavasesa offense similar to the previous one. For the reason of concealment, if you request complete abiding from the root from the Sangha. The Sangha grants this monk Charka complete abiding from the root for committing a Sanghavasesa offense similar to the previous one. While he is doing complete abiding from the root, he repeated and committed a Sanghavasesa offense similar to the intermediate one and concealed it, therefore this monk Charka is present before the Sangha. He also committed a Sanghavasesa offense similar to the intermediate one.

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། ལྟུང་བ་བར་མའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། ལྟུང་བ་ཡང་
བཟླས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བར་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ནད་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱི་བ་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་གཉིས་པ། དབྱུང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་མགུ་བ་ཉི་ཚེ་བྱས་པ་དབྱུང་བའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ། དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བསྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་ལགས་ཏ

【汉语翻译】
又，为了遮盖重犯之事，从僧团中再次重新开始，祈请安住。僧团给予比丘查卡，对于与中间堕罪相似的僧残堕罪，为了遮盖重犯之事，也给予重新开始安住。比丘查卡对于从某处所犯的僧残堕罪，遮盖半个月，为此也做了半个月的安住。为了中间堕罪，也做了重新开始安住。为了堕罪重犯，也重新开始，做了安住。从僧团中祈请给予六夜的欢喜。如果僧团的时机已到，并且可以忍受，请僧团恩准。僧团给予比丘查卡从某处所犯的僧残堕罪，遮盖半个月，为此也做了半个月的安住。对于与先前堕罪相似的僧残堕罪，也为了遮盖而做了重新开始安住。对于与中间堕罪相似的僧残堕罪，也为了遮盖重犯，再次重新开始，为了安住也给予六夜的欢喜。这是所说的祈请等语。

第六十二品。名为“也遣除”。为了随顺僧团以祈请和四种羯磨来布施，所以说了“也”字。其中，略作欢喜后遣除的咒语是：

请各位尊者僧团垂听。比丘查卡对于从某处所犯的僧残堕罪，比丘查卡来到僧团处，为了从某处所犯的僧残堕罪，从僧团中祈请给予六夜的欢喜。僧团给予比丘查卡对于从某处所犯的僧残堕罪，为此给予六夜的欢喜。比丘查卡对于从某处所犯的僧残堕罪，为此做了六夜的欢喜。

【英语翻译】
Again, for the sake of concealing the repeated offense, starting anew from the Sangha, requesting to abide. The Sangha grants to the monk Carka, for the Sanghavasesa offense similar to the intermediate offense, also for the sake of concealing the repeated offense, also granting to start anew and abide. The monk Carka, for the Sanghavasesa offense committed from a certain place, concealing for half a month, for this also did half a month of abiding. For the intermediate offense, also did starting anew and abiding. For the repeated offense, also starting anew, did abiding. Requesting from the Sangha to grant six nights of joy. If the time of the Sangha has come and it is tolerable, please the Sangha grant it. The Sangha grants to the monk Carka the Sanghavasesa offense committed from a certain place, concealing for half a month, for this also did half a month of abiding. For the Sanghavasesa offense similar to the previous offense, also for the sake of concealing, did starting anew and abiding. For the Sanghavasesa offense similar to the intermediate offense, also for the sake of concealing the repeated offense, again starting anew, for abiding also granting six nights of joy. These are the words of the request, etc.

The sixty-second chapter. Named "Also Removing." In order to follow the Sangha's bestowal with the request and the four karmas, the word "also" is spoken. Among them, the mantra for removing after briefly making joy is:

Please listen, venerable Sangha. This monk Carka has committed a Sanghavasesa offense from a certain place. This monk Carka has come to the Sangha, for the Sanghavasesa offense committed from a certain place, requesting from the Sangha to grant six nights of joy. The Sangha grants to this monk Carka, for the Sanghavasesa offense committed from a certain place, for this granting six nights of joy. This monk Carka, for the Sanghavasesa offense committed from a certain place, for this has done six nights of joy.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནོང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བགྱིས་པ་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་
དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་འབྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བར་གསོལ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྟག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་པ་དབྱུང་བར་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིད་པ་དབྱུང་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུང་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་པ་ཕྱུང་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་དང་གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་བྱས་པ་དབྱུང་བའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འ

【汉语翻译】
诶。如果请求从僧团中开除，如果僧团的时机已到并且允许，那么请僧团宽恕吧。僧团将开除比丘某某所犯的僧残罪，为此已经做了六天的忏悔。这是请求。各位尊贵的僧众请听，这位比丘某某犯了僧残罪。这位比丘某某在僧团中，为了某某所犯的僧残罪，请求从僧团中做六天的忏悔。僧团允许这位比丘某某为了某某所犯的僧残罪做六天的忏悔。这位比丘某某为了某某所犯的僧残罪已经做了六天的忏悔。如果请求从僧团中开除，为此僧团将开除比丘某某所犯的僧残罪，为此已经做了六天的忏悔。各位有德者，如果允许开除比丘某某所犯的僧残罪，为此已经做了六天的忏悔，请保持沉默。如果不允许的，请说出来。这是第一次宣说，同样地重复两遍、三遍。僧团允许并同意，僧团已经开除比丘某某所犯的僧残罪，为此已经做了六天的忏悔。因为没有人说话，所以就照这样决定。这是开除忏悔和从根本上进行忏悔的咒语，各位尊贵的僧众请听。这位比丘某某犯了僧残罪。这位比丘某某在僧团中，为了某某所犯的僧残罪，请求从僧团中做六天的忏悔，僧团允许这位比丘某某为了某某所犯的

【英语翻译】
E. If requesting expulsion from the Sangha, if the time for the Sangha has come and it is permissible, then please forgive the Sangha. The Sangha will expel the Bhikshu so-and-so for the Sanghavasesa offense committed, for which he has done six days of penance. This is the request. Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu so-and-so has committed a Sanghavasesa offense. This Bhikshu so-and-so is in the Sangha, and for the Sanghavasesa offense committed by so-and-so, he requests to do six days of penance from the Sangha. The Sangha allows this Bhikshu so-and-so to do six days of penance for the Sanghavasesa offense committed by so-and-so. This Bhikshu so-and-so has done six days of penance for the Sanghavasesa offense committed by so-and-so. If requesting expulsion from the Sangha, for this reason, the Sangha will expel the Bhikshu so-and-so for the Sanghavasesa offense committed, for which he has done six days of penance. Those of you who are virtuous, if you permit the expulsion of the Bhikshu so-and-so for the Sanghavasesa offense committed, for which he has done six days of penance, please remain silent. Those who do not permit it, please speak. This is the first declaration. Repeat it twice and three times in the same way. The Sangha permits and agrees. The Sangha has expelled the Bhikshu so-and-so for the Sanghavasesa offense committed, for which he has done six days of penance. Because no one speaks, it is decided in this way. This is the mantra for expelling penance and fundamentally performing penance. Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu so-and-so has committed a Sanghavasesa offense. This Bhikshu so-and-so is in the Sangha, and for the Sanghavasesa offense committed by so-and-so, he requests to do six days of penance from the Sangha. The Sangha allows this Bhikshu so-and-so for the

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
དུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བསྩལ་ཏེ། འདི་མགུ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་
འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་ཡང་བགྱིས་ལགས། ལྟུང་བ་བར་མའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བར་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནོང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས། ལྟུང་བ་བར་མའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་དབྱུང་བ་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་དབྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་མགུ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་ལགས། ལྟུང་བ་བར་མའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མག

【汉语翻译】
为了犯僧残罪的缘故，赐予六夜忏悔。此比丘在进行忏悔时，又犯了与先前所犯相似的僧残罪。比丘
查卡来到僧团处，为了犯了与先前所犯相似的僧残罪的缘故，祈请僧团重新给予忏悔。僧团赐予比丘查卡，因为他犯了与先前所犯相似的僧残罪的缘故，重新给予忏悔。比丘查卡也为了从某处所犯的僧残罪的缘故，进行了六夜忏悔。也为了中间罪重新给予忏悔。祈请从僧团中驱逐。如果僧团的时机成熟且允许，请僧团宽恕。僧团对比丘查卡，也为了从某处所犯的僧残罪的缘故，进行了六夜忏悔。也为了中间罪重新给予忏悔而驱逐。这是祈请。诸位尊者僧团请听。比丘查卡犯了从某处所犯的僧残罪。比丘查卡来到僧团处，为了驱逐从某处所犯的僧残罪的缘故，从僧团祈请六夜忏悔。僧团赐予比丘查卡，因为他犯了从某处所犯的僧残罪的缘故，给予六夜忏悔。此比丘在进行忏悔时，又犯了与先前所犯相似的僧残罪。比丘查卡来到僧团处，又犯了与先前所犯相似的僧残罪。为了那个缘故，从僧团祈请重新给予忏悔。僧团赐予比丘查卡，因为他犯了与先前所犯相似的僧残罪的缘故，重新给予忏悔。比丘查卡也为了从某处所犯的僧残罪的缘故，进行了六夜忏悔。也为了中间罪重新从

【英语翻译】
For the sake of having committed a Saṅghādisesa offense, a six-night penance was granted. While this monk was undergoing penance, he also committed a Saṅghādisesa offense similar to the previous one. The monk
Carka came to the Saṅgha, and because he had committed a Saṅghādisesa offense similar to the previous one, he requested the Saṅgha to grant him penance again. The Saṅgha granted the monk Carka penance again because he had committed a Saṅghādisesa offense similar to the previous one. The monk Carka also performed a six-night penance for the Saṅghādisesa offense he had committed in a certain place. He also requested to be expelled from the Saṅgha after having been granted penance again for an intermediate offense. If it is the right time for the Saṅgha and it is acceptable, may the Saṅgha forgive him. The Saṅgha also had the monk Carka perform a six-night penance for the Saṅghādisesa offense he had committed in a certain place. He was also expelled after having been granted penance again for an intermediate offense. This is the request. Venerable Saṅgha, please listen. The monk Carka has committed a Saṅghādisesa offense in a certain place. The monk Carka came to the Saṅgha, and in order to expel the Saṅghādisesa offense he had committed in a certain place, he requested a six-night penance from the Saṅgha. The Saṅgha granted the monk Carka a six-night penance because he had committed a Saṅghādisesa offense in a certain place. While this monk was undergoing penance, he also committed a Saṅghādisesa offense similar to the previous one. The monk Carka came to the Saṅgha, and he also committed a Saṅghādisesa offense similar to the previous one. For that reason, he requested the Saṅgha to grant him penance again. The Saṅgha granted the monk Carka penance again because he had committed a Saṅghādisesa offense similar to the previous one. The monk Carka also performed a six-night penance for the Saṅghādisesa offense he had committed in a certain place. Also, for the intermediate offense, again from

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་
ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས། ལྟུང་བ་བར་མའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་དབྱུང་བར་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས། ལྟུང་བ་བར་མའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་བ་དབྱུང་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུངས་ཤིག་གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས། ལྟུང་བ་བར་མའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བ་ཡང་དགྱེས་པ་ཡང་ཕྱུང་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུངས་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་དང་གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་བྱས་པས་དབྱུང་བའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་མགུ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྷུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱིད་
བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འད

【汉语翻译】
也做了使喜悦之事。如果请求从僧团中开除，为此，僧团让比丘查卡对某处所发生的僧残罪，为此做了六日使喜悦。对中间罪，从根本上使喜悦也做了开除。具寿们，哪些对比丘查卡对某处所发生的僧残罪，为此做了六日使喜悦。对中间罪，从根本上使喜悦也做了开除感到容忍的，那些就不要说话，哪些不容忍的，那些就说出来。这是第一个羯磨，像那样重复两次三次。僧团容忍并且允许后，僧团对比丘查卡对某处所发生的僧残罪，为此做了六日使喜悦。对中间罪，从根本上使喜悦也欢喜地开除了。像这样，因为什么都不说，所以就那样接受，这样说的。使喜悦之事和从根本上使喜悦之事，以及再次从根本上提起而做使喜悦之事后，开除的咒语是：
僧团的诸位尊者，请听。这位比丘查卡发生了某处所的僧残罪。这位比丘查卡在僧团处，对某处所发生的僧残罪，为此从僧团请求做六日使喜悦，僧团对比丘查卡对某处所发生的僧残罪，为此赐予做六日使喜悦。此在做使喜悦之时，又发生了与之前的僧残罪一样的罪。这位比丘查卡在僧团处，对发生的与之前的僧残罪一样的罪，为此从僧团请求从根本上做使喜悦，僧团对比丘查卡对发生的与之前的僧残罪一样的罪，为此赐予从根本上做使喜悦。此在从根本上做使喜悦
之时，又重复发生了与中间罪一样的僧残罪。这位比丘查卡在僧

【英语翻译】
Also did the act of pleasing. If requesting expulsion from the Sangha, for that, the Sangha made the monk Charka do six days of pleasing for the Sanghavasesa offense that occurred at a certain place. For the intermediate offense, from the root, making pleasing was also done to expel. Venerable ones, those who tolerate the monk Charka for the Sanghavasesa offense that occurred at a certain place, for which six days of pleasing were done. For the intermediate offense, from the root, making pleasing was also done to expel, those should not speak, those who do not tolerate, those should speak. This is the first Karma, repeat it twice and three times in that way. After the Sangha tolerated and allowed, the Sangha made the monk Charka do six days of pleasing for the Sanghavasesa offense that occurred at a certain place. For the intermediate offense, from the root, making pleasing was also joyfully expelled. Like this, because nothing was said, it is accepted as it is, so it is said. The mantra for expulsion after doing the act of pleasing and the act of pleasing from the root, and again raising from the root and doing the act of pleasing is:
Noble Sangha, please listen. This monk Charka has committed a Sanghavasesa offense at a certain place. This monk Charka is in the presence of the Sangha, for the Sanghavasesa offense that occurred at a certain place, therefore, requesting from the Sangha to do six days of pleasing, the Sangha granted to the monk Charka to do six days of pleasing for the Sanghavasesa offense that occurred at a certain place. While this is doing the act of pleasing, a sin similar to the previous Sanghavasesa offense also occurred. This monk Charka is in the presence of the Sangha, for the sin that occurred similar to the previous Sanghavasesa offense, therefore, requesting from the Sangha to do pleasing from the root, the Sangha granted to the monk Charka to do pleasing from the root for the sin that occurred similar to the previous Sanghavasesa offense. While this is doing pleasing from the root,
A Sanghavasesa offense similar to the intermediate offense was repeated and occurred. This monk Charka is in the

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ། དགེ་འདུན་ལས་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ། མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་ལགས། ལྟུང་བ་བར་མའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བ་ཡང་བགྱི་བ་ལགས། ལྟུང་བ་ཡང་བཟླས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས། ལྟུང་བ་བར་མའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས། ལྟུང་བ་ཡང་བཟླས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་མགུ་བ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ། དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་
ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འདི་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། འ

【汉语翻译】
在僧团前，因为比丘Charka触犯了僧残罪，又重复犯了中等罪，为此，又从僧团重新开始，请求忏悔。僧团允许比丘Charka因为触犯了僧残罪，又重复犯了中等罪，为此，又重新开始忏悔。比丘Charka因为触犯了某事所致的僧残罪，已经进行了六天的忏悔。为了中等罪，也重新开始忏悔。为了重复犯罪，也重新开始忏悔。如果请求从僧团中开除，如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。僧团对比丘Charka因为触犯了某事所致的僧残罪，已经进行了六天的忏悔。为了中等罪，也重新开始忏悔。为了重复犯罪，也重新开始忏悔，请开除他。这是祈请。各位尊贵的僧众，请听。比丘Charka触犯了某事所致的僧残罪。比丘Charka来到僧团前，因为触犯了某事所致的僧残罪，从僧团请求进行六天的忏悔。僧团允许比丘Charka因为触犯了某事所致的僧残罪，进行六天的忏悔。当他正在忏悔时，又触犯了与之前相同的僧残罪。比丘Charka来到僧团前，因为触犯了与之前相同的僧残罪。为此，从僧团请求重新开始忏悔。僧团允许比丘Charka因为触犯了与之前相同的僧残罪，为此重新开始忏悔。当他正在重新开始忏悔时，又重复犯了与中等罪相同的僧残罪，为此允许重新开始忏悔。

【英语翻译】
Before the Sangha, because the monk Charka committed a Sanghavasesa offense and also repeated a medium offense, for this reason, he started again from the Sangha and requested repentance. The Sangha allowed the monk Charka to start again and repent because he had committed a Sanghavasesa offense and also repeated a medium offense. The monk Charka has already performed six days of penance for the Sanghavasesa offense caused by something. For the medium offense, he also started penance again. For repeating the offense, he also started penance again. If he requests expulsion from the Sangha, if the time is right for the Sangha and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha has already performed six days of penance for the monk Charka because he committed a Sanghavasesa offense caused by something. For the medium offense, he also started penance again. For repeating the offense, he also started penance again, please expel him. This is a request. Venerable Sangha, please listen. The monk Charka has committed a Sanghavasesa offense caused by something. The monk Charka came before the Sangha and requested six days of penance from the Sangha because he had committed a Sanghavasesa offense caused by something. The Sangha allowed the monk Charka to perform six days of penance because he had committed a Sanghavasesa offense caused by something. While he was doing penance, he also committed the same Sanghavasesa offense as before. The monk Charka came before the Sangha because he had committed the same Sanghavasesa offense as before. For this reason, he requested to start penance again from the Sangha. The Sangha allowed the monk Charka to start penance again because he had committed the same Sanghavasesa offense as before. While he was starting penance again, he also repeated the same Sanghavasesa offense as the medium offense, and for this reason, he was allowed to start penance again.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
དི་གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཡང་གཞི་ནས་བཟླས་ཏེ་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་ལགས། ལྟུང་བ་བར་མའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་ལགས། ལྟུང་བ་ཡང་བཟླས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས། ལྟུང་བ་བར་མའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བར་ཡང་བགྱིས་ལགས། ལྟུང་བ་ཡང་བཟླས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་དབྱུང་བ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས། ལྟུང་བ་བར་མའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས། ལྟུང་བ་ཡང་བཟླས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ། མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་དབྱུང་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་
བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས། ལྟུང་བ་བར་མའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས། ལྟུང་བ་ཡང་བཟླས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་ཕྱུང་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བ་བྱས་པའི་དབྱུང་བའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བ

【汉语翻译】
从根本上令人满意之后，僧团残罪中的堕罪，类似于中间堕罪也重复发生，这位比丘查卡在僧团处，因为僧团残罪中的堕罪，类似于中间堕罪也重复发生，为此从僧团处再次从根本上重复令人满意而祈请。僧团对比丘查卡，因为僧团残罪中的堕罪，类似于中间堕罪也重复发生，为此再次从根本上恢复而赐予令人满意。这位比丘查卡因为从某处发生的僧团残罪的堕罪，为此也做了六夜的令人满意。为了中间堕罪也从根本上令人满意。为了堕罪的重复也再次从根本上恢复而做了令人满意，祈请从僧团中开除。为此僧团对比丘查卡，因为从某处发生的僧团残罪的堕罪，为此也做了六夜的令人满意。为了中间堕罪也从根本上令人满意。为了堕罪的重复也再次从根本上恢复而做了令人满意，如果开除，那么诸位具寿，对于比丘查卡，因为从某处发生的僧团残罪的堕罪，为此也做了六夜的令人满意。为了中间堕罪也从根本上令人满意。为了堕罪的重复也再次从根本上恢复，做了令人满意而开除能够忍受的那些请保持沉默。哪些不能忍受的请说出来。这是第一个羯磨，像这样重复两次三次。僧团忍受并允许后，僧团对比丘查卡，因为从某处发生的僧团残罪的堕罪，为此也做了六夜的令人满意。为了中间堕罪也从根本上令人满意。为了堕罪的重复也再次从根本上恢复而做了令人满意而开除，像这样不说话，因此就这样接受，如是说。完全安住和做了令人满意后的开除的咒语是：诸位贤善僧团请听，这位比丘查卡发生了从某处发生的僧团残罪的堕罪，半月

【英语翻译】
After being satisfied from the root, the offense of the Sangha residue, similar to the intermediate offense, also occurred repeatedly, and this monk Charka was in the Sangha. Because the offense of the Sangha residue, similar to the intermediate offense, also occurred repeatedly, therefore, he requested from the Sangha to repeat the satisfaction from the root again. The Sangha, to the monk Charka, because the offense of the Sangha residue, similar to the intermediate offense, also occurred repeatedly, therefore, granted satisfaction by restoring from the root again. This monk Charka, because of the offense of the Sangha residue that occurred from somewhere, also did six nights of satisfaction for this. For the intermediate offense, he also satisfied from the root. For the repetition of the offense, he also restored from the root again and did satisfaction, requesting expulsion from the Sangha. Therefore, the Sangha, to the monk Charka, because of the offense of the Sangha residue that occurred from somewhere, also did six nights of satisfaction for this. For the intermediate offense, he also satisfied from the root. For the repetition of the offense, he also restored from the root again and did satisfaction, if he is expelled, then those venerable ones who can tolerate the expulsion of the monk Charka, because of the offense of the Sangha residue that occurred from somewhere, also did six nights of satisfaction for this. For the intermediate offense, he also satisfied from the root. For the repetition of the offense, he also restored from the root again and did satisfaction, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak. This is the first Karma, repeated twice and three times in this way. After the Sangha tolerated and permitted, the Sangha, to the monk Charka, because of the offense of the Sangha residue that occurred from somewhere, also did six nights of satisfaction for this. For the intermediate offense, he also satisfied from the root. For the repetition of the offense, he also restored from the root again and did satisfaction and expelled him. Since there is no speech like this, it is accepted as it is, so it is said. The mantra for complete abiding and expulsion after satisfaction is: Please listen, virtuous Sangha. This monk Charka has committed an offense of Sangha residue that occurred from somewhere, half a month.

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
ཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བགྱི་བར་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིས་པ་འདི་ལ་ཞིག་ཏུ་མགུ་བར་བགྱི་བསྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་པ་ལགས། ཞག་དྲུག་མགུ་བར་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། ཞག་དྲུག་མགུ་བར་ཡང་བགྱིས་པ་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་
མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་འདི་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་བ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོ

【汉语翻译】
被遮盖者比丘འཆར་ཀ་（名称）到僧团处，为了从某处产生的僧残罪，遮盖半个月的缘故，从僧团处祈请半个月的 पूर्णवास。僧团赐予比丘འཆར་ཀ་（名称）从某处产生的僧残罪，遮盖半个月的缘故，半个月的 पूर्णवास。比丘འཆར་ཀ་（名称）为了从某处产生的僧残罪，遮盖半个月的缘故，已经做了半个月的 पूर्णवास。从僧团处祈请六夜的满足。僧团赐予比丘འཆར་ཀ་（名称）从某处产生的僧残罪，遮盖半个月的缘故，已经做了半个月的 पूर्णवास，令其一次满足。比丘འཆར་ཀ་（名称）为了从某处产生的僧残罪，遮盖半个月的缘故，也已经做了半个月的 पूर्णवास，也已经做了六夜的满足。从僧团处祈请解除。如果僧团的时机已到且容忍，请僧团开许。僧团对比丘འཆར་ཀ་（名称）从某处产生的僧残罪，遮盖半个月的缘故，也已经做了半个月的 पूर्णवास，也已经做了六夜的满足，予以解除。这是祈请。诸位尊者僧团请听。比丘འཆར་ཀ་（名称）从某处产生的僧残罪，遮盖半个月，比丘འཆར་ཀ་（名称）到僧团处，为了从某处产生的僧残罪，遮盖半个月的缘故，从僧团处祈请半个月的 पूर्णवास。僧团赐予比丘འཆར་ཀ་（名称）从某处产生的僧残罪，遮盖半个月的缘故，半个月的 पूर्णवास，比丘འཆར་ཀ་（名称）为了从某处产生的僧残罪，遮盖半个月的缘故，已经做了半个月的 पूर्णवास。从僧团处祈请做六夜的满足。

【英语翻译】
The covered monk Charkā (name) went to the Sangha, and because of the Sanghādisesa offense arising from a certain place, and having been covered for half a month, requested from the Sangha a half-month of parivāsa. The Sangha granted to the monk Charkā (name) the half-month of parivāsa because of the Sanghādisesa offense arising from a certain place, and having been covered for half a month. The monk Charkā (name), because of the Sanghādisesa offense arising from a certain place, and having been covered for half a month, has done the half-month of parivāsa. He requested from the Sangha the satisfaction of six nights. The Sangha granted to the monk Charkā (name), who had committed the Sanghādisesa offense arising from a certain place, and who had been covered for half a month, to be satisfied once for having done the half-month of parivāsa. The monk Charkā (name), because of the Sanghādisesa offense arising from a certain place, and having been covered for half a month, has also done the half-month of parivāsa, and has also done the satisfaction of six nights. He requested to be released from the Sangha. If the time of the Sangha has come and it is tolerable, may the Sangha permit it. The Sangha releases the monk Charkā (name), who has committed the Sanghādisesa offense arising from a certain place, and who has also done the half-month of parivāsa for having been covered for half a month, and who has also done the satisfaction of six nights. This is the request. Venerable Sangha, please listen. Because the monk Charkā (name) has committed the Sanghādisesa offense arising from a certain place and has been covered for half a month, the monk Charkā (name) went to the Sangha, and because of the Sanghādisesa offense arising from a certain place and having been covered for half a month, requested from the Sangha a half-month of parivāsa. The Sangha granted to the monk Charkā (name) the half-month of parivāsa because of the Sanghādisesa offense arising from a certain place and having been covered for half a month, and the monk Charkā (name) has done the half-month of parivāsa because of the Sanghādisesa offense arising from a certain place and having been covered for half a month. He requested from the Sangha to do the satisfaction of six nights.

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིས་པ་འདི་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་དབྱུང་བར་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་ལགས་པ་དབྱུང་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་ཕྱུང་ལགས་ཏེ། འདི་
ལྟར་ཅང་མི་གསུང་པས། དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱས་པ་དབྱུང་བའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། འདི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིད་བཞིན་བ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པས་

【汉语翻译】
此后，僧团请求允许比丘某某因犯了由某事引起的僧残罪，并已遮藏半个月，而进行半个月的清净期，并给予六夜的满足期。比丘某某因犯了由某事引起的僧残罪，并已遮藏半个月，也已进行了半个月的清净期，也已给予了六夜的满足期。如果请求从僧团中除名，那么，为此，僧团对比丘某某因犯了由某事引起的僧残罪，并已遮藏半个月，也已进行了半个月的清净期，也已给予了六夜的满足期，如果允许除名，那么，诸位具寿，谁能容忍比丘某某因犯了由某事引起的僧残罪，并已遮藏半个月，也已进行了半个月的清净期，也已给予了六夜的满足期而被除名，就请保持沉默。谁不能容忍，就请说出来。这是第一次羯磨陈述。同样地，重复第二遍、第三遍。僧团容忍并允许后，僧团对比丘某某因犯了由某事引起的僧残罪，并已遮藏半个月，也已进行了半个月的清净期，也已给予了六夜的满足期，予以除名。因为这样没有人说话，所以就认为这件事就这样成立了。这是关于解除清净期、根本清净期和满足期的咒语：僧团的诸位尊者，请听。比丘某某因犯了由某事引起的僧残罪，并已遮藏半个月，因此，这位比丘某某来到僧团这里，因为犯了由某事引起的僧残罪，并已遮藏半个月，所以向僧团请求进行半个月的清净期。僧团对比丘某某因犯了由某事引起的僧残罪，并已遮藏半个月，所以给予了半个月的清净期。当他正在进行这个清净期时，又犯了与之前相同的僧残罪并遮藏了。

【英语翻译】
Then, the Sangha requests permission to grant Bhikshu So-and-so, who has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a matter and has concealed it for half a month, to undergo a half-month period of purification and to grant a six-night period of satisfaction. Bhikshu So-and-so, having committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a matter and having concealed it for half a month, has also undergone a half-month period of purification and has also been granted a six-night period of satisfaction. If a request is made to remove him from the Sangha, then, for this purpose, the Sangha, concerning Bhikshu So-and-so who has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a matter and has concealed it for half a month, has also undergone a half-month period of purification and has also been granted a six-night period of satisfaction, if it is permitted to remove him, then, venerable ones, whoever can tolerate Bhikshu So-and-so, having committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a matter and having concealed it for half a month, has also undergone a half-month period of purification and has also been granted a six-night period of satisfaction, being removed, let them remain silent. Whoever cannot tolerate it, let them speak. This is the first Karma statement. Similarly, repeat it a second and third time. The Sangha tolerates and permits it, and the Sangha removes Bhikshu So-and-so, who has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a matter and has concealed it for half a month, has also undergone a half-month period of purification and has also been granted a six-night period of satisfaction. Because no one speaks in this way, it is considered that this matter is thus established. This is the mantra for lifting the period of purification, the fundamental period of purification, and the period of satisfaction: Venerable members of the Sangha, please listen. Bhikshu So-and-so has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a matter and has concealed it for half a month, therefore, this Bhikshu So-and-so comes to the Sangha here, because he has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a matter and has concealed it for half a month, he requests the Sangha to undergo a half-month period of purification. The Sangha has granted Bhikshu So-and-so a half-month period of purification because he has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a matter and has concealed it for half a month. While he is undergoing this period of purification, he has again committed the same Sanghavasesa offense as before and concealed it.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་པ་འདི་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་
ཟླ་བ་བྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱི་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དག་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུར་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་

【汉语翻译】
比丘查卡来到僧团前，为了他犯了僧残罪，与之前的罪行相似，并且隐瞒了，因此请求从僧团中重新安住。僧团应允许比丘查卡，因为他犯了僧残罪，与之前的罪行相似，并且隐瞒了，因此允许他重新安住。比丘查卡从某处犯了僧残罪，与之前的罪行相似，并且隐瞒了半个月，因此也进行了半个月的安住。犯了僧残罪，与之前的罪行相似，并且隐瞒了，因此也进行了重新安住。从僧团请求给予六夜的欢喜，僧团应允许比丘查卡，因为他从某处犯了僧残罪，并且隐瞒了半个月，因此也进行了半个月的安住。犯了僧残罪，与之前的罪行相似，并且隐瞒了，因此也进行了重新安住，对此给予六夜的欢喜。比丘查卡从某处犯了僧残罪，
隐瞒了半个月，因此也进行了半个月的安住。犯了僧残罪，与之前的罪行相似，并且隐瞒了，因此也进行了重新安住。也给予了六夜的欢喜。从僧团请求驱逐。如果僧团的时机成熟且允许，僧团应允许。僧团应驱逐比丘查卡，因为他从某处犯了僧残罪，并且隐瞒了半个月，因此也进行了半个月的安住。犯了僧残罪，与之前的罪行相似，并且隐瞒了，因此也进行了重新安住。也给予了六夜的欢喜。这是祈请。尊敬的僧众请听。比丘查卡因为从某处犯了僧残罪并隐瞒了半个月，所以比丘查卡来到僧团前，因为从某处犯了僧残罪。

【英语翻译】
The monk Charka has come before the Sangha. Because he has committed a Sanghavasesa offense, similar to a previous offense, and has concealed it, he requests to be reinstated by the Sangha. The Sangha should allow the monk Charka, because he has committed a Sanghavasesa offense, similar to a previous offense, and has concealed it, therefore allowing him to be reinstated. The monk Charka has committed a Sanghavasesa offense from somewhere, similar to a previous offense, and has concealed it for half a month, therefore he has also undergone reinstatement for half a month. He has committed a Sanghavasesa offense, similar to a previous offense, and has concealed it, therefore he has also undergone reinstatement. He requests six nights of rejoicing from the Sangha, and the Sangha should allow the monk Charka, because he has committed a Sanghavasesa offense from somewhere, and has concealed it for half a month, therefore he has also undergone reinstatement for half a month. He has committed a Sanghavasesa offense, similar to a previous offense, and has concealed it, therefore he has also undergone reinstatement, and for this, grant six nights of rejoicing. The monk Charka has committed a Sanghavasesa offense from somewhere,
and has concealed it for half a month, therefore he has also undergone reinstatement for half a month. He has committed a Sanghavasesa offense, similar to a previous offense, and has concealed it, therefore he has also undergone reinstatement. He has also been granted six nights of rejoicing. He requests expulsion from the Sangha. If it is the Sangha's time and it is permissible, the Sangha should allow it. The Sangha should expel the monk Charka, because he has committed a Sanghavasesa offense from somewhere, and has concealed it for half a month, therefore he has also undergone reinstatement for half a month. He has committed a Sanghavasesa offense, similar to a previous offense, and has concealed it, therefore he has also undergone reinstatement. He has also been granted six nights of rejoicing. This is the request. Venerable Sangha, please listen. Because the monk Charka has committed a Sanghavasesa offense from somewhere and concealed it for half a month, the monk Charka has come before the Sangha, because he has committed a Sanghavasesa offense from somewhere.

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། འདི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པས་དག་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩོལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་
ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་པ་འདི་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་པ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། ཞག་དྲུག་མགུ་བར་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བར་གསོལ་ན་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་དབྱུང་བ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
之后，为了遮半月，从僧团祈请半月安住，僧团便赐予比丘楚喀，此人因某事而犯了僧残罪，为了遮半月而赐予半月安住。此人安住期间，又犯了与先前一样的僧残罪并加以遮盖，于是比丘楚喀来到僧团前，又犯了与先前一样的僧残罪并加以遮盖，为此从僧团祈请重新安住，僧团便赐予比丘楚喀，此人又犯了与先前一样的僧残罪并加以遮盖，为此赐予重新安住。比丘楚喀因某事而犯了僧残罪，为了遮半月也做了半月安住，又犯了与先前一样的僧残罪并加以遮盖，为此重新
安住也做了。之后，从僧团祈请六夜欢喜，僧团便赐予比丘楚喀，此人因某事而犯了僧残罪，为了遮半月也做了半月安住，又犯了与先前一样的僧残罪并加以遮盖，为此赐予重新安住，并赐予此人六夜欢喜。比丘楚喀因某事而犯了僧残罪，为了遮半月也做了半月安住，又犯了与先前一样的僧残罪，为了遮盖也做了重新安住，也做了六夜欢喜。如果从僧团祈请驱摈，为此僧团驱摈了比丘楚喀，此人因某事而犯了僧残罪，为了遮半月也做了半月安住，又犯了与先前一样的僧残罪并加以遮盖，为此也做了重新安住，也做了六夜欢喜，若作驱摈，则与寿

【英语翻译】
Then, in order to conceal half a month, requested half a month's residence from the Sangha, and the Sangha granted it to the Bhikshu Chuka, who had committed a Sanghavasesa offense due to a certain matter, and granted half a month's residence in order to conceal half a month. While this person was residing, he committed the same Sanghavasesa offense as before and concealed it, so the Bhikshu Chuka came before the Sangha, and again committed the same Sanghavasesa offense as before and concealed it, for which he requested to reside anew from the Sangha, and the Sangha granted it to the Bhikshu Chuka, who again committed the same Sanghavasesa offense as before and concealed it, for which he granted to reside anew. Bhikshu Chuka committed a Sanghavasesa offense due to a certain matter, and also did half a month's residence in order to conceal half a month, and again committed the same Sanghavasesa offense as before and concealed it, for which he did anew
Residence was also done. Then, after requesting six nights of joy from the Sangha, the Sangha granted it to the Bhikshu Chuka, who had committed a Sanghavasesa offense due to a certain matter, and also did half a month's residence in order to conceal half a month, and again committed the same Sanghavasesa offense as before and concealed it, for which he granted to reside anew, and granted this person six nights of joy. Bhikshu Chuka committed a Sanghavasesa offense due to a certain matter, and also did half a month's residence in order to conceal half a month, and again committed the same Sanghavasesa offense as before, and in order to conceal it, he also did a new residence, and also did six nights of joy. If expulsion is requested from the Sangha, for this reason the Sangha expelled the Bhikshu Chuka, who had committed a Sanghavasesa offense due to a certain matter, and also did half a month's residence in order to conceal half a month, and again committed the same Sanghavasesa offense as before and concealed it, for which he also did a new residence, and also did six nights of joy, if expulsion is done, then with life

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། ཞག་དྲུག་མགུ་བར་ཡང་བགྱིས་པ་དབྱུང་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་
པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བགྱིས་པ་ཡང་བྱུང་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅད་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བ་བྱས་པ་དང་དབྱུང་བའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། འདི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པས་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། འདི་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལ

【汉语翻译】
那些比丘名叫某某，犯了由某某引起的僧残罪。为了隐瞒半个月，也做了半个月的安住。又犯了与先前一样的僧残罪。为了隐瞒，也从头开始安住。也做了六夜的欢喜，那些能够驱逐的，就什么也别说。那些不能容忍的，就说出来。这是第一个羯磨。同样地重复两遍、三遍。僧团容忍并允许后。僧团对比丘某某，犯了由某某引起的僧残罪，为了隐瞒半个月，也做了半个月的安住。又犯了与中间一样的僧残罪。为了隐瞒，也从头开始安住。也做了六夜的欢喜。像这样，因为什么都不说，所以就这样接受了。安住和从头开始安住，以及再次从头开始安住，以及做了欢喜和驱逐的咒语是：

请各位尊贵的僧团听着。比丘某某犯了由某某引起的僧残罪，因为隐瞒了半个月，所以比丘某某在僧团这里。因为犯了由某某引起的僧残罪，隐瞒了半个月，所以向僧团请求半个月的安住。僧团对比丘某某，因为犯了由某某引起的僧残罪，隐瞒了半个月，所以赐予了半个月的安住。当他正在做安住的时候，又犯了与先前一样的僧残罪。因为隐瞒了，所以比丘某某在僧团这里，又犯了与先前一样的僧残罪。因为隐瞒了，所以向僧团请求从头开始安住。僧团对比丘某某，因为犯了与先前一样的僧残罪，因为隐瞒了，所以为了那个缘故，赐予了从头开始安住。当他正在做从头开始安住的时候，又犯了僧团

【英语翻译】
Those monks named so-and-so, committed a Sanghavasesa offense caused by so-and-so. In order to conceal it for half a month, they also observed residence for half a month. They also committed a Sanghavasesa offense similar to the previous one. In order to conceal it, they also observed residence from the beginning. They also performed the six-night pleasure. Those who can tolerate expulsion, should not say anything. Those who cannot tolerate it, should speak up. This is the first Karma statement. Repeat it twice, three times in the same way. After the Sangha has tolerated and permitted it. The Sangha, regarding the monk so-and-so, committed a Sanghavasesa offense caused by so-and-so, and in order to conceal it for half a month, also observed residence for half a month. They also committed a Sanghavasesa offense similar to the intermediate one. In order to conceal it, they also observed residence from the beginning. They also performed the six-night pleasure. Like this, because nothing is said, it is accepted as such. The mantra for residence and observing residence from the beginning, and again observing residence from the beginning, and performing pleasure and expulsion is:

Please listen, venerable Sangha. This monk so-and-so has committed a Sanghavasesa offense caused by so-and-so, and because he concealed it for half a month, this monk so-and-so is here in the Sangha. Because he committed a Sanghavasesa offense caused by so-and-so, and concealed it for half a month, he requests the Sangha for half a month of residence. The Sangha, regarding this monk so-and-so, because he committed a Sanghavasesa offense caused by so-and-so, and concealed it for half a month, has granted half a month of residence. While he is observing residence, he also committed a Sanghavasesa offense similar to the previous one. Because he concealed it, this monk so-and-so is here in the Sangha, and he also committed a Sanghavasesa offense similar to the previous one. Because he concealed it, he requests the Sangha to observe residence from the beginning. The Sangha, regarding this monk so-and-so, because he committed a Sanghavasesa offense similar to the previous one, and because he concealed it, for that reason, has granted residence from the beginning. While he is observing residence from the beginning, he also committed a Sangha

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་
ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ། བཅབས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་པ་འདི་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་པ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་བ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། ཞག་དྲུག་མགུ་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལ

【汉语翻译】
由于重复犯下与中间罪相似的僧残罪并加以隐瞒，比丘查卡来到僧团处。为了他重复犯下与中间罪相似的僧残罪并加以隐瞒，再次向僧团请求，请求安住，僧团因此赐予比丘查卡，为了他重复犯下与中间罪相似的僧残罪并加以隐瞒，再次扶起并赐予安住。这位比丘查卡，因为从某处犯下的僧残罪，隐瞒了半个月，因此也进行了半个月的安住。又犯下与最初罪相似的僧残罪并加以隐瞒，因此也进行了根本的安住。又重复犯下与中间罪相似的僧残罪，为了隐瞒，再次扶起，也进行了安住。从僧团处请求六夜的欢喜。僧团因为比丘查卡从某处犯下的僧残罪，隐瞒了半个月，因此也进行了半个月的安住。又犯下与最初罪相似的僧残罪并加以隐瞒，因此也进行了根本的安住。又重复犯下与中间罪相似的僧残罪并加以隐瞒，因此赐予了再次扶起并安住的这六夜欢喜。这位比丘查卡，因为从某处犯下的僧残罪，隐瞒了半个月，因此也进行了半个月的安住。又犯下与最初罪相似的僧残罪并加以隐瞒，因此也进行了根本的安住。又重复犯下与中间罪相似的僧残罪并加以隐瞒，因此再次扶起并进行了安住。也进行了六夜的欢喜，从僧团处请求驱逐。如果僧团时机成熟且允许，请僧团允许。僧团对比丘查卡从某处犯下的僧残罪，

【英语翻译】
Because of repeatedly committing a Saṃghāvaśeṣa offense similar to an intermediate offense and concealing it, the monk Cārka came to the Saṃgha. Because he repeatedly committed a Saṃghāvaśeṣa offense similar to an intermediate offense and concealed it, he again requested the Saṃgha, requesting residence, and the Saṃgha therefore granted the monk Cārka, because he repeatedly committed a Saṃghāvaśeṣa offense similar to an intermediate offense and concealed it, he was raised again and granted residence. This monk Cārka, because of the Saṃghāvaśeṣa offense committed from a certain place, concealed it for half a month, therefore he also underwent half a month of residence. He also committed a Saṃghāvaśeṣa offense similar to the initial offense and concealed it, therefore he also underwent fundamental residence. He also repeatedly committed a Saṃghāvaśeṣa offense similar to the intermediate offense, and in order to conceal it, he was raised again, and he also underwent residence. Having requested six nights of rejoicing from the Saṃgha. The Saṃgha, because the monk Cārka committed a Saṃghāvaśeṣa offense from a certain place and concealed it for half a month, therefore he also underwent half a month of residence. He also committed a Saṃghāvaśeṣa offense similar to the initial offense and concealed it, therefore he also underwent fundamental residence. He also repeatedly committed a Saṃghāvaśeṣa offense similar to the intermediate offense and concealed it, therefore he was granted these six nights of rejoicing for being raised again and residing. This monk Cārka, because of the Saṃghāvaśeṣa offense committed from a certain place, concealed it for half a month, therefore he also underwent half a month of residence. He also committed a Saṃghāvaśeṣa offense similar to the initial offense and concealed it, therefore he also underwent fundamental residence. He also repeatedly committed a Saṃghāvaśeṣa offense similar to the intermediate offense and concealed it, therefore he was raised again and underwent residence. He also underwent six nights of rejoicing, requesting expulsion from the Saṃgha. If it is the Saṃgha's time and it is permissible, may the Saṃgha allow it. The Saṃgha, for the monk Cārka's Saṃghāvaśeṣa offense committed from a certain place,

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
ྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་བྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་
ནས་བསླང་སྟེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ཞག་དྲུག་མགུ་པར་བགྱིས་པ་ཡང་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། འདི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པས་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ། བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། འདི་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིད་བཞིན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་པར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་བས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་པར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་པར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་བ་དེའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླད་སྟེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། ད

【汉语翻译】
犯了堕罪并隐瞒了半个月，因此也做了半个月的净住。又犯了僧残罪，和之前的堕罪一样，为了隐瞒，也从头开始做了净住。又重犯了和中间的堕罪一样的僧残罪，为了隐瞒，又重新开始，做了净住，并驱逐了做了六天欢喜的事情。这是祈请。请各位僧众听好。比丘某某，因为犯了某某事所致的僧残罪，并隐瞒了半个月，所以比丘某某来到僧团这里。因为犯了某某事所致的僧残罪，并隐瞒了半个月，因此向僧团祈请半个月的净住。僧团赐予比丘某某，因为犯了某某事所致的僧残罪，并隐瞒了半个月，因此赐予半个月的净住。当他正在做净住的时候，又犯了和之前的堕罪一样的僧残罪，为了隐瞒，所以比丘某某来到僧团这里。因为又犯了和之前的堕罪一样的僧残罪，为了隐瞒，因此向僧团祈请从头开始做净住。僧团赐予比丘某某，因为又犯了和之前的堕罪一样的僧残罪，并隐瞒了，因此赐予从头开始做净住。当他正在从头开始做净住的时候，又重犯了和中间的堕罪一样的僧残罪，为了隐瞒，所以比丘某某来到僧团这里。因为又重犯了和中间的堕罪一样的僧残罪，为了隐瞒，因此向僧团祈请重新开始做净住。僧团赐予比丘某某，因为又重犯了和中间的堕罪一样的僧残罪，为了隐瞒，因此赐予重新开始做净住。比丘某某，因为犯了某某事所致的僧残罪，并隐瞒了半个月，因此也做了半个月的净住。

【英语翻译】
He committed a transgression and concealed it for half a month, therefore he also observed the full period of purification for half a month. He also committed a Sanghavasesa offense, similar to the previous transgression, and for the sake of concealment, he also observed the full period of purification from the beginning. He also repeated a Sanghavasesa offense, similar to the intermediate transgression, and for the sake of concealment, he started again from the beginning and observed the full period of purification, and also expelled him after he had enjoyed six days. This is the request. Please listen, venerable Sangha. This Bhikshu Charka, because of a Sanghavasesa offense arising from such and such a cause, and having concealed it for half a month, this Bhikshu Charka is present before the Sangha. Because of a Sanghavasesa offense arising from such and such a cause, and having concealed it for half a month, therefore he requests the Sangha for a half-month period of purification. The Sangha grants to this Bhikshu Charka, because of a Sanghavasesa offense arising from such and such a cause, and having concealed it for half a month, therefore grants a half-month period of purification. While he is observing this period of purification, he also commits a Sanghavasesa offense similar to the previous transgression, and for the sake of concealment, this Bhikshu Charka is present before the Sangha. Because he also commits a Sanghavasesa offense similar to the previous transgression, and for the sake of concealment, therefore he requests the Sangha to observe the full period of purification from the beginning. The Sangha grants to this Bhikshu Charka, because he also commits a Sanghavasesa offense similar to the previous transgression, and having concealed it, therefore grants the full period of purification from the beginning. While he is observing the full period of purification from the beginning, he also repeats a Sanghavasesa offense similar to the intermediate transgression, and for the sake of concealment, this Bhikshu Charka is present before the Sangha. Because he also repeats a Sanghavasesa offense similar to the intermediate transgression, and having concealed it, therefore he requests the Sangha to start again from the beginning and observe the full period of purification. The Sangha grants to this Bhikshu Charka, because he also repeats a Sanghavasesa offense similar to the intermediate transgression, and having concealed it, therefore grants to start again from the beginning and observe the full period of purification. This Bhikshu Charka, because of a Sanghavasesa offense arising from such and such a cause, and having concealed it for half a month, therefore he also observed the full period of purification for half a month.

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
གེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྷུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་
ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱིས་པ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས་པ་འདི་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིད་ལགས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་དབྱུང་བ་མཛད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་
གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་

【汉语翻译】
僧残罪，犯了与先前所犯相似的罪，为了隐瞒，也从根本上安住。僧残罪，犯了与中间所犯相似的罪，也重犯了，为了隐瞒，也重新提起，完全安住。从僧团请求六夜满足后，僧团为比丘某某所犯的僧残罪，隐瞒了半个月，为此也安住了半个月。僧残罪，犯了与先前所犯相似的罪，也重犯了，为了隐瞒，也重新提起，完全安住，为此请赐予六夜满足。比丘某某所犯的僧残罪，隐瞒了半个月，为此也安住了半个月。僧残罪，犯了与先前所犯相似的罪，为了隐瞒，也从根本上安住。僧残罪，犯了与中间所犯相似的罪，也重犯了，为了隐瞒，也重新提起，完全安住。也做了六夜满足，从僧团请求驱逐，为此僧团为比丘某某所犯的僧残罪，隐瞒了半个月，为此也安住了半个月。僧残罪，犯了与先前所犯相似的罪，为了隐瞒，也从根本上安住。僧残罪，犯了与中间所犯相似的罪，也重犯了，为了隐瞒，也重新提起，完全安住。也做了六夜满足，做了驱逐，凡是具寿者，比丘某某所犯的僧残罪，隐瞒了半个月，为此也安住了半个月。僧残罪，犯了与先前所犯相似的罪，为了隐瞒，也从根本上安住。僧残罪，犯了与中间所犯相似的罪，也重犯了，为了隐瞒，也重新提起，完全安

【英语翻译】
A Saṃghāvaśeṣa offense, an offense similar to the previous one, was committed, and for the sake of concealment, it was also fundamentally dwelt in. A Saṃghāvaśeṣa offense, an offense similar to the intermediate one, was also repeated, and for the sake of concealment, it was also re-arisen and completely dwelt in. After requesting six nights of satisfaction from the Saṃgha, the Saṃgha also dwelt for half a month for the sake of the Saṃghāvaśeṣa offense committed by the monk so-and-so, which was concealed for half a month. A Saṃghāvaśeṣa offense, an offense similar to the previous one, was also repeated, and for the sake of concealment, it was also re-arisen and completely dwelt in. Please grant six nights of satisfaction for this. The monk so-and-so committed a Saṃghāvaśeṣa offense, which was concealed for half a month, and for this reason, he also dwelt for half a month. A Saṃghāvaśeṣa offense, an offense similar to the previous one, was committed, and for the sake of concealment, it was also fundamentally dwelt in. A Saṃghāvaśeṣa offense, an offense similar to the intermediate one, was also repeated, and for the sake of concealment, it was also re-arisen and completely dwelt in. Six nights of satisfaction were also done. If expulsion is requested from the Saṃgha, then for that reason, the Saṃgha also dwelt for half a month for the sake of the Saṃghāvaśeṣa offense committed by the monk so-and-so, which was concealed for half a month. A Saṃghāvaśeṣa offense, an offense similar to the previous one, was committed, and for the sake of concealment, it was also fundamentally dwelt in. A Saṃghāvaśeṣa offense, an offense similar to the intermediate one, was also repeated, and for the sake of concealment, it was also re-arisen and completely dwelt in. Six nights of satisfaction were also done, and expulsion was done. Whatever venerable ones, the monk so-and-so committed a Saṃghāvaśeṣa offense, which was concealed for half a month, and for this reason, he also dwelt for half a month. A Saṃghāvaśeṣa offense, an offense similar to the previous one, was committed, and for the sake of concealment, it was also fundamentally dwelt in. A Saṃghāvaśeṣa offense, an offense similar to the intermediate one, was also repeated, and for the sake of concealment, it was re-arisen and completely dwelt

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་བགྱིས་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་དབྱུང་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །འདི་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལྟུང་བ་བར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱུང་ལ་བཅབས་པའི་སླད་དུ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་ཕྱུང་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུངས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། མགུ་བ་དང་གཞི་ནས་མགུ་བ་བྱས་པ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བ་ཡང་བྱས་པ་དབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་བསྡིགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱུང་བ་དེར་བསྡིགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྔགས་ནི། འཆར་ཀ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པ་མ་བྱས་སོ། །ལེགས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་བྱས་སོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ན་གཞན་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟར། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་དང༌། གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་སྟོན་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཛེས་པ་
འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱས་པ་མི་རིགས་སོ། །མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནག་པོ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དུག་དྲག་པ་དུག་རྣོ་བ་ལ་ལག་པ་གཉི་ག་བཟུང་བ་ནི་བླའི། ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་བཟུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱོད་ལག་པ་གང་དག་གིས་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་རྣམས་ལས་དད་པས་བྱིན་པ་བླང་བར་བྱ་བའི་ལག་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཛེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ། །མི

【汉语翻译】
也做了，六日欢喜也做了，驱逐之事容忍的那些就不要说了。哪些不能容忍的那些就说吧。这是业的陈述第一，像那样两次三次地重复。僧众容忍并允许后，僧众说：某某比丘从某某处生起了僧残罪，为了隐瞒半个月，也做了半个月的净住。生起了与先前罪行一样的僧残罪，为了隐瞒，也做了从根本上的净住。生起了与中间罪行一样的僧残罪，为了隐瞒，也重新开始做了净住。六日欢喜也做了，驱逐之事已经完成。像这样什么都不说，就认为那是如实的，这样说的。净住和从根本上的净住，以及又从根本上重新开始净住，欢喜和从根本上做了欢喜，以及又从根本上重新开始做了欢喜，驱逐的咒语也应当像那样各自适当地念诵。在那里也要呵责，名为驱逐，在那里也要念诵呵责的咒语，那个咒语是：某某你听着。你没有做好。非常没有做好。如果是其他事，就做了其他事。薄伽梵如来应供正等觉的法是这样的：为了脱离贪欲，宣说心解脱和智慧解脱之法，嗔恨已脱离贪欲，愚痴为了脱离贪欲，宣说心解脱和智慧解脱之法，你做了这样不如法的事是不应该的。愚痴之人，你抓住迅速蔓延的黑蛇毒，剧毒，利毒的两只手是好的。以普遍执着的心的自己的肢体形象抓住就不是那样了。愚痴之人，你用哪些手从婆罗门和居士有信仰的人那里接受信仰布施的手，用那些手做这样不如法的事是不应该的。人啊！

【英语翻译】
Also done, six days of joy also done, those who tolerate the expulsion should not be spoken of. Those who cannot tolerate, speak of those. This is the first statement of the action, repeated twice and three times in that way. After the Sangha has tolerated and permitted it, the Sangha says: A certain Bhikshu from a certain place has committed a Sanghavasesa offense, and for the sake of concealing it for half a month, he has also done a half-month of pure dwelling. A Sanghavasesa offense similar to the previous offense has also occurred, and for the sake of concealment, he has also done a fundamental pure dwelling. A Sanghavasesa offense similar to the intermediate offense has also occurred, and for the sake of concealment, he has also started anew and done a pure dwelling. Six days of joy have also been done, and the expulsion has been completed. Saying nothing like this, it is considered to be as it is, so it is said. Pure dwelling and fundamental pure dwelling, and again starting anew and doing pure dwelling, joy and fundamentally doing joy, and again starting anew and doing joy, the mantra of expulsion should also be recited appropriately in that way. There also scolding, called expulsion, there also the mantra of scolding should be recited, that mantra is: So-and-so, listen. You have not done well. You have not done very well. If it is another matter, then another matter has been done. The Dharma of the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha is like this: For the sake of detachment from desire, he teaches the Dharma of mental liberation and wisdom liberation, hatred has been detached from desire, and for the sake of detachment from desire, he teaches the Dharma of mental liberation and wisdom liberation, it is not appropriate for you to do such an improper thing. Foolish person, it is better to grasp with both hands the black snake poison that spreads quickly, the virulent poison, the sharp poison. It is not like that to grasp the image of one's own limbs with a universally attached mind. Foolish person, it is not appropriate to do such an improper thing with those hands with which you receive the faithful offerings from the Brahmins and householders who have faith. O man!

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བདག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཆང་ཀ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འོད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྣང་གསལ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མར་མེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རབ་གསལ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་ནི་སྡིག་པའི་རྩ་བ་མི་རྐོ། རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་ལ་མི་འབད། འབབ་ཆུ་དང༌། འཁྲི་ཤིང་མི་སྐེམས། བདུད་མི་འདུལ། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མི་སྙོལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མི་བསྒྲེང༌། སྡིག་པའི་རྒྱུན་མི་གཅོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐོར་བ་རྗེས་སུ་མི་བསྐོར་བ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ཟག་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འཆར་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་འདི་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་ན། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྤོང་བའི་འདུ་
ཤེས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འགོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་འོས་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ

【汉语翻译】
愚痴的你，像这样对我进行侍奉供养的行为已经衰退了。这两者是使佛法之灯、佛法之光、佛法之光明、佛法之照亮、佛法之明亮、佛法之灯火、佛法之极明都消失的因素。哪两个呢？即犯下堕罪，以及犯下堕罪后不依佛法忏悔者。二者不会挖掘罪恶的根源，不会努力从恶行中扭转，不会使河流和藤蔓干涸，不会调伏魔，不会推翻魔的旗帜，不会竖立佛法的旗帜，不会斩断罪恶的延续。如来、阿罗汉、正等觉佛所转的与法相应的法轮，也不会随之转动。哪两个呢？即犯下堕罪，以及犯下堕罪后不依佛法忏悔者。二者会导致完全的烦恼，二者的漏洞会增长。哪两个呢？即犯下堕罪，以及犯下堕罪后不依佛法忏悔者。阿阇梨，如果你不忏悔这些堕罪，不一一忏悔，那么你就不可能生起无常的观念，在无常中生起痛苦的观念，在痛苦中生起无我的观念，对食物生起厌恶的观念，对整个世界生起不悦的观念，生起过患的观念，生起舍弃的观念，生起离欲的观念，生起止息的观念，生起死亡的观念，生起不净的观念，生起青瘀的观念，生起脓烂的观念，生起腐烂的观念，生起虫咬的观念，生起食用的观念，生起血污的观念，生起散乱的观念，生起骨骸的观念，以及个别领悟空性的观念。你也不可能获得初禅、二禅、三禅、四禅、慈、悲、喜、舍、空无边处、识无边处、无所有处、无想

【英语翻译】
Foolish one, your practice of serving and honoring me in this way has declined. These two are the factors that cause the lamp of Dharma, the light of Dharma, the brightness of Dharma, the illumination of Dharma, the clarity of Dharma, the lamp of Dharma, and the extreme clarity of Dharma to disappear. Which two? Those who commit transgressions, and those who, having committed transgressions, do not repent according to the Dharma. The two do not dig up the roots of evil, do not strive to turn away from evil deeds, do not dry up rivers and vines, do not subdue demons, do not overthrow the banners of demons, do not erect the banners of Dharma, and do not cut off the continuation of evil. The wheel of Dharma, which is in accordance with the Dharma, turned by the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, will also not be turned accordingly. Which two? Those who commit transgressions, and those who, having committed transgressions, do not repent according to the Dharma. The two will lead to complete affliction, and the outflows of the two will increase. Which two? Those who commit transgressions, and those who, having committed transgressions, do not repent according to the Dharma. Acharya, if you do not confess these transgressions and do not confess them individually, then you will not be able to generate the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of selflessness in suffering, the perception of disgust with food, the perception of displeasure with the entire world, the perception of faults, the perception of abandonment, the perception of detachment, the perception of cessation, the perception of death, the perception of impurity, the perception of bluishness, the perception of putrefaction, the perception of decay, the perception of being eaten by worms, the perception of being eaten, the perception of being stained with blood, the perception of being scattered, the perception of bones, and the perception of individually realizing emptiness. You will also not be able to attain the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the state of non-perception

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་མིད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམས་གྲང་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་འོས་མ་ཡིན་ནོ། །འཆར་ཀ་ལྟུང་བ་འདི་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་ན། འགྲོ་བ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་འམ་དུད་འགྲོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཐའ་འཆབ་པའི་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་འམ་དུད་འགྲོའོ། །གང་དག་ངས་བཤད་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དེ་དག་ནི་འཆབ་པར་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡིགས་པ་དེ་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གསོལ་བ་དང་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོལ་བ་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟུང་བ་འབྱིན་བ་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་འདུག་པ་ལ་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱེལ་བ་ལའོ་གཟེངས་བསྟོད་པ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྩྭ་བཅད་དེས་ལ་བཀྲམ་པ་ལྟར་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་སྒྱེལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟེངས་བསྟོད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པའི་
སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྔགས་ནི། འཆར་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པ་བྱས་སོ་ལེགས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱས་སོ། །གཉིས་ནི་མཁས་པ། གཉིས་ནི་གསལ་བ། གཉིས་ནི་དགེ་བ། གཉིས་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་མི་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཆོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་ནི་སྡིག་པའི་རྩ་བ་རྐོ་བ། རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་ལ་འབད་པ། འབབ་ཆུ་དང་འཁྲི་ཤིང་སྐེམས་པ་དང༌། བདུད་འདུལ་བ། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྙོལ་བ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བ། སྡིག་པའི་རྒྱུན་གཅོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐོར་བ་རྗེས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་མི་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཆོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ཟག་པ་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་མི་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས

【汉语翻译】
不了解的生处，以及入流果，以及一来果，以及不来果，以及神变之境，以及天耳，以及心之调伏，以及宿住，以及死殁，以及出生，以及无漏之理不应理。若此根本堕罪未忏悔且未个别忏悔，则应知你的去处是二者中的任何一个，即地狱有情或畜生。薄伽梵亦说，隐瞒业果的去处有二，即地狱有情或畜生。彼等不信我所说者，则思彼等为隐瞒者，如是说。何时应作此恐吓？因此说，在祈请与业宣说之间。意即祈请之后应作。如何安住堕罪者之状态？因此说，如草铺开般倒下，赞叹者。意即如割草后铺开般，全身倒于地上。赞叹亦然。于此亦应念诵赞叹之
咒语，其咒语为：持戒者，你做得好啊，做得非常好啊！二是智者，二是明者，二是善者，二是殊胜士夫。二是何者？即不犯堕罪者，以及犯堕罪后如法忏悔者。二是挖掘罪恶之根，努力从常态中扭转，使流水和蔓藤干涸，调伏魔，推倒魔之旗帜，竖立正法之旗帜，断绝罪恶之流。如来应供正等觉之法轮，随顺正法而转者，二是何者？即不犯堕罪者，以及犯堕罪后如法忏悔者。二是成为清净且不被烦恼所染污者，二者之漏不增长者。二是何者？即不犯堕罪者，以及犯堕罪后如

【英语翻译】
The uncomprehended birth, and the fruit of entering the stream, and the fruit of once returning, and the fruit of not returning, and the realm of magical power, and the divine ear, and the taming of the mind, and the past abode, and death, and birth, and the exhaustion of outflows is not appropriate. If this root downfall is not confessed and not individually confessed, then it should be known that your destination is one of two, either a hell being or an animal. The Bhagavan also said that there are two destinations for concealing the end of karma, either a hell being or an animal. Those who do not believe what I say, think of them as concealing, thus it is said. When should this threat be made? Therefore it is said, between the request and the declaration of karma. That is to say, it should be done after the request. How should the state of one who has committed a downfall be? Therefore it is said, falling down like grass spread out, the praiser. That is to say, like cutting grass and spreading it out, the whole body falls to the ground. Praise is also like that. Here also the mantra of praise should be recited, its mantra is: O holder of vows, you have done well, you have done very well! Two are wise, two are clear, two are virtuous, two are supreme beings. What are the two? That is, one who does not commit a downfall, and one who commits a downfall and then confesses according to the Dharma. Two are digging up the root of sin, striving to reverse from the norm, drying up the flowing water and vines, subduing the demons, overthrowing the banner of demons, raising the banner of the Dharma, cutting off the stream of sin. The wheel of Dharma of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, which turns in accordance with the Dharma, what are the two? That is, one who does not commit a downfall, and one who commits a downfall and then confesses according to the Dharma. Two are becoming purified and not being defiled by afflictions, the outflows of the two do not increase. What are the two? That is, one who does not commit a downfall, and one who commits a downfall and then

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཆོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འཆར་ཀ་ཁྱོད་ལྟུང་བ་འདི་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་བཤགས་པས་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྤོང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འགོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་གཞིགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་འོས་སུ་གྱུར་པ་
ཡིན། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་མཆོག་དགྲ་བཅོམ་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཆར་ཀ་ལྟུང་བ་འདི་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་བཤགས་པས་འགྲོ་བ་གཉིས་པོ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའམ་མིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཐའ་མི་འཆབ་པའི་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ་ལྷའམ་མིའོ། །གང་དག་བས་བཤད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་དག་ནི་འཆབ་པར་མི་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། །བཅབས་པ་ཆར་པ་བཞིན་དུ་འབབ། །བཤགས་པས་ཆར་བཞིན་འབབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཤགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟས་ཆར་བཞིན་དེ་མི་འབབ། །ཅེའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཆར་ཀ་ཁྱོད་ཕྱུང་ཟིན་གྱིས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གཟེངས་བསྟོད་པ་དེ་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་བྱས་མ་ཐག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱུང་ལགས་ཏེ་འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུངས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ

【汉语翻译】
是怎样再次忏悔呢？ འཆར་ཀ་（名称），你忏悔此罪，分别忏悔，对无常的认识，对无常是痛苦的认识，对痛苦是无我的认识，对食物不悦意的认识，对一切世间显现不喜悦的认识，对过患的认识，对舍弃的认识，对离欲的认识，对止息的认识，对死亡的认识，对不净的认识，对分解的认识，对腐烂的认识，对肿胀的认识，对被分割的认识，对被食用的认识，对血肉模糊的认识，对散乱的认识，对骨骸的认识，对空性各自证悟的认识，适合成为这些。
初禅，二禅，三禅，四禅，慈爱，悲悯，欢喜，舍，虚空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处，入流果，一来果，不来果，神变境界，天耳，心之差别，宿命，死殁，出生，果之殊胜阿罗汉，适合成为这些。འཆར་ཀ་（名称），你忏悔此罪，分别忏悔，要知道二趣中的任何一趣是你的去处，即天或人。世尊也说，不隐瞒业果的去处是二，即天或人。那些相信所说之语的人，不会认为需要隐瞒。又说：隐瞒如雨般降临，忏悔如雨般不再降临。因此应当忏悔，因此它不会如雨般降临。如是。具寿འཆར་ཀ་（名称），你已被驱逐，要谨慎行事，如是说。何时应该赞叹呢？为了那个，刚说完就说“驱逐了吗？”，回答说“是的，已被驱逐”，像这样什么也不说，就那样接受。

【英语翻译】
How is it that one confesses again? O Char-ka, confess this transgression, confess separately, the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of selflessness in suffering, the perception of disagreeableness in food, the perception of manifest displeasure in all the world, the perception of fault, the perception of abandonment, the perception of detachment from desire, the perception of cessation, the perception of death, the perception of ugliness, the perception of decomposition, the perception of putrefaction, the perception of swelling, the perception of being dissected, the perception of being eaten, the perception of being bloodied, the perception of being scattered, the perception of skeletal remains, the perception of individually realizing emptiness, are fit to become these.
The first dhyana, the second, the third, the fourth, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the realm of miracles, the divine ear, the varieties of mind, former abodes, death and rebirth, birth, the supreme fruit of the Arhat, are fit to become these. O Char-ka, confess this transgression, confess separately, and know that one of the two destinies is your destination, namely, a god or a human. The Blessed One also said that the destination of those who do not conceal the consequences of their actions is twofold: a god or a human. Those who believe what has been said do not think of concealing it. It is also said: Concealment falls like rain; confession prevents it from falling like rain. Therefore, one should confess, so that it does not fall like rain. Thus it is. Venerable Char-ka, you have been expelled, so be diligent, it is said. When should praise be given? For that reason, immediately after speaking, one says, "Have you been expelled?" and answers, "Yes, I have been expelled." Without saying anything like this, it is accepted as it is.

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱས་མ་ཐག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་གཞིར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདུལ་བའི་གཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དགེ་འདུན་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་བསྐྲད་པ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་དབང་བ་ཉིད་དེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ལ་རག་ལུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་དེ་ལ་དགེ་འདུན་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ན། གང་གིས་བསྐྲད་པར་བགྱིས། དགེ་འདུན་གྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དེས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་བསྐྲད་པ་དེ་ཡལ་བར་མི་དོར་བ་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྙིལ་བ་ལ་བཟོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བའི་ལས་བྱས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ནན་ཐུར་བྱས་པ་གཞན་དག་ལ་བཟོད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཡང་བཟོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཞུ་བ་ལས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྙིལ་བར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་བསྐྱོད་ན་བཟོད་པར་བགྱི་འམ། བཟོད་པར་མི་བགྱི། བཟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནན་ཐུར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་མ་བསྐོས་ན་ནན་ཐུར་བྱས་པ་ལ་བཟོད་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནན་ཐུར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཐུར་བྱས་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་བཟོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་མ་བསྐོས་པར་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་དེ་ལ་བཟོད་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་མི་འཆགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གཞན་དག་ནན་ཐུར་བྱས་པ་དེ་ལ་བཟོད་པ་བྱེད་འདོད་ན་ཅི་ནས་ཀྱང་ནན་ཐུར་བྱེད་པ་དག་གིས་དེར་བསྐོས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་བཟོད་པར་བྱའོ། །བསྐྲད་པས་སུན་ཕྱུང་བའི་གནས་སུ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་བསྐྲད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་གང་སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་གནས་དེར་དེས་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེས་དེ་དག་ནི་མ་དད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱ

【汉语翻译】
說完「」這個詞語之後，就是「多」這個語氣詞。所謂「屬於還淨之基」，是指屬於律之基的範疇，這已經說過了。現在，為了總結還淨之基的章節，說道：「應驅逐破戒者」。這裡所謂的「破戒者」，應當知道是指犯了根本戒的人。所謂「對此僧團有權」，是指驅逐破戒者一事，僧團才有權力。因為寺院的事務完全依賴僧眾，所以對此僧團才有權力。這裡的經文是，世尊開示說：「應驅逐破戒比丘」，那麼應當由誰來驅逐呢？回答是：「由僧團來驅逐」。所謂「他不應捨棄他」，是指僧團不應捨棄被驅逐的破戒者，也就是說，僧團應當努力幫助他。所謂「應對墮落者寬容」，是指對於沙彌犯錯被處罰，就像對其他嚴厲懲罰的人一樣，也應當對他寬容。這裡的經文是，在關於沙彌墮落的懺悔儀式中，僧團以沙彌墮落的行為使其墮落，如果他想要回來，是否應當寬容？回答是：不應寬容嗎？應當寬容。所謂「如果那些懲罰者沒有指定，對懲罰者的寬容是不成立的」，是指如果那些執行懲罰的比丘沒有指定說：請對這個被懲罰的人寬容，那麼其他比丘對他進行寬容是不成立的。如果其他比丘想要對這個被懲罰的人寬容，那麼無論如何，必須由那些執行懲罰的人在那裡指定，這樣做之後才能對他寬容。所謂「不應住在被驅逐者所厭惡的地方」，是指逐出家庭、被驅逐者的住所，也就是被厭惡的行為所處的地方，他不應住在那個地方。他應當為了完全捨棄不信任而前往其他地方。這裡的經文是《分別》。

【英语翻译】
After uttering the word "", it is the particle "to." The so-called "belonging to the basis of purification" refers to belonging to the category of the basis of the Vinaya, which has already been explained. Now, in order to summarize the chapter on the basis of purification, it is said: "The immoral should be expelled." Here, the so-called "immoral" should be understood as referring to those who have committed a fundamental transgression. The so-called "the Sangha has authority over this" means that the Sangha alone has the authority to expel the immoral. Because the affairs of the monastery are entirely dependent on the Sangha, the Sangha alone has authority over this. Here, the scripture is that the Blessed One taught, "The immoral bhikshu should be expelled," then by whom should he be expelled? The answer is: "By the Sangha." The so-called "he should not abandon him" means that the Sangha should not abandon the expelled immoral person, that is, the Sangha should strive to help him. The so-called "one should be tolerant of the fallen" means that just as one is tolerant of others who have been severely punished for the actions of a novice who has fallen, so too should one be tolerant of him. Here, the scripture is that in the rite of repentance for the expulsion of a novice, the Sangha causes him to fall by the act of expelling the novice, and if he wants to return, should he be tolerated? The answer is: Should he not be tolerated? He should be tolerated. The so-called "if those who punish do not designate, tolerance for the punished is not established" means that if those bhikshus who carry out the punishment do not designate, saying: Please be tolerant of this punished person, then it is not established that other bhikshus are tolerant of him. If other bhikshus want to be tolerant of this punished person, then in any case, it must be designated there by those who carry out the punishment, and only after doing so can he be tolerated. The so-called "one should not dwell in the place abhorred by the expelled" means that the dwelling of one who has been expelled from the household, that is, the place where the abhorred behavior is, he should not dwell in that place. He should go elsewhere in order to completely abandon distrust. Here, the scripture is the Vibhanga.

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ལས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་གནས་འདི་ནས་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ལགས་ཉེ་བ་འཁོར་ལས་དེའི་མིང་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་འདིར་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་
བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ནི་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པར་བྱའི། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ལ་དེ་གཉིས་རིག་པར་བྱ་བར་མ་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་གྲོགས་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། གྲོགས་མཆིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པུ་གྲོགས་མེད་པ་གཉིས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ལོངས་སྤྱོད་མ་མཆིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་སྤང་པ་འདི་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། གང་གིས་འདི་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ལ་དེ་མི་སྤོང་བ་དེ་ལ་ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་གྱི་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གང་གིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བར་ཤེས་པ་དེས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱའི། གང་གིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བར་མི་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པད་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྤང་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དག་ལ་ཡང་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་རིག་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་ཉིད་ན་དེ་གཉིས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བྱེ་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་བྱེ་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེ་བ་ཉིད་ན་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་གཉིས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་ཅིག་ཤོས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷན་ཅིག་མི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཅིག

【汉语翻译】
說道“具壽，你從此地離開”等，以及比丘婆羅門之女請求驅擯的意義是什麼呢？近事（指阿難）說那是他的名字。然而，應當驅擯的是那些破壞僧團的比丘，不應讓他們住在這裡，這是佛所說的。所有被驅逐者，都不能被允許居住，也不能被允許享用。這意味著，不應與之同住，不應與之共享，這兩點應當理解為適用於所有被驅逐者。不僅僅是對於那些不放棄見解而被驅逐的人，才需要理解這兩點。這也是應當被驅逐的。這裡的經文是：比丘婆羅門之女請求說：“被驅逐者可以被稱為有伴侶嗎？可以被稱為有朋友嗎？所有被驅逐者都應被稱為孤獨、無伴、沒有第二個伴侶。”“被驅逐者可以被稱為有享用嗎？可以被稱為沒有享用嗎？所有被驅逐者都應被稱為沒有享用。”這是佛所說的。所謂“對此進行認識的安立”，是指對於被驅逐者，要安立這種認識，即如果有人知道“這個人是被驅逐者”，卻不捨棄他，就會有過失，如果不知道，則沒有過失。這裡的經文是：如果有人知道某人是被驅逐者，就不應與之同住，不應與之共享；如果有人不知道某人是被驅逐者，而與之同住、共享，則沒有墮罪，這是佛所說的。對於所有應當完全捨棄的事物，對於那些完全捨棄的人，也應當理解為具有與此類似的行為方式。在行為上，這兩者一個屬於非法的方面，一個屬於合法的方面，不能同時存在。也就是說，無論是不同的業，還是不同的輪迴，在任何一個不同的狀態下，都不應允許居住，也不應允許享用，這兩者屬於非法的方面，而合法的方面，則不能同時存在。

【英语翻译】
It is said, "Venerable one, depart from this place," etc., and what is the meaning of expulsion requested by the Brahmin's daughter, a Bhikshuni? The attendant (referring to Ananda) said that was his name. However, those who should be expelled are those Bhikshus who destroy the Sangha; they should not be allowed to stay here, this is what the Buddha said. All those who are expelled should not be allowed to reside, nor should they be allowed to enjoy. This means that one should not live together with them, nor should one share with them. These two points should be understood as applicable to all those who are expelled. It is not only for those who are expelled without abandoning their views that these two points need to be understood. This is also what should be expelled. Here, the scripture is: The Brahmin's daughter, a Bhikshuni, requested, "Can those who are expelled be called having companions? Can they be called having friends? All those who are expelled should be called solitary, without companions, without a second companion." "Can those who are expelled be called having enjoyment? Can they be called not having enjoyment? All those who are expelled should be called not having enjoyment." This is what the Buddha said. The so-called "establishment of perception regarding this" refers to establishing this perception regarding those who are expelled, that is, if someone knows, "This person is expelled," but does not abandon him, there will be fault, but if one does not know, there is no fault. Here, the scripture is: If someone knows that someone is expelled, one should not live together with him, nor should one share with him; if someone does not know that someone is expelled, and lives together with him and shares with him, there is no transgression, this is what the Buddha said. For all things that should be completely abandoned, for those who have completely abandoned them, one should also understand that they have a similar way of acting as this. In action, these two, one belongs to the side of what is not Dharma, and one belongs to the side of what is Dharma, and they cannot coexist. That is to say, whether it is different karma or different cycles, in any different state, one should not allow residence, nor should one allow enjoyment. These two belong to the side of what is not Dharma, while the side of what is Dharma cannot coexist.

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
་ཤོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷན་ཅིག་བྱར་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁས་བླངས་པ་དག་ཁས་མ་བླངས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁས་མ་བླངས་པ་དག་ཁས་བླངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྷུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནན་ཐུར་བྱས་པ་གཞན་དག་ལ་དེ་གཉིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ནས་བྱུང་བ་ལས་གཞན་པའི་ནན་ཐུར་བྱས་པ་བསྡིགས་པ་དང་སྨད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་ཕྱིར་འགྱེད་པ་བྱས་པའི་ཡུལ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ་གཉིས་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྡིགས་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་སྨད་པའི་ལས་བགྱིད་ན་བགྱིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྡིགས་པའི་ལས་ནི་བག་ཡངས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལས་གཞན་པའི་ནན་ཐུར་བྱས་པ་དག་ལ་ནན་ཐུར་གཞན་འཆགས་པར་གསུངས་ནས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་བསྡིགས་པའི་ལས་བགྱིད་ན་བགྱིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལོངས་མི་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་སྨད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བགྱིད་ན་བགྱིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལོངས་མི་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །དེས་འགྲོགས་བཤེས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནན་ཐུར་བྱས་པ་དེས་འགྲོགས་བཤེས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། ཆད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མི་གནས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ཅི་ལགས། གང་ཟག་གང་ལ་ལ་འགྲོགས་བཤེས་སམ་གུས་པ་འམ་ངོ་ཚ་ཤེས་པའམ་ཡིད་དུ་འཐད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་ཡོད་པ་དེ་ལ་གནས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་གཞུང་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ནན་ཐུར་བྱ་པས་སམ་ཉམས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ་བས་འགྱུར་བ་བརྟེན་ན་ཡོ་བྱད་ཀྱང་ཕྱུང་སྟེ་
དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་ལ་ནན་ཐུར་བྱ་བ་དེས་སམ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཉམས་པ་ལ་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དེས་དོམ་ཟུང་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་

【汉语翻译】
不应将（受）谴责者与非正法者放在一起，因为正法方面没有过错。
这里，如果经典允许已承诺者与未承诺者一起享受，则会犯下罪行。经典中说，允许未承诺者与已承诺者一起享受，则不会堕落。对于其他被谴责者，不应做这两件事，即对于那些因住所而被谴责者之外的，受到威胁、责骂、驱逐和遣返的对象，不应与他们同住，也不应与他们一起享受。
这里，经典问：如果对已经做了威胁之事的人做责骂之事，是否应说已经做了？世尊说：应说已经做了，因为威胁之事已经变得宽容了。因此，经典中说，对于那些因住所而被谴责者之外的被谴责者，可以施加其他的谴责。如果对因住所而被驱逐者做威胁之事，是否应说已经做了？不应亲近，为什么呢？因为那是为了不与他一起享受而离开的缘故。同样，如果对因住所而被驱逐者做责骂、驱逐和遣返之事，是否应说已经做了？不应亲近，为什么呢？因为那是为了不与他一起享受而离开的缘故。因此，做了这个经文。
因此，应依靠朋友而住，也就是说，被谴责者应依靠朋友而住，即使对于有罪者也是如此。这里，经典说：不应住在没有住所的地方，这是什么意思呢？对于那些对某人有友谊、尊敬、知耻或令人满意的想法的人，应住在那里。这是经典所允许的。
被谴责者或被驱逐的堕落者如果依赖变化，也应取出并丢弃用具，也就是说，如果某个比丘是被谴责者，或者因戒律败坏而被驱逐者，如果他展示了熊爪和愤怒等变化，那么那时他的

【英语翻译】
It is not right to put the condemned and the non-Dharma together, because there is no fault in the Dharma aspect.
Here, if the scripture allows those who have made vows to enjoy together with those who have not made vows, it is a transgression. It is said in the scripture that there is no downfall in allowing those who have not made vows to enjoy together with those who have made vows. For other condemned persons, these two things should not be done, that is, for those who have been condemned other than those who have been condemned from their residence, who have been threatened, scolded, expelled, and repatriated, one should not live with them, nor should one enjoy with them.
Here, the scripture asks: If one does the act of scolding to someone who has already done the act of threatening, should it be said that it has been done? The Blessed One said: It should be said that it has been done, because the act of threatening has become lenient. Therefore, it is said in the scripture that for those who have been condemned other than those who have been condemned from their residence, other condemnations can be imposed. If one does the act of threatening to someone who has been expelled from their residence, should it be said that it has been done? One should not be close, why? Because that is why he left in order not to enjoy with him. Similarly, if one does the act of scolding, expelling, and repatriating to someone who has been expelled from their residence, should it be said that it has been done? One should not be close, why? Because that is why he left in order not to enjoy with him. Therefore, this sutra was made.
Therefore, one should live relying on a friend, that is, the condemned person should live relying on a friend, and it will be the same even for those who have committed offenses. Here, the scripture says: One should not live in a place where there is no residence, what does that mean? For those who have friendship, respect, a sense of shame, or a pleasing mind towards someone, one should live there. This is what the scripture allows.
If the condemned or the expelled degenerate relies on change, the utensils should also be taken out and discarded, that is, if a monk is a condemned person, or if he is expelled for violating the precepts, if he shows changes such as bear claws and anger, then at that time his

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་བྱད་ཀྱང་ཕྱུང་སྟེ་དོར་བར་བྱའོ། །མཐུས་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་གང་ཟག་ནན་ཐུར་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དེ་གཉིས་སོ། །འཇུས་པ་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་དེ་གཉིས་བསྐྲད་པ་ན་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་འཇུས་པ་དེ་ཡང་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་རྡིབ་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་ན་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་འཇུས་པ་གཅད་པར་བྱ་བ་དེ་རྡིབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དེ་ལ་ཀ་བ་གཅད་པར་བྱ་སྒོ་སྐྱེས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མདོ་དེ་གཉིས་བྱས་སོ། །དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱིར་བཅོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅད་པ་དང་ཕྱུང་བ་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའི། གང་གི་ཕྱིར་བཅད་པ་དང་ཕྱུང་བ་དེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཅོལ་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྦྱིན་བདག་ལའོ། །མ་གྲུབ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྫས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྫས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་བསྐྲད་བ་ན་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བསྐྲད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་ཕྱིར་གཟུང་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །འཐབ་ཀྲོལ་ལ་འབད་པས་མ་ལོག་ན་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་བསྡིགས་པས་ཉེས་པར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་བསྡིགས་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་བརྩམས་ཤིང་འབད་པས་འཐབ་ཀྲོལ་མ་ལོག་ཅིང་མ་བཏང་ན་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དོན་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཕྱིར་འཐབ་ཀྲོལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་བསྡིགས་པའི་ལས་བྱའོ། །མི་གཏོང་བ་ལ་ནི་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དག་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་མི་བཟློག་པ་ན་མི་འཁོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་བཟློག་པ་ན་མི་འཁོད་ན་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལས་གྱུར་པ་ལ་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
器具也应取出丢弃。以威力驱逐，是指先前所说的行为顽劣之人，以及破戒之人这二者。抓住之处也要砍断，是指驱逐那二人时，对于柱子等他们所抓住之处也要砍断。如果那不是会倒塌之物，就取出，是指所抓住要砍断之处，如果不是会倒塌之物，就应取出。此处的经文是，对于他们，柱子要砍断，门槛要取出，这样说的。因此做了那两个比丘的事情。那是僧团要事后弥补，是指砍断和取出，应由僧团事后弥补，不是由砍断和取出者来做。如果问怎样做，因此说了，委托，是指委托给施主。如果不能完成，就用寺庙的财物，是指委托不能完成，就用寺庙的财物来事后弥补。争吵者被驱逐时，不要接纳，是指争吵的比丘从寺庙被驱逐后，其他比丘不要接纳，这是从琐事中产生的。如果努力劝导争吵者仍不悔改，为了使其平息，应从住所驱逐，是指对于争吵者，以恐吓来使其平息，为了使其平息，应从住所驱逐，是指对于争吵者，开始以恐吓来使其平息，努力劝导争吵者仍不悔改，不放弃争吵，为了使其平息，应做将其从住所驱逐之事。对于屡次因其他事情而引发争吵者，应施以恐吓之惩罚。对于不放弃争吵者，则应施以驱逐出住所之惩罚，这二者的对象差别就在于此。此处的经文在律本事中，世尊曾开示说：争吵者应被制止。如果他们不被制止，就不应居住。世尊曾开示说：如果制止不住，就不应居住，应从住所驱逐。从分别决断中产生，以平息之，是指，这是这样的，这不是这样的等等。

【英语翻译】
The implements should also be taken out and discarded. "To be expelled by force" refers to the two individuals mentioned earlier: the one who acts stubbornly and the one who has broken their vows. "The place they are holding onto should be cut off" means that when those two individuals are expelled, the pillars or anything else they are holding onto should also be cut off. "If it is not something that will collapse, then remove it" means that if the place they are holding onto and which is to be cut off is not something that will collapse, then it should be removed. Here, the scripture says, "For them, the pillars should be cut off, and the doorposts should be removed." Therefore, those two monks were dealt with in that way. "That should be repaired by the Sangha" means that the cutting off and removal should be repaired by the Sangha, not by the one who cut off and removed it. If asked how, it is said, "Entrust it," meaning entrust it to the patron. "If it cannot be completed, then use the property of the monastery" means that if the entrustment cannot be completed, then the property of the monastery should be used to repair it. "When a quarrelsome person is expelled, do not take them back" means that when a quarrelsome monk is expelled from the monastery, other monks should not take them back, as this arises from trivial matters. "If, despite efforts to dissuade the quarrelsome person, they do not repent, they should be expelled from the residence in order to pacify them" means that for a quarrelsome person, threatening them to pacify them, in order to pacify them, they should be expelled from the residence. This means that for a quarrelsome person, starting with threats to pacify them, and despite efforts to dissuade them, they do not repent or give up the quarrel, then the action of expelling them from the residence should be taken. For those who repeatedly cause quarrels for other reasons, the punishment of threats should be applied. For those who do not give up the quarrel, the punishment of expulsion from the residence should be applied; the difference in the objects of these two lies in this. Here, the scripture in the Vinaya states that the Blessed One taught, "Quarrelsome people should be restrained." If they are not restrained, they should not reside. The Blessed One taught, "If they cannot be restrained, they should not reside; they should be expelled from the residence." "Arising from discrimination and determination, pacify it" means, "This is like this, this is not like this," and so on.

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
པས་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ། དེ་ལས་གྱུར་པའི་འཐབ་ཀྲོལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བས་མི་ལྡོག་ན་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱའོ། །གནས་པ་ལ་གནས་ཀྱིས་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལས་གྱུར་པའི་འཐབ་མོ་ལ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་འབད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེས་གཞན་ལ་བཅོལ་བས་འབད་པར་བྱ་བའམ་རང་གིས་བྱ་བས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །འཐབ་ཀྲོལ་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡང་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་གཏོང་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་འཐབ་ཀྲོལ་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་ཀྲོལ་བསྐྱེད་པའི་གཞི་བདེན་ཡང་རུང་བརྫུན་ཡང་རུང་བ་སྟེ་འཐབ་ཀྲོལ་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འཐབ་ཀྲོལ་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འབད་པས་མ་ལོག་ན་དེ་ལ་ཡང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱ་བར་མ་ཟད་དོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་འདྲེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་ཡང་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་གཏོང་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་འདྲེ་ཞིང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་ལྟ་བུའོ། །དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་འབད་པས་བཟློག་ཀྱང་མི་གཏོང་ན་དེ་ལ་ཡང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའི། གཞན་དག་ལ་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྲེ་སྐྱེས་འདི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་ཞིང་
གནས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་གནས་པས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་དང་འདྲེ་ཞིང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་འདིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན

【汉语翻译】
因此，确定事物的自性是决断。如果由此产生的争端无法通过调解平息，则应采取逐出僧团的行动以求平息。所谓“应努力使安住者安住”，是指对于由弟子和近侍的决断所引起的争斗，堪布和轨范师不应忽视，而应努力调解。例如，可以通过委托他人或亲自处理来努力解决。所谓“促成争端的因由也应予以驱逐”，应与“如果不放弃”相连。此处所说的“争端的因由”，是指引发争端的根源，无论是真实的还是虚假的，即促成争端的原因。如果通过努力阻止促成争端的原因而未能奏效，那么也应对此采取逐出僧团的行动，而不仅仅是对争端制造者采取行动。所谓“与比丘尼交往并安住者也应予以驱逐”，也应与“如果不放弃”相连。此处所说的“交往并安住”，是指屡次结党安住，例如比丘གྲེ་སྐྱེས（Gre skyes）。如果比丘与比丘尼一起交往安住，即使努力阻止也无法使其放弃，那么也应对其采取祈请和四种羯磨的逐出僧团行动，而不仅仅是对其他人采取行动。其咒语是：僧团的尊者们请听，具寿གྲེ་སྐྱེས（Gre skyes）与比丘尼们一起交往安住，如果僧团的时机已到且允许，请僧团恩准，僧团将对与比丘尼们一起交往安住的比丘གྲེ་སྐྱེས（Gre skyes）进行逐出僧团的事业。这是祈请等等所说的。所谓“以此逐出者，比丘尼应施与不应礼敬之戒”，是指以此与比丘尼交往安住的自性之因，对于由此逐出的比丘，比丘尼们也应以祈请和两种羯磨施与不应礼敬之戒。

【英语翻译】
Therefore, determining the self-nature of things is ascertainment. If disputes arising from this cannot be pacified through mediation, then action should be taken to expel from the Sangha in order to pacify them. The saying, "One should strive to keep those who abide in their place," means that for disputes arising from the ascertainment of disciples and attendants, the Khenpo and Acharya should not neglect them, but should strive to mediate. For example, one can strive to resolve it by entrusting it to others or by handling it personally. The saying, "The cause of the dispute should also be expelled," should be connected with "if one does not give up." Here, the "cause of the dispute" refers to the root that causes the dispute, whether it is true or false, that is, whatever causes the dispute to arise. If efforts to prevent the cause of the dispute from arising are unsuccessful, then action should also be taken to expel from the Sangha, and not just against the dispute makers. The saying, "Those who associate with and abide with Bhikshunis should also be expelled," should also be connected with "if one does not give up." Here, "associating and abiding" refers to repeatedly forming factions and abiding, such as the Bhikshu Gre skyes. If a Bhikshu associates and abides with Bhikshunis, even if efforts to prevent him are unsuccessful, then action should be taken to expel him from the Sangha with a request and four karmas, and not just against others. The mantra for this is: Venerable Sangha, please listen, the venerable Gre skyes associates and abides with Bhikshunis, if the time is right for the Sangha and it is permissible, please Sangha grant it, the Sangha will perform the action of expelling the Bhikshu Gre skyes who associates and abides with Bhikshunis from the Sangha. This is what is said in the request, etc. The saying, "For those expelled in this way, Bhikshunis should give the precept of not being worthy of reverence," means that for the Bhikshu expelled by this cause of associating and abiding with Bhikshunis, the Bhikshunis should also give the precept of not being worthy of reverence with a request and two karmas.

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ། །འཕགས་པ་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་ཞིང་གནས་པས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་ཕྱག་བགྱི་བའི་འོས་མ་ལགས་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་འཕགས་མའི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་འཕགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དགེ་སློང་གྲེ་སྐྱེས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་ཕྱག་བགྱི་བའི་འོས་མ་ལགས་པའི་སྡོམ་པ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་གསུམ་པ། ནན་ཐུར་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ལ་དེའི་དོན་དུ་བསམ་པས་གཞན་བྱེད་པ་ནི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནན་ཐུར་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བསྡིགས་པའི་ནན་ཐུར་གྱི་རྒྱུ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །དེའི་དོན་དུ་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནན་ཐུར་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་ཏོ། །དེར་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་དུ་བསམ་པ་སྟེ། ནན་ཐུར་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེའི་དོན་དུ་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡིགས་པའི་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་
ཀྱི་རྒྱུ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེའི་དོན་དུ་བསམ་པས་དེའི་མིང་དང་ཚིག་ལས་གཞན་པས་སྒྲ་བསྐྲད་པའི་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་མིང་དང་ཚིག་གི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་བརྗོད་པའོ། །འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་མིང་དང་ཚིག་གི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དེས་བསྡིགས་པའི་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བྱ་བའི་རྒྱུ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པའི་ལས་འཆགས་པ་སྟེ། དེས་བསྡིགས་པའི་ལས་ཉིད་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་བསྡིགས་པའི་ནན་ཐུར་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གྱུར་ལ། དེའི་དོན་དུ་བསམ་པས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྡིགས་པའི་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ཉིད་འཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དོན་དུ་བསམ་པ་མེད་པས་ནི་མི་འཆགས་པ་སྟེ། དེའི་མིང་གི་དོན་འད

【汉语翻译】
应当这样做。其咒语是：圣僧众请听我言！圣者比丘གྲེ་སྐྱེས་（音译）与比丘尼等一同杂处，僧众对比丘进行驱逐之事。为此，圣僧众对比丘གྲེ་སྐྱེས་（音译）进行驱逐之事，若请求不作礼拜之戒律，若圣僧众时机已到且容许，请圣僧众开许。圣僧众对比丘གྲེ་སྐྱེས་（音译）进行驱逐之事，赐予不作礼拜之戒律。这是祈请之语。如此等等所说。第六十三卷。以恶语之因于他，以其意而作他事，是为毁谤。以恶语之因于他，是指恐吓之恶语，争斗之因本身即是。以其意而思，是指恶语之因近处，其自性之自体成为何事，即是其意。于此思为何，即是以其意而思，恶语之因近处，以其意而思，是其词语。作他事，是指恐吓之恶语之业，争斗之因本身为何，于此以其意而思，以其名与词之外，以音声驱逐之恶语之业，所作之因，破坏家室本身为何，说出名与词之音声。是为毁谤，是指他人说出名与词之音声，以此恐吓之恶语之业，所作之因，争斗之因本身为何，说出此作业即是毁谤。以此恐吓之业本身即是毁谤之词语。如此显示说，若恐吓之恶语之因已近，以其意而思，以驱逐等之名作恶语之业，如是则恐吓之恶语之业本身即会毁谤。否则则不毁谤，是指无其意而思则不毁谤，其名之义

【英语翻译】
This should be done. The mantra for that is: Noble Sangha, please listen to me! The noble monk Grekye (transliteration) dwells together with the nuns, and the Sangha performs the act of expelling the monk. For this reason, the noble Sangha performs the act of expelling the noble monk Grekye (transliteration), and if you request the vow not to prostrate, if the time of the noble Sangha has come and it is permissible, please grant it, noble Sangha. The noble Sangha performs the act of expelling the noble monk Grekye (transliteration), and bestows the vow not to prostrate. This is a prayer. Thus, and so on, it is said. Sixty-third fascicle. To do something else to another with the cause of Nanthur, thinking of its meaning, is to slander. To do something else to another with the cause of Nanthur means the cause of threatening Nanthur, which is the very act of fighting. Thinking of its meaning means that the cause of Nanthur is near, and whatever is the meaning of its own nature is its meaning. Whatever thought is there is thinking of its meaning, the cause of Nanthur is near, thinking of its meaning is its word. To do something else means the act of threatening Nanthur, whatever is the cause of fighting, thinking of its meaning, other than its name and word, the act of expelling the sound, the cause of doing the act of Nanthur, whatever is the very act of destroying the family, speaking the sound of the name and word. To slander means that others speak the sound of the name and word, and with this the act of threatening Nanthur, whatever is the cause of doing, the very act of fighting, speaking this action is slander. With this, the very act of threatening is the word of slander. Thus it is shown, if the cause of threatening Nanthur is near, thinking of its meaning, doing the act of Nanthur with names such as expulsion, then the very act of threatening Nanthur will be slandered. Otherwise, it will not be slandered, which means that without thinking of its meaning, it will not be slandered, the meaning of its name

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཉིད་དུ་མི་སེམས་ན་ནན་ཐུར་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེའི་ལས་མི་འཆགས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ནན་ཐུར་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེའི་མིང་དང་དེའི་བརྗོད་པས་དོན་དེ་ལ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་གཞན་གྱི་མིང་དང་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ན་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་སེམས་པར་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ན་ནི་ལས་དེ་མི་འཆགས་སོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གང་གི་ཚེ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། གལ་ཏེ་བསྡིགས་པའི་སྒྲའི་དོན་དུ་བསམས་ཏེ་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱེད་ན་དེས་ནི་བསྡིགས་པའི་ལས་འཆགས་སོ། །ཇི་སྟེ་འཐབ་གྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་བསྐྲད་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། བསྐྲད་པའི་ལས་བྱེད་ན་དེས་ནི་བསྡིགས་པའི་ལས་མི་འཆགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཉེ་བ་འཁོར་བསྡིགས་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྨད་པ་ཡང་གཞན་བསྐྲད་པ་ཡང་གཞན་ཕྱིར་འགྱེད་པ་ཡང་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། གཞན་ལ་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནན་ཐུར་གཞན་བྱས་པ་ལ་སྔ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་མི་འཆགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ནན་ཐུར་གཞན་བྱས་ན་ནན་ཐུར་སྔར་བྱས་པ་ཉམས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་བཙུན་པ་རེ་
ཞིག་བསྡིགས་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་སྨད་པའི་ལས་བགྱིད་ན་བགྱིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྡིགས་པའི་ལས་ནི་བག་ཡངས་སུ་གྱུར་ཏོ། །བཙུན་པ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་བསྡིགས་པའི་ལས་བགྱིད་ན་བགྱིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལོངས་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་ནི་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ནས་དབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནན་ཐུར་བྱས་པ་ལ་ནི་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་གཞན་མི་འཆགས་པའོ། །སྔ་མ་ཉམས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དང་ཐོས་པ་མང་བ་དང་ཕྱོགས་མང་བ་དང་འཁོར་མང་བ་དག་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་པ་དང་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དང་ཐོས་པ་མང་བ་དང་ཕྱོགས་མང་བ་དང༌། འཁོར་མང་བ་དང་ཆོས་ཀྱིས་གནས་ནས་འབྱིན་ན་དབྱེན་གྱི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
如果不是这样想，那么导致责罚的近因存在，其业就不会成立。就像这样教导说：导致责罚的近因存在，以其名称和言说将该事物称为责罚之业，或者以其他名称和意义来称呼，如果不是认为与之前相同，而是认为不同，那么该业就不会成立。在争斗的因缘中，当进行责罚之业时，如果认为是恐吓的意义而进行驱逐之业，那么就会成立恐吓之业。如果是在争斗的因缘中，认为是驱逐的意义而进行驱逐之业，那么就不会成立恐吓之业。因此，近侍恐吓他人、诽谤他人、驱逐他人、遣送他人等都是不同的，因为它们的因是不同的。对他人说“衰损”是指，做了其他的责罚，之前的就会衰损，但并不是说其他的不会成立。就像这样教导说：做了其他的责罚，那么之前所做的责罚就会衰损。这里的经典是，一位比丘尼婆罗门之女请问，如果一位比丘做了恐吓之业，又做了诽谤之业，是否可以称为已做？世尊回答说：可以称为已做，因为恐吓之业已经变得宽容了。如果将比丘从住所驱逐，又做了恐吓之业，是否可以称为已做？近侍，不要这样做。为什么呢？因为他已经因为不享用而离开了。从住所驱逐就不会成立，是指做了驱逐之业的责罚，就不会成立恐吓等其他的责罚之业。之前的也不会衰损，因为他已经因为享用而离开了。对于有智慧、大福德、持经、持律、持母、多闻、多方、眷属众多的人来说，是重罪，是指有智慧、大福德、持经者、持律者、持母者、多闻者、多方者和眷属众多的人，如果以法从住所驱逐，那么就属于破僧的罪过，会变成重罪。

【英语翻译】
If one does not think in this way, then the karma of the cause of rebuke being near will not be established. This is taught as follows: When the cause of rebuke is near, if one calls that thing by its name and expression as the karma of rebuke, or if one calls it by another name and meaning, if one does not think that it is the same as before, but thinks that it is different, then that karma will not be established. In the cause of quarreling, when one performs the karma of rebuke, if one thinks of it as the meaning of intimidation and performs the karma of expulsion, then the karma of intimidation will be established. If, in the cause of quarreling, one thinks of it as the meaning of expulsion and performs the karma of expulsion, then the karma of intimidation will not be established. Therefore, intimidating others, slandering others, expelling others, sending others away, etc., are all different, because their causes are different. To say to others, "It is diminished," means that if one does another rebuke, the previous one will be diminished, but it does not mean that the other will not be established. This is taught as follows: If one does another rebuke, then the previously done rebuke will be diminished. Here, the scripture is that a Bhikshuni Brahmin's daughter asked, if a Bhikshu did the karma of intimidation and then did the karma of slander, can it be said that he has done it? The Blessed One replied: It can be said that he has done it, because the karma of intimidation has become tolerant. If one expels a Bhikshu from his residence and then does the karma of intimidation, can it be said that he has done it? Near one, do not do that. Why? Because he has left because he does not enjoy it. Expelling from the residence will not be established, which means that if one does the rebuke of expelling from the residence, then other karmas of rebuke such as intimidation will not be established. The previous one will also not be diminished, because he has left because he enjoys it. For those who have wisdom, great merit, hold the Sutras, hold the Vinaya, hold the Mothers, are learned, have many sides, and have many retinues, it is a grave offense, which means that if those who have wisdom, great merit, hold the Sutras, hold the Vinaya, hold the Mothers, are learned, have many sides, and have many retinues are expelled from their residence by the Dharma, then it belongs to the fault of schism, and it will become a grave offense.

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
།ཐོས་པ་མང་བ་ཞེས་སྨོས་པས་མི་རྟོག་གེ་དང་སྒྲ་དང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབྱེ་བར་འདོད་པས་གནས་ནས་འབྱིན་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དབྱེ་བར་མི་འདོད་པས་གནས་ནས་འབྱིན་ན་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་པ་ནི་དཔེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་ཁྱིམ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བོ་དག་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཕྱིར་འགྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་བ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་
པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པ་ལ་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ན། བཙུན་པ་དགེ་སློང་ལ་བརྙས་ཐབས་བགྱིད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཡང་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་ནི་བརྙས་ཐབས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བ་ནི་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནན་ཐུར་གྱི་ལས་དག་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ག་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནན་ཐུར་གྱི་ལས་དག་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ན་ཐུར་གྱི་ལས་དག་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་དག་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་དག་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་ལ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་དག་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་འདུན་མི་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྐུར་པ་དང་གཤེ་བ་དང་སྤྱོ་བ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུ་ལ་ཁས་དབུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྐུར་པའི་ཁྱིམ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་དགེ་སློང་ཞེས་སྨ

【汉语翻译】
所谓“多闻”，也包括不作意、声音和思择等。如果想要区分而从处所中取出，则是粗罪。如果不想要区分而从处所中取出，则是因结合而产生的罪过。所谓“在家是譬喻”，是指在说对在家众进行轻蔑时，应作驱摈之业的情况下，所说的“在家”是比丘等五众的譬喻。所谓对比丘等五众进行轻蔑也应驱摈，是指凡是说对在家众进行轻蔑应作驱摈之业，那只是譬喻而已。对比丘、比丘尼、式叉摩尼、沙弥、沙弥尼进行轻蔑，也唯有作驱摈之业。这里，经文是说，尊者世尊说对比丘轻蔑在家众应作驱摈之业，如果尊者轻蔑比丘，也应对他作驱摈之业吗？或者亲近承侍？等等。所谓“愤怒不是轻蔑不是”，是指愤怒是轻蔑，因此也应对他作驱摈之业。所谓“对能诃业不要疑惑非共同”，是指对于能诃业，不要疑惑比丘和比丘尼不是共同的，对比丘尼们也应作能诃业。所谓“对于出家且受具足戒者也应作”，是指对于出家且受具足戒者，也应作能诃业。所谓“不对在家众作”，是指不对在家众作能诃业，因为他们不属于僧团的管辖。所谓“对比丘犯根本罪不真实，对于诽谤、辱骂和呵责者，应以钵倒覆”，是指应以仅仅祈请之业来倒覆钵。那么应该对谁倒覆钵呢？因此，应结合为“对比丘犯根本罪不真实，对于诽谤的在家众”倒覆钵。这里说“比丘”，

【英语翻译】
The so-called "much hearing" also includes non-attention, sound, and deliberation, etc. If one wants to distinguish and take out from the place, then it is a gross offense. If one does not want to distinguish and take out from the place, then it is an offense arising from combination. The so-called "householder is an example" means that when it is said that when one despises a householder, one should perform the act of expulsion, the "householder" mentioned is an example of the five groups of monks, etc. The so-called "despising the five groups of monks, etc., should also be expelled" means that whatever is said about despising householders should be expelled, that is only an example. Despising monks, nuns, probationary nuns, novices, and female novices should also only be expelled. Here, the scripture says that the venerable Bhagavan said that if a monk despises a householder, he should be expelled. If the venerable one despises a monk, should he also be expelled? Or should he be attended to? etc. The so-called "anger is not contempt is not" means that anger is contempt, so he should also be expelled. The so-called "do not doubt non-common for the act of censure" means that for the act of censure, do not doubt that monks and nuns are not common, and nuns should also perform the act of censure. The so-called "for those who have renounced and taken full ordination, it should also be done" means that for those who have renounced and taken full ordination, the act of censure should also be done. The so-called "do not do for householders" means that the act of censure should not be done for householders, because they are not under the jurisdiction of the Sangha. The so-called "for a monk who commits a root offense is not true, for those who slander, insult, and reproach, the bowl should be overturned" means that the bowl should be overturned only by the act of supplication. Then to whom should the bowl be overturned? Therefore, it should be combined as "for a monk who commits a root offense is not true, the bowl should be overturned for the slanderous householder." Here it says "monk,"

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་ནི་ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡང་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷུར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ལྷུང་བ་ལྟུང་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ཡང་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་པས་སྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྫུན་གྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །གཤེ་བ་དང་སྤྱོ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ལ་ཡང་དག་པ་ཡང་རུང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང་བས་གཤེ་བ་དང་སྤྱོ་བར་བྱེད་པས་ཁྱིམ་པ་ལ་ཡང་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཆོས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་
ཁྱིམ་པ་དག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ལས་དབུབ་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་ལ་གཤེ་བ་དང་སྤྱོ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་པ་ལ་གཞི་མེད་པར་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཁས་བུབ་ཏུ་གཞག་པས་ཁས་དབུབ་པར་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ལྷུང་བཟེད་བཟེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བས་ཡིན་གྱི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །ལིཙྪ་བཱི་ཆེན་པོས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པས་སྐུར་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ལིཙྪ་བཱ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁས་ཕུབ་པ་དེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཤམས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་ལང་བར་མི་བྱའོ། །ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཤམས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་སྤང་བར་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྔར་བཤམས་པ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ལས་བྱ་

【汉语翻译】
譬喻是此法之出家之例。说“堕罪”也是譬喻，当重戒律，不是堕落。因此，对已出家而未受具足戒者作诽谤，也要倒扣钵。所谓非真实诽谤，即是以虚妄作诽谤，即是对其诽谤。所谓呵责与责骂，即是对已出家者，无论是真实的还是不真实的，进行呵责与责骂，也要对在家人倒扣钵。此处经文是说，对于具有两种法的在家人，应当倒扣钵，哪两种呢？即是对比丘进行呵责与责骂，以及对比丘无根据地以堕罪之法进行诽谤。那么，是以倒扣的方式安放，还是倒扣呢？或者他人说，因此应当如是安放。此处说，不应持钵，这是制定为戒律，是应当如是安放的，而不是因为钵的形状。以何种方式安放呢？因此说，以祈请。仅仅以祈请之业。其咒语是：僧众尊者们，请听。离车毗大，对具寿格雅布诺以非真实之语进行诽谤。如果僧众的时机已到且允许，请僧众恩准，僧众将对离车毗大倒扣钵。此乃祈请文。为了什么而倒扣钵呢？应当说其意义，即是倒扣钵者不应进入其家，不应坐其座，不应享用为布施而陈设的供品，不应乞食，不应说法。说不应享用为布施而陈设的供品，即应知寺庙也应舍弃。如是，此处经文是说，不应享用先前陈设的为布施之供品。在何处行事

【英语翻译】
The simile is an example of the ordination of this Dharma. Saying "defeat" is also a simile, one should value discipline, not fall into downfall. Therefore, even for those who have ordained but have not received full ordination, if they are slandered, the bowl should be turned upside down. What is called untrue slander is to slander with falsehood, that is, to slander them. What is called scolding and reproaching is that for those who have ordained, whether it is true or untrue, if they are scolded and reproached, the bowl should also be turned upside down for the laypeople. Here, the scripture says that for laypeople who possess two qualities, the bowl should be turned upside down. What are the two? They are those who scold and reproach the monks, and those who groundlessly slander the monks with the Dharma of defeat. Then, is it placed upside down, or turned upside down? Or others say, therefore it should be placed in this way. Here it says, one should not hold the bowl, this is established as a precept, it should be placed in this way, not because of the shape of the bowl. In what way should it be placed? Therefore it says, with a request. Only with the action of a request. The mantra is: Venerable Sangha, please listen. The great Licchavi slanders the venerable Gyabu Nor with untrue words. If the time of the Sangha has come and it is permissible, please grant the Sangha's approval, the Sangha will turn the bowl upside down for the great Licchavi. This is the request. For what reason is the bowl turned upside down? Its meaning should be stated, that is, one who has had the bowl turned upside down should not enter their house, should not sit on their seat, should not enjoy the offerings arranged for giving, should not beg for alms, should not teach the Dharma. Saying that one should not enjoy the offerings arranged for giving, one should know that even the monastery should be abandoned. Thus, here the scripture says that one should not enjoy the offerings previously arranged for giving. Where to act

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
བ་དར་གཏོགས་པ་དག་ལ་ཁས་ཕུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱི་གཞི་གང་དུ་ལས་བྱ་བ་དེར་གཏོགས་པའི་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་བདག་བཞིའི་གནས་བཞི་པོ་དག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་བཞི་ཁས་དབུབ་པར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ་ཡོད་དེ། ཁྲིའམ་ཁྲིའུའམ་
ཤིང་ངམ་རེ་ལྡེས་གནས་བཞི་པོ་དག་གི་མཚམས་དག་མནན་ཏེ་ཁས་དབུབ་པར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་ན་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཕན་ཆད་རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་དུ་དེ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་ན་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཕན་ཆད་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་དགེ་སློང་གིས་ཡོན་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པ་དེ་མི་འཆགས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་ཁས་མ་བླངས་པ་དག་གི་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པར་བྱེད་ན་ཁས་མ་ཕུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དག་གིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དག་གི་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པ་བྱེད་ན་ཁས་མ་ཕུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་དག་གིས་ཁྱིམ་པ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པར་བྱེད་ན་ཁས་མ་ཕུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འགའ་ཞིག་གིས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་དེ་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་ལྟུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །བཟེད་པར་གསོལ་བ་དང་ལྡན་ན་གསལ་བས་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་བདག་དེས་དགེ་སློང་གང་ལ་སྐུར་བའམ་གཤེ་བ་དང་སྤྱོད་བ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ཟིན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གསོལ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་ཡང་བརྗོད་ན་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཕྱིར་བཟློག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གསོལ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་ལི་ཙྪ་བཱི་ཆེན་པོ་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོས་བསླུས་པས་འཕགས་པ་གྱད་བུ་ནོར་ལ་ཡང་དག་བ་མ་ལགས་པས་སྐུར་པས་དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པ་མཛད་དེ། བདག་ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་དགེ་འདུན་ལས་ལྷུང་བཟེད་སླར་བཟློག་པར་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩ

【汉语翻译】
所谓的“属于瓦达的人就应该接受施舍”，意思是说，在哪个地方进行工作，就应该向属于那里的施主们施舍钵。这里经文是：比丘对比丘四家的四个地方施舍四个钵是可以的吗？回答是：可以用床或小床或木头或席子压住那四个地方的界限来施舍。所谓的“甚至从住所被驱逐之后，也不能在与自己不和睦的家里安顿”，意思是说，甚至从住所被驱逐之后，直到与自己不和睦的比丘，都不能在施主的家里施舍钵。这里经文是：已经承诺的比丘们，在没有承诺的比丘们的施主家里施舍钵，应该说是不接受施舍。同样，从住所被驱逐的比丘们，在自然安住的比丘们的施主家里施舍钵，应该说是不接受施舍。同样，不应该安住的比丘们，在在家人的家里施舍钵，应该说是不接受施舍。所谓的“应该让某些人知道”，意思是说，施舍钵这件事，应该让某些比丘告诉那个施主，僧团已经对你施舍钵了。所谓的“如果具备请求宽恕，就应该通过宣告来撤回”，意思是说，如果那个施主已经向诽谤、辱骂或行为不端的比丘请求宽恕，并且向僧团请求撤回钵，念诵三遍撤回的咒语，那么僧团就应该仅仅通过祈请的仪式来撤回钵。念诵三遍祈请的咒语是：尊敬的僧团请听，我，伟大的离车毗，因为被不善的朋友欺骗，对尊者嘉德布诺尔进行了不真实的诽谤，僧团因此对我施舍钵。我现在请求从僧团那里撤回对我施舍的钵。慈悲的尊敬的僧团请慈悲

【英语翻译】
The so-called "those belonging to Vata should accept alms" means that alms should be given to the householders belonging to the place where the work is being done. Here, the scripture is: Is it permissible for a bhikkhu to give four alms bowls to the four places of the four houses of a bhikkhu? The answer is: It is permissible to give alms by pressing the boundaries of those four places with a bed, a small bed, wood, or a mat. The so-called "even after being expelled from the dwelling, one should not settle in a house that is not in harmony with oneself" means that even after being expelled from the dwelling, a bhikkhu who is not in harmony with oneself should not give alms in the house of a patron. Here, the scripture is: If bhikkhus who have made a promise give alms in the houses of householders who have not made a promise, it should be said that they are not accepting alms. Similarly, if bhikkhus who have been expelled from the dwelling give alms in the houses of householders who are naturally dwelling, it should be said that they are not accepting alms. Similarly, if bhikkhus who should not dwell give alms in the houses of householders, it should be said that they are not accepting alms. The so-called "it should be made known to some" means that the matter of giving alms should be made known to that householder by some bhikkhu, that the Sangha has given alms to you. The so-called "if one is endowed with requesting forgiveness, one should withdraw by proclamation" means that if that householder has requested forgiveness from the bhikkhu who has slandered, insulted, or behaved improperly, and requests the Sangha to withdraw the alms bowl, reciting the mantra of withdrawal three times, then the Sangha should withdraw the alms bowl solely through the ritual of supplication. Reciting the mantra of supplication three times is: Venerable Sangha, please listen. I, the great Licchavi, having been deceived by an unwholesome friend, slandered the venerable Gyadbu Nor with untruths, and the Sangha therefore gave me an alms bowl. I now request to withdraw the alms bowl given to me by the Sangha. Compassionate venerable Sangha, please be compassionate.

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་ལྷུང་
བཟེར་སླར་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །ལི་ཙྪ་བཱི་ཆེན་པོ་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོས་བསླུས་པ་འདིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་ལ་ཡང་དག་པར་མ་ལགས་པས་སྐུར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པ་མཛད་པ་ལས། ལི་ཙྪ་བཱི་ཆེན་པོ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་དེ། དགེ་འདུན་ལས་ལྷུང་བཟེད་སླར་བཟློག་པ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ལི་ཙྪ་བཱི་ཆེན་པོ་ལ་ལྷུང་བཟེད་སླར་བཟློག་པར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅབས་པའི་སེམས་མ་སྐྱེས་ན་མཐའ་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་བཅབ་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ན་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐབས་གང་གིས་ལྡང་བར་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་སྤྱོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །བསླབ་པ་སྤྱོད་པ་དེ་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའི་མ་ཐོབ་པས་མ་ཡིན་ནོ། །སུ་ལས་ཐོབ་པ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་སྦྱིན་པར་ལན་གསུམ་གསོལ་ཏེ། ཐོབ་པས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཚེས་བསྟེན་ཀྱང་བཅབས་པའི་སེམས་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཅབས་པར་མ་བགྱིས་ཏེ་བདག་དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་དགེ་འདུན་ལས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། བདག་དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་
ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་འདིས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ཀྱང་བཅབས་པའི་སེམས་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཅབ

【汉语翻译】
请慈悲地接受，请将钵盂归还。说是念诵三遍。仅仅祈请的咒语是：僧众请听。这位伟大的离车毗被不善的朋友欺骗，因为对有寿者吉扎布财不真实地诽谤，僧团对他进行了倒扣钵盂的惩罚。如果伟大的离车毗祈请僧团归还倒扣的钵盂，如果僧团的时机成熟并且允许，请僧团恩准。僧团将钵盂归还给伟大的离车毗。这被称作是祈请。如果未生起隐藏之心，则将从堕落中升起，这意味着：如果未生起哪怕一个隐藏之心，那么他将从导致失败的堕落中升起。如果问通过什么方法升起，那么回答说因此通过修行学处。如果问通过什么来成办修行学处，那么回答说因此通过获得它，意思是说，通过获得学处的修行来成办，未获得则不能。如果问从谁那里获得，那么回答说因此从僧团那里获得，意思是说，从僧团那里祈请三次，直到生命终结都给予学处，通过获得它将升起。念诵三遍的祈请咒语是：僧众请听。我比丘喜乐，即使在未献出学处的情况下，也行不净行，耽着交合之法，但未隐藏哪怕一个隐藏之心，我比丘喜乐从僧团那里祈请直到生命终结的学处。慈悲的僧众们，为了慈悲，请赐予我比丘喜乐直到生命终结的学处。说是念诵三遍。如果问僧团如何给予他，那么回答说因此通过羯磨给予，即通过祈请和四种羯磨给予。它的咒语是：僧众请听。这位比丘喜乐，即使在未献出学处的情况下，也行不净行，耽着交合之法，但未隐藏哪怕一个隐藏

【英语翻译】
Please accept with kindness, please return the alms bowl. It is said to be recited three times. The mantra of mere supplication is: Sangha, please listen. This great Licchavi, deceived by an unwholesome friend, falsely accused the venerable Gyatbu Nor, so the Sangha imposed the punishment of overturning the alms bowl on him. If the great Licchavi requests the Sangha to return the overturned alms bowl, if the Sangha's time is right and it is permissible, please let the Sangha grant it. The Sangha returns the alms bowl to the great Licchavi. This is called supplication. If a concealing mind has not arisen, then one will rise from the downfall, which means: if not even one concealing mind has arisen, then he will rise from the downfall that leads to defeat. If asked by what means one will rise, then the answer is therefore by practicing the training. If asked by what one accomplishes the practice of training, then the answer is therefore by obtaining it, meaning that one accomplishes it by obtaining the practice of training, not by not obtaining it. If asked from whom one obtains it, then the answer is therefore from the Sangha, meaning that one requests three times from the Sangha to grant the training until the end of life, and by obtaining it one will rise. The mantra of supplication recited three times is: Sangha, please listen. I, the monk Delightful Joy, even though I have engaged in impure conduct without offering the training, indulging in the act of intercourse, but have not concealed even a single concealing mind, I, the monk Delightful Joy, request from the Sangha the training until the end of life. Compassionate Sangha, for the sake of compassion, please grant me, the monk Delightful Joy, the training until the end of life. It is said to be recited three times. If asked how the Sangha should grant it to him, then the answer is therefore by granting it through karma, that is, by granting it through supplication and the four karmas. Its mantra is: Sangha, please listen. This monk Delightful Joy, even though he has engaged in impure conduct without offering the training, indulging in the act of intercourse, but has not concealed even a single concealing

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་མ་བགྱིས་ཏེ། དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་འདི་དགེ་འདུན་ལས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚོགས་དག་ལས། དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་དགའ་བྱེད་འདི་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་ཕྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་དང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དང༌། ཤེས་པས་ནི་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་ནི་གང་ཟག་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པས་ཆོག་གི །ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བ་དག་སྤྱད་པར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་པས་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་གི་ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆད་པའི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་ཆད་པའི་ལས་མེད་པར་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་ན་ཆད་པའི་ལས་མི་དགོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། སིལ་བུ་དག་ལས་དེ་ལྟ་བས་ན་གང་དག་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་མིང་དང་རིགས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདིར་མིང་ནི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་
འདིར་མིང་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས་མིང་ངོ༌། །བྱུང་བ་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྡེ་ཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པོ་དག་ནི་མང་ངོ༌། །མི་གསོད་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་བ་དང༌། བ

【汉语翻译】
不要写在纸上。如果比丘“欢喜”请求僧团在有生之年接受他的戒律，如果僧团的时间到了并且可以容忍，那么僧团就应该允许。僧团应该给予比丘“欢喜”有生之年的戒律。据说这是请求等等。如果问时间有多长，因此说的是“直到有生之年”。这里，经文中说，从各个小节中，比丘们应该给予比丘“欢喜”直到有生之年的戒律等等。当获得阿罗汉果时，不应说给予了戒律，因为已经舍弃了所有错误的根源，如贪欲等。具有羞耻心、持有经藏、持有律藏、持有母论，并且通过智慧在一个人面前忏悔，僧残罪就清净了。他们只需在一个人面前忏悔即可。不需要实行安住和满足。通过意乐可以从堕落中恢复，但不能通过惩罚的行为。为了产生意乐的差别，应该进行惩罚的行为。如果即使没有惩罚的行为也能产生意乐的差别，那么就不需要惩罚的行为。这里的经文是，从各个小节中，因此，对于那些以那种方式自然具有羞耻心的人，允许他们在一个人面前忏悔等等。对于所说的“应该说出具有名称和种姓的堕落”，这里名称是什么样的，种姓是什么样的，应该如何理解呢？因此，这里名称是指从堕罪的类别中产生的名称。据说“发生是种姓”，应该理解为依赖于类别，被称为堕落的名称是什么，那就是名称。应该理解发生是什么，那就是种姓。因此，波罗夷、僧残、堕罪、向彼悔、恶作，这五个堕罪的类别是很多的。杀人等波罗夷的发生，以及

【英语翻译】
Do not write it on paper. If the monk 'Joyful' requests the Sangha to accept his precepts for as long as he lives, if the Sangha's time has come and it is tolerable, then the Sangha should grant permission. The Sangha should give the monk 'Joyful' precepts for as long as he lives. It is said that this is a request, and so on. If asked how long the time is, therefore it is said 'until the end of life'. Here, in the scriptures, it is said that from the various sections, the monks should give the monk 'Joyful' precepts for as long as he lives, and so on. When one attains Arhatship, it should not be said that precepts have been given, because all the causes of delusion, such as desire, have been abandoned. Those who possess shame, hold the Sutras, hold the Vinaya, hold the Matrika, and confess before one person with wisdom, the Sanghavasesa offenses are purified. They only need to confess before one person. It is not necessary to practice abiding and contentment. One can recover from a fall through intention, but not through an act of punishment. In order to generate a distinction of intention, an act of punishment should be performed. If a distinction of intention arises even without an act of punishment, then an act of punishment is not necessary. Here the scripture is, from the various sections, therefore, for those who naturally possess shame in that way, it is permitted to confess before one person, and so on. Regarding what is said, 'The fall with name and lineage should be spoken,' here, what kind of name is it? What kind of lineage is it? How should it be understood? Therefore, here, the name is the name from the category of offenses. It is said that 'occurrence is lineage,' it should be understood that depending on the category, whatever is known as the name of the offenses, that is the name. It should be understood that whatever the occurrence is, that is the lineage. Therefore, Parajika, Sanghavasesa, offenses, Patidesaniya, and Dukkata, these five categories of offenses are many. The occurrence of Parajika such as killing, and

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
སམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་བ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་ནས་ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པར་གོས་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་བ་དང༌། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མའི་ལག་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པ་བྱུང་བ་དང༌། ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་མ་བགོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་བྱས་བྱུང་བ་ནི་རིགས་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཞེས་ཀྱང་བགྱི། རིགས་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ན། བཙུན་པ་མིང་ནི་གང་ལགས། རིགས་ནི་གང་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །བྱུང་བ་ནི་རིགས་སོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །བྱུང་བ་ནི་རིགས་སོ། །ལྟུང་བྱེད་དང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །བྱུང་བ་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པ་དང་དམར་སེར་ཅན་གྱི་གཞི་གཉིས་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གཞན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་གང་ཇི་སྙེད་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཅོས་པར་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གཞན་དུ་བྱས་ཏེ། དེས་ན་མིང་བརྗོད་པ་ཁོ་ནས་བརྡ་ཕྲད་པ་སླ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིར་བཅོས་
པའི་གཞི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པ་དང་དམར་སེར་ཅན་གྱི་གཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་བཅབས་པའི་སེམས་མ་བཞག་པས་བརྗོད་པ་དང་བྱས་སམ་མ་བྱས་ཇི་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་དྲན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཉིད་ལ་འཆབ་པ་མ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
如是随心所欲地泄精等，出现僧残；坚硬拉伸后，超过十日未观察衣物而持有等，出现舍堕；明知故说妄语等，出现堕罪；从非亲属的比丘尼手中接受食物和饮料等，出现各别忏悔；未将下裙裁剪成圆形等，出现恶作，这是种类。此处经文也称为比丘堕罪之名，也称为种类。比丘什么是名？什么是种类？近事被击败称为名，出现是种类。僧残称为名，出现是种类。堕罪和各别忏悔以及恶作称为名，出现是种类，如是说。对于高赏弥派和赤色派的二种根本，以“还净之根本”作为异名，是为了显示所有应还净之人的差别。争斗者等，所有应还净之人，皆由彼二者还净，如是说。因此，为了显示与意义相符之名，故以“还净之根本”作为彼二者之异名。因此，仅说名字，便易于理解。还净之根本请求等场合，所谓的场合，已述说从请求等场合中产生。还净之根本圆满了，所谓的高赏弥派和赤色派的根本已述说完毕。现在，为了收集在非时与时中聚集而产生的根本，因此说，对于此，不知僧残本身，且未怀隐瞒之心，故说，或已作或未作，如何如何，无法忆念本身，以及受具足戒本身，以及逐出僧团本身，不会发生隐瞒，如是说。将彼等与不发生隐瞒僧残堕罪之过失相连。对于此，不知僧残本身，所谓“对于此”，是指对于此修行。所谓“不知僧残本身”，是

【英语翻译】
The emergence of Sanghavasesa due to ইচ্ছাকৃতভাবে বীর্যপাত করা (icchākr̥tabhābē bīryapāta karā) and so on; the emergence of Nissaggiya Pacittiya due to holding unexamined robes for more than ten days after stretching; the emergence of Pacittiya due to knowingly lying and so on; the emergence of Patidesaniya due to receiving food and drink from a non-relative Bhikkhuni and so on; the emergence of Dukkata due to not cutting the lower garment into a circular shape and so on, this is the category. Here, the scripture is also called the name of the Bhikkhu's offenses, and also called the category. What is the name of the Bhikkhu? What is the category? 'The near one is defeated' is called the name. 'Emergence' is the category. 'Sanghavasesa' is called the name. 'Emergence' is the category. 'Pacittiya', 'Patidesaniya', and 'Dukkata' are called the name. 'Emergence' is the category, thus it is said. For the two bases of the Kausambi and the red-yellow ones, the other name is 'the base of reinstatement', in order to show all the distinctions of the person to be reinstated. Those who quarrel and so on, all those who are to be reinstated, are reinstated by those two, thus it is said. Therefore, in order to show the name that corresponds to the meaning, the other name for those two is 'the base of reinstatement'. Therefore, by merely mentioning the name, it becomes easy to understand. The occasion of requesting the base of reinstatement and so on, the so-called occasion, has already been explained as arising from the occasion of requesting and so on. The base of reinstatement is completed, the so-called base of the Kausambi and the red-yellow ones has been explained. Now, in order to collect the base of arising that is collected in due time and undue time, therefore it is said, for this, not knowing the Sanghavasesa itself, and not keeping a concealed mind, therefore speaking, and whether it has been done or not done, how and what, not being able to remember itself, and the ordination itself, and the expulsion from the Sangha itself, concealment does not occur, thus it is said. Connect those with the fault of not concealing the Sanghavasesa offense. For this, not knowing the Sanghavasesa itself, the so-called 'for this', refers to this practice. The so-called 'not knowing the Sanghavasesa itself' is

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
ི། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ཤེས་པར་ཉིད་དེ། ཤེས་ཏེ་སྦས་ན་ནི་འཆབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བཅབས་པའི་སེམས་མ་བཞག་པས་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་གིས་བཅབས་པའི་སེམས་སྔ་ནས་མ་གཞག་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་ནས་སྔར་ཤེས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་གིས་བཅབས་པའི་སེམས་གཞག་པས་ནི་ཕྱིས་བརྗེད་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཆབ་པའི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་བཅབས་པའི་སེམས་མ་བཞག་པ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅབས་པའི་སེམས་མ་བཞག་པས་བརྗེད་པ་དེ་ལ་ཡང་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བྱས་སམ་མ་བྱས་ཇི་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་དྲན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྱས་སམ་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཅི་བདག་གིས་དེང་ལས་ཤིག་བྱས་སམ་འོན་ཏེ་མ་བྱས་སྙམ་དུ་ལས་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྐབས་ལ་དོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དེང་བདག་ལས་ཤིག་བྱས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ལས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་སྣང་བས་ན་བདག་གིས་ལས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་ཞིག་བྱས། ཅི་བདག་གིས་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའམ་ཅི་ཞིག་བྱས་
ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་བདག་གིས་དེང་ཁུ་བ་འབྱིན་པའམ་ལུས་ཀྱིས་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལས་བྱས་ན། ཅི་དེ་བསམས་བཞིན་དུ་བྱས་སམ་འོན་ཏེ། བསམས་བཞིན་དུ་མ་བྱས་སམ་ཅི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བཅས་པར་བྱས་སམ་འོན་ཏེ་བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པར་བྱས། ཅི་གཉིད་ལོག་པས་བྱས་སམ། འོན་ཏེ་གཉིད་མ་ལོག་པས་བྱས་ཞེས་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱིར་ཡིད་ལ་སྣང་བས་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་དོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་སམ་མ་བྱས་ཇི་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་དྲན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཡང་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་མེད་པས་དེ་ལས་ཡང་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཕྱིར་བཅོས་པའི་གྲོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཐ་སྙད་དུ་རུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མན་ཆད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱོས་པ་དང་སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མན་ཆད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང

【汉语翻译】
不知道是否触犯僧残罪，如果知道却隐瞒，那就是隐瞒，如果确实不知道，就不会有隐瞒的情况。因为没有存心隐瞒而忘记，是指某位比丘因为之前没有存心隐瞒，在触犯僧残罪后，对于之前知道的事情，毫无疑虑地说了出来。如果有人存心隐瞒，即使后来忘记了，也只会犯下隐瞒的罪过，因此特别强调“没有存心隐瞒”。这样，对于没有存心隐瞒而忘记的情况，也不会有隐瞒的情况。所谓“做了还是没做，是什么，怎么样”，是指无法回忆起来。其中，“做了还是没做”表示对于行为的开始感到疑惑，例如“我今天做了某事吗，还是没做呢？”。“是什么”表示自己今天做了某事，但心中不确定做了什么，例如“我做了什么性质的事情？是泄精的行为，还是身体接触的行为等等？”表示对于行为的性质感到疑惑。“怎么样”表示如果我今天做了泄精或身体接触等行为，那是故意做的还是无意中做的？是中断地做的还是没有中断地做的？是睡着时做的还是没睡着时做的？这样，对于行为的性质在心中大致有数，但在实际进行时感到疑惑。因此，对于“做了还是没做，是什么，怎么样”而无法回忆起来的情况，也不会有隐瞒的情况。没有受具足戒的人，不会有僧残罪，因此也不会有隐瞒的情况。被驱逐出僧团的人，因为已经 अलग （梵文天城体，alaga，梵文罗马拟音，alaga，分离）了，没有悔过的同伴，因此也不会有隐瞒的情况。丧失了能够理解语言概念的认知能力，就不会犯下从他胜罪以下的罪行。也就是说，对于疯癫或精神错乱等丧失了能够理解语言概念的认知能力的人，也不会犯下他胜罪以下的罪行。

【英语翻译】
If one does not know whether one has committed a Saṅghāvaśeṣa offense, then there is no concealment. If one knows but conceals it, then it becomes concealment. Therefore, if one truly does not know, then there is no concealment. Forgetting because one did not harbor a concealing mind means that a bhikṣu, because he did not previously harbor a concealing mind, after a Saṅghāvaśeṣa offense has occurred, speaks of the matter he previously knew without doubt. If one has harbored a concealing mind, even if one later forgets, it only becomes the fault of concealment. Therefore, it is specified as "did not harbor a concealing mind." Thus, for forgetting because one did not harbor a concealing mind, there is also no concealment. The phrase "did or did not do, what, how" refers to not being able to remember. "Did or did not do" indicates doubt about the beginning of the action, such as "Did I do something today, or did I not?" "What" indicates that one seems to have done something, but one is unsure of the nature of the action, such as "What did I do? Was it the act of emitting semen, or the act of physical contact, etc.?" It indicates doubt about the object of the nature. "How" indicates that if I did an act of emitting semen or physical contact, etc., was it done intentionally or unintentionally? Was it done with interruption or without interruption? Was it done while asleep or while awake? Thus, it indicates doubt about the occasion of engaging with the object, as the nature of the action is generally apparent in the mind. Therefore, for not being able to remember "did or did not do, what, how," there is also no concealment. One who is not fully ordained does not have Saṅghāvaśeṣa offenses, so there is also no concealment. One who has been expelled from the community is अलग （梵文天城体，alaga，梵文罗马拟音，alaga，separate）, so there is no companion for restoration, and therefore there is also no concealment. One who has lost the ability to understand conventional concepts does not incur offenses from Pārājika downwards. That is to say, one who has lost the ability to understand conventional concepts, such as those who are insane or mentally disturbed, does not incur offenses from Pārājika downwards.

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འབྱུང་བའོ། །མན་ཆད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཆབ་པ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །མ་བཅབས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མན་ཆད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་ཤེས་པས་ནི་མི་འགྲོལ་ཏེ། དེ་ལ་ཉེས་པ་གང་བྱུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག་གི་སྟེང་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདོན་པ་དང་བརྗོད་པ་དག་ཐོས་པ་
ན་འདི་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདོན་པ་བྱེད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་འདི་བྱིས་པ་ཡིན་པས་ཆུང་ཟད་ཀྱང་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་ཚིག་དག་ལ་མི་གུས་ཤིང་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པས་ལྟུང་བ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཀུན་ཤེས་པར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྔ་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྡིགས་པ་དང་སྨད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པས་གཞན་ན་གནས་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དག་ནི་སྔ་མ་འཆབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལྟུང་བ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་འཆབ་པ་དང་ལྟུང་བ་གཉིས་ཀ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཆབ་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཉིད་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར

【汉语翻译】
不产生。下文说“以下”是指所有堕罪都不会产生。 “又”这个词表示隐瞒也不会产生。 “对于不隐瞒本身，也”这句话，是为了呼应“对于他，从波罗夷以下的堕罪也不会产生”这句话，所以说了“也”这个词。这里的经文是说，对于初学者来说，没有堕罪。 “对于不知道本身，则不是”这句话是指，对于不知道“这是堕罪”本身，堕罪不是不产生，而是肯定会产生。这里的经文是说，有寿命者因为不知道而不能解脱，对于他所犯的罪过，要依法进行处置。 “对于不相信本身，也”这句话，也要连接“不是不产生”这句话，听到念诵和讲述时，对于“这是堕罪”不相信本身，也肯定会产生堕罪。 “对于认为是不知道本身，也”这句话，也要连接“不是不产生”这句话，对于念诵和讲述的人，认为“这是小孩子，所以什么也不会说”，对他的话不恭敬，认为是不知道本身，对于堕罪也不相信本身，也肯定会产生堕罪，这些都不是不产生堕罪的原因。这里的经文是说，想要通达一切的比丘，也应该学习这个学处。 “在其他地方安住本身，则前者也”这句话是指，因为恐吓、诽谤、驱逐等，驱赶和给予学处，在其他地方安住本身，则“前者”是指肯定会产生堕罪，所说的“前者隐瞒”也不是不产生，而是肯定会产生。 “也”这个词表示堕罪也不是不产生，而是肯定会产生，总而言之，就是会产生隐瞒和堕罪两种。对于隐瞒，僧残本身怀疑，就和知道一样，怀疑就和认为一样连接。

【英语翻译】
It does not arise. The statement "below" indicates that all offenses will not arise. The word "also" indicates that concealment will also not arise. The phrase "even for non-concealment itself" is used to echo the statement "for him, offenses below parajika will also not arise," hence the word "also" is mentioned. Here, the scripture states that there are no offenses for a beginner. The statement "for not knowing itself, it is not" means that for not knowing "this is an offense" itself, the offense is not that it does not arise, but it definitely arises. Here, the scripture states that the one with life cannot be liberated by not knowing, and whatever offense he commits, it should be dealt with according to the Dharma. The phrase "for not believing itself, also" should also be connected to the phrase "it is not that it does not arise," when hearing recitation and narration, for not believing "this is an offense" itself, offenses will definitely arise. The phrase "for perceiving as not knowing itself, also" should also be connected to the phrase "it is not that it does not arise," for those who recite and narrate, thinking "this is a child, so he will not say anything," disrespecting his words, perceiving as not knowing itself, even for offenses, not believing itself, offenses will definitely arise, these are not the causes for not arising offenses. Here, the scripture states that a monk who wants to understand everything should also learn this precept. The statement "for dwelling in another place itself, then the former also" means that because of intimidation, slander, expulsion, etc., driving away and giving precepts, for dwelling in another place itself, then "the former" means that offenses will definitely arise, the so-called "former concealment" is also not that it does not arise, but it definitely arises. The word "also" indicates that offenses are also not that they do not arise, but they definitely arise, in short, it means that both concealment and offenses will arise. For concealment, doubting the sangha remnant itself is like knowing, doubting is connected like perceiving.

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། འཆབ་པའི་ཡུལ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བཞིན་དུ་བཅབས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་ཤེས་བཞིན་དུ་བཅབས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། འཆབ་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་གང་ལ་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལ་སྤྱད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་བྱར་རུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་དག་ནི་འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཆབ་པ་འབྱུང་བའི་ཞིང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱད་པའི་ཞིང་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གུས་པས་སྤྱོད་པ་གཏོང་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བ་སྤྱོད་པ་མ་གུས་པས་གཏོང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་འོང་བས་གཏོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དེའི་སྡེ་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལ་དེའི་སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྡེ་ཚན་དུ་གཏོགས་པའི་དངོས་གཞི་འམ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་འམ་ཉེས་བྱས་ལྷག་པར་སྤྱོད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཡོད་ལ་ཕྱིར་མི་འཆོས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་འཆོས་པའི་ཐབས་ཡོད་པ་ལྟུང་བ་ཕྱིར་མི་འཆོས་ན་སྐྱ་རེངས་རེ་རེ་ཞིང་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་བའོ། །མི་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་ཕྱིར་འོངས་པ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་ཐ་སྙད་རུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བ་མི་སྤྱོད་པའི་སར་སོང་ནས། མི་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་ནས་ཕྱིར་འོངས་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། ལྟུང་བ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སྦྱང་བའི་གཞི་ལ་ལྷག་མ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལ་ལྟུང་བའི་མིང་ནི་འདི་བྱུང༌། རིགས་ནི་འདི་བྱུང༌། དུས་ནི་འདི་སྲིད་དུ་བཅབས་པའི་མི་བཅབས་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད་པ་འདི་བླངས་ཏེ་འདི་སྲིད་ནི་སྤྱད་ཟིན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་འདི་སྲིད་ཅིག་ལུས་སོ་ཞེས་སྤྱད་པ་གང་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དེ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་ཅིང་སྦྱངས་པའི་གཞི་ལ་ལྷག་མ་མ་སྤྱད་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷག་མ་གང་ཡོད་པ་དེ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི

【汉语翻译】
即，在隐瞒之处，如果对僧众残余心存疑虑而隐瞒，就如同明知是僧众残余而隐瞒一样，会犯下隐瞒的罪过。这是它的定义。哪里不会发生隐瞒，哪里也适用忏悔，这是指：未受具足戒者、被驱逐出僧团者，以及丧失了可以进行辩论的意识者，这些前面已经提到过，这里用“也”字来表示。正如他们不是会发生隐瞒的处所一样，他们也不是安住等忏悔的处所。如果不恭敬地放弃忏悔，就会犯下恶作。意思是，如果不恭敬地放弃安住和欢喜忏悔，就会犯下恶作。如果因为发生争斗而放弃，则没有罪过。对此，更加实行其宗派，这也是指：在安住和欢喜忏悔的场合，其宗派，即属于僧众残余宗派的实体、粗罪或恶作，如果更加实行，也会犯下恶作。如果存在而不忏悔，也是指：如果存在接受等可以忏悔的方法，却不忏悔堕罪，那么每一个黎明都会犯下一个恶作。从不忏悔的地方回来，就是其状态本身，意思是：安住和欢喜忏悔的状态，受了具足戒、被驱逐出僧团以及丧失了可以辩论的意识，去了不忏悔安住和欢喜的地方，从不忏悔的地方回来，仍然是安住和欢喜忏悔的状态，即仍然是具有堕罪的状态。这是它的定义。在净化的基础上，补充残余，意思是：我犯了堕罪的名字是这个，种类是这个，时间是隐瞒到这个时候，因为没有隐瞒，所以我接受了这个忏悔，到这个时候已经忏悔完毕了。剩余的是还剩下这么多，向应该依靠的僧众陈述完全忏悔的忏悔，并且应该补充在净化的基础上还有多少没有忏悔的残余，即应该忏悔还剩下的那些。这里的经文是

【英语翻译】
That is, in a place of concealment, if one conceals while harboring doubts about the Sangha residue, it is the same as knowingly concealing the Sangha residue, and one will commit the offense of concealment. This is its definition. Where concealment does not occur, repentance also applies, which refers to: those who have not received full ordination, those who have been expelled from the Sangha, and those who have lost the consciousness to engage in debate. These have been mentioned before, and the word "also" is used here to indicate that. Just as they are not places where concealment occurs, they are also not places for abiding and other forms of repentance. If one abandons repentance disrespectfully, one will commit a misdeed. It means that if one disrespectfully abandons abiding and joyful repentance, one will commit a misdeed. If one abandons it because of a fight, there is no offense. Regarding this, further practicing its sect also refers to: in the context of abiding and joyful repentance, its sect, that is, the entity, grave offense, or misdeed belonging to the Sangha residue sect, if further practiced, will also commit a misdeed. If it exists and one does not confess, it also refers to: if there exists a method of repentance such as acceptance, but one does not confess the downfall, then each dawn will commit a misdeed. Returning from a place of non-repentance is its state itself, meaning: the state of abiding and joyful repentance, having received full ordination, being expelled from the Sangha, and losing the consciousness to engage in debate, going to a place where one does not repent of abiding and joy, and returning from the place of non-repentance, it is still the state of abiding and joyful repentance, that is, still the state of having a downfall. This is its definition. On the basis of purification, supplementing the residue means: the name of the downfall I committed is this, the type is this, the time is concealed until this time, because there was no concealment, I accepted this repentance, and until this time it has been repented. The remainder is that there is still so much left, stating the complete repentance of the repentance to the Sangha that should be relied upon, and one should supplement how much residue has not been repented on the basis of purification, that is, one should repent of what remains. The text here is

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
། ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་གཞི་ཇི་ཙམ་སྦྱངས་ནས་རྣམ་པར་འཁྱམས་ཏེ་ཡང་ཕྱིར་འོངས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ན་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཉེས་བྱས་བཤགས་ཏེ། སྤོ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་གྱུར་ན། སྤོ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅབས་པའི་དུས་ངེས་པར་མི་
ཤེས་ན་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་གང་ལ་བཅབས་པའི་དུས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་ཏེ་བདག་གིས་ལྟུང་བ་དེ་དུས་འདི་སྲིད་དུ་བཅབས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བཅབས་པའི་དུས་ངེས་པར་མི་ཤེས་བདེ་ལ་ཇི་ནས་ཀྱང་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་སྲིད་ཅིག་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ནས་ཀྱང་བཅབས་པའི་དུས་པས་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་སྲིད་ཅིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གནས་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་གང་ལ་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ། དུས་དེ་ནི་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡུལ་གང་ལ་ཞེ་ན་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལའོ། །དུས་དེ་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་དུས་ཏེ་ཡུལ་དེ་ལ་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་ལྟ་བུ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་དུས་དེ་དོན་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཅབས་པ་དང༌། སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལའོ། །དེ་ལ་བཅབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་འདི་སྲིད་བཅབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་འདི་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བཅབས་པ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་གཉི་གའི་དུས་ལ་བརྟེན་ཏོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་དུས་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་གྱི། མགུ་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་ནི་མི་བརྟེན་ཏེ། འདི་ལྟར་མགུ་བའི་དུས་ནི་ཞག་དྲུག་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བཅབས་པའི་དུས་དེས་པར་མེ་ཤེས་པས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལའོ། །ཡུལ་དེ་ལ་དུས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་དུས་ལ་སྟེ། དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་བཅབས་པའི་ཉེས་པས་མགོས་པའི་དུས་ཏེ། སྔོན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་ཞིང་མ་བཅབས་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
能令安住的人，修习了多少根本之后，才游行，又回来受具足戒呢？应当忏悔违背毗奈耶的粗罪，如果成为安住于迁单，就成为安住于迁单，是这样说的。如果不知道隐覆的时间，就应当依靠不减少的。意思是说，对于隐覆的堕罪，如果不知道确定的时间，自己隐覆了这个堕罪到什么时候，如果不知道隐覆的确定时间，无论如何也应当依靠不减少的时间，也就是依靠不减少于隐覆的时间那么长的时间，应当行安住，这是总结语。应当依靠在哪个处所不减少的时间呢？因此说，在应当行持的清净边际的差别处。意思是说，在哪个处所呢？就是在应当行持之处。那个时间是怎样的呢？就是清净边际的差别的时间，应当依靠在那个处所不减少的时间，应当这样连接。这里，那个时间依靠两个意义，即隐覆和应当行持。其中，隐覆是指隐覆到什么时候。应当行持是指应当安住到什么时候。其中，对于隐覆，依靠安住和使满足两个时间。对于应当行持，只依靠安住的时间，不依靠使满足的时间。因为使满足的时间确定只有六天。因此，这里因为不知道隐覆的时间，所以应当依靠应当行持的处所，也就是安住应当行持的处所。在那个处所应当依靠怎样的时间呢？因此，在清净边际的差别的时间。清净是指没有垢染，是隐覆罪过的时期，也就是以前没有发生僧残堕罪，也没有隐覆的时期。

【英语翻译】
A person who can abide, how much root practice does he study before wandering and returning to receive full ordination? He should confess the gross sins that violate the Vinaya, and if he becomes abiding in moving, he will become abiding in moving, it is said. If the time of concealment is not known, one should rely on what does not diminish. It means that for the concealed transgression, if the exact time is not known, and one has concealed this transgression until this time, if the exact time of concealment is not known, one should rely on the time that does not diminish in any way, that is, rely on the time that is not less than the time of concealment, and one should practice abiding, this is the concluding remark. In which place should one rely on the time that does not diminish? Therefore, it is said, in the difference of the pure boundary that should be practiced. It means, in which place? It is in the place where one should practice. What is that time like? It is the time of the difference of the pure boundary, one should rely on the time that does not diminish in that place, one should connect it like this. Here, that time relies on two meanings, namely concealment and what should be practiced. Among them, concealment refers to concealing until when. What should be practiced refers to how long one should abide. Among them, for concealment, one relies on the time of both abiding and satisfaction. For what should be practiced, one only relies on the time of abiding, not on the time of satisfaction. Because the time of satisfaction is definitely only six days. Therefore, here, because the time of concealment is not known, one should rely on the place where one should practice, that is, abide in the place where one should practice. In that place, what kind of time should one rely on? Therefore, in the time of the difference of the pure boundary. Pure means without defilement, it is the period of concealing sins, that is, the period before the occurrence of Sanghavasesa transgressions and without concealment.

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་མཐའ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་ཞིང་མ་བཅབས་པའི་དུས་དེའི་མཐའ་དགེ་
འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ཞིང་བཅབས་པ་དེའི་སྔ་རོལ་ཁོ་ནའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སོ། །མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་དུས་གང་ལ་དག་པའི་མཐའི་དུས་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། བཅབས་པའི་དུས་དེས་པར་མི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་བརྩམས་པ་དེའི་དང་པོའི་ཁོངས་ན་སྔོན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་མ་བྱུང་གི་བཅབས་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་དུས་དག་པ་དེའི་མཐའ་ཡང་ཡོད་པ་ལ་བྱའོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པར་སྤྱད་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་དེའི་བྱེ་བྲག་གི་དུས་ཏེ། དག་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་དང་བཅས་པ་དེ་ཚུན་ཆད་ནས་བཟུང་སྟེ། ནམ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་བ་བཅབས་པར་དྲན་ཞིང་མཐོལ་བའི་བར་གྱི་དུས་ཟླ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ལ་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་བཅབས་བའི་དུས་དེས་པར་མི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དུས་ནི་སྔོན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་དང་བཅས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་མཐོལ་བའི་བར་གྱི་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱད་པའི་དུས་གང་ལ་དག་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་དང་བཅབས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཟླ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅབས་པའི་དུས་ངེས་པར་མི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གནས་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དུས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་དུས་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་བྱེ་བྲག་ཅེས་སྨོས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཟླ་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་ཏེ། དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་དུས་ཟླ་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་བར་བྱ་བའོ། །ཟླ་བ་བཞི་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དཔེ་སྟེ་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་དུས་ཟླ་བ་གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དུས་དེ་ཙམ་ཞིག་སྤྱོད་ན་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བཅབས་པའི་དུས་ལས་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བསམས་ནས་དག་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཟླ་བ་
བཞི་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཀྱི། སྤྱད་པར་བྱ

【汉语翻译】
所谓的“边”即是清净，清净即是边。未发生且未隐瞒僧残罪的时期，是那个时期的边。发生且隐瞒僧残罪之前的唯一阶段的时期。所谓的“具边”是指，在安住的时期中，具有清净之边的时期，即是具清净边。因为无法确定隐瞒的时期，所以开始实行安住，在最初的范围内，先前未发生僧残罪，也未被隐瞒的罪过所染污的清净时期，也具有边。所谓的“其差别”是指，实行安住的时期之初，具清净边的那个差别的时期。从具有清净时期的边开始，直到何时发生僧残罪，忆起并坦白的期间，四个月等等，只要是实行安住的时期，都属于此。如此教导说，因为无法确定隐瞒的时期，所以实行安住的时期，是从先前完全清净的时期的边开始，直到坦白为止的时期差别之间实行。在实行安住的时期中，具有清净时期的边和隐瞒时期的差别，四个月等等，即是具清净边本身的差别时期。因为无法确定隐瞒的时期，所以对于实行安住的处所，应当依赖这样的时期。为了不变得过少，应当依赖具清净边本身的差别时期。因此，说了“具清净边四个月”。先前所说的差别是什么呢？与这“四个月”结合，应当依赖具清净边本身的差别时期四个月。说了“四个月”是举例，为了不变得过少，应当依赖具清净边本身的差别时期三个月或五个月等等。如果实行这么长的时间，考虑到一定不会比隐瞒的时期短，所以说了具清净边的差别四个月等等。应当实行。

【英语翻译】
The so-called "edge" is purity, and purity is the edge. The period when there is no occurrence and no concealment of Saṃghāvaśeṣa offense is the edge of that period. The period of the only stage before the occurrence and concealment of Saṃghāvaśeṣa offense. The so-called "having edge" means that in the period of dwelling, the period having the edge of purity is the one having the edge of purity. Because the concealed period cannot be determined, the practice of dwelling is started. In the initial scope, the pure period when Saṃghāvaśeṣa offense did not occur before and was not contaminated by the fault of concealment also has an edge. The so-called "its difference" refers to the initial period of practicing dwelling, the period of that difference with the edge of purity. Starting from the edge of the pure period, until when the Saṃghāvaśeṣa offense occurs, the period of remembering and confessing, four months, etc., as long as it is the period of practicing dwelling, it belongs to this. Thus it is taught that because the concealed period cannot be determined, the period of practicing dwelling is practiced from the edge of the previously completely pure period to the difference between the period until confession. In the period of practicing dwelling, having the edge of the pure period and the difference of the concealed period, four months, etc., is the period of the difference of the pure edge itself. Because the concealed period cannot be determined, one should rely on such a period for the place of practicing dwelling. In order not to become too little, one should rely on the period of difference of the pure edge itself. Therefore, it is said "having a pure edge for four months." What is the difference mentioned earlier? Combined with this "four months," one should rely on the period of difference of the pure edge itself for four months. Saying "four months" is an example, in order not to become too little, one should rely on the period of difference of the pure edge itself for three months or five months, etc. If one practices for such a long time, considering that it will definitely not be shorter than the concealed period, the difference of the pure edge is said to be four months, etc. Should be practiced.

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དུས་དེ་ཁོ་ནར་དེས་པ་ཉིད་དུ་བསམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དག་པའི་མཐའ་དང་བཅས་ཏེ། བཟུང་ནས་ཟླ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱས་སོ། །འོ་ན་བཅབས་པའི་དུས་ངེས་པར་མི་ཤེས་པས་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་ལ་བརྟེན་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཅི་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཅབས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅབས་པའི་དུས་ངེས་པར་མི་ཤེས་ན་བཅབས་པའི་ཕྱིར་ནི་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཅབས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔགས་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཅབས་པས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་ཟླ་བ་བཞི་བཅབས་པས་ཞེས་མི་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ན་བདེན་པར་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པ་ལ་དེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་སྐད་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་མདོ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་བའམ། གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་བ་འམ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་བའམ། མགུ་བར་བྱ་བ་གསོལ་བའམ། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་གསོལ་བ་འམ། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་གསོལ་བ་འམ། ཡོངས་སུ་གནས་པར་སྦྱིན་པ་འམ། གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་བ་སྦྱིན་པ་འམ། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྦྱིན་པའམ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་འམ། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་འམ། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པའམ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་གཏོང་བ་འམ། གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གཏོང་
བའམ། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་གཏོང་བའམ། མགུ་བར་བྱ་བ་གཏོང་བའམ། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་གཏོང་བའམ། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་གཏོང་བའམ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བརྗོད་པའམ་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བརྗོད་པའམ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བརྗོད་པའམ། མགུ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པའ

【汉语翻译】
並非認為僅僅在那段時間內才是如此。對於剩餘的，因為沒有過失，因此以清淨的邊際為伴，受持後依賴四個月等。如果遮蓋的時間無法確定，那麽所說的依賴不會變短的時間，那麽是否要依賴完全斷絕不會變短的時間呢？不是的，因此說遮蓋是無法估量的。與依賴相連。如果遮蓋的時間無法確定，那麽因為遮蓋的緣故，就要依賴無法估量的時間。如何呢？因此說，從故意射精所產生的，是無法估量的。與故意射精所產生的僧殘罪發生，遮蓋了無法估量的時間相連。在念誦咒語的時候，要說從故意射精所產生的僧殘罪發生，遮蓋了無法估量的時間。為什麽這裡也不說遮蓋了四個月呢？如果那樣說，就不會說真實的，因為對於不確定的，說成是確定的。因此不這樣說。這樣的話，正如所指示的五部經中，出現了這些詞語的含義：請求安住，或者從根本上請求安住，或者又從根本上提起後請求安住，或者請求使之喜悅，或者從根本上請求使之喜悅，或者又從根本上提起後請求使之喜悅，或者給予安住，或者從根本上給予安住，或者又從根本上提起後給予安住，或者給予使之喜悅，或者從根本上給予使之喜悅，或者又從根本上提起後給予使之喜悅，或者捨棄安住，或者從根本上捨棄安住，或者又從根本上提起，捨棄安住，或者捨棄使之喜悅，或者從根本上捨棄使之喜悅，或者又從根本上提起，捨棄使之喜悅，或者說安住，或者從根本上說安住，或者又從根本上提起後說安住，或者說使之喜悅

【英语翻译】
It is not considered to be so only during that time. For the remaining, since there is no fault, therefore, accompanied by the boundary of purity, having taken hold, one relies on four months and so on. If the time of concealment cannot be determined, then what is said about relying on a time that will not become short, should one rely on a time that is completely cut off from becoming short? No, therefore it is said that concealment is immeasurable. Connect to relying. If the time of concealment cannot be determined, then because of the concealment, one should rely on an immeasurable time. How so? Therefore, it is said that what arises from intentional ejaculation is immeasurable. Connect to the fact that a Sanghavasesa offense arising from intentional ejaculation has occurred, and it has been concealed for an immeasurable time. When reciting mantras, one should say that a Sanghavasesa offense arising from intentional ejaculation has occurred, and it has been concealed for an immeasurable time. Why is it not said here that it has been concealed for four months? If that were said, it would not be true, because for the uncertain, it is said to be certain. Therefore, it is not said in this way. Thus, from the five Sutras as indicated, the meaning of these words arises: requesting to abide, or requesting to abide from the root, or again, having raised from the root, requesting to abide, or requesting to be pleased, or requesting to be pleased from the root, or again, having raised from the root, requesting to be pleased, or giving to abide, or giving to abide from the root, or again, having raised from the root, giving to abide, or giving to be pleased, or giving to be pleased from the root, or again, having raised from the root, giving to be pleased, or abandoning abiding, or abandoning abiding from the root, or again, having raised from the root, abandoning abiding, or abandoning being pleased, or abandoning being pleased from the root, or again, having raised from the root, abandoning being pleased, or speaking of abiding, or speaking of abiding from the root, or again, having raised from the root, speaking of abiding, or speaking of being pleased.

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
མ། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པའམ། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ན། གང་གི་ཚེ་བཅབ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དུས་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཅབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དུས་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་མགུ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དུས་ཞག་དྲུག་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན། དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་བ་དང༌། །ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་བའི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་
བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
玛。从根本上使之喜悦的陈述，或者又从根本上发起而使之喜悦的陈述是：当隐瞒被陈述的时候，那么咒语的词句不会变得简短，应当依赖于“以不可估量之隐瞒”这样的说法。当对安住等应当行持之事进行陈述的时候，那么咒语的词句不会变得简短，应当依赖于“具有清净之边际的四个月安住”。当对使之喜悦等应当行持之事进行陈述的时候，那么咒语的词句应当仅仅依赖于六天。以此等方式，咒语的词句应当如此结合：僧众尊者们，请垂听。我比丘某某从某处生起的僧残罪已经发生。以不可估量之隐瞒，我比丘某某从某处生起的僧残罪已经发生，并且以不可估量之隐瞒，为了那个缘故，我祈请僧众给予具有清净之边际的四个月安住。慈悲的僧众尊者们，为了慈悲的缘故，我比丘某某从某处生起的僧残罪已经发生，并且以不可估量之隐瞒，为了那个缘故，请赐予具有清净之边际的四个月安住。重复三次。从根本上祈请安住，以及又从根本上发起而祈请安住的咒语，也应当同样地结合。僧众尊者们，请垂听。这位比丘某某从某处生起的僧残罪已经发生，并且以不可估量之隐瞒，这位比丘某某从某处生起的僧残罪已经发生，并且以不可估量之隐瞒，为了那个缘故，祈请僧众给予具有清净之边际的四个月安住。如果僧众的时机已经成熟并且可以容忍，那么请僧众给予许可。僧众对比丘某某从某处生起的僧残罪已经发生，并且以不可估量之隐瞒，为了那个缘故，赐予具有清净之边际的四个月安住。这是祈请。三种羯磨的陈述也应当同样地做。从根本上

【英语翻译】
Ma. The statement of making one happy from the root, or the statement of initiating again from the root and making one happy is: When concealment is stated, then the words of the mantra will not become short, and one should rely on the saying "with immeasurable concealment." When stating what should be practiced, such as abiding, then the words of the mantra will not become short, and one should rely on "abiding for four months with a boundary of purity." When stating what should be practiced, such as making one happy, then the words of the mantra should rely only on six days. In this way, the words of the mantra should be combined as follows: Venerable Sangha, please listen. I, the monk so-and-so, have committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place. With immeasurable concealment, I, the monk so-and-so, have committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and with immeasurable concealment, for that reason, I request the Sangha to grant me four months of abiding with a boundary of purity. Compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, I, the monk so-and-so, have committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and with immeasurable concealment, for that reason, please grant me four months of abiding with a boundary of purity. Repeat three times. The mantra for requesting abiding from the root, and also for initiating again from the root and requesting abiding, should also be combined in the same way. Venerable Sangha, please listen. This monk so-and-so has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and with immeasurable concealment, this monk so-and-so has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and with immeasurable concealment, for that reason, he requests the Sangha to grant him four months of abiding with a boundary of purity. If the time of the Sangha has come and it is tolerable, then please grant permission by the Sangha. The Sangha grants the monk so-and-so, who has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and with immeasurable concealment, for that reason, four months of abiding with a boundary of purity. This is the request. The three statements of karma should also be done in the same way. From the root

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་བས་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པས་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་བས་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བགྱི་བ་གསོལ་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་བགྱིས་ལགས་པ་
ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བགྱི་བར་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་གསོལ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་གསོལ་བའི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་

【汉语翻译】
给予安住，以及重新发起而完全安住的给予之咒，也同样地附加。僧众贤者们，请垂听。我比丘某某，因从某处所生起的僧残罪，发生且隐瞒了无法估量之罪，故我比丘某某来到僧众前，因从某处所生起的僧残罪，发生且隐瞒了无法估量之罪，为此缘故，向僧众祈请清净边际的四个月的安住。若僧众赐予我比丘某某，因从某处所生起的僧残罪，发生且隐瞒了无法估量之罪，为此缘故，赐予清净边际的四个月的安住，则我比丘某某，因从某处所生起的僧残罪，发生且隐瞒了无法估量之罪，为此缘故，已行持清净边际的四个月的安住。若向僧众祈请行持六夜满足，恳请慈悲的僧众贤者们，以慈悲心怜悯，赐予我比丘某某，因从某处所生起的僧残罪，发生且隐瞒了无法估量之罪，为此缘故，已行持清净边际的四个月的清净，行持六夜满足。重复三次。祈请从根本上满足，以及重新发起而祈请满足之咒，也同样地附加。僧众贤者们，请垂听。这位比丘某某，因从某处所生起的僧残罪，发生且隐瞒了无法估量之罪，故这位比丘某某，因从某处所生起的僧残罪，发生且隐瞒了无法估量之罪，为此缘故，向僧众祈请清净边际的四个月的安住。若僧众赐予这位比丘某某，因从某处所生起的僧残罪，发生且隐瞒了无法估量之罪，为此缘故，赐予清净边际的四个月的安住，则这位比丘某某，因从某处所生起的僧残罪，发生且隐瞒了无法估量之罪，为此缘故，已行持清净边际的四个月的安住。僧众

【英语翻译】
Giving the dwelling, and also from the beginning arising and completely dwelling, the mantra of giving is also similarly attached. Monastic Sangha, please listen. I, Bhikshu so-and-so, because of the Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, occurred and concealed immeasurable offenses, therefore I, Bhikshu so-and-so, come before the Sangha, because of the Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, occurred and concealed immeasurable offenses, for this reason, I request from the Sangha the dwelling of four months with the boundary of purification. If the Sangha grants to me, Bhikshu so-and-so, because of the Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, occurred and concealed immeasurable offenses, for this reason, grants the dwelling of four months with the boundary of purification, then I, Bhikshu so-and-so, because of the Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, occurred and concealed immeasurable offenses, for this reason, have practiced the dwelling of four months with the boundary of purification. If I request from the Sangha to practice the satisfaction of six nights, I beseech the compassionate monastic Sangha to hold near with compassion, and grant to me, Bhikshu so-and-so, because of the Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, occurred and concealed immeasurable offenses, for this reason, I have practiced the purification of four months with the boundary of purification, to practice the satisfaction of six nights. Repeat three times. Requesting satisfaction from the root, and also from the beginning arising and requesting the mantra of satisfaction, is also similarly attached. Monastic Sangha, please listen. This Bhikshu so-and-so, because of the Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, occurred and concealed immeasurable offenses, therefore this Bhikshu so-and-so, because of the Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, occurred and concealed immeasurable offenses, for this reason, requests from the Sangha the dwelling of four months with the boundary of purification. If the Sangha grants to this Bhikshu so-and-so, because of the Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, occurred and concealed immeasurable offenses, for this reason, grants the dwelling of four months with the boundary of purification, then this Bhikshu so-and-so, because of the Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, occurred and concealed immeasurable offenses, for this reason, has practiced the dwelling of four months with the boundary of purification. Sangha

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་སློང་གིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིས་པ་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པས། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་
གནས་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིས་ལགས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བགྱི་བ་གསོལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་བགྱི་པ་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་ཡང་བགྱིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས

【汉语翻译】
祈请给予六夜欢喜之行，如果僧众时机已到且允许，请比丘给予，僧众给予比丘某某因犯僧残罪，隐瞒了无法估量的罪行，为了那个缘故，给予清净边际的四个月安住，给予六夜欢喜之行。这是祈请。三次作业也同样做。从根本上给予欢喜之行，又从根本上发起给予欢喜之行的咒语也同样加上。僧众尊者们请听，我比丘某某因犯僧残罪，隐瞒了无法估量的罪行，我比丘某某来到僧众处，因某某犯僧残罪，隐瞒了无法估量的罪行，为了那个缘故，从僧众处祈请清净边际的四个月安住，僧众给予我比丘某某因某某犯僧残罪，隐瞒了无法估量的罪行，为了那个缘故，给予清净边际的四个月安住，我比丘某某因某某犯僧残罪，隐瞒了无法估量的罪行，为了那个缘故，做了清净边际的四个月安住，向僧众祈请做六夜欢喜之行后，僧众给予我比丘某某因某某犯僧残罪，隐瞒了无法估量的罪行，为了那个缘故，给予清净边际的四个月清净之行，给予六夜欢喜之行，我比丘某某因某某犯僧残罪，隐瞒了无法估量的罪行，为了那个缘故，也做了清净边际的四个月安住，也做了六夜欢喜之行，祈请从僧众中驱逐，慈悲的僧众尊者们请以慈悲心怜悯我，我比丘某某因某某犯僧残罪，隐瞒了无法估量的罪行，为了那个缘故，也做了清净边际的四个月安住，也做了六夜欢喜之行。

【英语翻译】
If requesting to grant the six-night pleasing practice, if the time for the Sangha has come and it is permissible, please grant it, monks. The Sangha grants the monk so-and-so, who has committed a Sanghavasesa offense, concealed immeasurable transgressions, and for that reason, grants the six-night pleasing practice for having performed the four-month dwelling with pure boundaries. This is the request. The three actions should also be done in the same way. From the root, grant the pleasing practice, and also from the root, initiate the mantra for granting the pleasing practice, and add it in the same way. Venerable Sangha, please listen. I, the monk so-and-so, have committed a Sanghavasesa offense and concealed immeasurable transgressions. I, the monk so-and-so, come to the Sangha, having committed a Sanghavasesa offense and concealed immeasurable transgressions. For that reason, I request the four-month dwelling with pure boundaries from the Sangha. The Sangha grants me, the monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense and concealed immeasurable transgressions, and for that reason, grants the four-month dwelling with pure boundaries. I, the monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense and concealed immeasurable transgressions, have performed the four-month dwelling with pure boundaries. After requesting to perform the six-night pleasing practice from the Sangha, the Sangha grants me, the monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense and concealed immeasurable transgressions, and for that reason, grants the six-night pleasing practice for performing the four-month purification practice with pure boundaries. I, the monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense and concealed immeasurable transgressions, have also performed the four-month dwelling with pure boundaries and also performed the six-night pleasing practice. I request expulsion from the Sangha. Compassionate venerable Sangha, please hold me with compassion. I, the monk so-and-so, having committed a Sanghavasesa offense and concealed immeasurable transgressions, have also performed the four-month dwelling with pure boundaries and also performed the six-night pleasing practice.

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་དབྱུང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱས་པས་མགུ་བ་བྱས་པ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱས་པས་མགུ་བ་བྱས་པ་དབྱུང་བར་གསོལ་བའི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པའི་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་
ཀ་འདི་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིས་པ་འདི་ལ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བསྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས་ལགས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་ལགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་དབྱུང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་བགྱིས། ཞག་དྲུག་མགུ་བ་ཡང་བགྱིས་པ་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱས་པས་མགུ་བ་བྱས་པ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱས་པས་མགུ་བ་བྱས་པ་དབྱུང་བའི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་ཇི་སྙེད་ལ་སེམས་པ་དེ་སྙ

【汉语翻译】
请允许开许解除（罪过）！念诵三遍。从头开始进行遍住，做欢喜事后，又从头开始，进行遍住，对于请求开许解除欢喜事的咒语，也同样适用。僧众尊者们，请听！这位比丘某甲，犯了由某处所引起的僧残罪，隐瞒了无法估量的罪过，这位比丘某甲来到僧众处，因为犯了由某处所引起的僧残罪，隐瞒了无法估量的罪过，为此，向僧众请求清净边际的四个月的遍住，如果僧众允许这位比丘某甲，因为犯了由某处所引起的僧残罪，隐瞒了无法估量的罪过，为此，赐予清净边际的四个月的遍住，这位比丘某甲因为犯了由某处所引起的僧残罪，隐瞒了无法估量的罪过，为此，已经做了清净边际的四个月的遍住，向僧众请求做六天的欢喜事，如果僧众允许比丘某甲，因为犯了由某处所引起的僧残罪，隐瞒了无法估量的罪过，为此，赐予已经做了清净边际的四个月的遍住的这位比丘做六天的欢喜事，这位比丘某甲因为犯了由某处所引起的僧残罪，隐瞒了无法估量的罪过，为此，已经做了清净边际的四个月的遍住，也做了六天的欢喜事，向僧众请求解除（罪过），如果僧众的时机已到并且允许，请僧众开许，僧众对比丘某甲，因为犯了由某处所引起的僧残罪，隐瞒了无法估量的罪过，为此，已经做了清净边际的四个月的遍住，也做了六天的欢喜事，将要解除（罪过）。这是祈请。三个羯磨也同样做。从头开始进行遍住，做了欢喜事后，又从头开始，对于进行遍住，做了欢喜事后，请求解除的咒语，也同样适用。对此有多少想法，就有多少（功德）。

【英语翻译】
Please grant permission to release (the transgression)! Recite three times. Starting from the beginning, perform the complete dwelling, and after doing the joyful act, start again from the beginning, perform the complete dwelling, and the mantra for requesting the release of the joyful act should also be applied in the same way. Venerable Sangha, please listen! This Bhikshu so-and-so has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and has concealed an immeasurable transgression. This Bhikshu so-and-so comes to the Sangha, because he has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and has concealed an immeasurable transgression. Therefore, he requests from the Sangha a four-month complete dwelling with a purification boundary. If the Sangha allows this Bhikshu so-and-so, because he has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and has concealed an immeasurable transgression, therefore, grant him a four-month complete dwelling with a purification boundary. This Bhikshu so-and-so, because he has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and has concealed an immeasurable transgression, therefore, has already done a four-month complete dwelling with a purification boundary, and requests from the Sangha to do six days of joyful acts. If the Sangha allows Bhikshu so-and-so, because he has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and has concealed an immeasurable transgression, therefore, grant him to do six days of joyful acts for this Bhikshu who has already done a four-month complete dwelling with a purification boundary. This Bhikshu so-and-so, because he has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and has concealed an immeasurable transgression, therefore, has already done a four-month complete dwelling with a purification boundary, and has also done six days of joyful acts, and requests release (from the Sangha). If the time is right for the Sangha and it is permissible, please grant permission from the Sangha. The Sangha, for Bhikshu so-and-so, because he has committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and has concealed an immeasurable transgression, therefore, has already done a four-month complete dwelling with a purification boundary, and has also done six days of joyful acts, will release (the transgression). This is the request. The three karmas should also be done in the same way. Starting from the beginning, perform the complete dwelling, and after doing the joyful act, start again from the beginning, and the mantra for performing the complete dwelling, doing the joyful act, and requesting release should also be applied in the same way. As many thoughts as there are about this, that is how much (merit) there is.

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པར་སེམས་པ་དེ་སྙེད་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བ་མང་པོ་དག་ལ་ཡང་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་གཅིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མཚན་མོའི་ཚད་དང་ལྟུང་བའི་ཚད་
དོ། །དེ་ལ་མཚན་མོའི་ཚད་ངེས་པར་མི་ཤེས་པའི་ཆོ་ག་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ལྟུང་བའི་ཚད་ངེས་པར་མི་ཤེས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་མི་ཤེས་ན་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བའི་ཚད་ངེས་པར་མི་ཤེས་ན་ལྟུང་བ་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་བཅོས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པས་བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། །ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མང་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཚད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་ལྡན་བཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་དག་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཚད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཚད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
被包括的自性随之修持名为：对于安住和使之欢喜的这些，凡有多少堕罪，认为需要补救，就应随之修持那样的被包括的自性。对于许多堕罪，也应转移，仅仅修持一个使之欢喜的自性就足够了，这是它的总结。量有两种，即夜晚的量和堕罪的量。其中，夜晚的量无法确定的仪轨已经讲完了。现在要讲堕罪的量无法确定的仪轨，如果无法确定，就应依赖于不可估量，意思是说，如果堕罪的量无法确定，就应依赖于发生了不可估量的堕罪，因为与补救相似，所以应如此理解。那时，应这样加入咒语的词句：僧众尊者们，请听我说。我比丘某某，从某某处生起了僧残堕罪，不可估量。隐藏了半个月或不可估量的时间，因此我比丘某某，从某某处生起了僧残堕罪，不可估量。隐藏了半个月或不可估量的时间，为了这个，我祈请僧众给予半个月或清净为边的四个月的安住。慈悲的僧众尊者们，请以慈悲心怜悯我，为了我比丘某某，从某某处生起了僧残堕罪，不可估量。隐藏了半个月或不可估量的时间，请赐予半个月或清净为边的四个月的安住。重复三次。给予安住等剩余的也应同样加入。如果堕罪很多，就应接受具有极多量的，意思是说，如果堕罪确实很多，就应依赖于“从某某处生起了僧残堕罪，具有极多量”等等，这是它的总结。那时，应这样加入咒语的词句：僧众尊者们，请听我说。我比丘某某，从某某处生起了僧残堕罪，具有极多量

【英语翻译】
That which is called 'following the included nature' is: For these abidings and things to be pleased, however many downfalls there are, thinking that they need to be remedied, one should follow and cultivate such an included nature. For many downfalls, one should also transfer, and it is sufficient to cultivate only one pleasing nature, that is its summary. There are two kinds of measure: the measure of night and the measure of downfall. Among them, the ritual for not knowing the measure of night for certain has already been taught. Now, the ritual for not knowing the measure of downfall for certain will be explained. If it is not known for certain, one should rely on the immeasurable, which means that if the measure of downfall is not known for certain, one should rely on the fact that an immeasurable downfall has occurred, because it is similar to remedy, so it should be understood in this way. At that time, the words of the mantra should be added in this way: Venerable Sangha, please listen to me. I, the monk so-and-so, have incurred an immeasurable Sanghavasesa downfall from so-and-so. Having concealed it for half a month or an immeasurable time, therefore I, the monk so-and-so, have incurred an immeasurable Sanghavasesa downfall from so-and-so. Having concealed it for half a month or an immeasurable time, for this reason, I request the Sangha to grant four months of abiding with half a month or purity as the boundary. Compassionate venerable Sangha, please take compassion and be close to me, for I, the monk so-and-so, have incurred an immeasurable Sanghavasesa downfall from so-and-so. Having concealed it for half a month or an immeasurable time, please grant four months of abiding with half a month or purity as the boundary. Repeat three times. The remaining ones, such as giving abiding, should also be added in the same way. If there are many downfalls, one should accept that they possess extremely many measures, which means that if there are indeed many downfalls, one should rely on "I have incurred a Sanghavasesa downfall from so-and-so, possessing extremely many measures," etc., that is its summary. At that time, the words of the mantra should be added in this way: Venerable Sangha, please listen to me. I, the monk so-and-so, have incurred a Sanghavasesa downfall from so-and-so, possessing extremely many measures.

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པས། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཚད་ཤིན་ཏུ་
མང་པོ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་བྱེད་དམ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པས་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཚད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་བཞི་པ། དུས་རྣམས་ནི་ལྷག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་བཅབས་པའི་དུས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ལྟུང་བ་གང་གིས་བཅབས་པའི་དུས་ཡུན་རིང་ཞིང་ལྷག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྟུང་བ་དུ་མ་དང་བཅབས་པའི་དུས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་དེའི་ཚེ་ན་ལྟུང་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གང་གིས་བཅབས་པའི་དུས་ཡུན་རིང་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་ལྟུང་བ་གཞན་དག་གི་དུས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མིང་དག་ལ་ནི་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མིང་དུ་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྡེ་ཚན་གྱིས་མིང་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དེ་དག་ལ་ནི་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སོ་སོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ལྟུང་བ་གཞན་དག་གི་མིང་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ། ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་
དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་དང༌། འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་ལས་

【汉语翻译】
发生了。因为隐瞒了半个月或者无法估量的时间。我比丘某某从某处发生的僧残罪，具有极其多的数量，发生了并且隐瞒了半个月或者无法估量的时间，为了那个缘故，从僧众处祈请半个月或者清净边际的四个月安住。请慈悲的僧众尊者们以慈悲心怜悯我。我比丘某某从某处发生的僧残罪，具有极其多的数量，发生了并且隐瞒了半个月或者无法估量的时间，为了那个缘故，祈请赐予半个月或者清净边际的四个月安住。重复三次。给予安住等其余的也同样添加。
第六十四品，名为“时间是由剩余”。隐瞒罪的时间差别是指，在那些之中，应当依赖于隐瞒罪的时间长久且剩余的那个。如此宣说，对于多种罪和隐瞒的时间差别，何时给予安住和令人满意，在那时，在那些罪之中，以隐瞒时间长久的罪之一，其他罪的时间也能够被说出而得以成就。名为“在名字上具有等等”，是指故意遗精等在此处应当被理解为名字，因为组别对于名字没有差别。因为僧残被称为没有差别，因此应当依赖于故意遗精等名字而具有等等。为了那个意义，应当分别说出罪的名字，以“某某等等”的意义，应当依赖于说出其他罪的名字，这是总结语。在那时，应当如此添加咒语的词句：请僧众尊者们垂听。我比丘某某发生了故意遗精等的僧残罪等等，由身体的接触所产生的
僧残罪，以及说淫语

【英语翻译】
occurred. Because half a month or an immeasurable time was concealed. I, the monk so-and-so, from a certain place, committed Saṃghāvaśeṣa offenses, possessing an extremely large number, occurred and concealed for half a month or an immeasurable time, for that reason, I request from the Saṃgha a half-month or a four-month period of dwelling with a pure boundary. May the compassionate venerable Saṃgha members take compassion and be close. I, the monk so-and-so, from a certain place, committed Saṃghāvaśeṣa offenses, possessing an extremely large number, occurred and concealed for half a month or an immeasurable time, for that reason, I request that you grant me a half-month or a four-month period of dwelling with a pure boundary. Repeat three times. The remaining ones, such as giving dwelling, should also be added in the same way.
Sixty-fourth fascicle, entitled "Times are by the Remainder." The different times of concealing offenses refer to relying on the offense with the longest and remaining time of concealment among them. This is what is taught: When dwelling and satisfaction are given for the various offenses and different times of concealment, at that time, among those offenses, the time of other offenses can also be spoken and accomplished by one offense with a long time of concealment. The phrase "indeed possessing etc. in names" means that intentional emission of semen etc. should be understood as names here, because there is no difference in names by category. Because Saṃghāvaśeṣa is said to be without distinction, one should rely on names such as intentional emission of semen etc. as possessing etc. For that purpose, the names of the offenses should be spoken separately, and by the meaning of "so-and-so etc.," one should rely on speaking the names of other offenses, which is the concluding remark. At that time, the words of the mantra should be added as follows: Please listen, venerable Saṃgha members. I, the monk so-and-so, committed Saṃghāvaśeṣa offenses such as intentional emission of semen etc., the
Saṃghāvaśeṣa offense arising from bodily contact, and speaking with sexual content.

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་དང༌། སྨྱན་བགྱིས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བཅབས་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལྕི་བ་ཉིད་དང་བསམ་པ་དྲག་པོས་བྱས་པ་ཉིད་དག་གིས་དང་པོ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ལྕི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ལ་ལྟུང་བ་དུ་མ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་དྲག་པོས་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ལྟུང་བ་གང་འདོད་ཆགས་སམ་ཞེ་སྡང་ངམ་གཏི་མུག་གི་བསམ་པ་དྲག་པོས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་སྟེ། ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་སྐབས་འདིར་ལྕི་བ་ཉིད་དང་བསམ་པ་དྲག་པོས་བྱས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་མིང་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱའི། སྔར་ལྟུང་བ་གང་བྱུང་བ་དེའི་མིང་དང་པོར་ནི་སྨོས་པར་ནི་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ། བཙུན་པ་དགེ་སློང་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ཞིང་བསམ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགུང་གཅིག་བཅབས་ལ། འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགུང་གཉིས་བཅབས་པ་ནས། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བ་དགུང་བཅུ་གསུམ་བཅབས་པའི་བར་དུ་བྱུང་ན། བཙུན་པ་ལྟུང་བ་དེ་དག་དུས་གཅིག་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལས་བགྱིད་པ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། མགུ་བར་བགྱི་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ཞིང་དབྱུང་བར་བགྱི་བ་དང༌། ལས་དེ་དག་ཀྱང་བགྱིད་པར་བརྗོད་པ་དང་དེས་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བར་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་རུང་སྟེ། བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞག་གཅིག་བཅབས་པའི་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ་ནས་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞག་བཅུ་གསུམ་བཅབས་པའི་བར་གྱི་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས། དམ་པ་དང་རབ་ཏུ་དམ་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང་ཞག་མང་དུ་བཅབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་
གནས་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་དང་གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ལས་དེ་དག་ཀྱང་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། དེས་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མངོན་པར་ཞེན་པས་བྱས་པས་ནི་དམ་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ཤས་ཆེན་པོས་བྱས་པ་ནི་རབ་

【汉语翻译】
发生之僧残罪，因供养赞叹而发生之僧残罪，因媒合而发生之僧残罪已发生。隐瞒半月或无数月等，应如此类推。若无差别，应依最初之罪耶？因此说，以重罪及猛烈意乐所作故，应依最初之罪。此处所谓重罪者，谓从根本罪生出诸多罪者，是为重罪。猛烈意乐所作者，谓以贪欲或嗔恚或愚痴之猛烈意乐所引发之罪。于此罪之忏悔时，应先说何者为重罪及猛烈意乐所作之罪名，而不应先说先前所犯之罪名。此处之经文为，具寿阿难请问世尊：尊者，若比丘犯僧残罪，且因故意泄精而隐瞒一年，因执取而隐瞒二年，乃至因不悦意而隐瞒十三年。尊者，彼等罪于一时一刹那，以一事而与受具足戒，从根本受具足戒，令欢喜，从根本令欢喜，施与驱逐，且彼等业亦说为已作，且彼等对僧众亦不成为重罪，可以吗？阿难，可以。从故意泄精而隐瞒一日之罪，乃至因不悦意而隐瞒十三日之罪中，何者为殊胜及极殊胜，何者为重罪及隐瞒多日者，因此应施与受具足戒及从根本受具足戒，令欢喜及从根本令欢喜，施与驱逐，且彼等业亦说为已作，且彼等对僧众亦不成为重罪。如是说。此处，以明显执着所作者为殊胜，以明显执着尤为强烈所作者为极殊胜。

【英语翻译】
The Sanghavasesa offense that occurred, the Sanghavasesa offense that occurred due to offerings and praise, and the Sanghavasesa offense that occurred due to mediation have occurred. Concealing for half a month or countless months, etc., should be applied accordingly. If there is no difference, should one rely on the very first offense? Therefore, it is said that due to the severity and the act done with intense intention, one should rely on the very first offense. Here, what is called a severe offense is when many offenses arise from the root offense, that is a severe offense. The act done with intense intention is the offense that is aroused by the intense intention of desire, hatred, or ignorance. In this case of confessing offenses, one should first mention the name of the offense that is severe and done with intense intention, and one should not first mention the name of the offense that occurred earlier. Here, the scripture is what the Venerable Ananda asked the Blessed One, the Buddha: Venerable, if a Bhikshu commits a Sanghavasesa offense and deliberately emits semen and conceals it for one year, and conceals it for two years due to grasping, up to concealing it for thirteen years due to displeasure. Venerable, can those offenses be given full ordination with one act at one time and one moment, be given full ordination from the root, be made happy, be made happy from the root, be given expulsion, and can those acts also be said to have been done, and can those not become a serious offense to the Sangha? Ananda, it is possible. From the offense of deliberately emitting semen and concealing it for one day, up to the offense of concealing it for thirteen days due to displeasure, whichever is superior and extremely superior, whichever is a serious offense and concealed for many days, therefore, one should give full ordination and give full ordination from the root, make happy and make happy from the root, give expulsion, and those acts should also be said to have been done, and those will not become a serious offense to the Sangha. Thus it was said. Here, what is done with obvious attachment is superior, and what is done with obvious attachment that is even stronger is extremely superior.

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་དམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་སྔོན་བྱུང་བ་གཞན་ཕྱིར་གསོ་བར་འདོད་པ་སྐྱེས་ན་ཐ་དད་པར་སྦྱིན་ཞིང་ཅིག་ཅར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་ལ་སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གཞན་ཕྱིར་གསོ་བར་འདོད་པ་སྐྱེས་ན། དེ་ལ་ལྟུང་བ་དེའི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ནི་ཐ་དད་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པ་ནི་ཅིག་ཅར་སྤྱད་དུ་རུང་བ་སྟེ། འདི་ལ་ལྟུང་བ་གཞན་ཡིན་པས་སྤྱད་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་སྤྱད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཅབས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མགུ་བར་བྱ་བ་ལ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིག་ཅར་སྤྱད་པ་དེ་བཅབས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། མགུ་བར་སྤྱོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དེ་ཅིག་ཅར་སྤྱད་པ་དེ་མི་སྲིད་པ་སྟེ། མགུ་བར་བྱ་བ་ནི་སེམས་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་བཅབས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྤྱད་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་གང་ཟག་དེ་ལ་ལྟུང་བ་གཉི་གའི་རྒྱུད་ལས་སྔ་མ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅབས་པའི་སྤོ་བ་བྱིན་ཅིག །ཕྱི་མལ་ནི་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བྱ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་མགུ་བར་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་སྤྱད་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ན་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེར་ནི་སྔར་བཅབས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་མགུ་བ་བྱེད་དུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། མགུ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྤྱོད་དུ་གཞུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གི་གཞི་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཞེས་མིང་གཞན་དུ་བྱས་ཤེ་ན། དོན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་དང་དུས་
མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་ལྟུང་བ་བཅབས་པ་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྡང་བའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་དུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྡུས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་མདོར་བསྡུས་པ་འདིས་ཅིག་ཅར་དོན་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་པ་འབྱུང་བའི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཟག་གི་གཞི་འདུལ་བའི་གཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
应当认识到这是殊胜的。关于“如果想要为了先前所犯的过失而恢复，就应分别布施，同时享用”的说法是说，对于修行圆满安住和令人欢喜的补救方法的修行者，如果想要为了先前所犯的过失而恢复，那么，对于他，布施那过失的圆满安住和令人欢喜的补救方法，就应当分别布施，而享用是可以同时享用的。不应认为，因为这是其他的过失，所以享用也应是分别享用的仪轨。关于“如果是隐瞒本身，对于令人欢喜的补救方法是不可能的”的说法是说，如果同时享用本身就是从隐瞒的因缘而作圆满安住，那么，令人欢喜的享用和圆满安住同时享用是不可能的。因为令人欢喜的补救方法是为了使心欢喜，而圆满安住隐瞒是为了摧毁罪过。因此，那二者同时享用是不可能的。比丘们，你们对于那个人，从两种过失的相续中，对于先前的，就给予如何隐瞒的转移；对于后来的，就给予六天的令人欢喜的补救方法等等，无论所说的是什么，都不应理解为在享用令人欢喜的补救方法的时候，圆满安住也是像那样享用。因为在那里仅仅是显示了事后的补救，所以在那里，因为先前隐瞒的缘故，让作圆满安住之后，为了拔除，才说让作令人欢喜的补救方法，而不是让令人欢喜的补救方法和圆满安住二者同时进行。为什么对于有情的基础，要另取名为“在适当时机和非适当时机集合出现的处所”呢？是为了显示具有意义，所谓“适当时机和非适当时机”是说，这（或这些）是享用隐瞒过失等恢复的时机，这（或这些）是非时机。所谓“集合出现”是说，以这些过失的仪轨的简略集合，同时成为一个意义。所谓“在适当时机和非适当时机集合出现的处所”，在有情的基础，调伏的基础的章节中已经讲述完毕。现在要讲述在适当时机和非适当时机集合出现的处所的章节。

【英语翻译】
It should be recognized that this is excellent. Regarding the statement, "If one wishes to restore what was previously committed, one should give separately and enjoy simultaneously," it means that for a practitioner who practices complete abiding and pleasing remedies, if one wishes to restore what was previously committed, then for him, giving the complete abiding and pleasing remedies for that transgression should be given separately, but enjoyment can be enjoyed simultaneously. One should not think that because this is another transgression, the enjoyment should also be a ritual of separate enjoyment. Regarding the statement, "If it is concealment itself, it is impossible for pleasing remedies," it means that if simultaneous enjoyment itself is the cause of concealment and causes complete abiding, then simultaneous enjoyment of pleasing enjoyment and complete abiding is impossible. Because pleasing remedies are for making the mind happy, and concealing complete abiding is for destroying sins. Therefore, it is impossible to enjoy the two simultaneously. Monks, for that person, from the continuum of the two transgressions, for the former, give the transfer of how to conceal; for the latter, give six days of pleasing remedies, etc. Whatever is said should not be understood as practicing complete abiding in the state of enjoying pleasing remedies in the same way. Because there, only the subsequent remedy is shown, so there, because of the previous concealment, after allowing complete abiding, in order to remove it, it is said to allow pleasing remedies, but it is not to allow pleasing remedies and complete abiding to be practiced simultaneously. Why is the basis of beings given another name as "the place where gathering occurs at appropriate and inappropriate times"? It is to show that it has meaning. The so-called "appropriate and inappropriate times" means that this (or these) is the time to enjoy the restoration of concealing transgressions, etc., and this (or these) is the inappropriate time. The so-called "gathering occurs" means that with the brief collection of these transgression rituals, it simultaneously becomes one meaning. The so-called "the place where gathering occurs at appropriate and inappropriate times" has already been discussed in the chapter on the basis of beings, the basis of taming. Now, the chapter on the place where gathering occurs at appropriate and inappropriate times will be discussed.

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གྱི་ཐ་མའི་ཆ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་མཚན་གྱི་ཐ་མའི་ཆ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་སྐད་ཅིག་གི་མདུན་རོལ་ཚུན་ཆད་དེ། དེ་ལ་འཆབ་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ནི་འཆབ་པ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་མེད་ན་དེའི་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་འཆབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་ན། ཉིན་མཚན་གྱི་མཐའ་མའི་ཆ་དེ་ལ་ཡང་དེའི་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དེའི་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལ་འཆབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་ཡོད་ལ་གལ་ཏེ་མི་བརྗོད་དོ་སྙམ་དུ་མི་བརྗོད་པའི་བསམ་པ་སྐྱེད་ན། དེའི་ཚེ་འཆབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །བགྲོད་དུ་མེད་དམ་སོང་བའི་དབང་ནི་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གལ་ཏེ་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་བརྗོད་དུ་འགྲོ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་དམ་བདག་ཉིད་གནས་དེ་ནས་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་ན་དེའི་དབང་གིས་ཡན་ལག་དེ་མེད་པ་ནི་དེའི་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་དེ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་ཉེ་བར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་ཉིད་དེར་བརྗོད་དུ་འགྲོ་བའི་སྐབས་མེད་དམ། བདག་ཉིད་གནས་དེ་ནས་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་བའི་དབང་དག་གིས་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་མེད་པ་ན་མི་བརྗོད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆབ་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །བགྲོད་དུ་མེད་པ་དང་སོང་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་བརྗོད་པ་མ་གྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་འདི་ལྟར་དེའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆབ་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་བའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཏེ། བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ཉེ་བར་གནས་པ་ན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དེའི་གན་དུ་སོང་ལ་མ་བརྗོད་ན་འཆབ་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་པས་དེའི་དབང་གིས་དེར་མི་འགྲོ་འམ། གཞན་དུ་སོང་བས་བརྗོད་པ་མ་བྱས་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བཅབས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་སོང་སྟེ་མ་བརྗོད་ན་བདག་ལ་བཅབས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
是说，不在日夜的最后部分隐瞒不会发生，不在日夜的最后部分是指黎明出现的那一刹那之前，在那之前隐瞒不会发生。黎明出现时，就只会发生隐瞒了。如果没有陈述的支分，那么他的非心本身就不是隐瞒，这是说，成为陈述支分，自性安住，以及见解不相异，以及具足近圆戒，以及名称不相异，以及住在界限内等等的补特伽罗如果不存在，那么在日夜的最后部分，即使有他的非心本身，也就是所说的那种非心本身，也不是隐瞒。如果有了陈述的支分，但如果心想不陈述，生起不陈述的想法，那么那时就只会变成隐瞒了。不能前往或者已去的势力就和没有一样，这是说，即使已经有了陈述的支分，但如果因为某些因缘而没有前往陈述的机会，或者自己从那个地方离开了，那么因为那个缘故，那个支分不存在，就和那个陈述的支分不存在一样。如此宣示说，即使陈述的支分已经安住，但因为某些因缘，自己没有在那里陈述的机会，或者因为自己从那个地方离开了的缘故，没有陈述的支分时，不陈述的心是什么，那不是隐瞒。不能前往和已去这两者的陈述不成立，不仅和没有一样，而且像这样，以其意义的势力所作的也和没有一样，以其意义的势力是指，因为担心会变成隐瞒的意义的势力，成为陈述支分的补特伽罗安住时，发生了堕罪，心想如果去到他的面前而不陈述，就会变成隐瞒的过失，因为担心这个，所以不去那里，或者去了其他地方而不陈述，那么即使那样，也一定不会变成隐瞒。如此宣示说，去了而不陈述，就会变成自己隐瞒的过失了。

【英语翻译】
It is said that concealment does not occur in the last part of the day and night. The last part of the day and night refers to the moment before dawn appears, and concealment does not occur before that. When dawn appears, it will only become concealment. If there is no branch of statement, then his non-mind itself is not concealment. This means that becoming a branch of statement, abiding in its own nature, and having non-different views, and being complete with full ordination, and having non-different names, and residing within the boundary, etc., if that person does not exist, then in the last part of the day and night, even if there is his non-mind itself, that is, the kind of non-mind itself that is spoken of, it is not concealment. If there is a branch of statement, but if one thinks of not stating, and generates the thought of not stating, then at that time it will only become concealment. The power of not being able to go or having gone is the same as not having it. This means that even if there is already a branch of statement, but if due to some circumstances there is no opportunity to go to state it, or if one has left that place, then because of that reason, that branch does not exist, it is the same as that branch of statement not existing. Thus it is declared that even if the branch of statement has already been established, but due to some circumstances, one does not have the opportunity to state it there, or because one has left that place, when there is no branch of statement, what is the mind of not stating, that is not concealment. The statement of not being able to go and having gone is not established, not only is it the same as not having it, but also like this, what is done by the power of its meaning is also the same as not having it. The power of its meaning refers to the power of the meaning of fearing that it will become concealment. When the person who becomes the branch of statement abides, and a transgression occurs, one thinks that if one goes to his presence and does not state it, it will become the fault of concealment. Because of fearing this, one does not go there, or goes to another place and does not state it, then even in that case, it will definitely not become concealment. Thus it is declared that if one goes and does not state it, it will become the fault of concealing it oneself.

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྙམ་དུ་དོགས་པའི་བསམ་པས་གལ་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་གི་དྲུང་དུ་མི་འགྲོ་འམ། གལ་ཏེ་གནས་དེ་ནས་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡང་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ། དགེ་སློང་མི་གནས་པའི་གནས་ན་མཆིས་ཤིང་གང་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བགྱིད་ན། བཅབས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གདུགས་ཡོལ་བར་བགྱིས་ནས་མཚན་མོ་དགེ་སློང་མི་གནས་པའི་གནས་ན་མཆིས་ཤིང་གང་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བགྱིད་ན་བཅབས་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་མེད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་ཆུང་ཟད་ལ་ཡང་མི་ལྟོས་པར་མི་འགྲོ་འམ། གཞན་དུ་སོང་བས་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །མཐའི་མདུན་རོལ་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་མཚན་གྱི་མཐའི་མདུན་རོལ་དུ་བཅབས་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འཆབ་པའི་སེམས་མ་བཏང་བ་ཉིད་ནི་དེའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆབ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ཉིན་མཚན་གྱི་མཐར་འཆབ་པའི་སེམས་ཡིན་ཞིང༌། འཆབ་པ་བསླང་བར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་འཆབ་པའི་སེམས་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་ཀྱང་སེམས་མ་བཏང་ཞིང་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱང་འཆབ་པ་དེའི་སེམས་ཉིད་
ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་གི་མདུན་དུ་འཆབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་ལ་གལ་ཏེ་མི་བརྗོད་ན་དེ་ཕྱིན་ཆད་འཆབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བརྗོད་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་ཁས་བླང་བར་བྱའི། འཆབ་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་ཕམ་པར་གྱུར་པས་ལྟུང་བ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཕམ་པར་གྱུར་པས་ལྟུང་བ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་ཡོད་ལ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་སྔར་སྨྲས་པ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྡོམ་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་པ་བྱུང་བའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་བྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ

【汉语翻译】
如果因为怀疑而心想，如果不去陈述支分之处，或者从那个地方去了别处，那么也应当知道如同没有陈述支分一样，那时也不会发生隐瞒。这里的经文是：如果比丘暂时是犯了堕罪的比丘，住在比丘不住的地方，并且对谁也不说，那么应该说是隐瞒吗？不应该亲近。如果比丘暂时是犯了堕罪的比丘，与比丘们一起遮阳，晚上住在比丘不住的地方，并且对谁也不说，那么应该说是隐瞒吗？不应该亲近。这样说的。无意义是恶作，是指即使对微小的事情也不顾及而不去，或者去了别处，就会变成恶作。尽头的前面也是，是指在白天和夜晚的尽头前面隐瞒也是恶作。不舍弃隐瞒之心就是那个心，是指仅仅是普遍实行隐瞒，在白天和夜晚的尽头是隐瞒之心，不仅仅是会生起隐瞒，像这样即使不普遍实行隐瞒之心，但心没有舍弃并且没有完全断除，也应当知道是那个隐瞒之心。
这里的经文是：在谁的面前会发生隐瞒？如果对自然安住者和住在界限内的人不说，那么从那以后就会发生隐瞒。这样说的。这里应当承认仅仅是不做随后的陈述，而不是倾向于隐瞒，因此做了这个经。如果比丘已经失败，对于没有改正堕罪，是没有罪过的，是指比丘已经失败，对于没有改正堕罪，是没有罪过的。这是对先前所说的“即使存在也不改正也是恶作”的特例，因为它的誓言已经变得没有必要，所以应当知道对他来说是没有罪过的。关于在适时和非时聚集而发生的根本请问的场合，已经从请问的场合中出现而讲述完毕。

【英语翻译】
If, due to suspicion, one thinks, 'If I do not go to the place of the branch of declaration, or if I go elsewhere from that place,' then it should be understood as if there were no branch of declaration, and at that time, concealment will not occur. Here, the text is: 'If a monk is temporarily a monk with an offense, residing in a place where monks do not reside, and does not declare it to anyone, should it be said to be concealed? One should not associate closely. If a monk is temporarily a monk with an offense, providing shade with monks together, residing at night in a place where monks do not reside, and does not declare it to anyone, should it be said to be concealed? One should not associate closely.' This is what was said.
'Meaningless is a misdeed' means that even if one does not attend to a small matter and does not go, or goes elsewhere, it will become a misdeed. 'Also in front of the end' means that concealing in front of the end of day and night is also a misdeed. 'Not abandoning the mind of concealment is that very mind' means that merely practicing concealment universally, at the end of day and night, is the mind of concealment, and not only will concealment arise, but even if one does not universally practice the mind of concealment, but the mind is not abandoned and not completely relinquished, it should be understood as that very mind of concealment.
Here, the text is: 'In front of whom will concealment occur? If one does not declare to those who abide naturally and those who reside within the boundary, then from then on, concealment will occur.' This is what was said. Here, one should acknowledge only that one does not make a subsequent declaration, but not that one is inclined towards concealment. Therefore, this sutra was made. 'If a monk has been defeated, there is no fault for not correcting the offense' means that if a monk has been defeated, there is no fault for not correcting the offense. This is an exception to what was previously said, 'Even if it exists, not correcting it is also a misdeed,' because its vow has become unnecessary, so it should be understood that there is no fault for him. Regarding the occasion of asking about the basis of arising from gathering at appropriate and inappropriate times, it has already been explained as arising from the occasion of asking.

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཟག་གི་གཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དག་གིས། དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་མངོན་པར་སྨྲ་བ་དང་ཕྱག་དང་མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་གུས་པའི་ལས་དག་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འདུད་པའོ། །མངོན་དུ་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་སྔར་བབ་ན་སྟན་ལས་ལྡང་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་འདུད་པའོ། །གུས་པའི་ལས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་རྐྱོང་བ་དང་བསྩུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལས་
གཞན་དག་བསྡུའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་མི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐབས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །མི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་མངོན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། གུས་པའི་ལས་དག་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དག་གོ །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ལ་མངོན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མི་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གོམ་པ་བསྲི་བ་ཉིད་ལས་གཞན་པས་བཅག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གོམ་པ་བསྲི་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་གོམ་པ་མཉམ་དུ་འདོར་བ་དང༌། གོམ་པ་མདུན་དུ་ཐལ་བར་འདོར་བ་དག་གིས་བཅག་པར་མི་བྱ་བའོ། །སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ཉིད་ལས་གཞ

【汉语翻译】
。时与非时所摄之生起处圆满，名为有情之处已说讫。现在，为摄集于他处所住之行处，以遍住与悦意之行处等，比丘安住自性处，不说显扬语，不作礼敬，不起迎，不合掌，不作恭敬业，如是说。以说遍住与悦意之行处等，即是从处所移开，又从处所扶起而遍住，从处所悦意，又从处所扶起而悦意之行处等亦摄集。显扬语者，谓说顶礼。显扬者，是言说之语，说者，是合顶礼之语而连缀之。礼者，是身体屈伏。起迎者，谓眼前来时从座而起。合掌者，谓合掌而屈伏。恭敬之业等者，是伸出手臂及弹指等供养之业，其他等摄集。彼二者不应作何事之时，其他之类亦应如是云云。彼二者，谓遍住与悦意之行处彼二者。不应作何事之时者，谓比丘安住自性处，不说显扬语，不作礼敬，不起迎，不合掌，不作恭敬业，如是所说之诸事。其他之类亦应者，谓安住自性处之类亦应。如是等者，谓于悦意与悦意之行处彼等，显扬语等彼等不应作。如是开示，安住自性处者，于遍住与悦意之行处彼二者，显扬语等彼等不应作。彼与一同缓步而行之外，不应以他事间断者，谓彼二者与比丘安住自性处彼与一同，除缓步而行之外，不应以并排行走及超前行走等间断之。座垫极低之外

【英语翻译】
The basis of arising, gathered in due time and out of time, is complete. This is called the basis of beings, which has been explained. Now, in order to gather the basis of conduct that dwells in other places, with practices such as dwelling everywhere and pleasing practices, monks should not engage in eloquent speech, prostrations, rising to greet, joining palms, or acts of reverence when dwelling in their natural state. It is said that one should not claim these as one's own. By mentioning practices such as dwelling everywhere and pleasing practices, it also includes moving from one's place, rising again from one's place to dwell everywhere, pleasing from one's place, and rising again from one's place to engage in pleasing practices. Eloquent speech means saying "I prostrate." "Eloquent" is a word of expression, and "speech" is combined with the word "I prostrate." Prostration means bowing the body. Rising to greet means rising from one's seat when someone comes before one's eyes. Joining palms means joining the palms and bowing. Acts of reverence include extending the hands, snapping the fingers, and other acts of offering.
When those two should not do something, others should also do the same. "Those two" refers to the practices of dwelling everywhere and pleasing. "When one should not do something" refers to the things that were taught, such as monks dwelling in their natural state not engaging in eloquent speech, prostrations, rising to greet, joining palms, or acts of reverence. "Others should also" refers to those who dwell in their natural state. "Those things" refers to not engaging in eloquent speech and so on in those practices of pleasing and pleasing. It is taught that those who dwell in their natural state should not engage in eloquent speech and so on in those two practices of dwelling everywhere and pleasing. One should not interrupt it with anything other than walking slowly together. This means that those two, together with the monk dwelling in his natural state, should not interrupt it by walking side by side or walking ahead, except for walking slowly together. Other than having a very low seat

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་འདུག་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དེར་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དྲུང་དུ་སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་མཉམ་པའམ་མཐོ་བས་འདུག་པར་ཡང་མི་བྱ་ན། སྟན་གཅིག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་གཉིས་འདུག་པས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ལ་འདུག་པར་བྱའི། མཉམ་པའམ་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གིས་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པས་ཁྱིམ་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་དག་ཏུ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གིས་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པ་དེའི་གྲོགས་སམ་དེའི་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བར་ཡང་མི་བྱ་
བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་གཉིས་གྲོང་དུ་འགྲོ་བས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སློང་གི་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱའི། མདུན་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །གཡོགས་མ་གཅིག་ཏུ་མལ་བཤམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ངོས་དང་སྟེང་གཡོགས་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་ནང་ལ་མལ་བཅའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་གནས་སྦྱིན་པ་དང་དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ། གནས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་ཁས་མི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པའི་ལས་དག་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཁས་བླང་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་མི་བྱའོ། །ལས་བྱེད་པ་དང་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡིད་བརྟན་པར་བསྐོ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཁས་མི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་བསྐོ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཡིད་བརྟན་པར་བསྐོ་བ་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཡིད་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་བསྐོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་བསྐོས་པས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
说“以卑位而坐亦不可”者，谓于圆满安住及应喜悦之处行持之彼二者，于比丘自性安住者之前，除座垫极低者外，以相等或高位而坐亦不应为，况论一席乎？是为总结语。如是宣说，彼二者安坐时，应与比丘自性安住者一同安坐于极低之座，不应安坐于相等或高位。说“随行之善行者，以自身之外者前往诸家亦不可”者，谓于圆满安住及应喜悦之处行持之彼二者，与比丘自性安住者一同前往诸家时，不应以随行之善行者，即以自身之外者，以彼之友或彼之上师的身份前往。如是宣说，彼二者前往村落时，应以自性安住之比丘，以随行之比丘之方式前往，不应以在前行之善行者之方式前往。说“不应于一覆物下铺设卧具”者，谓行持舍弃及应喜悦之彼二者，不应与比丘自性安住者一同于面及上覆物相同之处所之内铺设卧具。说“不应令出家、圆具、施与住处及沙弥近事”者，谓彼二者不应令出家，不应令圆具，不应施与住处，不应令沙弥近事。说“不应承诺祈请及陈述”者，谓彼二者不应承诺允许僧众之祈请及陈述之事。如是宣说，彼二者亦不应为僧团圆满之支分。说“亦不应承诺委任为办事者及比丘尼之导师，及僧众所信赖者”者，应连于“亦不应承诺”而言，谓彼二者不应承诺委任为办事者，不应承诺委任为比丘尼之导师，不应承诺委任为僧众所信赖者。所谓“僧众所信赖者”，谓委任住处等事。说“先前已委任者亦不应为”者

【英语翻译】
To say "It is also not allowed to sit in a humble position" means that those two who practice dwelling in completeness and being content, in the presence of a monk who dwells in his own nature, should not sit in an equal or high position other than the lowest cushion. What need is there to mention a single seat? This is the concluding statement. It is taught thus: When the two sit, they should sit on the lowest seat together with the monk who dwells in his own nature, and should not sit on an equal or high seat. To say "A virtuous practitioner who follows behind should not go to houses with someone other than himself" means that when the two who practice dwelling in completeness and being content go to houses together with a monk who dwells in his own nature, a virtuous practitioner who follows behind, that is, someone other than himself, should not go as his friend or his teacher. It is taught thus: When the two go to a village, the monk who dwells in his own nature should go in the manner of a monk who follows behind, and should not go in the manner of a virtuous practitioner who goes in front. To say "One should not spread bedding under one covering" means that the two who practice abandoning and being content should not spread bedding in a place where the surface and the upper covering are the same, together with a monk who dwells in his own nature. To say "One should not ordain, fully ordain, give a dwelling, or place a novice nearby" means that the two should not ordain, should not fully ordain, should not give a dwelling, and should not place a novice nearby. To say "One should not accept requests and statements" means that the two should not accept or allow the Sangha's requests and statements to be done. It is taught thus: The two should not even be a part of the Sangha's completion. To say "One should also not accept being appointed as a worker, a teacher of nuns, or someone trusted by the Sangha" should be connected to "One should also not accept," meaning that the two should not accept being appointed as a worker, should not accept being appointed as a teacher of nuns, and should not accept being appointed as someone trusted by the Sangha. "Someone trusted by the Sangha" means appointing a dwelling, etc. To say "One who has been previously appointed should also not do it"

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
ནི། དེ་གཉིས་ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་སྔར་བསྐོས་ན་ཡང་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། སྔར་བསྐོས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདོན་པ་གཞན་ཡོད་ན་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གཞན་ཡོད་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་མི་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཉམས་པས་གླེང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་ལྟ་བ་ཉམས་པ་དང་ཆོ་ག་ཉམས་པ་དང་འཚོ་བ་ཉམས་པས་གླེང་བར་མི་བྱའོ། །
ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་གླེང་བར་མི་བྱའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལས་མ་བཀར་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལ་གླེང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལས་བཀར་བ་དང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ནི་བཀག་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཐ་དད་པར་གནས་པས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་གདམས་ངག་གཞག་བར་མི་བྱ། གསོ་སྦྱོང་གཞག་པར་མི་བྱ། དགག་དབྱེ་གཞག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལ་གླེང་བར་མི་བྱ་དྲན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དགེ་འདུན་ལས་མ་བཀར་བ་ལ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དག་མི་བྱ་བའོ། །གདམས་ངག་དང་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དང་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དགེ་འདུན་ལས་མ་བཀར་བའི་གདམས་ངག་གཞག་པར་མི་བྱ། གསོ་སྦྱོང་གཞག་པར་མི་བྱ། དགག་དབྱེ་གཞག་པར་མི་བྱ། གསོལ་བ་གཞག་པར་མི་བྱ། ལས་བརྗོད་པ་གཞག་པར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་དང་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེ་དང་བསྟེན་པར་མི་བྱ། བསྡོང་བར་མི་བྱ་སྟེ། མཇིང་བསྒྲིལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆད་པ་དེའི་རྒྱུ་བྱས་པ་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། མགུ་བ་སྤྱད་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆད་པ་དེའི་རྒྱུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང་བཅབས་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ། མི་སྤོང་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པ

【汉语翻译】
那二人对于从事等事，即使先前已委任，也不应做。不应依赖比丘尼，这也是因为追溯先前已委任之故，所以说了“也”字。如果有其他诵戒者，则不应于布萨时诵别解脱经，这是说，如果有其他比丘担任诵戒者，则那二人不应于布萨时诵别解脱经。不应对比丘以过失进行议论，这是说，那二人不应对比丘以戒律上的过失、见解上的过失、仪轨上的过失和生活上的过失进行议论。
难道对一切都不能议论吗？因此说了“对于未逐出僧团者”，即不应对安住的比丘进行议论。对于已被逐出僧团者和不安住者，则没有禁止。这里的论点是，由于比丘各自安住，所以不应对安住的比丘进行教诫，不应举行布萨，不应作解制，并且说了不应对安住的比丘进行议论、不应忆念等。不应作有说者和有橛者，这是说，那二人不应对安住的比丘、未逐出僧团者作有说者和有橛者。不应作教诫、布萨、解制、祈请和陈述，这是说，那二人不应对安住的比丘、未逐出僧团者作教诫，不应举行布萨，不应作解制，不应作祈请，不应作羯磨陈述。不应亲近他，这是说，那二人不应亲近安住的比丘，不应聚集，即不应拥抱，这是同义词。应舍弃造成该罪的原因，这是说，那二人对于安住者，以及导致欢喜受用的罪的原因，即发生僧残罪并加以隐瞒的行为，应舍弃其他类似的行为，如果不舍弃，则会变成其他罪过。过失

【英语翻译】
Those two should not perform tasks, etc., even if previously appointed. It is also said that one should not rely on nuns, and the word "also" is mentioned to trace back to the previous appointment. If there is another reciter, one should not recite the Pratimoksha during the Posadha. This means that if there is another Bhikshu who serves as the reciter, then those two should not recite the Pratimoksha Sutra during the Posadha. One should not discuss a Bhikshu's faults, which means that those two should not discuss a Bhikshu's faults in terms of discipline, views, rituals, or livelihood.
Should one not discuss everything? Therefore, it is said, "Regarding those not expelled from the Sangha," meaning one should not discuss a Bhikshu who abides in his nature. There is no prohibition for those who have been expelled from the Sangha or do not abide in their nature. The point here is that since the Bhikshus abide separately, one should not give instructions to a Bhikshu who abides in his nature, one should not hold Posadha, one should not perform Pravarana, and it is said that one should not discuss or remember a Bhikshu who abides in his nature. One should not act as a speaker or a marker, which means that those two should not act as a speaker or a marker for a Bhikshu who abides in his nature and has not been expelled from the Sangha. One should not give instructions, hold Posadha, perform Pravarana, make requests, or make statements, which means that those two should not give instructions to a Bhikshu who abides in his nature and has not been expelled from the Sangha, one should not hold Posadha, one should not perform Pravarana, one should not make requests, and one should not make Karma statements. One should not associate with him, which means that those two should not associate with a Bhikshu who abides in his nature, one should not gather together, that is, one should not embrace, which is a synonym. One should abandon the cause of that offense, which means that those two should abandon other similar actions that cause the offense of remaining and indulging in pleasure, that is, the occurrence of Sanghavasesa and the act of concealing it. If one does not abandon it, it will become another offense. Fault

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་དེས་ལྟུང་བ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་
པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མགུས་པ་དང་བརྙས་ཐབས་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྙིང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གིས་ཚངས་པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་མ་བྱས་ན་སྤོ་བ་དང་མགུ་བ་བྱ་བ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་གསོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ། གུས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བསྟན་ཏོ། །ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང༌། མར་མེའི་ཀོང་བུ་བསྩལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནང་པར་སྔར་ལྡང་བར་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་དག་དབྱེ་བར་བྱ། མར་མེའི་ཀོང་བུ་བསྩལ་བར་བྱ་བའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་དར་དང་ལྕིབ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་བསྐུ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་དག་སྦྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་ཆབ་ཁུངས་དག་ཀྱང་བྱི་དོར་བྱ་བའོ། །ས་ཕྱགས་པ་དང་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆུ་དག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ས་ཕྱགས་པ་དང༌། དེ་དག་ཏུ་དགུན་ནི་ཆུ་དྲོན་མོ་གཞག་པར་བྱ། ཚ་བའི་དུས་སུ་ནི་ཆུ་གྲང་མོ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །ཝའི་ཁ་དག་བསྩལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཝའི་ཁ་དག་བསྩལ་བར་བྱ་བའོ། །སྟན་བཤམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པའི་སྟན་དག་བཤམ་པར་བྱ་བའོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བདུག་སྤོས་དང་དེའི་པོག་ཕོར་དག་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་དུས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདུག་སྤོས་དང་པོག་ཕོར་དག་སྟ་གོན་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྒྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ནུས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱ

【汉语翻译】
另外，所谓“也”是指，除了成为堕罪之业的因之外，其他的罪过也要断除。这里的正文是说，僧众所作的驱逐之业，不能用来驱逐堕罪，也不应做其他与之类似的事情。所谓“对于梵行者，不应做与罪过相符之事”是指，那两个人不应对梵行者的处所，做傲慢和轻蔑等事。所谓“应当想，戒行会变得没有意义”是指，那两个人应当这样想，我们对于梵行者的处所，如果不如先前所说的那样以恭敬心安住，不做搬动和傲慢之事，那么所行的戒行就没有意义，并且会积累罪过，应当如此在心中确定地观察，为了生起恭敬心，所以这样说。所谓“早上早起开门，并供奉灯盏”是指，那两个人早上应该早起，打开寺庙的门，并供奉灯盏。所谓“寺庙里的扫帚、掸子和用柔软的油膏涂抹”等，也是那两个人应该做的。所谓“清扫大小便之处”是指，那两个人也应该打扫僧众的大小便之处。所谓“打扫地面，并放置符合时节的水”是指，那两个清扫大小便之处的人，应该打扫地面，并在那里，冬天放置温水，夏天放置凉水。所谓“供奉瓦口”是指，那两个人应该供奉寺庙的瓦口。所谓“铺设坐垫”是指，那两个人应该为僧众铺设椅子等坐垫。所谓“要知道时间，并准备好熏香及其香炉”是指，那两个人应该知道供养的时间，并准备好熏香和香炉。所谓“如果能够，就应宣扬导师的功德”是指，如果能够，那两个人就应该宣扬导师释迦牟尼佛的功德。

【英语翻译】
Furthermore, the term "also" means that, in addition to being the cause of actions that lead to downfall, other faults should also be abandoned. Here, the text states that the act of expulsion performed by the Sangha should not be used to expel those who have committed transgressions, nor should other similar actions be taken. The statement "One should not do things that are in accordance with offenses to those who practice pure conduct" means that those two should not engage in arrogance, contempt, or other such actions towards the places of those who practice pure conduct. The statement "One should think that the discipline will become meaningless" means that those two should think in this way: If we do not abide with reverence in the places of those who practice pure conduct, as previously stated, and do not refrain from moving things and being arrogant, then the discipline we practice will be meaningless and will accumulate faults. One should examine this with certainty in one's mind, for the sake of generating reverence, and therefore it is said. The statement "One should rise early in the morning to open the door and offer lamps" means that those two should rise early in the morning, open the doors of the monastery, and offer lamps. The statement "Sweeping, dusting, and anointing with soft ointment in the monastery" are also things that those two should do. The statement "Clean the places for excretion and urination" means that those two should also clean the places where the Sangha excretes and urinates. The statement "Sweep the ground and place water that is appropriate for the season" means that those two who clean the places for excretion and urination should sweep the ground and place warm water there in winter and cold water in summer. The statement "Offer the eaves" means that those two should offer the eaves of the monastery. The statement "Spread out the cushions" means that those two should spread out the cushions such as chairs for the Sangha. The statement "One should know the time and prepare incense and its censer" means that those two should know the time for offerings and prepare incense and the censer. The statement "If one is able, one should proclaim the qualities of the teacher" means that if one is able, those two should proclaim the qualities of the teacher, the Buddha, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྒྲག་པར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་སྨྲ་བ་པོ་གཞན་ལ་བཅོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་
ཡང་དག་པར་སྒྲོག་མི་ནུས་ན་སྨྲ་བ་པོ་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱ་བའོ། །སྤྱི་བུངས་བཤམ་བན་གཎྜཱི་བརྡུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བུངས་འོངས་ཤིང་བཤམས་ཟིན་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཚན་བསིལ་ཡབ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཚ་བར་གྱུར་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསིལ་ཡབ་ཀྱིས་གཡབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་འདུག་པ་ལ་སོགས་བ་ནི་བསྙེན་བར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་གྲལ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་གི་གྲལ་དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་འདུག་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་གདན་ཆ་དབེན་པར་བརྟུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གདན་ཆ་དབྱམ་པོ་དང་གོར་བུ་དང་བར་ཏང་ལ་སོགས་པ་དག་དབེན་པའི་གནས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་བར་བྱ་བའོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱག་དར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པའི་དུས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེའོ། །ལྕིབ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་བསྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་དག་ལའོ། །འདུ་བའི་དུས་སུ་བཤམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་བར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་འདུ་བའི་དུས་སུ་ཡང་སྟན་བཤམ་པ་ནས་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྒྲག་པའི་བར་དག་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་སྟན་བཤམ་མོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདུག་སྤོས་དང་དེའི་པོག་ཕོར་དག་ཉེ་བར་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྒྲག་གོ །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་སྨྲ་བ་པོ་ལ་བཅོལ་ལོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཉི་མ་བརྗོད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མ་བརྗོད་པ་ཡང་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་གཞན་ལ་བཅོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཉི་མ་བརྗོད་བར་མི་ནུས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱ་བའོ། །དགོངས་
ཀར་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆ

【汉语翻译】
要如实宣说功德。如果不能，就委托给其他演说者，意思是说，如果那二人不能如实宣说导师的功德，就应委托给其他演说者。大众到来陈设完毕后，就敲犍稚，意思是说，米饭等大众到来并陈设完毕后，那二人就应敲犍稚。如果比丘们感到热，就用扇子扇凉，意思是说，如果比丘们感到热，那二人就应用扇子扇凉。他们做安坐等事，是所有受具足戒者的最后之事，意思是说，那二人做安坐等事，是所有受具足戒者的最后之事，这是为了显示次第。应在那比丘的行列中，在所有人的最后面安坐和行走等。做完饮食之事后，应将坐垫搬到僻静处，意思是说，比丘们做完饮食之事后，应将僧众的坐垫，如蒲团、小垫子、坐垫等，搬到僻静之处。应丢弃钵的底座，意思是说，钵的底座，如草等，应由他们自己丢弃到外面。应知晓时间，做佛塔的拂尘，意思是说，应知晓供养的时间。用柔软的涂料涂抹，意思是说，是对佛塔等。聚集之时，从陈设等事到功德的阶段，意思是说，僧众聚集之时，也应做从陈设坐垫到如实宣说导师功德之间的事，即先陈设坐垫。应知晓时间，将香和香炉放在附近。如果自己有能力，就如实宣说导师的功德。如果不能，就委托给演说者，如前所述。如果自己有能力，也应说出太阳（的位置），意思是说，如果自己有能力，那二人也应说出太阳（的位置）。如果不能，就委托给其他比丘，意思是说，如果不能说出太阳（的位置），那二人就应委托给其他比丘。傍晚时分，与时令相宜的...

【英语翻译】
One should accurately proclaim the qualities. If one cannot, then entrust it to another speaker, meaning that if those two cannot accurately proclaim the qualities of the teacher, they should entrust it to another speaker. When the general assembly has arrived and the preparations are complete, then strike the bell, meaning that when the general assembly, such as rice porridge, has arrived and the preparations are complete, then those two should strike the bell. If the monks feel hot, then fan them with a fan, meaning that if the monks feel hot, then those two should fan them with a fan. Their doing of sitting and so forth is the final act of all fully ordained ones, meaning that those two doing of sitting and so forth is the final act of all fully ordained ones, and this is to show the order. One should sit and walk and so forth at the very end of that row of monks. After the food service is done, one should move the cushions to a secluded place, meaning that after the monks have finished the food service, they should move the monastic cushions, such as mats, small cushions, and seat cushions, to a secluded place. One should discard the base of the bowl, meaning that the base of the bowl, such as grass, should be discarded outside by themselves. One should know the time and do the dusting of the stupa, meaning that one should know the time for offerings. Anoint with soft ointment, meaning that it is for the stupas and so forth. At the time of assembly, from the setting up and so forth to the stage of qualities, meaning that at the time of the assembly of the Sangha, one should also do from setting up the seats to accurately proclaiming the qualities of the teacher, that is, first set up the seats. One should know the time and place incense and its incense burner nearby. If one has the ability, then accurately proclaim the qualities of the teacher. If one cannot, then entrust it to a speaker, as previously stated. If one has the ability, then one should also state the position of the sun, meaning that if one has the ability, then those two should also state the position of the sun. If one cannot, then entrust it to another monk, meaning that if one cannot state the position of the sun, then those two should entrust it to another monk. In the evening, appropriate to the season...

============================================================

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མོ་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་གྲང་བའི་དུས་སུ་ནི་དྲོ་བ། ཚ་བའི་དུས་སུ་ནི་བསིལ་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་དག་པར་བཀྲུ་པའོ། །རྐང་པ་དག་བསྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོངས་ཀར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་འདོད་ན་སྣུམ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དག་རྐང་པ་བསྐུ་བར་མི་འདོད་ན་སྣུམ་དབུལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐ་མར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤང་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེའི་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་ཐ་མར་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །སྤོ་བ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་ནི་ཆེ་རིམ་གྱིས་བསྐོ་སྟེ། མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དག་པས་སྤོ་བ་ཐ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤོ་བ་དག་པས་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཐ་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཆེས་དམན་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་བས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དག་ཐ་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་མ་གཏོགས་པས་གཞན་ན་གནས་ན་དེ་དག་གོ །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གཡེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་དེའི་དུས་ན་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཚོགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གཡེལ་བར་བྱའོ། །ནམ་ཞིག་ན་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསམ་པས་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བར་སྨྲའི། ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་གྲག་པས་དེས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ན་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་ཐོབ་ཅིང་ཆད་པའི་ལས་ལྷག་མ་སྤྱད་པར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་མི་དགོས་སོ། །འདི་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་བྱིན་པ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་མངོན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བདག་
གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་བྱིན་པ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གདོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
所谓的“为比丘们洗脚”是指：夜晚，适合时令的水，寒冷时是温水，炎热时是凉水，用来为比丘们干净地洗脚。所谓的“好好地擦脚”是指：在黄昏时分为比丘们擦脚。所谓的“如果不愿意就涂油”是指：如果比丘们不愿意擦脚，就应该为他们涂油。所谓的“那才是寺院里最末等的”是指：对于应当舍弃和令人满意的事物，其住所等所有寺院圆满的受用，都应当安排在最末等的位置。搬迁等事宜，内部应按等级依次安排，因为令人满意的事物是清净的，所以搬迁才是最末等的。因为搬迁是清净的，所以给予教诲才是最末等的，因为发生堕落是最为低劣的。将一切从住所驱逐出去也是最末等的，因为是被舍弃的。所谓的“在一切处获得才是自主的”是指：除了被驱逐出去的，如果住在其他地方，那些就是自主的。所谓的“不要懈怠于善法”是指：不要认为那些不是行善法的时机，即使在那时没有证悟的机缘，也仍然不要懈怠于善法，因为是为了成办顺缘。因为总有一天也会成为具有证悟机缘的人。例如，世尊说，通过忏悔可以从堕落中恢复，而不是通过惩罚。给予教诲也能带来证悟，因此，当获得阿罗汉果位时，搬迁和令人满意的事物这两种行为，也像给予教诲一样，自然获得，不需要再进行额外的惩罚，也不需要驱逐等等。所谓的“这与寻找其自性、给予和教诲相似”是指：对于安住于自性的比丘，不要执着于宣说神通等，正如所展示的那样，对于这种行为，寻找其自性、给予和教诲，也与搬迁和令人满意的事物相似，因为这二者的行为也是这些。所谓的“不要驱逐”是指

【英语翻译】
The so-called "washing the feet of the monks" means: at night, water suitable for the season, warm in cold weather and cool in hot weather, is used to wash the feet of the monks cleanly. The so-called "rubbing the feet well" means: rubbing the feet for the monks at dusk. The so-called "if you don't want to, apply oil" means: if the monks don't want to rub their feet, they should be oiled for them. The so-called "that is the lowest in the monastery" means: for things that should be abandoned and things that are satisfactory, the residence and all the complete enjoyment of the monastery should be arranged in the lowest position. Matters such as relocation should be arranged in order of rank internally, because satisfactory things are pure, so relocation is the lowest. Because relocation is pure, giving teachings is the lowest, because falling is the most inferior. Expelling everything from the residence is also the lowest, because it is abandoned. The so-called "obtaining in all places is autonomy" means: except for those who have been expelled, if they live in other places, those are autonomous. The so-called "do not be懈怠in virtue" means: do not think that those are not the time to do virtuous deeds, even if there is no opportunity for realization at that time, still do not be懈怠in virtuous deeds, because it is to accomplish favorable conditions. Because one day it will become a person with the opportunity to realize. For example, the Blessed One said that one can recover from falling through repentance, not through punishment. Giving teachings can also bring realization, therefore, when attaining the Arhat state, the two actions of relocation and satisfactory things, like giving teachings, are naturally obtained, and there is no need to carry out additional punishment, nor is there a need for expulsion, etc. The so-called "this is similar to seeking its own nature, giving and teaching" means: for monks who abide in their own nature, do not cling to proclaiming supernatural powers, etc., as shown, for this kind of behavior, seeking its own nature, giving and teaching are also similar to relocation and satisfactory things, because the behavior of these two is also these. The so-called "do not expel" means

============================================================

==================== 第 574 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་བྱིན་པ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འདོན་པ་གཞན་མེད་ན་ཡང་གསོ་སྤྱོད་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པར་མི་བྱ་བའོ། །སྔ་མ་ནི་བཟོད་པ་གསོལ་བས་རང་བཞིན་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་བྱིན་པ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སྨོས་པའི་སྔ་མ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་བྱིན་པ་ནི་རང་གིས་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བཟོད་པ་བྱས་ན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་འཐོབ་བོ། །རང་གི་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ་ལ། སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་གཞི་གང་ལས་སྨ་དབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་གཞི་དེ་ལས་སླར་ལྡོག་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བཟླས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བཟོད་པ་བྱ་བའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ་འདི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་བས་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་གཞི་གང་ལས་སྨ་དབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་གཞི་དེ་ལས་སླར་ལྡོག་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཚོལ་དུ་སྩལ་བ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དོ། །འདི་
ནི་གསོལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟོད་པས་རང་བཞིན་མི་འཐོབ་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒོ་དབྱེ་བ་ཡན་ཆད་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་གཉིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྒོ་དབྱེ་བ་ཡན་ཆད་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ས

【汉语翻译】
关于那，即使仅凭给予寻求其自性的机会和给予教诲这两者，没有其他的念诵，也不应该在斋戒仪式中念诵别解脱经。前面所说的“通过请求宽恕而获得自性”是指，前面所说的给予寻求其自性的机会和给予教诲这两者中的前者，即给予寻求其自性的机会，是指自己向僧团请求宽恕，僧团通过祈请和四种羯磨给予宽恕，就能获得自然安住的自性。自己请求宽恕的咒语是：
“僧众尊者们，请垂听。我，比丘某某，在被给予寻求其自性的机会时，头发竖立，头发飘动，并使僧团感到厌恶，向前走动，以相似的方式接近，进入界限之内，请求宽恕，并从导致被驱逐的业行之基础上返回。慈悲的僧众尊者们，请以慈悲之心接纳，请宽恕我，比丘某某，在被给予寻求其自性的机会时。”
据说要念诵三遍。僧团通过祈请和四种羯磨给予宽恕的咒语是：
“僧众尊者们，请垂听。这位比丘某某，在被给予寻求其自性的机会时，头发竖立，头发飘动，并使僧团感到厌恶，向前走动，以相似的方式接近，进入界限之内，请求宽恕，并从导致被驱逐的业行之基础上返回。如果僧团认为时机已到并宽恕，请僧团允许。僧团宽恕给予比丘某某寻求其自性的机会。”
这被称为祈请等等。
后面所说的“仅凭阿罗汉果位”是指，给予教诲，是指仅凭宽恕无法获得自性，而是通过获得阿罗汉果位才能获得自然安住的自性。所说的“直到开门为止，以及寺庙等等，完全具备安住和具备行为，以及两者都是”是指，与“那与此相似”相联系，直到开门为止，以及寺庙等等。

【英语翻译】
Regarding that, even if only by giving the opportunity to seek its own nature and giving instruction, there are no other recitations, one should not recite the Pratimoksha Sutra during the Uposatha ceremony. The former, "obtaining self-nature by requesting forgiveness," refers to the former of the two mentioned, giving the opportunity to seek its own nature and giving instruction. Giving the opportunity to seek its own nature means that if one requests forgiveness from the Sangha, and the Sangha grants forgiveness through supplication and the four karmas, one will obtain the self-nature of naturally abiding. The mantra for requesting forgiveness oneself is:
"Venerable Sangha, please listen. I, the monk so-and-so, when given the opportunity to seek my own nature, my hair stood on end, my hair fluttered, and I caused disgust to the Sangha, moved forward, approached in a similar manner, entered within the boundary, requested forgiveness, and returned from the basis of the actions that led to expulsion. Compassionate venerable Sangha, please accept with compassion, please forgive me, the monk so-and-so, when given the opportunity to seek my own nature."
It is said that it should be recited three times. The mantra for the Sangha to grant forgiveness through supplication and the four karmas is:
"Venerable Sangha, please listen. This monk so-and-so, when given the opportunity to seek his own nature, his hair stood on end, his hair fluttered, and he caused disgust to the Sangha, moved forward, approached in a similar manner, entered within the boundary, requested forgiveness, and returned from the basis of the actions that led to expulsion. If the Sangha deems it timely and forgives, please allow the Sangha. The Sangha forgives giving the monk so-and-so the opportunity to seek his own nature."
This is called supplication, etc.
The latter, "only by the state of Arhat," refers to giving instruction, which means that one cannot obtain self-nature by forgiveness alone, but one can obtain the self-nature of naturally abiding by obtaining the state of Arhat. The saying "until the opening of the door, and monasteries, etc., fully possessing abiding and possessing conduct, and both are" refers to being connected to "that is similar to this," until the opening of the door, and monasteries, etc.

============================================================

==================== 第 575 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་སྤྱད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒོ་དབྱེ་བ་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་མདོ་ལས་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་མར་མེའི་ཀོང་བུ་བསྩལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་སྒོ་དབྱེ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ་དེ་ཡན་ཆད་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་མངོན་པར་སྨྲ་བ་དང་ཕྱག་དང་མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། གུས་པའི་ལས་དག་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་མགོར་སྨོས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་བར་གྱི་མདོ་ཐམས་ཅད་དང་སྤྱིར་སྦྱར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་མདོ་ལས་དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐ་མར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ་དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འཕངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེའི་འོག་གི་མདོ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གཡེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་མདོ་དེ་གཉིས་འཕངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒོ་དབྱེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མདོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐ་མར་འོས་ཕ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གཡེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་ལ་ནི། སྤོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤོ་བ་བྱས་ཟིན་ལ། མགུ་བར་བྱ་བ་མ་བླངས་པ་དང༌། སྤྱད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་
བ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་ཟིན་ལ། ད་དུང་མ་ཕྱུང་བའི་གང་ཟག་དེ་གཉིས་ཀྱང་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱས་ལ་མགུ་བ་བྱ་བ་མ་སྦྱིན་གྱི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ལ། མགུ་བར་བྱ་བ་བྱིན་པ་ལ་ནི་སྒོ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་མདོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱ་དགོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་ཟིན་ལ། དབྱུང་བར་མི་བྱེད་པའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་ཆོག་འདི་ཡིན་ལ། དབྱུང་བ་བྱས་ཟིན་པ་ལ་ནི་སྒེ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན

【汉语翻译】
對於安住於這兩種行爲，以及具有實踐的這兩者，完全安住並使之喜悅的行爲，其詞句是說與此相同。所謂「開門等」是指：以前在經中說，早上先起身開門，並供奉燈盞，在所開示的時機中，提到了「開門」，從那時起，對於完全安住並使之喜悅的行爲，比丘應當安住於自性，不應炫耀、頂禮、起身、合掌，以及不應將恭敬的行爲視爲己有，應將開頭所說的直到最後之間的全部經典普遍地結合起來。所謂「寺廟等」是指：以前在經中說，那座寺廟是最合適的，在所開示的時機中，提到了「寺廟」，那是用寺廟這個詞所包含的，因爲很接近。所謂「等」這個詞，是指其後的經中所說的「在一切時獲得自在」，以及「不應散亂於善法」，應當知道這兩部經是被包含的，其他的則不是，因爲是不同的境。因此，對於開門等的所有經典，以及「那座寺廟是最合適的」，以及「在一切時獲得自在」，以及「不應散亂於善法」這三部經的行爲，所謂「具有移動」是指已經完成了移動，但尚未接受喜悅之物，以及所謂「具有實踐」是指已經實踐了喜悅之物，但尚未取出的這兩個人，也應當知道與移動和喜悅的行爲相同，因爲這兩者不是自性安住，而是已經完成了工作，所以這樣進行區分。這樣開示說，在完成安住但尚未給予喜悅之物之前，暫時是這個儀軌，對於已經給予喜悅之物，應當知道必須做開門等以前所開示的全部經典。對於已經實踐了喜悅之物，但在尚未取出的期間，暫時是這個儀軌，對於已經取出，則是開門等以前所開示的

【英语翻译】
Regarding those who abide in these two behaviors, and those who possess and practice them, the phrase "the behavior of completely abiding and pleasing is the same" is used. The phrase "opening the door, etc." refers to the occasion when the sutra previously stated, "In the morning, one should rise early to open the door and offer a lamp." The word "opening the door" was mentioned, and from that point onwards, regarding the behavior of completely abiding and pleasing, a monk should abide in his own nature, without boasting, prostrating, rising, joining palms, or claiming respectful actions as his own. All the sutras from the beginning to the end should be generally combined. The phrase "temple, etc." refers to the occasion when the sutra previously stated, "That temple is the most suitable." The word "temple" was mentioned, which is implied by the word "temple" because it is close. The word "etc." implies the sutras that follow, such as "being independent in all acquisitions" and "one should not be distracted from virtue." It should be understood that these two sutras are implied, but not others, because they are different realms. Therefore, regarding all the sutras from opening the door onwards, as well as "that temple is the most suitable," "being independent in all acquisitions," and "one should not be distracted from virtue," the behavior of these three sutras, "having moved" means having already moved but not yet received the object of joy, and "having practiced" means having already practiced the object of joy but not yet taken it out. These two individuals should also be understood to be the same as the behavior of moving and pleasing, because these two are not abiding in their own nature, but have already completed the work, so they are distinguished in this way. It is taught that, until the object of joy is given after the abiding is completed, this is the temporary ritual. For those who have already given the object of joy, it should be known that all the previously taught sutras, such as opening the door, must be performed. For those who have already practiced the object of joy, but have not yet taken it out, this is the temporary ritual. For those who have already taken it out, it is the previously taught opening the door, etc.

============================================================

==================== 第 576 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱ་མི་དགོས་ཏེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡིགས་པ་དང་སྨད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་སྒོ་དབྱེ་བ་ཡན་ཆད་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ལ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་གདོན་པ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདོན་པ་གཞན་མེད་ན་ཡང་དེ་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པ་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གཞན་དག་གིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་གཞན་གྱིས་གནས་ནས་བྱུང་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅག་པ་དང་འདུག་པ་དང་འགྲོ་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་བདག་ཀྱང་མི་བྱ་ཞིང་འདོན་པ་གཞན་མེད་པ་ན་དེས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལ་ལུས་སམ་ངག་གི་འདྲེ་པར་གྱུར་པ་ཆུད་ཟད་ཀྱང་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་དུས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་ཡང་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་དུས་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་དགེ་འདུན་ལ་རྙེད་པ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དེ་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དགེ་འདུན་ལ་རྙེད་པ་བྱུང་བའི་དེའི་ཤས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དེ་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་
མ་ཕྱུང་བའི་མདུན་རོལ་དུ་དབྱར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཡང་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་དེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་མི་དབང་བ་ཉིད་དེ་གཏན་དུའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གང་ཟག་མི་དབང་བ་ལ་དེས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པ་ན་རྙེད་པ་དབང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་འདི་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མི་དབང་ལ་ནམ་བཟོད་པ་གསོལ་ཏོ། །གནས་སུ་ཆུད་པའི་དུས་ན་རྙེད་པ་དབང་ངོ༌། །བྱེ་བའི་རྙེད་པ་དེ་ཡང་འོག་མི་མདོ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །བྱེ་བ་དག་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མ

【汉语翻译】
要知道，不必做所有的安住仪式，因为已经自然安住了。要知道，恐吓、贬低、驱逐、遣返和逐出寺庙等也是如此。要知道，这些也应被理解为类似于开放门户，完全安住于寺庙等处，以及令人满意地行事。为了特别排除对这些太过分的行为，说了“不应念诵”，即使没有其他的念诵，他们也不应该在布萨时念诵别解脱戒经。其他人说，仅仅应该舍弃逐出寺庙的行为。自然安住者被他人逐出寺庙，仅仅是应该舍弃的，如经中所说，不应与他一起破坏、坐卧行走，如果没有其他的念诵者，也不应让他念诵别解脱经。此外，对于他，身体或语言的恶作剧，即使是无意义的，也不应使用。据说，从他被逐出寺庙的那一刻起，由该原因产生的所得也是他无权拥有的。这表明，在他被逐出寺庙的那一刻，僧团获得的任何东西，被逐出寺庙的人都无权拥有。这表明，在他被逐出寺庙的情况下，僧团获得的份额，被逐出寺庙的人无权拥有。在未被逐出寺庙之前，由安居等原因产生的所得，他是有权拥有的，因为那时他自然安住。如果不是有权拥有，那是永远如此吗？因此说了“如同行为”，就像在僧团分裂时，与法相应的派系的所得，与非法相应的个人无权拥有，当他承认与法相应的派系时，他就有权拥有所得，同样，这个被逐出寺庙的人，只要他被逐出寺庙，他就无权拥有自然安住的僧团的所得，一旦请求宽恕，回到寺庙时，他就有权拥有所得。关于分裂的所得，也应从下部的经文中理解。在分裂中，与非法相应的派系和

【英语翻译】
It should be known that it is not necessary to perform all the rituals of dwelling, because it has already become naturally dwelling. It should be known that intimidation, degradation, expulsion, repatriation, and eviction from the monastery are also the same. It should be understood that these should also be understood as similar to opening the gate, fully dwelling in temples and the like, and acting satisfactorily. In order to specifically exclude excessive behavior towards these, it is said that "should not be recited," even if there is no other recitation, they should not recite the Pratimoksha Sutra during the Uposatha. Others say that only the act of being expelled from the monastery should be abandoned. A naturally dwelling person being expelled from the monastery by others is only to be abandoned, and as stated in the sutra, one should not destroy, sit, lie down, or walk with him, and if there is no other reciter, one should not let him recite the Pratimoksha Sutra. Furthermore, for him, physical or verbal mischief, even if meaningless, should not be used. It is said that from the moment he is expelled from the monastery, the gains arising from that cause are also not his to possess. This indicates that at the moment he is expelled from the monastery, whatever the Sangha gains, the expelled person has no right to possess. This indicates that in the case of his expulsion from the monastery, the share of what the Sangha gains, the expelled person has no right to possess. Before being expelled from the monastery, the gains arising from causes such as the summer retreat, he has the right to possess, because at that time he is naturally dwelling. If it is not the right to possess, is it forever? Therefore, it is said "like the act," just as in the division of the Sangha, the gains of the faction in accordance with the Dharma, the individual in accordance with the non-Dharma has no right to possess, and when he acknowledges the faction in accordance with the Dharma, he has the right to possess the gains, similarly, this person who is expelled from the monastery, as long as he is expelled from the monastery, he has no right to possess the gains of the naturally dwelling Sangha, and once he requests forgiveness, when he returns to the monastery, he has the right to possess the gains. Regarding the gains of the division, it should also be understood from the lower sutras. In the division, the faction in accordance with the non-Dharma and

============================================================

==================== 第 577 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་གནས་ནས་ཕྱུང་པ་ལ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཅི་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ན་སྒོ་དབྱེ་བ་ཡན་ཆད་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དེ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་ལ་གདོན་པ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དེ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་བ་དང༌། གཞན་དག་གིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དེ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་བ་དང་དེའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་ཡང་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དེ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དག་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་ན་གནས་པ་དག་ལ་གང་ཟག་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དག་གི་སྤོ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསླབ་པ་སྤྱོད་པ་དག་བྱེད་ན་མི་འཆགས་ཏེ།
ཡུན་རིང་པོར་སྤྱད་ཀྱང་དུས་ཆུང་ཟད་མ་སྤྱད་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་སྤོ་བ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་གཅིག་གམ་སྤོ་བ་གཉིས་དང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་གཉིས་སམ། སྤོ་བ་གཅིག་དང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་གསུམ་ལ་སྤོ་བ་དང་མགུ་བ་བྱ་བ་དང༌། བསླབ་པ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ས་གཞན་ན་གནས་པ་དག་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་པས་ན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྤྱད་པ་དེ་ནི་མ་སྤྱད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་དེ་མི་འཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཆགས་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་དག་ལ་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསླབ་པ་སྤྱོད་པ་ཡང་མི་འཆགས་སོ། །གནས་དེ་ན་འཁོད་པ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་གནས་དེ་ན་

【汉语翻译】
所謂「團體也與此相同」是指：僧團中，與非法相合者，也如從住處驅逐一樣，即對於從住處驅逐者，在何處行事、如何指示等一切，對於與非法相合者，也應當觀察。在那裡，乃至於開門等，以及寺院等，對於與非法相合者，也如從住處驅逐一樣，但驅逐則不應作。所謂「對於與非法相合者，也如從住處驅逐一樣」，以及「其他人應當捨棄從住處驅逐者」，所謂「對於與非法相合者，也如從住處驅逐一樣，並且由其意義之因所生的利得，也不應擁有」，對於與非法相合者，也應知曉如從住處驅逐一樣地指示。所謂「對於非自性安住者，給予遷移、歡喜和教誡等，不會穩固」是指：所謂「非自性安住者」，是指對於住在其他地方者，給予遷移人和使之歡喜的行為，以及給予教誡等的遷移和使之歡喜，以及教誡的行為，如果作，則不會穩固，即使長期行事，也變得如同短暫時間未行事一樣。

如此，此處的論典是，對於三個遷移者和一個自性安住者，或者兩個遷移者和兩個自性安住者，或者一個遷移者和三個自性安住者，不應作遷移和使之歡喜的行為，以及教誡的行事，是這樣說的。因此，此處說「對於非自性安住者」，是指說是住在其他地方者。因此，對於非自性安住者，行事遷移等，那完全是未行事，因為對於他們來說，那不會穩固的緣故。所謂「對於非僧團者也是如此」是指：對於遷移等不會穩固，即對於未成為僧團的一個人或兩個人或三個人等，遷移和使之歡喜的行為，以及教誡的行事，也不會穩固。所謂「對於從安住於該處者中完全斷絕者也是如此」，也應連接說「也不會穩固」，即在何處行事遷移等，應當行事的該處

【英语翻译】
The phrase "The community is also the same" means: In the Sangha, those who are in accordance with what is not Dharma are also like being expelled from the residence, that is, for those who are expelled from the residence, where to act, how to instruct, etc., all of these should also be observed for those who are in accordance with what is not Dharma. There, even opening the door, etc., and temples, etc., for those who are in accordance with what is not Dharma, it is like being expelled from the residence, but expulsion should not be done. The phrase "For those who are in accordance with what is not Dharma, it is like being expelled from the residence," and "Others should abandon those who are expelled from the residence," the phrase "For those who are in accordance with what is not Dharma, it is like being expelled from the residence, and the gains arising from the cause of its meaning should not be possessed," for those who are in accordance with what is not Dharma, it should be known that it is instructed like being expelled from the residence.

The phrase "For those who are not naturally abiding, giving transfer, joy, and teachings, etc., will not be stable" means: The phrase "those who are not naturally abiding" refers to those who live in other places, giving the act of transferring people and making them happy, and the transfer and making them happy of giving teachings, etc., and the act of teaching, if done, will not be stable, even if acting for a long time, it becomes like not acting for a short time.

Thus, the treatise here is, for three transferees and one naturally abiding person, or two transferees and two naturally abiding persons, or one transferee and three naturally abiding persons, the act of transferring and making them happy, and the act of teaching should not be done, that is what is said. Therefore, here, the phrase "for those who are not naturally abiding" is said to be those who live in other places. Therefore, for those who are not naturally abiding, acting on transfer, etc., that is completely not acting, because for them, it will not be stable. The phrase "It is also the same for those who are not Sangha" means: For transfer, etc., it will not be stable, that is, for one or two or three people, etc., who have not become Sangha, the act of transferring and making them happy, and the act of teaching, will also not be stable. The phrase "It is also the same for those who are completely cut off from those who dwell in that place," should also be connected with the phrase "will not be stable," that is, where to act on transfer, etc., the place where it should be acted

============================================================

==================== 第 578 段 ====================
【原始藏文】
འཁོད་པའི་དགེ་སློང་དག་ལས་དགེ་སློང་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་ཅིང་དཀར་བ་དག་ལ་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་མི་འཆགས་སོ། །མང་པོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་མང་པོ་དག་འཁོད་ལ། འདིར་སྤྱད་པ་དཀའ་འོ་སྙམ་པའི་བློ་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པས་སྤང་བར་མི་བྱའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་བརྟན་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་ན་གནས་བརྟན་དང་བཅས་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་ཡོད་པའི་གནས་དེར་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པར་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་དེའི་དོན་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་ན་གཞན་དུ་ན་ཡང་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །གང་ན་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་དེར་དེ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་ན་གང་ཟག་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྤོ་བ་དང་གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་དང༌།
མགུ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་མིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པའི་གནས་དེར་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྤྱད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ལས་བྱར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་དག་འཁོད་པ་དེར་གང་ཡང་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བའོ། །གང་ན་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱད་པ་དེར་སྤོ་བ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ན་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གཞི་ནས་སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དེར་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་བ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ན་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དེར་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ན་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེར་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ན་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་དེར་གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ན་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེར། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ན་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པ་སྤྱོད་པ་དེར་བསླབ་པ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱེད་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཞི་ནས་ཡ

【汉语翻译】
在安住的比丘众中，无论是比丘一人、二人、三人，或者成为僧团，都不能单独行事，对白法等进行迁单等行为是不允许的。所谓“不能完全舍弃众多”，意思是说，在那个地方安住着许多比丘，因为觉得在这里行事困难，所以不能因为多数人的过失而舍弃，这是它的含义。所谓“应当努力于具长老和别解脱”，意思是说，在任何地方，只要有具长老和别解脱的僧团，就应当努力思考如何才能在那里行事。如果不能成功，也可以在其他地方行事。所谓“凡是使用其他三种等名称的地方，都不能在那里行事”，意思是说，在任何地方，如果有人使用其他三种人，比如迁单者、根本迁单者，以及重新发起而迁单者；

【英语翻译】
Among the assembled monks, whether it be one, two, or three monks, or even if it becomes a Sangha, it is not permissible to act separately and engage in activities such as transferring white dharmas. The statement "one should not completely abandon the many" means that if many monks are dwelling in a place, one should not abandon it due to the faults of the majority, thinking that it is difficult to act here. This is the meaning of the phrase. The statement "one should strive to be with the elders and the Pratimoksha" means that in any place where there is a Sangha with elders and the Pratimoksha, one should strive to think about how to act there. If it is not successful, one can also act in another place. The statement "one should not act in a place where the names of the other three, etc., are used in all ways" means that in any place where people use the names of the other three types of individuals, such as those who transfer, those who fundamentally transfer, and those who re-initiate and transfer;

============================================================

==================== 第 579 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་གནས་པ་བྱེད་པ་བཞིས་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་བཞིས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་བཞིས་གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཏུ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་བཞིས་བསླབ་པ་ལ་བསླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་སྨོས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཏེ། སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་གད་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་གནས་དེ་ལས་
གཞན་པའི་མཚམས་སུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་མི་བྱ་བའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་ནི་ཆོ་ག་འདི་མེད་དེ། དེ་ནི་ཚེ་གཅིག་པ་ཡིན་པས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་གནས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་འདས་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེས་གནས་གང་དུ་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་ན་མཚམས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་གནས་དེར་ཇི་སྙེད་འདུས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་རང་གིས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའམ་མགུ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བླངས་པ་དེའི་སྔར་འདས་བའི་ཞག་གྲངས་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཞག་གྲངས་སྔགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདུས་པའི་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་འདིར་ལས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མ་ཚོགས་པ་ན་བརྗོད་པ་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མ་འདུས་ཀྱང་ཇི་སྙེད་འདུས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་གང་ཟག་ལ་བརྗོད་དུ་མི་རུང་སྟེ་བཞི་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པས་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅབས་པ་དེའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤོ་བ་སྩལ་བས་ཞག་འདི་སྙེད་ཅིག་ནི་བགྱིས་ལགས། བགྱི་བ

【汉语翻译】
以四種完全安住之法，不應行完全安住。以四種應喜之行，不應行應喜。以四種根本應喜之行，不應行根本應喜。於一寺中給予學處四次，不應於學處而學習，如是說。初二者，謂不應於他處曙光顯現。謂遷單之行與應喜之行，及於學處而行，如是所說之三者，初二者，謂遷單之行與應喜之行二者，以於住處所行，如是如實受持之住處彼處，不應於其他邊界曙光顯現。給予學處則無此儀軌，以其乃一生者，故於一生中無有決定於一處之故。應對集會之僧眾宣說已逝及將來之事，謂遷單與應喜之行，於何處擊犍椎時，凡屬彼邊界之僧眾，於彼處聚集幾許，即應對彼幾許之僧眾，自己受持之完全安住等，或應喜等，凡所受持者，彼之先前已逝之日數，及後來將來之日數，應以咒語宣說之。言「集會」者，謂此處如律，若非一切皆集，則宣說不成立，然雖非一切皆集，然亦顯示應對幾許之集會者宣說之。言「對僧眾」者，謂不應對個人宣說，顯示應對四人以上之僧團宣說之。彼之咒語為：諸位尊者僧眾，敬請垂聽。我名為某某之比丘，於某處生起僧殘罪，隱藏半月，故我名為某某之比丘，於某處生起僧殘罪，隱藏半月，為彼之故，祈請僧眾給予半月之完全安住，僧眾以我名為某某之比丘，於某處生起僧殘罪，隱藏半月，為彼之故，給予半月之遷單，已作如是之日數。應作

【英语翻译】
One should not practice complete dwelling with four ways of practicing complete dwelling. One should not practice delight with four ways of practicing delight. One should not practice fundamental delight with four ways of practicing fundamental delight. It is said that one should not practice learning in a single monastery where the precepts are given four times. The first two, which say that dawn should not break elsewhere, refer to the three mentioned: the practice of moving, the practice of delight, and the practice of learning. The first two, the practice of moving and the practice of delight, mean that from the place where one has properly taken up residence, dawn should not break in another boundary. There is no such ritual for giving precepts, because it is for one lifetime, and therefore there is no certainty of staying in one place for one lifetime. One should declare to the assembled Sangha what has passed and what will come. This means that with the practice of moving and delight, wherever the bell is struck, one should declare with mantras the number of days that have passed and the number of days that will come for as many monks as have gathered there who belong to that boundary, for whatever one has taken up, such as complete dwelling or delight. The mention of "assembled" means that here, according to the rule, it is not that declaration is not valid if not all are gathered, but it shows that one should declare to as many as are gathered, even if not all are gathered. The mention of "to the Sangha" means that it is not permissible to declare to an individual, but it shows that one should declare to a group of four or more. The mantra for that is: Venerable Sangha, please listen. I, the monk named so-and-so, have committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and have concealed it for half a month. Therefore, I, the monk named so-and-so, have committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place, and have concealed it for half a month. For that reason, I request the Sangha to grant me half a month of complete dwelling. The Sangha has granted me, the monk named so-and-so, half a month of moving for having committed a Sanghavasesa offense arising from such-and-such a place and having concealed it for half a month. I have done this many days. Should do.

============================================================

==================== 第 580 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཞག་འདི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྤོ་བ་བགྱིད་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མགུ་བར་སྤྱད་པའི་སྐབས་སུ་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་
བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་གསོལ་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་སླད་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་བས། །ཞག་འདི་སྙེད་ཅིག་ནི་བགྱིས་ལགས། བགྱི་བ་ནི་ཞག་འདི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་ཏེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྤྱད་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཅབས་པས་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་སྤོ་བ་གསོལ་བ་དང༌། ལྟུང་བ་ཚད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་ལ་ཟླ་བ་ཁྱེད་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཅབས་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གསོལ་བ་དང༌། གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཉིན་རེ་ཞིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྤོ་བ་ཡུན་རིང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཉིན་རེ་ལན་རེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ལས་ལྷག་པ་ནི་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་གཞན་གྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ནི་གསུམ་མམ་བཞི་ཞིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུན་རིང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་འདི་ལ་ནི་ཉི་མ་གསུམ་མམ་བཞི་ཞིང་ལན་རེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལ་དོན་དེས་བརྙས་ཐབས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་དེས་གཞན་དག་གིས་བརྙས་ཐབས་མི་བྱ་བ་སྟེ། ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཆོས་པ་ནི་མཁས་པ་གསལ་བ་དགེ་བ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་ལྔ་པ། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་འོང་བར་

【汉语翻译】
有这么多天了，请僧侣们接受我迁单。重复三次这样说。在行满时，僧侣们请听，我比丘名叫某某，从某某处犯了僧残罪。我比丘名叫某某，从某某处犯了僧残罪，为了那个缘故，我请求僧团给予六天的行满。僧团因为我比丘名叫某某，从某某处犯了僧残罪的缘故，给予了六天的行满。已经做了这么多天了，要做的还有这么多天，请僧侣们接受我行满。重复三次这样说。因为隐瞒了无数的时间，所以请求具有清净之边的四个月的迁单，以及因为犯了非常多的罪，隐瞒了一个月或无数的时间，所以请求半个月或具有清净之边的四个月的安住，以及请求从根本上的安住等等，以及从根本上的行满等等，念诵祈请的咒语也同样适当地结合。如果问要说多少时间，因此，如果不是要长期行持，就说每天，如果迁单不是要长期行持，就每天念诵一次。超过半个月就知道是长期的，为了其他自恣的时候。这里说三遍或四遍，对于要长期行持的，这里就三天或四天念诵一次。对于那两者，不要用那个理由轻蔑，对于迁单和行满，不要因为僧残等等普遍行持的理由而被其他人轻蔑，因为犯戒后如法忏悔是贤善明智的殊胜丈夫。第六十五卷，争斗发生

【英语翻译】
There are so many days left. Please, monks, accept my moving. Repeat this three times. When practicing Magu, please listen, monks. I, the monk named so-and-so, have committed a Sanghavasesa offense from so-and-so. I, the monk named so-and-so, have committed a Sanghavasesa offense from so-and-so, and for that reason, I request the Sangha to grant six days of Magu practice. Because of the Sangha, I, the monk named so-and-so, have committed a Sanghavasesa offense from so-and-so, and therefore, six days of Magu practice have been granted. So many days have been done, and so many days remain to be done. Please, monks, accept my Magu practice. Repeat this three times. Because of concealing countless time, I request a four-month moving with a pure boundary, and because of committing very many offenses and concealing a month or countless time, I request a half-month or a four-month abiding with a pure boundary, and I request abiding from the root, etc., and Magu practice from the root, etc. The recitation of the prayer should also be combined appropriately. If you ask how much time should be said, therefore, if it is not to be practiced for a long time, say 'every day,' and if the moving is not to be practiced for a long time, it should be recited once a day. More than half a month should be known as a long time, for the sake of offering at other Sojong times. Here, saying 'three or four times,' for those who are to practice for a long time, it should be recited once every three or four days. For those two, do not despise them with that reason. For the practice of moving and Magu, do not be despised by others because of the reason of practicing Sanghavasesa, etc., because confessing according to the Dharma after committing an offense is a wise, clear, virtuous, and supreme man. Sixty-fifth volume, fighting will come

============================================================

==================== 第 581 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་ཤིང་གལ་ཏེ་དེས་འཇིགས་ན་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་འམ་གང་ཟག་ལ་ཕྱིར་གཏང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་འཐབ་
ཀྲོལ་བྱེད་ཅིང་ཕྱིར་རྒོལ་བའམ་དེ་དང་མི་མཛའ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་གང་ཟག་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་གཅིག་གམ་དུ་མ་འོང་བར་ཐོས་ཤིང་གལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་གཞི་དེས་གླེང་བ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པས་འཇིགས་ན་དེའི་ཚེ་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དེས་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ཡང་རུང༌། གང་ཟག་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་གཏང་བར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱིར་གཏང་བའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སྤོ་བ་བགྱིད་པས་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ་མཚང་འདྲུ་བར་བགྱིད་པ་འཐབ་མོ་བགྱིད་པ། འགྱེད་པར་བགྱིད་པ། རྩོད་པར་བགྱིད་བ་དག་མཆི་ཞེས་ཐོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདག་ལ་གཞི་འདི་གླེང་བར་འགྱུར། དྲན་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བས་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་མདུན་དུ་སྤོ་བ་སླར་གཏང་བར་བགྱིའོ། །ཕྱི་རྒོལ་བ་མི་མཛའ་བ་དེ་དག་སླར་མཆིས་ནས་ཡང་སྤོ་བ་བླང་བར་བགྱིའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ནས་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ཕྱིར་གཏང་བའི་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱོར་རོ། །གང་ཟག་ལ་ཕྱིར་གཏང་བའི་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་འོངས་ན་དེས་སྤོ་བའི་སྤྱོད་པ་བག་ཡངས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ན། དེས་དེ་ཇི་ལྟར་བག་ཡངས་སུ་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་སློང་དེས་ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། མཆིལ་ལྷམ་དག་ཕུད་ནས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བགྱིས་པའི་དགྲ་བོ་དགེ་སློང་མཆིས་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་སྤོ་བའི་སྤྱོད་པ་བག་ཡོངས་སུ་བགྱིད་ཅིང་སླར་ཡང་ལེན་བར་བགྱིའོ། །ཡང་བླངས་ཏེ་སྤྱོད་པར་བགྱིད་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བདག་ངོ་ཚ་མ་མཆིས་པར་མི་གཟུང་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་
ནོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བོ་སོང་ནས་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ས

【汉语翻译】
听闻并且如果因此而恐惧，那么就应当遣返僧团或者个人，这是说，对于所有人都争斗不休，并且反驳或者与他不友好的那个人，听闻有一个或多个争斗的人到来，并且如果他们像那个基础所说的那样行事而感到恐惧，那么那时通过搬迁和安抚的行为，无论是僧团还是个人，搬迁和安抚的行为都应当通过咒语遣返，并且应当安置于自身本性之中。遣返僧团的咒语是：僧团的诸位尊者请听，我比丘名为某某，因为搬迁而有比丘争斗、揭短、打架、争辩、争论等，听闻他们会对我谈论这个基础，会忆念，因此我将在具寿者们面前再次遣返搬迁。那些反驳者、不友好者再次到来后，我将再次接受搬迁。僧团的诸位尊者请接受我安住于自性之中。念诵三遍，这样说的。从基础上搬迁等和安抚等行为的遣返咒语也同样根据情况而运用。遣返个人的咒语的文本是，请求说：尊者世尊说，如果完全安住的敌人到来，那么他应当放纵搬迁的行为。他应当如何放纵呢？近侍比丘应当将法衣披在一边肩膀上，脱掉鞋子，在比丘僧团中蹲坐，并且这样说：我是比丘，是完全安住的敌人比丘，我名为某某，放纵搬迁的行为，并且再次接受。如果再次接受并实行，那么请具寿者们不要认为我没有羞耻。像这样念诵两遍三遍。这是方法，很好，这样说的。敌人离开后，再次像那样接受，那就是

【英语翻译】
Having heard and if fearing because of that, then it is necessary to expel the Sangha or the individual, which means: For a person who constantly quarrels with everyone, and who opposes or is unfriendly to them, having heard that one or more quarrelsome people are coming, and if they fear that they will act as that basis speaks of, then at that time, through the act of moving and appeasing, whether it is the Sangha or the individual, the act of moving and appeasing should be expelled by mantra, and should be placed in its own nature. The mantra for expelling the Sangha is: Venerable Sangha, please listen. I, the monk named so-and-so, because of the moving, there are monks who quarrel, expose faults, fight, argue, and dispute, and I have heard that they will speak of this basis to me, they will remember, therefore I will again expel the moving in front of the venerable ones. When those opponents and unfriendly people come again, I will again accept the moving. Venerable Sangha, please accept me as abiding in my own nature. Recite three times, thus it is said. From the basis, the mantra for expelling the act of moving and so on, and appeasing and so on, should also be applied accordingly. The text of the mantra for expelling an individual is, requesting to say: The venerable Bhagavan said, if an enemy who is completely abiding comes, then he should indulge in the act of moving. How should he indulge in it? The attendant monk should place the Dharma garment on one shoulder, take off his shoes, squat in the Sangha of monks, and say this: I am a monk, an enemy monk who is completely abiding, I am named so-and-so, indulging in the act of moving, and again accepting. If I accept and practice again, then please do not consider me shameless, venerable ones. Recite in this way twice or three times. This is the method, it is good, thus it is said. After the enemy has left, it should be accepted again in the same way, that is

============================================================

==================== 第 582 段 ====================
【原始藏文】
ྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་གཉི་གའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དེ་སོང་ཞིང་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་དེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པའམ་གང་ཟག་གི་མདུན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡང་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་སྤོ་བ་བགྱིད་པས། དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བགྱིད་པ་མཚང་འདྲུ་བར་བགྱིད་པ་འཐབ་མོ་བགྱིད་པ། འགྱེད་པར་བགྱིད་པ། རྩོད་པར་བགྱིད་པ་དག་མཆི་ཞེས་ཐོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདག་ལ་གཞི་འདིས་གླེང་བར་འགྱུར་དྲན་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བས། བདག་གིས་དེ་སྐད་ཐོས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྤོ་བ་སླར་བཏང་བ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མི་མཛའ་བ་དེ་དག་སླར་མཆིས་ལགས་པས་བདག་སྤོ་བ་ཡང་སླར་ལེན་ཏོ། །སྤོ་བ་ཞག་མ་འཁོར་བ་རྣམས་བགྱིའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བགྱིད་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ནས་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ཕྱིར་བླང་བའི་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདུལ་བའི་གཞིར་གཏོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ས་གཞན་དུ་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡོགས་མ་གཅིག་པར་ཉལ་ན་ཉིན་མཚན་དེ་བཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡོགས་མ་གཅིག་པའི་གནས་སུ་ཉལ་ན་ཇི་སྲིད་ཧལ་པའི་ཉིན་མཚན་དེ་སྤོ་བར་བྱ་བ་དང༌། མགུ་བ་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཞག་ཏུ་བགྲང་བར་མི་བྱ་ཞིང་གཅད་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྤོ་བ་བྱེད་པས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡོགས་མ་གཅིག་པར་ཉལ་ན་དེའི་ཉིན་མཚན་
དེ་སྤོ་བ་དང་མགུ་པར་བྱ་བ་སྤྱོད་པར་མི་བགྲང་བར་ཉིན་མཚན་དེ་བཅད་དེ་བགྲང་བར་བྱའོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཉལ་ན་ཉིན་མཚན་དེ་བཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །མ་བརྗོད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཡོངས་སུ་གནས་པར་དང་མགུ་བར་བྱ

【汉语翻译】
迁单与悦意行二者的行持。如果脱离了恐惧，就应当立即取回，这是说，如果那个争斗之人离开了，并且脱离了恐惧，那么就在那个寺院里，将所用的迁单和悦意行，在僧团或个人的面前，用咒语取回。那个咒语是：请僧众听闻。我，比丘，名为某某，行迁单。听说有比丘争斗、揭短、打架、争辩、争论等事。他们会因此事议论我、记恨我。我听到这些后，在比丘们面前撤回迁单，因为那些反对者、不友好者又回来了，所以我又取回迁单。我要做迁单未满之日。请僧众允许我安住。说是念诵三遍。从根本上说，迁单等和悦意等行持，取回的咒语也同样根据情况使用。所谓“在其他地方安住的行持之基”，那属于律的范畴，已经讲完了。现在是为了总结在其他地方安住的行持之基，所以说：如果迁单和悦意行，与自然安住者同盖一被而眠，就截断了那日夜。意思是说，如果安住者和悦意行，与自然安住者在同一床被下睡觉，那么只要是哈尔巴的日夜，就不能算作迁单和悦意行的时间，而应当截断。这里，经文是说，如果做迁单的人，与自然安住者同盖一被而眠，那么那日夜
就不能算作迁单和悦意行的行持，而应当截断那日夜来计算。悦意行也是如此说的。所谓“在界限之外也是如此”，也是因为追随“睡觉就截断那日夜”之后，所以说了“也”这个词。所谓“不说也是如此”，也是对于安住和悦意。

【英语翻译】
The practice of both moving and pleasing conduct. If one is free from fear, then one should immediately take it back, which means that if that contentious person has left and is free from fear, then in that monastery, the used moving and pleasing conduct should be taken back with mantras in front of the Sangha or an individual. The mantra for that is: Please listen, Sangha. I, a monk, named so-and-so, am practicing moving. I have heard that there are monks who are fighting, exposing shortcomings, quarreling, arguing, and debating. They will discuss me and hold grudges against me because of this matter. After hearing these words, I withdrew the moving in front of the monks, because those opponents and unfriendly people have returned, so I am taking back the moving again. I will do the days that are not yet completed for the moving. Please allow me to abide in peace, Sangha. It is said to recite it three times. Fundamentally, the mantras for taking back the practice of moving and pleasing, etc., should also be applied accordingly. The so-called "basis of conduct residing in another place" belongs to the category of Vinaya, which has already been explained. Now, in order to summarize the basis of conduct residing in another place, it is said: If moving and pleasing conduct, sleeping under the same cover with someone who naturally abides, then that day and night is cut off. It means that if the one who abides and the pleasing conduct, sleep in the same bed under the same cover with someone who naturally abides, then as long as it is the day and night of Halpa, it should not be counted as the time for moving and pleasing conduct, but should be cut off. Here, the scripture says that if the person who is doing the moving sleeps under the same cover with someone who naturally abides, then that day and night
should not be counted as the practice of moving and pleasing conduct, but that day and night should be cut off for calculation. It is said that the same applies to pleasing conduct. The so-called "it is also the same outside the boundary" is also because the word "also" is said to follow after "sleeping cuts off that day and night." The so-called "it is also the same even if not said" is also for abiding and pleasing.

============================================================

==================== 第 583 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྤྱོད་པའི་ཞག་འདས་པ་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་བརྗོད་ན་ཡང་ཉིན་མཚན་དེ་གཅད་པར་བྱ་བའོ། །ཐོས་པར་བྱ་བ་དག་མཚམས་དེ་ན་ཉེ་བར་མི་འཁོད་ན་དེ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་གང་དུ་དེ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་མཚམས་དེ་ན་གང་ལ་བརྗོད་ཅིང་ཐོས་པར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དག་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་མ་བརྗོད་པ་དེ་མི་འབྱུང་བའོ། །ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་འོང་ན་མཚམས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་འོང་ན་མཚམས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །སྤོ་བ་བྱེད་པས་སྤོ་བ་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡོགས་མ་གཅིག་པར་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པས་དེ་སྤྱོད་པ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡོགས་མ་གཅིག་པའི་གནས་སུ་ཞག་ལོན་པར་ཉལ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཉིན་མཚན་བཅད་པར་ནི་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཉིན་མཚན་གྱི་མཐར་ཉེས་བྱས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ཡང་ཁན་མ་ཐོ་བ་དེ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའི་སྟེང་དུ་དེའི་ཉིན་མཚན་བཅད་བ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་སྤོ་བ་ལ་གནས་པ་དང་དེར་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་ཀྱིས་སྤོ་བ་ལ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡོགས་མ་གཅིག་པའི་གནས་དེར་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤོ་བའི་གཞི་ལས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞི་ཞེས་མིང་གཞན་དུ་བྱས་ཤེ་ན། ས་གཞན་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤོ་བའི་ཕྱིར་གཞི་འདིའི་མིང་ས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞི་ཞེས་མིང་གཞན་དུ་བྱས་སོ། །མགུ་
བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ས་གཞན་ན་གནས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞི་འདིས་སྤྱོད་པར་བསྟན་གྱི། སྤོ་བ་བྱེད་པས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་པས་དེའི་ཕྱིར་དོན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞི་ཞེས་མིང་གཞན་དུ་བྱས་སོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤོ་བའི་གཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་གཞི་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གཞི་དང་བཅས་པས་གླེང་བ་ལ་

【汉语翻译】
如果修行安居已经过去，即使不说将来会发生什么，也应该断绝那一天一夜。如果应该听闻的事情没有在那处所附近，就不会发生，这是说：在哪处所应该修行，如果应该对谁说、应该听闻的比丘们没有在那处所附近，那么没有说的事情就不会发生。如果当天返回，去其他处所没有过失，这是说：如果当天返回，去其他处所就没有过失。做安居者不应与做安居者一起盖同一件衣服睡觉，这是说：修行安居和使人喜悦的事情的人，不应与修行其他事情的人一起在同一件衣服的地方过夜睡觉，虽然不会断绝一天一夜，但是一天一夜结束时会完全犯下罪过，在那之前会犯下由行为产生的罪过。与自然安住者一起睡觉，除了那两个罪过增加之外，还会断绝他的一天一夜。与他和外道安住者以及在那里一起的人没有过失，这是说：修行安居和使人喜悦的事情的人，与他和外道在四个月之间由堪布缝制的衣服安住在安居处，一起在同一件衣服的地方睡觉没有过失。为什么在安居的处所之外，要用“在其他地方安住的修行处所”这个其他的名称呢？为了指示所有在其他地方安住的地方，所以安居的处所的这个名称被称为“在其他地方安住的修行处所”。使人喜悦的事情的修行和给予教诫等等，所有在其他地方安住的事情，都由这个处所指示修行，不仅仅是做安居者，所以为了指示那个意义，所以用“在其他地方安住的修行处所”这个其他的名称。在其他地方安住的修行处所的请问的场合，这是说，从请问的场合产生的原因已经说完了。在其他地方安住的修行处所圆满了，这是说，安居的处所已经说完了。现在要收集完全修行的处所，在这里用处所和包含处所的来谈论。

【英语翻译】
If the practice of dwelling has passed, even if one does not say what will happen in the future, that day and night should be cut off. If the things that should be heard are not near that place, they will not happen, this is saying: In which place should one practice, if the monks who should speak to whom and should hear are not near that place, then the things that have not been said will not happen. If one returns on the same day, there is no fault in going to another place, this is saying: If one returns on the same day, there is no fault in going to another place. One who is doing retreat should not sleep with one who is doing retreat under the same garment, this is saying: One who is practicing retreat and things that make people happy should not sleep overnight in the same garment with one who is practicing other things, although one day and night will not be cut off, but at the end of one day and night one will completely commit a sin, and before that one will commit a sin arising from action. Sleeping with one who naturally abides, in addition to the increase of those two sins, will also cut off his one day and night. There is no fault with him and the heretic who is dwelling and those who are together there, this is saying: One who is practicing retreat and things that make people happy, with him and the heretic in the four months, the clothes sewn by the abbot dwell in the retreat place, and there is no fault in sleeping together in the same garment. Why, outside the place of retreat, is another name used, "the place of practice that dwells in another place"? In order to indicate all the places that dwell in other places, so the name of this place of retreat is called "the place of practice that dwells in another place." The practice of things that make people happy and giving teachings, etc., all the things that dwell in other places, are all indicated by this place to practice, not only those who are doing retreat, so in order to indicate that meaning, the other name "the place of practice that dwells in another place" is used. The occasion of asking about the place of practice that dwells in another place, this is saying, the reason arising from the occasion of asking has already been said. The place of practice that dwells in another place is complete, this is saying, the place of retreat has already been said. Now the place of complete practice is to be collected, here we will talk about it with the place and including the place.

============================================================

==================== 第 584 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ནི་འཆགས་ལ་གཞི་མེད་པས་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བས་གཞི་དང་བཅས་པ་ནི་གང་ཡིན། གཞི་མེད་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མ་གྲགས་པ་ནི་གཞི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པ་ནི་གཞི་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཞི་དེས་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་གྲགས་པ་དེས་ཅིའི་ཕྱིར་གླེང་བར་མི་བྱ་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་གླེངས་པ་ན་དེའི་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་འགྱུར་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་དེ་དང་མི་ལྡན་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པར་སྒྲོ་འདོགས་ཤིང༌། གཞན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ལྷའི་མིག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བས་གླེང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣ་བས་གླེང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་རྫོགས་ན་དགག་དབྱེ་གཞག་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་
པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གདམས་སུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལྟུང་བ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ན་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཁྱོད་ཕྱིས་བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དགག་དབྱེ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་མི་འཆགས་པའོ། །དགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་མ་རྫོགས་པ་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བྱེད་ན་ནི་འཆགས་སོ། དགག་དབྱེའི་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ལ་ནི་དེའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་རྫོགས

【汉语翻译】
等等是因为安立没有根据，所以说谈论等等是不安立的，下面会讲到，那么有根据的是什么？没有根据的是什么呢？因此说，不著名不是根据本身，说了这句话。所谓不著名，是指超越人类之法的，不是可以称说的见、闻、疑，不是根据本身，因为这个根据不能进行谈论等等，这是总的说法。为什么不著名不能谈论呢？因为有些人说具有超越人类之法，这样就会诽谤他的法，有些人明明不具有却谎称自己具有，为了避免诽谤他人的过失。这里经文是说，比丘们，天眼不是可以称说的，因此比丘不应该以天眼所见而谈论等等，乃至同样不应该以天耳谈论等等。说完遮破和分别之后，安立遮破分别是不安立的，就是说，某人对安居的僧众说：具寿请听，今天是僧众的遮破分别第十五天，我的比丘名字叫某某的遮破分别也是第十五天，我的比丘名字叫某某，我对安居的僧众进行见、闻、疑三种情况的遮破分别时，请具寿们教诫我，请具寿们指示我，请具寿们摄受我，慈悲的具寿们为了慈悲而亲近我，请对我慈悲，如果知道和见到堕罪，会如法忏悔。重复三次。这是方法。说完“好”这个咒语，遮破分别就结束了。之后，你以后不要对我进行见、闻、疑三种情况的遮破分别，这样安立遮破分别是不安立的。如果遮破分别没有说完就进行安立，那就是安立的。如果只说一遍遮破分别的咒语，那就是圆满结束。

【英语翻译】
Etc., because establishing has no basis, so talking etc. is not established, it will be said below, then what is with basis? What is without basis? Therefore, it is said that the unknown is not the basis itself, this sentence is said. The so-called unknown refers to that which transcends human law, and the seeing, hearing, and doubt that cannot be called are not the basis itself, because this basis cannot be used for talking etc., this is the general statement. Why can't the unknown be talked about? Because some people say they have the law that transcends human law, and this will slander his law, and some people clearly do not have it but falsely claim that they have it, in order to avoid the fault of slandering others. Here the scripture says, monks, the divine eye is not something that can be called, therefore monks should not talk about what is seen by the divine eye, etc., and similarly should not talk about what is heard by the divine ear, etc. After finishing the negation and distinction, establishing the negation and distinction is not established, that is, someone says to the Sangha in retreat: Venerable ones, please listen, today is the fifteenth day of the Sangha's negation and distinction, and my monk name is so-and-so's negation and distinction is also the fifteenth day, my monk name is so-and-so, when I perform the negation and distinction of the three situations of seeing, hearing, and doubt to the Sangha in retreat, please the venerable ones admonish me, please the venerable ones instruct me, please the venerable ones accept me, compassionate venerable ones, please be close to me for compassion, please be compassionate to me, if you know and see the downfall, you will repent according to the law. Repeat three times. This is the method. After saying the mantra "Good", the negation and distinction ends. After that, you should not perform the negation and distinction of the three situations of seeing, hearing, and doubt to me in the future, so establishing the negation and distinction is not established. If the negation and distinction is not finished and then established, then it is established. If only one mantra of negation and distinction is said, then it is completely finished.

============================================================

==================== 第 585 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་ནི་གཉིས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་གསུམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་ནད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་འཇོག་པ་གང་གི་བྱེད་པ་པོ་ནད་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ནད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་དགག་དབྱེ་འཇོག་ཏུ་འཇུད་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་འཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ནད་པས་དགེ་སློང་གཞན་གྱི་དགག་དབྱེ་འཇོག་ཏུ་འཇུད་ཅིང་ཁྱོད་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ན་དེ་མི་འཆགས་སོ། །ཅི་དེས་མངོན་སུམ་དུ་འཇོག་པ་མི་འཆགས་པར་མ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནད་པས་དེ་མངགས་པས་དགག་དབྱེ་འཇོག་ཏུ་འཇུད་པ་ཡང་མི་འཆགས་སོ། །ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། རང་གིས་འཇོག་ཏུ་འཇུད་ན་ཡང་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་ནད་པའི་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བྱེད་ན་དེས་ཀྱང་ནད་པའི་དགག་
དབྱེ་གཞག་པ་མི་འཆགས་པའོ། །འདིར་དགག་དབྱེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་གདམས་ངག་གཞག་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་མནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེ་གཞག་པ་མི་འཆགས་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་མནོད་པར་མི་བྱ་བའོ། །ནད་བས་རང་ངམ་མངགས་པས་གཞན་གྱི་དགག་དབྱེ་འཇོག་ཏུ་འཇུད་པ་དང་གཞན་གྱིས་རང་ངམ་མངགས་པས་ནད་པའི་དགག་དབྱེ་འཇོག་ཏུ་འཇུད་པ་དེ་དག་དགེ་འདུན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གནོད་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནད་པ་ནི་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱོད་སྡོད་ཅིག་ཅེ་འམ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་ཉ་ནད་པ་དེ་ལ་ནི་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ནད་པར་རང་གིས་གཞན་གྱི་དགག་དབྱེ་འཇོག་ཏུ་འཇུད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ནད་པ་དེ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནད་པ་ནི་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱོད་སྡོད་ཅིག་ཅེས་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནད་པས་མངགས་པས་གཞན་གྱི་དགག་དབྱེ་འཇོག་ཏུ་འཇུད་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་མངགས་པ་དེ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་པོ་ཉ་ནད་བ་དེ་ལ་ནི་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་རང་གི་ནད་པའི་དགག་དབྱེ་འཇོག་ཏུ་འཇུད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གཞན་དེ་ལ་ཚ

【汉语翻译】
是也。说两遍，就是第二的究竟圆满。说三遍，也是第三的究竟圆满。说“行事者与病人相合也是如此”，是指凡是作遮止差别安立的行事者是病人，就是行事者与病人相合，他的事物就是他自己。他使作遮止差别安立，也和前面一样，是不成就的。这里显示说：病人使其他比丘作遮止差别安立，并且说“你以三个住处对安居的僧众不要作遮止差别”，那是不成就的。如果问：难道他亲自安立不成就吗？因此说了“由派遣者也是”。病人由派遣者使作遮止差别安立也是不成就的。“也是”的语声，是说自己安立也是不成就的总结语。说“对病人自己也是”，是说如果他人作病人的遮止差别安立，他也作病人的遮
止安立是不成就的。这里所说的遮止差别，是作说戒和教诫的例子。说“不要恼害他”，是指凡是显示作遮止差别不成就，僧众也不要恼害他。如果问：病人自己或由派遣者使他人作遮止差别安立，以及他人自己或由派遣者作病人的遮止差别安立，那些僧众如何不要恼害呢？因此说了“具寿病人是不能忍受结合的，你住下吧”，或者“具寿使者病人对他不是诘难和观察”，应当这样回答。如果病人自己使他人作遮止差别安立，那时僧众应当对那个病人回答说“具寿病人是不能忍受结合的，你住下吧”。如果病人由派遣者使他人作遮止差别安立，那时僧众应当对那个派遣者回答说“具寿使者病人对他不是诘难和观察”。如果他人作自己的病人的遮止差别安立，那时僧众应当对那个他

【英语翻译】
It is so. Saying it twice means that the culmination of the second is complete. Saying it three times also means that the culmination of the third is complete. Saying "The performer who is associated with illness is also the same" means that whoever is the performer of making prohibitions and distinctions is the patient, that is, the performer is associated with the patient, and his object is himself. His making prohibitions and distinctions is also the same as before, it is not accomplished. This shows that if a patient makes another bhikkhu make prohibitions and distinctions, and says, "Do not make prohibitions and distinctions to the sangha who are dwelling in the summer in three places," that is not accomplished. If you ask, "Is it not only that he himself does not accomplish the establishment?" Therefore, it is said, "By the messenger as well." The patient's making prohibitions and distinctions by the messenger is also not accomplished. The word "as well" is a summary of saying that even if one establishes it oneself, it is not accomplished. Saying "Also to the patient himself" means that if others make prohibitions and distinctions for the patient, he also makes the patient's prohibitions.
Establishing the prohibition is not accomplished. Here, the prohibition and distinction mentioned are examples of making confession and instruction. Saying "Do not harm him" means that whatever shows that making prohibitions and distinctions is not accomplished, the sangha should not harm him either. If you ask, "How should the sangha not harm the patient himself or the patient who is sent by him to make prohibitions and distinctions for others, and others themselves or the patient who is sent by them to make prohibitions and distinctions for the patient?" Therefore, it is said, "The venerable patient is unable to endure the combination, you stay here," or "The venerable messenger patient should not be questioned or examined," one should answer in this way. If the patient himself makes others make prohibitions and distinctions, then the sangha should answer that patient, "The venerable patient is unable to endure the combination, you stay here." If the patient makes others make prohibitions and distinctions by the messenger, then the sangha should answer that messenger, "The venerable messenger patient should not be questioned or examined." If others make prohibitions and distinctions for their own patient, then the sangha should say to that other

============================================================

==================== 第 586 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་ལྡན་པ་ནད་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ཡིན་གྱིས་ཁྱོད་སྡོད་ཅིག་ཅེས་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་མངགས་པས་ནད་པའི་དགག་དབྱེ་འཇོག་ཏུ་འཇུད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་མངགས་པ་དེ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བོ་ཉ་ནད་པ་དེ་ལ་ནི་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱས་པ་དང་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ན་ཡང་གླེང་བ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་ཆེ་གེ་མོས་ཉེས་པ་བྱས་ཞེས་ནི་ཐོས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ཞེས་ནི་མ་ཐོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པས་ཉེས་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ཞེས་ནི་ཐོས་ཀྱི། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིས་ཞེས་ནི་མ་ཐོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པ་དང་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་
ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གླེང་བ་མི་འཆགས་སོ། །ལྷག་མས་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་མས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེད་པ་པོ་ནད་པ་ལ་སོགས་པས་གླེང་བ་དེ་ལས་གཞན་པས་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་གླེང་བ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱའི་དུས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཉེ་བར་མི་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་མངོན་དུ་མ་བྱས་པར་ཡང་གླེང་བ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །མཐའ་མ་ཡིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་ནི། གནས་གང་དུ་གླེང་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དེའི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་མཁན་པོ་འམ་སློབ་དཔོན་ནམ་དགེ་འདུན་ནམ་ཞེ་འགྲས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་གི་མདུན་དུ་གླེངས་ན་དེས་བདག་ལ་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཐའ་དབེན་པ་དེར་གླེང་བར་བྱ་བ་ལ་གླེང་བར་བྱའི། དེས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་གླེང་བར་མི་བྱ་བའོ།། ལྕགས་ཀྱི་གསལ་ཤིང་ཅན་ཉིད་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་གསལ་ཤིང་གིས་འཛུགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་གསལ་ཤིང་ཅན་ཏེ། མང་པོ་དག་གི་མདུན་དུ་གནད་དུ་ཕོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེའི་གནད་དུ་ཕོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མཐའ་མ་ཡིན་པར་གླེང་བ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །སྐབས་འབྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་གང་ཟག་གང་ལ་སྐབས་འབྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་

【汉语翻译】
如果年长者身体不适，无法忍受调解，就应该回答说：‘您请休息吧。’如果其他人受指派来对病人进行辨别，那么此时，应该回答受僧团指派的人说：‘年长者，您不应该对病人进行辩驳和观察。’即使不了解行为和行为者的自性，也不应该开始争论。所谓‘不了解行为的自性’，是指听到某位圣者犯了错误，但没有听到他犯了这种或那种错误。所谓‘不了解行为者的自性’，是指听到圣者犯了这种或那种错误，但没有听到是某某犯的。因此，即使不了解行为和行为者的自性，也不应该开始争论。其余的人也不应该在不适当的时候介入争论。所谓‘其余的人’，是指除了行为者、病人等之外的其他人，也不应该在不适当的时候介入争论，而应该在适当的时候介入。所谓‘不要不保持正念和正知’，是指不要在没有显现正念和正知的情况下介入争论。所谓‘不要在边缘地带’，是指在应该守护进行争论之人的上师、亲教师、僧团或令人不悦者等应该避免的人面前争论，会产生‘他会轻蔑我’的想法的地方之外的偏僻边缘地带进行争论，而不是在应该守护的人群之中进行争论。拥有铁制揭示棒的人应该受到圣者的谴责。凡是用铁制的揭示棒进行指责的人，就是拥有铁制揭示棒的人，也就是在众人面前击中要害的人。它的本质就是击中要害的那个人。因为这应该受到圣者的谴责，所以不应该在边缘地带介入争论。所谓‘不要允许机会’，是指不要允许某人在某处获得机会。

【英语翻译】
If the elder is unwell and cannot tolerate mediation, one should answer, 'Please rest.' If others are assigned to discern the patient, then one should answer the person assigned by the Sangha, 'Elder, you should not argue with or examine the patient.' Even if one does not understand the nature of the action and the actor, one should not start an argument. 'Not understanding the nature of the action' means hearing that a certain noble one has committed a fault, but not hearing that he has committed this or that kind of fault. 'Not understanding the nature of the actor' means hearing that the noble one has committed this or that kind of fault, but not hearing that it was so-and-so who committed it. Therefore, even if one does not understand the nature of the action and the actor, one should not start an argument. The others should not intervene in the argument at an inappropriate time. 'The others' means that others besides the actor, the patient, etc., should not intervene in the argument at an inappropriate time, but should intervene at an appropriate time. 'Do not fail to maintain mindfulness and awareness' means that one should not intervene in the argument without manifesting mindfulness and awareness. 'Do not be on the periphery' means to argue in a remote peripheral area other than a place where arguing in front of those who should be avoided, such as the person's teacher, preceptor, Sangha, or unpleasant people who should be protected, would give rise to the thought, 'He will despise me,' rather than arguing in the midst of those who should be protected. One who possesses an iron revealing stick should be condemned by the holy ones. Whoever uses an iron revealing stick to point out faults is one who possesses an iron revealing stick, that is, one who hits the mark in front of many people. Its essence is the very one who hits the mark. Because this should be condemned by the holy ones, one should not engage in argument on the periphery. 'Do not allow opportunity' means do not allow someone to gain an opportunity somewhere.

============================================================

==================== 第 587 段 ====================
【原始藏文】
གླེང་བ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགག་དབྱེ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་དགག་དབྱེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་དེ་ནི་སྐབས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དགག་དབྱེ་བྱེད་ན་གླེང་བ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མི་དྲན་ན་དྲན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེངས་པ་ནི་མི་དྲན་ན། དྲན་པར་བྱའོ། །དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་གླེང་བའི་འཁོར་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གླེང་བ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པར་མི་བྱ་བ་དང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཞག་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། མཐའ་མ་ཡིན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྐབས་
འབྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་དེ་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་དག་དྲན་པར་བྱ་བའི་སྐབས་འདིར་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་བྱེད་ན་དེ་ལ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐབས་འབྱེད་པ་དེ་མི་བྱེད་ན་གླེང་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བྱའོ།། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བྱས་ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་འདི་ནས་མ་ཞུས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཁོ་བོ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བསྡོགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་བསྔོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན་མི་གདམས་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བྱས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གླེང་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་མི་གདམས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གཏམ་འདྲེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་གདམས་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གཏམ་འདྲེ་པ་དང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་དང་སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་སྦྱིན་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གསོ་སྦྱོང་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་མི་གདམས་པར་བྱས་ཀྱང་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྐབས་མི་འབྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་དེའི་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་གླེངས་ཤིང་དྲན་པར་བགྱིད་ཀྱང་སྐབས་འབྱེད་དུ་མི་བཏུབ་སྟེ། འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་མི་བགྱིད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
不要介入争论，这是为了避免激烈的冲突。所谓“驳斥就是它本身”是指：当进行驳斥时，对僧团进行驳斥，这本身就是一种区分，因此，如果进行驳斥，介入争论就没有过失。所谓“如果不记得，就应该提醒”是指：如果争论的内容不记得，就应该提醒。提醒是争论的辅助，因此，正如之前所说，不应该在不适当的时候介入争论，不应该不保持正念和正知，不应该走向极端，不应该不允许区分情况，不应该这样做。这些之前所说的内容，在这个提醒的场合也同样适用。所谓“如果不这样做，就应该对他进行劝诫”是指：如果不进行区分情况，就应该对他进行劝诫。如果问应该如何进行劝诫，因此说：有寿命者，应该对你进行劝诫，未经你的允许，不应该离开这个地方。说“我准备好对有寿命者进行劝诫”，所谓确定要劝诫的就是准备。所谓“如果他没有被调伏，就不要教导他”是指：即使这样进行了劝诫，如果他没有被调伏，那么此时就不要教导他。所谓“对于他，也应该阻止闲谈等”是指：对于没有教导的人，不仅要阻止教导和随后的指示所带来的帮助，也不应该给予闲谈、说奉承话和个别欢喜的词语。所谓“即使那样，也要停止诵戒”是指：即使这样确定了不应该说，并且没有教导，但如果他没有被调伏，并且不区分情况，那么此时就应该通过祈请和四种行为来停止他的诵戒。其咒语是：僧团贤者们，请听！比丘名叫某某，虽然争论并提醒，但无法区分情况，因此，各位比丘不要说这些话。

【英语翻译】
Do not engage in arguments, as this is to avoid intense conflicts. The so-called "refutation is itself" means: when refuting, refuting the Sangha is itself a distinction, therefore, if refutation is carried out, there is no fault in engaging in arguments. The so-called "if you don't remember, you should remind" means: if the content of the argument is not remembered, you should remind. Reminding is an aid to the argument, therefore, as mentioned before, one should not engage in arguments at inappropriate times, one should not fail to maintain mindfulness and awareness, one should not go to extremes, one should not disallow distinguishing circumstances, and one should not do this. These things mentioned before also apply in this context of reminding. The so-called "if you don't do this, you should admonish him" means: if you don't distinguish the circumstances, you should admonish him. If you ask how to admonish, therefore it is said: O venerable one, you should be admonished, and you should not leave this place without your permission. Saying "I am ready to admonish the venerable one," what is determined to be admonished is preparation. The so-called "if he is not tamed, do not teach him" means: even if you have admonished him in this way, if he is not tamed, then at that time you should not teach him. The so-called "for him, you should also prevent idle talk, etc." means: for those who have not been taught, not only should you prevent the help brought by teaching and subsequent instructions, but you should also not give idle talk, flattering words, and words of individual joy. The so-called "even so, the recitation of vows should be stopped" means: even if it is determined that one should not speak in this way, and one has not taught, but if he has not been tamed and does not distinguish the circumstances, then at that time his recitation of vows should be stopped through supplication and four actions. The mantra is: Venerable Sangha, please listen! The monk named so-and-so, although arguing and reminding, is unable to distinguish the circumstances, therefore, you monks should not say these words.

============================================================

==================== 第 588 段 ====================
【原始藏文】
་བཞག་ཅིང་མི་གདམས་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་མི་འབྱེད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་གླེངས་
ཤིང་དྲན་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་འབྱེད་དུ་མི་བཏུབ་སྟེ། འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་པར་མི་བགྱི་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་མི་གདམས་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་མི་འབྱེད་དེ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པར་བགྱིད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅིང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་གཞག་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ན་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པ་དེས་ཀྱང་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྐབས་མི་འབྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་ཀྱིས་དེའི་དགག་དབྱེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་གླེངས་ཤིང་དྲན་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་འབྱེད་དུ་མི་བཏུ་བ་སྟེ། འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་མི་གདམས་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་མི་འབྱེད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་གཞག་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱིད་པ་འདི་གླེངས་ཤིང་དྲན་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་འབྱེད་དུ་མི་བཏུབ་སྟེ། འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་མི་བགྱི་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་མི་གདམས་པར་བགྱིས་ཀྱང་སྐབས་མི་འབྱེད་དེ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱིས་པའི་དགག་དབྱེ་གཞག་པར་བགྱི་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་གཞག་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་ད

【汉语翻译】
即使已经安立并且不劝诫，但如果不能区分场合，如果僧团的时机已到并且能够容忍，那么请僧团开许，我将安立僧团的比丘名为“此名”的布萨。这是祈请。各位尊贵的僧团请听，这位名为“此名”的比丘，即使已经谈论和忆念，也不能区分场合，因此，即使已经安立并且不劝诫，不让比丘们谈论此事，但如果不能区分场合，为了此事，如果僧团要安立名为“此名”的比丘的布萨，那么哪位具寿能够容忍安立名为“此名”的比丘的布萨，就请保持沉默。哪位不能容忍，就请说出来。重复三次。僧团容忍并且开许，因此安立了僧团的比丘名为“此名”的布萨，因为这样保持沉默，所以就如此理解，这样说了。即使这样，也应当进行遮止分别，意思是说，即使这样安立了布萨，也不能调伏，如果不能区分场合，那么那时就应当通过祈请和四种羯磨来安立遮止分别。其咒语是：各位尊贵的僧团请听，这位名为“此名”的比丘，即使已经谈论和忆念，也不能区分场合，因此，即使已经安立并且不劝诫，不让比丘们谈论此事，但如果不能区分场合，如果僧团的时机已到并且能够容忍，那么请僧团开许，我将安立僧团的比丘名为“此名”的遮止分别。这是祈请。各位尊贵的僧团请听，这位名为“此名”的比丘，即使已经谈论和忆念，也不能区分场合，因此，即使已经安立并且不劝诫，不让比丘们谈论此事，但如果不能区分场合，为了此事，如果僧团要安立名为“此名”的比丘的遮止分别，那么哪位具寿能够容忍安立名为“此名”的比丘的遮止分别，就请保持沉默。哪位不能容忍

【英语翻译】
Even if it has been established and not admonished, if the occasion cannot be distinguished, if the time for the Sangha has come and it is tolerable, then please allow the Sangha, I will establish the Uposatha of the Sangha's Bhikshu named "this name." This is a request. Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu named "this name," even if he has been discussed and remembered, cannot distinguish the occasion. Therefore, even if it has been established and not admonished, not allowing the Bhikshus to talk about this matter, if the occasion cannot be distinguished, for this reason, if the Sangha wants to establish the Uposatha of the Bhikshu named "this name," then which venerable one can tolerate the establishment of the Uposatha of the Bhikshu named "this name," please remain silent. Which one cannot tolerate, please speak up. Repeat three times. The Sangha tolerates and allows, therefore the Uposatha of the Sangha's Bhikshu named "this name" has been established, because of this silence, it is understood as such, it is said. Even so, a prohibition and distinction should be made, meaning that even if the Uposatha is established in this way, it cannot be subdued, and if the occasion cannot be distinguished, then at that time the prohibition and distinction should be established through request and four karmas. Its mantra is: Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu named "this name," even if he has been discussed and remembered, cannot distinguish the occasion. Therefore, even if it has been established and not admonished, not allowing the Bhikshus to talk about this matter, if the occasion cannot be distinguished, if the time for the Sangha has come and it is tolerable, then please allow the Sangha, I will establish the prohibition and distinction of the Sangha's Bhikshu named "this name." This is a request. Venerable Sangha, please listen. This Bhikshu named "this name," even if he has been discussed and remembered, cannot distinguish the occasion. Therefore, even if it has been established and not admonished, not allowing the Bhikshus to talk about this matter, if the occasion cannot be distinguished, for this reason, if the Sangha wants to establish the prohibition and distinction of the Bhikshu named "this name," then which venerable one can tolerate the establishment of the prohibition and distinction of the Bhikshu named "this name," please remain silent. Which one cannot tolerate

============================================================

==================== 第 589 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་
གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དགག་དབྱེ་གཞག་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་འདི་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། འཇོག་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་གཞག་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ཡང་འདིར་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇོག་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གང་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་ཟག་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་དེ་ལ་བཟོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཚིག་འབའ་ཞིག་གིས་བཟོད་པར་བྱ་ཞིང་བག་ཡོངས་སུ་བྱ་བར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་དྲན་ཐོར་ཅན་གྱི་བསམ་པས་དགེ་སློང་གི་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པ་དང༌། དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་གཞག་གོ་ཞེས་གསོ་སྦྱོང་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་ནས། ཡང་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གང་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ན་བཟོད་པ་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ན་གལ་ཏེ་མཉན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་བར་བྱ་བ་དེས་སྐབས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ན་གལ་ཏེ་དེ་མཉན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་ཕུར་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་འདི་ནི་མ་མོ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཕུར་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་འདི་འམ་གཞན་དུ་འམ་གཞི་འདི་འམ་གང་རུང་བ་ལ་འདོད་པ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྟུང་བ་བཀལ་ཞིང་ཉེས་པ་བསྟན་ཏེ་བཏང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་སམ་གཞི་ལའོ། །ཉེས་པ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་བཀལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་
གྲངས་གཞན་བསྟན་ཏོ། །རྟ་དམུ་རྒོད་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་དང་འདྲ་བར་དེ་ཡང་དྲི་མ་དང་བཅས་པར་བཏང་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་ཆོ་ག་དང་འཚོ་བ་ཉམས་པས་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་གཞི་དང་བ

【汉语翻译】
说这些，重复三次。僧团容忍并允许后，僧团以“名为某某的比丘”来设立遮止，像这样什么也不说，就照这样理解。所谓安立说戒和遮止，应当理解为：当此人在座时，比丘们不应一起作说戒和遮止。安立者们与所安立者一起行事，在此也是容忍的，意思是：安立的那些比丘，无论安立说戒和遮止是什么，与那人一起行事，在此也是容忍的，但并非仅仅以言辞容忍，而且要完全谨慎，这是总结性的说法。这里的经文是：六群比丘以散乱的念头安立比丘的说戒，所有安住于比丘自性者也说：“你们的说戒已被六群比丘安立”，从而阻止说戒。然后，六群比丘又说要作说戒。世尊开示说：如果安立说戒的比丘们自己作说戒，那就可以说是容忍了，经文是这样说的。在分开场合时，如果不是听受者，则应作带橛的，意思是：应谈论者在分开场合时，如果他不成为听受者，那么，此时就应作带橛的，这个带橛的场合是从母处产生的。如何作带橛呢？因此，应在此时或其他地方，或此地或其他任何地方说出意愿，并说“安立堕罪，指出过失后遣罚”。所谓“任何地方”，是指处所或地基。所谓“指出过失”，是指指出了安立堕罪的另一种方式。就像野马被带橛一样，那人也被带着污垢遣罚，因此称为带橛。由于戒律、见解、仪轨和生活上的缺失而进行谈论等等，所有这些都是地基和

【英语翻译】
Say these words, repeating them three times. After the Sangha has tolerated and permitted, the Sangha establishes the exclusion with "The Bhikshu named so-and-so," and since nothing is said in this way, it is understood as it is. What is called establishing the recitation of precepts and exclusion should be understood as: when this person is present, the Bhikshus should not together perform the recitation of precepts and exclusion. Those who establish, together with the one who is established, also acting here is tolerance, meaning: whatever Bhikshus who establish, whatever the establishment of the recitation of precepts and exclusion is, acting together with that person, here also it is tolerance, but not only tolerating with words, but also being completely cautious, this is the concluding statement. Here the scripture is: The group of six Bhikshus, with a distracted mind, establish the Bhikshu's recitation of precepts, and all those who abide in the nature of Bhikshu also say, "Your recitation of precepts has been established by the group of six Bhikshus," thereby preventing the recitation of precepts. Then, the group of six Bhikshus again say that they will perform the recitation of precepts. The Blessed One taught: If the Bhikshus who established the recitation of precepts themselves perform the recitation of precepts, then it can be said to be tolerance, the scripture says so. When separating the occasion, if it is not a listener, then it should be done with a peg, meaning: the one who should be discussed, when separating the occasion, if he does not become a listener, then at that time it should be done with a peg, this occasion with a peg arises from the mother. How to do with a peg? Therefore, one should express the intention at this time or elsewhere, or in this place or any place, and say, "Establish the downfall, point out the fault and expel." What is called "any place" refers to the place or the ground. What is called "pointing out the fault" refers to pointing out another way of establishing the downfall. Just as a wild horse is pegged, that person is also expelled with defilement, therefore it is called pegged. Due to the loss of discipline, view, ritual, and livelihood, making discussions and so on, all these are the basis and

============================================================

==================== 第 590 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པ་དག་གིས་གཞི་དང་བཅས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་ཆོ་ག་དང་འཚོབ་ཉམས་པས་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་ན་འཆགས་པའོ། །སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། དྲན་པར་བྱ་བ་དང་སྐབས་འབྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། མི་གདམས་པ་ཉིད་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གཞག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་གཞག་པ་དང༌། ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་བྱ་བ་དག་བསྡུ་སྟེ། དེ་དག་བྱ་བ་ཡང་གཞི་ཡོད་ན་འཆགས་ཀྱི། གཞི་མེད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པས་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ནི་མི་འཆགས་སོ། །གཞི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལེགས་པར་མ་མཐོང་བ་དང་ལེགས་པར་མ་ཐོས་པ་དང༌། ལེགས་པར་མི་དོགས་པས་མི་བྱ་བ་དེ་མི་གསལ་བར་མཐོང་བ་ནི་ལེགས་པར་མ་མཐོང་བའོ། །མི་གསལ་བར་ཐོས་པ་ནི་ལེགས་པར་མ་ཐོས་པའོ། །སྙིང་ཐ་དད་ཅིང་དད་པ་ཞན་པའི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་ལེགས་པར་མི་དོགས་པའོ། །འདི་ལ་དངོས་པོ་ལས་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞི་འདི་ལ་དངོས་པོ་ལས་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི། འདུ་ཤེས་ལས་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དངོས་པོ་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པས་གླེང་བར་བྱེད་ན་གཞི་མེད་པ་ཁོ་ནས་གླེང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ལ། དངོས་པོ་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གླེང་བར་བྱེད་ན་གཞི་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནས་གླེང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བྱ་བའི་མཚན་མ་དང་གཞན་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང་རང་གིས་རྗེས་སུ་ཐོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་བའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་དེ་སྒྲ་གང་དག་
གིས་འཇུག་པའི་སྒྲ་དེ་དག་དེར་བྱ་བ་དེ་དད་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བའི་མཚན་མའི་སྒྲ་སྟེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་བྱེད་པ་དེ་ལ་སྒྲ་ཤུབ་ཤུབ་པོ་དང༌། ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེགས་པ་དང་ལག་པས་བརྡེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་བྱ་བའི་མཚན་མའི་སྒྲ་ཐོས་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཕེབས་པར་སྨྲ་བཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བྱེད་པ་དེ་གཞན་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ལས་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རང་གི་རྗེས་སུ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་

【汉语翻译】
所谓“构成罪行”是指：通过所见、所闻和所疑，以戒律、见解、仪轨和生活方式的衰败为基础进行议论等，如果做这些，就构成罪行。 “等”这个词包括：忆念、引入辨别场合、伴随言说、不劝诫、安立布萨、安立呵责、以及伴随橛的活动等。这些活动也只有在有依据的情况下才构成罪行。如果没有依据，以戒律等衰败为基础进行议论等，则不构成罪行。 所谓“因为基础不好所以不做”是指：那些议论等没有被很好地看到、没有被很好地听到、没有被很好地怀疑，因此不做。不清楚地看到就是没有很好地看到。不清楚地听到就是没有很好地听到。心怀异念且信心薄弱的完全理解就是没有很好地怀疑。 所谓“在此，事物不是真实性的原因”是指：在这个基础上，事物不是真实性的原因，而是将认识作为真实性的原因来安立。即使事物是真实的，但如果没有所见等的认识而进行议论，那么就仅仅是以没有依据为基础进行议论等。即使事物不是真实的，但如果通过所见等的认识进行议论，那么就仅仅是以有依据为基础进行议论等，这是所要表达的。 所谓“听到有三种，即行为的征相、他人传来说、自己随之听到”中，“行为的征相”是指：那个行为通过哪些声音进入，那些声音在那里，与那个行为一同产生的自性是什么，那就是行为的征相的声音。例如，对于所做的非梵行和执持等行为，发出沙沙的声音，以及拳头击打和手掌拍打等声音，那就是听到行为的征相的声音。 所谓“他人传来说”是指：其他人所做的非梵行和执持等，从他人传来说中听到的那些。 所谓“自己随之听到”是指：某某做了这样的事。

【英语翻译】
That which is called "constituting an offense" means: if one engages in all those activities such as discussing based on what is seen, heard, and suspected, with a basis, due to the decline of discipline, views, rituals, and livelihood, then it constitutes an offense. The word "etcetera" includes: remembering, introducing into a context of discernment, being accompanied by speech, not admonishing, establishing the Uposatha, establishing censure, and activities accompanied by pegs. These activities also constitute an offense if there is a basis. If there is no basis, and one engages in discussions etc. based on the decline of discipline etc., then it does not constitute an offense. That which is called "not doing because the basis is not good" means: not doing those discussions etc. because they are not seen well, not heard well, and not suspected well. Seeing unclearly is not seeing well. Hearing unclearly is not hearing well. Understanding with different intentions and weak faith is not suspecting well. That which is called "here, things are not the cause of truth" means: on this basis, things are not the cause of truth, but rather, recognition is established as the cause of truth. Even if things are true, if one discusses without the recognition of seeing etc., then one will only be discussing etc. based on having no basis. Even if things are not true, if one discusses through the recognition of seeing etc., then one will only be discussing etc. based on having a basis, which is what is being shown. That which is called "hearing is of three types: the sign of action, others saying it, and oneself hearing it accordingly," "the sign of action" means: whatever sound enters that action, those sounds there, whatever nature arises together with that action, that is the sound of the sign of action. For example, for actions such as engaging in non-celibacy and holding, the sound of rustling, and the sound of being struck by a fist and slapped by a hand, that is hearing the sound of the sign of action. That which is called "others saying it" means: whatever others do, such as engaging in non-celibacy and holding, whatever is heard from others saying it. That which is called "oneself hearing it accordingly" means: so-and-so did such a thing.

============================================================

==================== 第 591 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཞེས་གཞན་དག་ནི་ལོགས་ཤིག་ན་གཏམ་ཟེར་བ་རང་གིས་ལོགས་ཤིག་ནས་རྗེས་སུ་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། འདི་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། །མཚན་མ་གང་དག་གིས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མཐའི་ལྟུང་བའི་བྱིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་གིས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མཐའི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་དེ་ཐོས་པ་དང་གཏམ་དེ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེ་པར་གནས་པ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེས་དགེ་སློང་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མཐའི་ལྟུང་བ་བྱུང་དོ་ཞེས། ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ལས་ཐོས་པར་གྱུར་ན་གཞི་ངེས་གནས་དེའམ་གཞན་དུ་དེའི་གསོ་སྦྱོང་འཇོག་པར་བྱེད་ན། ཆོས་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་མ་ཆེས་པ་ནི་གཞི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོས་ཀྱང་ཡིད་མ་ཆེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞི་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དེས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ལས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདུལ་བ་གཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱང་བའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་གླེང་བར་བྱ་བ་དེའི་ལྟུང་པ་
ཤེས་པའི་དགེ་སློང་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་གླེང་བ་དང་དྲན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐབས་འབྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྒན་རིམས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱ་བར་མ་ངེས་ཀྱི་གང་གླེང་བར་འདོད་པས་ཅི་དགར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བསླབ་པ་ལས་འདའ་བར་བགྱིད་ན་སུས་གླེང་བར་བགྱི། གང་འདོད་ཕས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགག་དབྱེ་མ་ཡིན་པར་དེ་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་དབྱེའི་ལས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་དགག་དབྱེ་དེ་གཞག་པར་མི་བྱ་བའོ། །གསོ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པར་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་གསོ་སྦྱོང་དེ་གཞག་པར་མི་བྱ་བའོ། །འཇོག་པར་བྱེད་པ་བུད་མེད་ཀྱིས་གཞན་སྐྱེས་པའི་གཞག་པ་ཉིད་བྱེད་དམ་བྱས་པ་ཉིད་ན་གཞག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་དེ་དག་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད

【汉语翻译】
索，其他是指在另一处听到传言，自己又从另一处听到的那些。此处经文是：在此，比丘们以哪些方式、哪些标志、哪些征相会犯下堕罪，那些堕罪的施予方式、那些标志、那些征相，以及犯下堕罪的施予，听到这些以及传言也由此产生，并且以其自性而安住，同样，由此，那位比丘犯下了堕罪，如果从可信之人的言语中听到，那么就在那个根本处或者其他地方进行安立，如果如法安立，那么就是如法安立，这是所说的。在那里所说的一切，都按照顺序汇集于此。不相信就不是根本，意思是说，听到却不相信的那些，应当知道不是根本。此处经文是：如果不是从可信之人的言语中听到，这是所说的。完全净化的根本，已经在律藏根本的章节中讲述完毕。现在，为了总结完全净化的根本的章节，说了如果是多种知识，那么就因为想要谈论等等。如果谈论的堕罪是
如果是知道的多种比丘，那么对于他来说，谈论和忆念，以及引入辩论等等，不一定按照年长顺序进行，而是想要谈论的人可以随意进行。此处经文是：在虚妄语的堕罪的请求中，如果尊者比丘在僧团中违背戒律，谁来进行谈论？谁想要就由谁来。这是所说的。不是遮止分别，就不能安立，意思是说，不是遮止分别的事务之时，就不能安立遮止分别。不是布萨，就不能做，意思是说，不是布萨的事务之时，就不能安立布萨。进行安立，由妇女或其他所生的安立者进行安立，或者已经进行安立，就不是安立，意思是说，进行布萨和遮止分别的安立者，他们进行安立

【英语翻译】
So, others refer to those rumors heard in another place, which one has heard from another place. Here, the scripture is: Here, in what ways, what signs, and what characteristics will monks commit sins, those ways of giving sins, those signs, those characteristics, and the giving of sins that lead to sins, hearing these and the rumors also arise from this, and abide by their own nature, similarly, by this, that monk commits a sin, if heard from the words of a credible person, then it is established in that fundamental place or elsewhere, if established according to the Dharma, then it is established according to the Dharma, this is what is said. Everything that was said there is gathered here in order. Not believing is not fundamental, meaning that those who hear but do not believe, should know that it is not fundamental. Here, the scripture is: If it is not heard from the words of a credible person, this is what is said. The completely purified foundation has already been discussed in the chapter on the foundation of the Vinaya. Now, in order to summarize the chapter on the completely purified foundation, it is said that if it is multiple knowledge, then it is because of wanting to talk, etc. If the sin being talked about is
If it is known by multiple monks, then for him, talking and remembering, and introducing debate, etc., are not necessarily done in order of seniority, but whoever wants to talk can do so at will. Here, the scripture is: In the request for the sin of false speech, if the venerable monk violates the precepts in the Sangha, who will talk about it? Whoever wants to, let him do it. This is what is said. Not being a prohibition distinction, it cannot be established, meaning that not being the time for prohibition distinction affairs, the prohibition distinction cannot be established. Not being a Uposatha, it cannot be done, meaning that not being the time for Uposatha affairs, the Uposatha cannot be established. Performing the establishment, the establisher born of a woman or another performs the establishment, or having already performed the establishment, it is not an establishment, meaning that the establishers who perform the Uposatha and prohibition distinction, they perform the establishment.

============================================================

==================== 第 592 段 ====================
【原始藏文】
་ནའམ། གཞག་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་གལ་ཏེ་མཚན་གྱུར་ཏམ་དང་པོ་ཉིད་ནས་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོག་པར་བྱེད་པ་བུད་མེད་ཡིན་པར་གྱུར་ལ། གཞག་པར་བྱ་བ་གཞན་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ནི་འཇོག་པར་བྱེད་པ་བུད་མེད་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་སྐྱེས་པའི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་གཞག་པ་ཉིད་བྱེད་དམ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་གཞག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་རྣམས་ནི་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ལ་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞག་པ་མི་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་འཇོག་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་བུད་མེད་ཀྱིས་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འཇོག་པར་བྱེད་པ་བུད་མེད་ཉིད་ལ་གཞག་པ་དང་པོ་ནས་མི་འབྱུང་བས་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བུད་མེད་ཀྱིས་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་གཞག་པ་ཉིད་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགག་དབྱེའི་གཞིའི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གི་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བགྱིད་ཅིང༌། གང་གི་འཇོག་བར་བགྱིད་པ་དེའི་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན་གཞག་
པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཇོག་པར་བགྱིད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ་དེ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ན་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ་ཉེ་བར་འཁོར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མའི་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བགྱིད་ཅིང་གང་གིས་འཇོག་པར་བགྱིད་པ་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འཇོག་པར་བགྱིད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ན་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མས་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉམས་པའམ་དང་པོ་ནས་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་དད་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཕན་ཚུན་བློ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག

【汉语翻译】
或者不是呢？在已经安立之后，如果变性了，或者一开始就变成女性，由变成女性者来安立，就成了女性。如果被安立者是男性，那么，由安立者女性来安立其他男性的布萨和羯磨，或者已经做了的安立就不是安立，因为女性对男性的处所没有支配权，所以安立是不可能发生的。男性对女性的安立是可能发生的。那么，什么时候安立者是女性，让她安立，然后变成了男性，应该怎么说呢？安立者女性一开始就不能安立，即使后来变成了男性，也没有后续的影响。因此，即使女性让她安立，然后变成了男性，也没有安立。这里，经文是：在羯磨的基础请问中，比丘暂时为比丘安立比丘的羯磨，如果被安立者变性，变成了比丘尼，应该说安立了吗？近处安立应该说吗？被安立者如果变性，变成了比丘尼，应该说安立了吗？近处安立不应该说。比丘尼暂时为比丘尼安立比丘尼的羯磨，如果安立者变性，变成了比丘，应该说安立了吗？近处安立不应该说。安立者如果变性，变成了比丘，应该说安立了吗？近处安立不应该说。同样，比丘和比丘尼做羯磨也应该说，这样说的。同样，因为退失也不是，意思是说，疯子等所做的安立也不是安立。没有戒律和相同也不是，意思是说，退失或者一开始没有获得戒律就没有戒律。信仰正法和信仰非法的人，彼此意见不一致，这二者所做的安立也不是安立。一。

【英语翻译】
Or not? After it has been established, if it changes gender, or if it becomes a woman from the beginning, and the one who establishes it is a woman, then it becomes a woman. If the one to be established is a man, then, does the establishing woman perform the posadha and karma of the other man, or is the established establishment not an establishment, because women have no power over the place of men, so establishment is impossible. A man's establishment of a woman is only possible. So, when the establisher is a woman, and she is allowed to establish, and then she becomes a man, what should be said? The establishing woman cannot establish from the beginning, so even if she later becomes a man, there is no subsequent effect. Therefore, even if a woman allows her to establish, and then she becomes a man, there is no establishment. Here, the scripture is: In the basis of karma inquiry, a monk temporarily establishes the karma of a monk for a monk, and if the one who is being established changes gender and becomes a nun, should it be said to be established? Should it be said to be established nearby? If the one who is being established changes gender and becomes a nun, should it be said to be established? It should not be said to be established nearby. A nun temporarily establishes the karma of a nun for a nun, and if the establisher changes gender and becomes a monk, should it be said to be established? It should not be said to be established nearby. If the establisher changes gender and becomes a monk, should it be said to be established? It should not be said to be established nearby. Similarly, it should also be said that monks and nuns do karma, so it is said. Similarly, it is not because of degeneration, which means that the establishment made by madmen, etc., is also not an establishment. It is also not because of being without discipline and the same, which means that there is no discipline because of degeneration or not obtaining discipline from the beginning. Those who believe in the Dharma and those who believe in the non-Dharma do not agree with each other, and the establishment made by these two is also not an establishment. One.

============================================================

==================== 第 593 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་གཞུང་ནི་དགག་དབྱེའི་གཞིའི་ཞུབ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་ཁས་མ་བླངས་པ་དག་གི་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བགྱིད་ན་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་ཁས་མ་བླངས་པ་དག་གིས་ཁས་བླངས་པ་དག་གི་དགག་དབྱེ་འཇོག་པར་བགྱིད་ན། གཞག་པར་བརྗོད་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང། ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཚོམས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གསོ་སྤྱོད་དང་དགག་དབྱེ་གཞན་གྱིས་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པའི་གཞི་འདིའི་མིད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་གཞི་ཞེས་གཞན་དུ་བྱས་ཤེ་ན་
གཞི་འདིས་དགག་དབྱེ་གཞག་པ་དང་གདམས་ངག་གཞག་པ་དང༌། བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི། གསོ་སྦྱོང་གཞག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་གཞག་པའི་གཞི་འདིའི་མིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་གཞི་ཞེས་མིང་གཞན་དུ་བྱས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་ཤད་ཟིན་ཏོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་གཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོ་སྦྱང་གཞག་པའི་གཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལས་བྱེད་པའི་གཞི་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་དགེ་འདུན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ནུས་པ་ལ་མི་འདོད་པར་གླེང་བ་དང་གླེང་བར་བྱེད་པ་ན་ལོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཟག་གང་གིས་དགེ་འདུན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བར་ནུས་པ་དེ་ལ་དེ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཕར་གླེང་བར་མི་བྱ་ལ། དེས་ཚུར་གླེངས་པ་ན་ཡང་ལོག་ཐབས་མི་བྱ་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེས་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྤང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་གང་ན་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་དུ་འདའ་བར་བྱེད་ཅིང་ངལ་བསོ་བར་བྱེད་པའི་གནས་དེ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདའ་བར་བྱ་བའི་གནས་གང་ན་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགྲ་བོ་ཡོད་པ་དེར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་པ་དང༌། འགྲེང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ་འཐབ་ཀྲོལ་གྱི་སྐབས་བཅད་པའི་ཕྱིར་འདི་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །གཞན་དུ་ནི་གོ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅད་དེའོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
如果不是自性（स्वभाव，svabhāva，自性）的论典，那么在破立的基础上，如果某些比丘承认了（某些观点），（另）一些比丘不承认（这些观点），（前者）对比（后者）进行破斥，这可以被称为“安立”吗？不应被称为“近处安立”。如果某些比丘不承认（某些观点），（另）一些比丘承认（这些观点），（前者）对比（后者）进行破斥，这可以被称为“安立”吗？不应被称为“近处安立”。这样说过了。所谓“不是那二者”，是指自性丧失，以及所说的“与无戒相同”的集合，这两者，即使通过其他方式进行安立，也不是安立。为什么这个安立布萨的基础，要改为“完全修习的基础”呢？因为这个基础涵盖了所有需要完全修习的内容，如破立的安立、教诫的安立、言说的安立、橛（藏文：ཕུར་པ་）的安立等等，不仅仅是安立布萨。为了阐述所有这些，所以将安立布萨的基础，改名为“完全修习的基础”。所谓“在宣说完全修习的基础之际”，是指从宣说之际开始出现，到“完全修习的基础圆满”为止，即安立布萨的基础已经阐述完毕。现在想要宣说行事的基础，说了“对于能够使僧团分裂的人，不要违背其意愿地进行谈论或争论”，即对于能够使僧团分裂的某个人，不要在他不愿意的情况下与他争论，如果他反过来争论，也不要反驳，这是为了避免他分裂僧团。所谓“不要与存在不和之人一同居住”，是指可以度过和休息的地方，被称为“可以度过的地方”，是“寂静”的同义词。在可以度过的地方，如果存在被称为“不和”的敌人，不要与他一同居住，即不要坐着或站着，这是为了阻止争斗的情况，所以制定了这个规定。否则，就规定间隔两三步的距离。

【英语翻译】
If it is not a treatise on svabhāva (स्वभाव，svabhāva，self-nature), then on the basis of refutation and establishment, if some monks acknowledge (certain views), and (other) monks do not acknowledge (these views), and (the former) refute (the latter), can this be called "establishment"? It should not be called "establishment nearby." If some monks do not acknowledge (certain views), and (other) monks acknowledge (these views), and (the former) refute (the latter), can this be called "establishment"? It should not be called "establishment nearby." This has been said. The so-called "not those two" refers to the loss of self-nature, and the collection of what is said to be "the same as being without precepts," these two, even if established by other means, are not establishment. Why is the basis for establishing the Uposatha changed to "the basis for complete training"? Because this basis encompasses all that needs to be completely trained, such as the establishment of refutation and establishment, the establishment of instructions, the establishment of speech, the establishment of pegs (Tibetan: ཕུར་པ་), etc., not just the establishment of the Uposatha. In order to explain all of these, the basis for establishing the Uposatha is renamed "the basis for complete training." The so-called "at the time of declaring the basis for complete training" refers to what arises from the time of declaration until "the basis for complete training is complete," that is, the basis for establishing the Uposatha has been explained. Now, wanting to declare the basis for action, it is said, "Do not talk or argue against someone who is capable of dividing the Sangha against their will," that is, for someone who is capable of dividing the Sangha, do not argue with him against his will, and if he argues back, do not refute him, this is to avoid him dividing the Sangha. The so-called "do not dwell together with someone who has discord" refers to a place where one can pass and rest, which is called "a place to pass," which is a synonym for "seclusion." In a place to pass, if there is an enemy called "discord," do not dwell together with him, that is, do not sit or stand, this is to prevent situations of fighting, so this rule was made. Otherwise, it is stipulated to keep a distance of two or three steps.

============================================================

==================== 第 594 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི། འདའ་བར་བྱ་བའི་གནས་དབེན་པ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་གང་ན་གང་ཟག་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་འཁོད་དུ་མི་རུང་ན་གོ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅད་དེ་འཁོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གནོད་པ་དང་རེག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཅིག་ཤོས་དང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མཐུན་པའི་ཡུལ་གང་ལ་འདའ་བར་བྱ་བ་གང་ན་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དུ་ནི་གོ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་བཅད་དེ་འཁོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་
གང་ཡིན་པ་དེ་མི་མཐུན་པར་དེས་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཡུལ་ཅིག་ཤོས་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བར་དུ་ཆོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་མནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་མི་མཐུན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པའི་གཞི་གཡོགས་པའམ་མ་གཡོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ། བར་དུ་གཞན་གྱི་གནས་ཁང་གིས་ཆོད་པ་གནས་ཁང་བསྒོ་བས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། རང་གིས་ཀྱང་མནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྐོ་བས་དེ་ལས་གཞན་དུ་བསྐོས་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ནོད་པས་དེ་མནོས་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་སམ་ལས་སུ་སྩལ་ཏེ། དེར་གནས་ཁང་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་མི་མཐུན་པ་དེ་གཉིས་མི་འཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་འདུལ་བ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པའི་འདུལ་བ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ལ་གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པ་དེ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་དང་འདུལ་བའི་རྣམ་པ་ལ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དང་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ཡིན་གྱི་དོན་གཞན་གྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་འབྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་དང་ཚོགས་ཏེ་ལས་བྱས་ན་ཡང་མི་འཆགས་པ་ལ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མང

【汉语翻译】
又说：对于应当离开的寂静处，在先前所说的之外，在任何地方，如果存在不和之人，不允许与此人同住，则应间隔两三步的距离而住。这是为了身体避免对他人造成伤害和接触。所谓“他者也是如此”，是指在任何不和之处，对于应当离开之处，凡是有不和之人，不应与此人同住；否则，应间隔两三步的距离而住。所说的是，凡是不和之人，也应以同样的方式对待其他不和之处。所谓“那二者的僧房之间有隔断，是应当给予的，也是应当接受的”，是指那两个不和之人的僧房，无论是覆盖的还是未覆盖的住所，只要中间被其他住所隔开，通过住所的分配也是应当给予的，自己也是应当接受的。如果通过分配将其分配到其他地方，也会犯下恶作；如果接受了，也会犯下恶作。即使所有僧众都帮忙或给予工作，在那里分配住所，所有人都会犯下恶作。这是为了避免那两个不和之人相遇。所谓“如果知道在法和律中与此相应，对于执着于非法者，僧团不会和合”，是指如果知道在与事物相关的律的形式中与此相应，也就是说，如果知道在法和律中与不和之人相应，对于执着于非法者，也就是说，如果知道在法和律的形式中与不和之人相应，那么对于执着于非法者，僧团不会和合。因为僧团的和合是为了法和律，而不是为了其他目的，因此对于不和之人，僧团的和合不会分离。所谓“因此，即使与其他人聚集在一起工作，也不会形成相互不和”，是指因为如前所述，对于那样的情形，僧团不会和合，因此对于执着于非法

【英语翻译】
Furthermore, regarding the solitary place to be abandoned, other than what was previously indicated, in any place where there is a person in discord, if it is not permissible to reside together with that person, then one should reside separated by a distance of two or three paces. This is to avoid physical harm and contact with others. The statement, "The other is also the same," means that in any place of discord, regarding the place to be abandoned, wherever there is a person in discord, one should not reside together with that person; otherwise, one should reside separated by a distance of two or three paces. What is being taught is that one should treat other places of discord in the same way as those who are in discord. The statement, "Between the monasteries of those two, there is a separation, it is to be given, and it is to be received," means that the monasteries of those two persons in discord, whether the dwelling is covered or uncovered, as long as it is separated by another dwelling in between, it is to be given through the allocation of dwellings, and one should also receive it oneself. If one allocates it to another place through allocation, one will commit a wrong action; if one receives it, one will also commit a wrong action. Even if all the Sangha helps or gives work, if they allocate a dwelling there, everyone will commit a wrong action. This is to prevent those two persons in discord from meeting. The statement, "If one knows that it is in accordance with the Dharma and Vinaya, the Sangha will not be in harmony with those who are attached to what is not Dharma," means that if one knows that it is in accordance with the form of the Vinaya related to things, that is, if one knows that it is in accordance with the person in discord in the Dharma and Vinaya, regarding those who are attached to what is not Dharma, that is, if one knows that it is in accordance with the form of the Dharma and Vinaya with the person in discord, then the Sangha will not be in harmony with those who are attached to what is not Dharma. Because the harmony of the Sangha is for the sake of the Dharma and Vinaya, and not for other purposes, therefore, the harmony of the Sangha will not be separated for those who are in discord. The statement, "Therefore, even if one gathers together with others and works, it will not become mutually discordant," means that because, as previously stated, the Sangha will not be in harmony in such a situation, therefore, regarding those who are attached to what is not Dharma.

============================================================

==================== 第 595 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་དང༌། དེ་ལས་གཞན་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་ཚོགས་ཏེ་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པོ་དག་བྱས་ན་ཡང་མི་འཆགས་ལ། མ་ཚོགས་པར་སོ་སོར་བྱེད་ན་ཡང་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་སོ་སོའི་ལས་
འཆགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་འཐབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་ཆོས་འདི་པ་དག་པའི་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འཐབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན་དེ་དགལ་ཆོས་འདི་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་དག་གིས་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང་སྟན་ལ་བོད་པ་དང་གཏམ་འདྲེ་བ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཀུན་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང༌། ཅུང་ཟད་བལྟ་བ་དག་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏམ་འདྲེ་བཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་གི་ལན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་སྦྱིན་པའོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་གཅུགས་པའི་གཏམ་བྱ་བའོ། །ཀུན་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏམ་དྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གིས་རྒྱུན་དང་ལྡན་པར་བལྟ་བའོ། །ཅུང་ཟད་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བའོ། །ལོག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གནས་མལ་ངན་པ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་འོངས་ནའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཚིག་གིས་ཐོས་པ་དད་བཅས་པར་གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་འོངས་ན་ཚིག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་གང་ཟག་གཞན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་དག་འདི་ཙམ་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་གནས་མལ་ངན་པ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་མཇུག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་མཇུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་ཐ་མར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་རྒན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཁྱེད་ཀྱང་བདག་ཅག་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སློང་དག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བདག་ཉིད་ཁས་འཆེའམ་ཁྱེད་ཅག་གང་དག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་དང་གཏམ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཡང་མི་
འཐོབ་པ་ཡིན་ན། ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐ

【汉语翻译】
对于邪见的执着，以及那些与此相异的、与正法相应的方面，即使聚集起来做一百零一种行为，也不会成功。如果不聚集，各自行动，也不会变得彼此不和，因为各个方面的行为都会成功。那些与此不合的方面发生冲突，正是这些正法修行者不应做的事情。也就是说，对于非佛法的执着，那些与此不合的方面，属于与佛法相应的方面，如果一起发生冲突，那么对于此法，比丘、比丘尼、沙弥、沙弥尼、式叉摩尼、优婆塞和优婆夷都不应做这些事。不应显露出来，不应在座位上发出声音，不应交谈，不应说“请便”，不应感到高兴，不应环顾四周，也不应稍微观看。之所以这样说，是因为以上所说的一切都是为了舍弃对非佛法的执着。所谓“交谈”，是指给予言语的答复等各种说法。所谓“说请便”，是指说引人入胜的话。所谓“感到高兴”，是指进行提问等俗语。所谓“环顾四周”，是指用眼睛持续不断地观看。所谓“稍微观看”，是指不持续不断地观看。用错误的言辞给予恶劣的住所，是指那些对非佛法执着的人前来时。有些经文中说，用言语让其他人听到并心生欢喜，是指有些经文中说，如果那些对非佛法执着的人前来，无论如何也要用言语让那些人听到，并依靠其他人，用“这些人能得到这些”之类的话语，给予恶劣的住所。所谓“寺院的末尾”，是指与“给予”一词连用，末尾是指最后。如果他们说“我们老了”，你们也自认为是我们释迦之子的比丘，或者你们这些人的这种行为和这种言语，即使是这些也得不到，你的导师...

【英语翻译】
Those who are attached to wrong views, and those aspects that are different from this and in accordance with the Dharma, even if they gather together and perform one hundred and one actions, they will not succeed. If they do not gather and act separately, they will not become discordant with each other, because the actions of each aspect will succeed. Those who clash with the opposing aspects of this, it is precisely these practitioners of the Dharma who should not do. That is to say, for those who are attached to non-Dharma, those opposing aspects, belonging to the aspects corresponding to the Dharma, if they clash together, then for this Dharma, monks, nuns, novices, novice nuns, female trainees, laymen, and laywomen should not do these things. One should not reveal oneself, should not make a sound on the seat, should not converse, should not say "please proceed," should not feel happy, should not look around, nor should one look slightly. The reason for saying this is that all of the above is for the sake of abandoning attachment to non-Dharma. The so-called "converse" refers to giving verbal replies and other various statements. The so-called "say please proceed" refers to saying captivating words. The so-called "feel happy" refers to using colloquialisms such as asking questions. The so-called "look around" refers to looking continuously with the eyes. The so-called "look slightly" refers to not looking continuously. Giving bad lodging with wrong words means when those who are attached to non-Dharma come near. Some sutras say that using words to make others hear and rejoice, means that some sutras say that if those who are attached to non-Dharma come, one must by all means use words to make those people hear, and relying on others, with words like "these people can get these," give bad lodging. The so-called "end of the monastery" refers to being used in conjunction with the word "give," and the end refers to the last. If they say "we are old," you also consider yourselves to be monks, sons of Shakya, or these behaviors and these words of you people, even these cannot be obtained, your teacher...

============================================================

==================== 第 596 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པས་དེས་ན་འདི་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གཞན་ལ་ལན་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་གནས་མལ་ངན་པ་དག་ཐ་མར་བྱིན་པ་ན། གལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་ཅག་རྒན་རབས་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གནས་མལ་འདི་ལྟ་བུ་ངན་པ་མཇུག་ཏུ་སྦྱིན་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་དག་ལ་དངོས་སུ་ལན་མི་གདབ་པར་གང་ཟག་གཞན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལན་འདི་སྐད་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་བདག་ཅག་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་དག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བདག་ཉིད་ཁས་འཆེའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་ཅག་དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟུར་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་ཅག་གིས་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་དད་དགག་དབྱེ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཏམ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཚུལ་དེ་ལ་ཉེས་དམིགས་གང་བྱུང་བ་སྟེ་སྟོན་པར་གུད་དུ་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་མི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་ངན་པ་མཇུག་ཏུ་བྱིན་པ་འདི་ཡང་ཁྱེད་ལ་མི་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་ད་དུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཡིན་པས་སྟོན་པའི་ཆེ་བན་ཡིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དེས་ནའོ། །འདི་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་དན་པ་མཇུག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ལ་ལན་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་དངོས་སུ་ལན་མི་གདབ་པར་གང་ཟག་གཞན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལན་དེ་སྐད་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་མས་སྟན་ལས་ལྡང་བ་ལ་དབྲི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་མས་ནི་སྟན་ལས་ལྡང་བ་གཞན་གྱི་ལུགས་ལས་དབྲི་བར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་མས་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དག་མཐོང་ན་དེ་ལྟར་ཡང་སྟན་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དགེ་བསྙེན་གྱིས་བསོད་སྙོམས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དེ་དག་ལའོ། །
བཟོད་པ་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་མཐུན་པ་ཐོབ་པ་མེད་པར་མཐུན་པར་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བཟོད་པ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་རང་གིས་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོ

【汉语翻译】
具有慈悲心，因此要对其他人回答说“这是允许的”，这是指：当那些对非佛法执着的人最终被给予不好的住所时，如果他们说：“我们是长者，为什么最后要给予我们这样不好的住所？”不要直接回答他们，而是依靠其他人来这样回答。你们也自认为是释迦之子的修行者吗？这是一种暗示，意思是“你们不是”。“像这样的行为”是指：应该说出你们所行持的行为等等，以及斋戒、信仰、破戒等任何缺失之处。“对于这样的话”是指：应该说出这种行为所产生的过患，即独自离去等等。“这也是得不到的”是指：最后给予不好的住所，这也是你们不应得到的。“你们的导师具有慈悲心”是指：他们仍然是如来佛的声闻弟子，所以应该忆念导师的伟大。“因此”是指：因为导师具有慈悲心的缘故。“这是允许的”是指：最后给予好的住所，这是允许的。“要对其他人回答”是指：不要直接回答他们，而是依靠其他人来这样回答。“比丘尼不应阻止从座位上站起来”是指：对于那些争斗的比丘，比丘尼不应阻止他们从座位上站起来，违背其他人的规矩。如此教导说：比丘尼如果看到争斗的人，也应该那样从座位上站起来。居士应该布施食物，这是指对那些争斗的人。
对于那些已经请求宽恕的人，如果没有获得一致，就不会达成一致，这是指：那些对非佛法执着的人向僧团请求宽恕，即使僧团已经通过祈请和四种羯磨完成了宽恕，但他们自己却没有向僧团请求宽恕。

【英语翻译】
Having compassion, therefore, one should answer others by saying, "This is permitted." This refers to: When those who are attached to non-Dharma are finally given bad dwellings, if they say, "We are elders, why are we finally given such bad dwellings?" Do not answer them directly, but rely on others to answer in this way. Do you also consider yourselves to be practitioners of the sons of Shakya? This is an implication, meaning "You are not." "Such conduct" refers to: One should speak of the conduct that you practice, etc., and any deficiencies in fasting, faith, breaking vows, etc. "For such words" refers to: One should speak of the faults that arise from this conduct, such as leaving alone, etc. "This is also not obtainable" refers to: Giving bad dwellings in the end, this is also not appropriate for you. "Your teacher has compassion" refers to: They are still the Shravakas of the Tathagata, so one should remember the greatness of the teacher. "Therefore" refers to: Because the teacher has compassion. "This is permitted" refers to: Giving good dwellings in the end, this is permitted. "To answer others" refers to: Do not answer them directly, but rely on others to answer in this way. "A Bhikshuni should not prevent standing up from the seat" refers to: For those Bhikshus who are fighting, the Bhikshuni should not prevent them from standing up from the seat, contrary to the rules of others. It is taught thus: If a Bhikshuni sees people fighting, she should also stand up from the seat in that way. A layperson should give alms, this refers to those who are fighting.
For those who have requested forgiveness, if unanimity is not obtained, unanimity will not occur, which refers to: Those who are attached to non-Dharma request forgiveness from the Sangha, and even if the Sangha has completed the forgiveness through supplication and the four karmas, they themselves have not requested forgiveness from the Sangha.

============================================================

==================== 第 597 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པ་མེད་པར་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་བའི་དགེ་སློང་ནང་པར་སྔ་ཞིག་ཏུ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོའི་ལུང་རྣམ་པར་རྟོག་རྟོག་ན་འདི་སྙམ་བགྱིད་དེ་གང་ལས་བདག་ཅག་ལ་འཐབས་དང་མཚང་འདྲུ་བ་དང༌། རྩོད་པ་དང་འགྱེད་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟུང་བ་བྱུང་ངམ་མ་བྱུང་བ་དང་གནས་ནས་ཕྱུང་ངམ་མ་ཕྱུང་བ་ལགས་ན། བདག་ཅག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་གི་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བ་མ་ལགས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལགས་ཀྱི། གནས་ནས་མ་བྱུང་བ་མ་ལགས་ཏེ། གང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ལས་མ་འཁྲུགས་གཞག་པར་མི་འོས་པས་བགྱིས་སོ་སྙམ་བགྱིད་ནས་བདག་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་དང་སྡུམས་བགྱི་ཞིང་མཐུན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སྟེ། བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར་སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སུ་སྙོལ་བར་བགྱིད། འབྱུང་བར་སྐྱོད་མཚུངས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་བཞི་གང་ལས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་གཞི་དེ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་པ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བཟོད་པ་བྱ་བའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འདི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་འདུན་ལས་སྤུ་སྙོལ་བར་བགྱིད་ན།
འབྱུང་བ་སྐྱོད། མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་གཞི་གང་ལས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་གཞི་དེ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་ལ་བཟོད་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པ་གསོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ། །གསོ་སྦྱོང་མེད་པར་རང་བཞ

【汉语翻译】
而且，如果没有通过僧团的祈请和四种羯磨获得布施，就不会与僧团和合。那些人向僧团请求宽恕的咒语是：请僧团的诸位尊敬者垂听。我，比丘憍睒弥的比丘，过去曾经对经藏、律藏和母论进行各种思索，心想：我们之间争斗、互相揭短、争论和辩论的根源是这样的：是否犯了堕罪，是否被驱出僧团。我们犯了堕罪，但没有不犯堕罪；被驱出僧团，但没有不被驱出僧团。因为凡是被驱出僧团者，不应以不符合佛法的方式进行安立，所以这样想。然后我想与广严城的比丘和解并和合。我，憍睒弥的比丘，头发竖立，头发飘散，对僧团进行挑拨离间。将要发生的事情，以平等之心显现，进入结界的范围内，请求宽恕，如果能从导致被驱出僧团的那个行为中 वापस (梵文罗马拟音：vāpas，汉语字面意思：返回) ，恳请慈悲的僧团诸位尊敬者，为了慈悲，请宽恕我被驱出僧团的行为。据说要念诵三遍。僧团通过祈请和四种羯磨进行宽恕的咒语是：请僧团的诸位尊敬者垂听。这位憍睒弥的比丘，被驱出僧团的行为，头发竖立，头发飘散。如果对僧团进行挑拨离间，
将要发生的事情，以平等之心显现，进入结界的范围内，请求宽恕，如果能从导致被驱出僧团的那个行为中 वापस (梵文罗马拟音：vāpas，汉语字面意思：返回) 。如果僧团认为时机成熟并宽恕，请僧团允许。僧团宽恕了憍睒弥的比丘被驱出僧团的行为。据说这是祈请等等。和合的祈请和布施和合的咒语将在下面出现。没有布萨，自性

【英语翻译】
Moreover, without obtaining the offering of harmony through the Sangha's request and the four karmas, harmony with the Sangha will not occur. The mantra for those requesting forgiveness from the Sangha is: Please listen, venerable members of the Sangha. I, the monk of Kaushambi, having previously contemplated various aspects of the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Matrika, thought: The basis for our strife, mutual fault-finding, arguments, and debates is as follows: whether or not a transgression has occurred, and whether or not one has been expelled from the Sangha. We have committed transgressions, but it is not that we have not committed transgressions; we have been expelled from the Sangha, but it is not that we have not been expelled from the Sangha. Because whoever has been expelled from the Sangha should not be established in a way that is not in accordance with the Dharma, so I thought. Then I thought to reconcile and harmonize with the monks of Vaishali. I, the monk of Kaushambi, with hair standing on end and hair disheveled, am causing discord in the Sangha. Showing what is about to happen with equanimity, entering the boundary, requesting forgiveness, and if I can वापस (Sanskrit transliteration: vāpas, literal meaning: return) from the action that led to being expelled from the Sangha, I beseech the compassionate venerable members of the Sangha, for the sake of compassion, please forgive my action of being expelled from the Sangha. It is said that it should be recited three times. The mantra for the Sangha to grant forgiveness through request and the four karmas is: Please listen, venerable members of the Sangha. This monk of Kaushambi, whose action led to being expelled from the Sangha, has hair standing on end and hair disheveled. If he is causing discord in the Sangha,
showing what is about to happen with equanimity, entering the boundary, requesting forgiveness, and if he can वापस (Sanskrit transliteration: vāpas, literal meaning: return) from the action that led to being expelled from the Sangha. If the Sangha deems it timely and forgives, may the Sangha grant permission. The Sangha forgives the action of the monk of Kaushambi being expelled from the Sangha. It is said that this is the request, etc. The request for harmony and the mantra for bestowing harmony will appear below. Without Uposatha, nature

============================================================

==================== 第 598 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་མི་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུན་པ་གསོལ་ཏེ་མཐུན་པ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གསོལ་ཞིང་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་མི་འཐོབ་སྟེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་འོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དང་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བྱིན་ནས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་མི་བྱ་བར་བྱིན་ནས་གཟོད་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གིས་གསོལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་དག་གིས་གསོལ་བའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་བདག་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་ལ་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། བདག་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ནས་མཐུན་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཐུན་པ་སྩལ་ལགས་པས་བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐུན་པ་སྩལ་བ་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་དུ་གསོལ་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་
ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐུན་པ་སྩལ་པ་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་ཏེ། བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ནས་མཐུན་པ་གསོལ་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་མཐུན་པ་སྩལ་ལགས་པས། ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐུན་པ་སྩལ་བ་འདི་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གསོལ་ན་གལ་

【汉语翻译】
所谓“不得安住”者，即是说，即使请求和合并且已经得到和合，但在僧团中未请求和合的布萨，以及未得到和合的布萨之前，自然不得安住，这是说不应享有法与财物二者的权利。所谓“和合的布萨”，是指与意义相符的陈述，这是为了成就和合而作布萨的措辞。所谓“给予之后行事”，是指不应如是行事和合的布萨，而应给予之后才行事。所谓“那是事业”，是指给予和合的布萨，是他们祈请之后，僧团以祈请和四种羯磨给予的。他们祈请的咒语是： “诸位尊者僧众，请听！由于僧团对拘睒弥比丘作了驱摈之业，我已来到僧团前，若求宽恕，僧团将对我作宽恕之业。我已作宽恕之业，与眷属一同来到僧团前，若求和合，僧团将赐予我和眷属和合，我拘睒弥比丘与眷属一同祈求赐予和合，作为和合的布萨，恳请慈悲的诸位尊者僧众，为了慈悲的缘故，请赐予我拘睒弥比丘与眷属和合，并赐予和合的布萨！” 如是念诵三遍。 僧团以祈请和四种羯磨给予和合的布萨的咒语是： “诸位尊者僧众，请听！由于僧团对比丘拘睒弥作了驱摈之业，此人已来到僧团前，若求宽恕，僧团将对此人作宽恕之业。此人已作宽恕之业，与眷属一同来到僧团前，祈求和合，僧团已赐予拘睒弥比丘与眷属此人和合，若拘睒弥比丘与眷属祈求赐予和合，作为和合的布萨，那么……”，

【英语翻译】
That which is called "not being able to abide" means that even if one has requested harmony and has already obtained harmony, one cannot naturally abide until one has requested a harmonious Uposatha from the Sangha and has not obtained a harmonious Uposatha. This means that one is not entitled to both Dharma and material possessions. The term "harmonious Uposatha" refers to a statement that is in accordance with the meaning, and it is a term for performing the Uposatha for the purpose of achieving harmony. That which is called "doing after giving" means that the harmonious Uposatha should not be done in that way, but should be done only after giving it. That which is called "that is the action" means that the giving of the harmonious Uposatha is given by them after requesting it, and by the Sangha with the action of requesting and the four karmas. The mantra of their request is: "Venerable Sangha, please listen! Because the Sangha has performed the act of expulsion on the monk of Kausambi, I have come before the Sangha. If I ask for forgiveness, the Sangha will perform the act of forgiveness for me. I have performed the act of forgiveness, and together with my retinue, I have come before the Sangha. If I ask for harmony, the Sangha will grant harmony to me and my retinue. I, the monk of Kausambi, together with my retinue, ask for the granting of harmony as a harmonious Uposatha. I beseech the compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, please grant harmony to me, the monk of Kausambi, together with my retinue, and grant the harmonious Uposatha!" It is said that this should be recited three times. The mantra of the Sangha giving the harmonious Uposatha with the action of requesting and the four karmas is: "Venerable Sangha, please listen! Because the Sangha has performed the act of expulsion on this monk of Kausambi, this person has come before the Sangha. If he asks for forgiveness, the Sangha will perform the act of forgiveness for this person. This person has performed the act of forgiveness, and together with his retinue, he has come before the Sangha, requesting harmony. The Sangha has granted harmony to this monk of Kausambi and his retinue. If the monk of Kausambi and his retinue ask for the granting of harmony as a harmonious Uposatha, then..."

============================================================

==================== 第 599 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐུན་པ་སྩལ་བ་ལ་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་གིས་གསོལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་དག་གིས་གསོལ་བའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་བདག་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐུན་པ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཐུན་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བཟླས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་
གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་མཐུན་པ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པས་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་བཟོད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་མཐུན་པ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་མཐུན་པ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་པ། མཐུན་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གནོད་པར་བྱུང་བའི་དོན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐུན་པའི་དོན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱར་རུང་བ་ནི། བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བྱར་རུང་བའི་སྐབས་འདིར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དོན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱར་རུང་བ་ནི། ཆོས་དང་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང༌། ད

【汉语翻译】
因此，如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。僧团为了给予拘睒弥（Kauśāmbī）比丘及其眷属和谐，而祈请和谐的布萨。这被称为祈请等等。先前也一样，给予和谐，如先前所示，也是他们祈请后，僧团通过祈请和四种羯磨给予的。他们祈请的咒语是：请各位尊者僧团垂听。我，拘睒弥（Kauśāmbī）的比丘，由于僧团对我进行了驱逐出境的羯磨，所以我来到僧团面前祈求宽恕。如果僧团宽恕我，我，拘睒弥（Kauśāmbī）的比丘，祈求进行宽恕的羯磨，并给予眷属和谐。请慈悲的尊者僧团为了慈悲，允许我，拘睒弥（Kauśāmbī）的比丘，进行宽恕的羯磨，并给予眷属和谐。重复三次，如是说。僧团通过祈请和四种羯磨给予和谐的咒语是：请各位尊者僧团垂听。这位拘睒弥（Kauśāmbī）的比丘，由于僧团对他进行了驱逐出境的羯磨，所以他来到僧团面前。祈求宽恕后，僧团宽恕了他。拘睒弥（Kauśāmbī）的比丘，祈求进行宽恕的羯磨，并给予眷属和谐。如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。僧团给予这位拘睒弥（Kauśāmbī）比丘进行宽恕的羯磨，并给予眷属和谐。这被称为祈请等等。第六十六品。为了和谐、吉祥和发生损害之事，可以进行布萨。为了和谐的缘故可以进行布萨是，为了成就各别的和谐，可以进行和谐的布萨，正如这里所显示的那样。为了吉祥的缘故可以进行布萨是，在佛法和律藏的场合，附加非佛法和非律藏的意义是不吉祥的，

【英语翻译】
Therefore, if the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant it. The Sangha, in order to grant harmony to the monk of Kauśāmbī and his retinue, requests a harmonious Uposatha. This is called a request, and so on. The former is also the same, giving harmony, as previously shown, is also given by them after requesting, by the Sangha through requesting and the four karmas. The mantra of their request is: May the venerable Sangha listen. I, the monk of Kauśāmbī, because the Sangha has performed the karma of expulsion against me, I come before the Sangha to ask for forgiveness. If the Sangha forgives me, I, the monk of Kauśāmbī, request to perform the karma of forgiveness and grant harmony to the retinue. May the compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, allow me, the monk of Kauśāmbī, to perform the karma of forgiveness and grant harmony to the retinue. Repeat three times, as it is said. The mantra of the Sangha giving harmony through requesting and the four karmas is: May the venerable Sangha listen. This monk of Kauśāmbī, because the Sangha has performed the karma of expulsion against him, he comes before the Sangha. After asking for forgiveness, the Sangha has forgiven him. The monk of Kauśāmbī, requests to perform the karma of forgiveness and grant harmony to this retinue. If the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha grant it. The Sangha grants this monk of Kauśāmbī to perform the karma of forgiveness and grant harmony to the retinue. This is called a request, and so on. Sixty-sixth fascicle. It is permissible to perform the Uposatha for the sake of harmony, auspiciousness, and the occurrence of harm. It is permissible to perform the Uposatha for the sake of harmony is, in order to accomplish the harmony of the particulars, it is permissible to perform the Uposatha of harmony, just as it is shown here. It is permissible to perform the Uposatha for the sake of auspiciousness is, in the context of the Dharma and the Vinaya, adding non-Dharma and non-Vinaya meanings is inauspicious,

============================================================

==================== 第 600 段 ====================
【原始藏文】
གེ་འདུན་བདེ་བའི་སྐབས་སུ་དགེ་འདུན་ལ་མི་བདེ་བ་ཡམས་ཀྱི་ནད་དང༌། སེར་བ་དང་བྱེ་བ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་དམག་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་བ་དག་མཐོང་ན་བཀྲ་ཤིས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་བྱར་རུང་བའོ། །གནོད་པ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱར་རུང་བ་ནི། རིམས་ཉིན་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བྱུང་བ་ན། དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱར་རུང་བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ན། གསོ་སྦྱོང་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རུང་བའི་གཞི་བཅུ་བྱུང་བ་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་དང་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་མཐོང་ནས། བཀྲ་ཤིས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་
རུང་བའི་གཞི་བཅུ་གང་ཞེ་ན། སྔོམ་ལ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཡ་རང་དང༌། །ཀུན་སྤྱད་གནོད་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། །ལམ་དང་སོར་གཉིས་དཀྲུགས་དང་གདིང༌། །གསེར་གྱི་རུང་བ་བྱས་པ་ནི། །འདི་ལ་རུང་མིན་གཞི་བཅུ་ཡིན། །དེ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུའི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡངས་པ་ཅན་བདག་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་མཐུན་པས་ལས་དག་བྱེད་ཅིང༌། འཇུག་ཏུ་ཐལ་མོ་བརྡབས་ཏེ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཕྱུང་ནས་ལས་འདི་གྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡི་རང་བའི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡངས་པ་ཅན་པ་དག་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་མཐུན་པས་ལས་དག་བྱས་ནས། དགེ་སློང་ལྷག་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱད་པའི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་གྲགས་པའི་དབང་གིས་ས་བརྐོས་པ་དང༌། རྐོར་བཅུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གནོད་པའི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ན་བར་གྱུར་ནས་ཆང་འཐུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལན་ཚྭའི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལན་ཚ་དུས་སུ་རུང་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་མིན་པར་ཡང་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། ལམ་གྱི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དུ་ཡང་སོང་སྟེ། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སོར་གཉིས་ཀྱི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་སྤངས་པ་ན་ལྷག་པོར་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱས་ཏེ་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དཀྲུགས་པའི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་ཞོ་དང་འོ་མ་དག་དཀྲུགས་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་འཐུངས་པ་གང་ཡི

【汉语翻译】
在僧团安乐的时候，如果看到僧团出现不适，如瘟疫疾病，以及冰雹、沙尘、盗贼、战争、风灾等外在的不吉祥之事，为了成就吉祥，可以进行布萨。为了消除灾害而进行布萨的情况是：如果发生了瘟疫四日等灾害，为了平息这些灾害，可以进行布萨。在广严城（Vaisali）进行如法集会时，所进行的布萨是为了平息出现的十种不如法之事。也就是在佛法和戒律方面，如果看到歪曲佛法和戒律的不吉祥之事，为了成就吉祥，就要进行吉祥的布萨。这十种不如法之事是什么呢？颂曰：呼卢呼卢呀然，随喜损及盐，路及二指搅，金制作是十。其中，所谓“呼卢呼卢的如法”是指：广严城人以不符合佛法的方式进行活动，结束时拍手，发出“呼卢呼卢”的声音，并说此事已成。所谓“随喜的如法”是指：广严城人以不符合佛法的方式进行活动后，让其他比丘随喜。所谓“普遍使用的如法”是指：他们凭借名声挖掘土地或让人挖掘。所谓“损害的如法”是指：他们生病后饮酒。所谓“盐的如法”是指：他们将加持过的盐作为食物储存，并在非时或独自食用。所谓“道路的如法”是指：他们走了半由旬的距离，然后聚集在一起食用。所谓“二指的如法”是指：他们不允许剩余的食物增加，而是用两根手指触摸后食用。所谓“搅拌的如法”是指：他们搅拌酸奶和牛奶，并在非时饮用。

【英语翻译】
When the Sangha is at peace, if discomfort arises within the Sangha, such as epidemic diseases, hail, sandstorms, thieves, wars, winds, and other external inauspicious events, then to accomplish auspiciousness, it is appropriate to perform the Uposatha. The situation where Uposatha is performed to avert harm is: if harm such as a four-day epidemic occurs, then to pacify these harms, it is appropriate to perform the Uposatha. When properly gathering in the city of Vaishali, the Uposatha that is performed is to pacify the ten unlawful bases that have arisen. That is, in the context of Dharma and Vinaya, if one sees inauspicious things that distort the Dharma and Vinaya, then to accomplish auspiciousness, one should perform the auspicious Uposatha.
What are the ten unlawful bases? Verse: Hulu Hulu, approval, harm, and salt, road and two fingers, stirring, gold making, these are the ten unlawful. Among these, the so-called 'Hulu Hulu lawful' means: the people of Vaishali act in a way that does not conform to the Dharma, and at the end, they clap their hands, make the sound 'Hulu Hulu,' and say that this matter is accomplished. The so-called 'Approval lawful' means: after the people of Vaishali act in a way that does not conform to the Dharma, they allow the remaining Bhikshus to approve of it. The so-called 'Universally used lawful' means: they dig the ground or have others dig it based on fame. The so-called 'Harmful lawful' means: they drink alcohol after becoming ill. The so-called 'Salt lawful' means: they store blessed salt as food and eat it at inappropriate times or alone. The so-called 'Road lawful' means: they travel half a yojana and then gather together to eat. The so-called 'Two fingers lawful' means: they do not allow the remaining food to increase, but touch it with two fingers and then eat it. The so-called 'Stirring lawful' means: they stir yogurt and milk and drink them at inappropriate times.

============================================================

==================== 第 601 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །གདིང་བའི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་གདིང་བ་སར་པ་ལ་གདིང་བ་རྙིང་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་འཁོར་བསམ་གླན་པར་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གསེར་གྱི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་ལྟུང་བཟེད་ཁྲིའུ་གོར་བུ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། དགེ་ཚུལ་གྱི་མགོའམ་ཕྲག་པར་བཀལ་ཏེ། བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་ལས་དབྱིག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་བསླངས་ཏེ་སྦྱང་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་དག་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གང་གི་ཚེ་བྱ་ཞེ་ན།
དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དུས་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་འདི་ལ་དེ་དག་ཚེས་བཅུ་བཞིའམ་བཅོ་ལྔའི་དུས་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བྱ་བར་མ་ངེས་ཀྱི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དུས་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་པ་འཁོར་གསོ་སྦྱོང་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། གནོད་པ་བྱུང་བའི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་གསོ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པར་གསོ་སྦྱོང་མི་བྱའོ། །བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། གནོད་པ་བྱུང་བའི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བྱེད་པའི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདུལ་བའི་གཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལས་བྱེ་བའི་གཞི་ཞུ་བ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་བུ་མོའི་སྐབས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་གིས་དབྱེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་ན་དེ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཆོས་སྨྲ་བ་འདི་དག་བདག་ཅག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ཅི་བྱས། དེ་དག་བདག་ཅག་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དབྱེ་བའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་སྨྲ་བདག་ལས། ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་ན་ལས་དེ་བྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་སྨྲ་བ་དག་གིས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་དེ་ནི། ལས་དེ་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ལས་དེ་ཆོས་ལས་རྣམ་པར་མ་གཡོས་པ་ཁོ་ནར་བྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སུ་དག་གིས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་འདུན་ཕྱེ་བར་གྱུར། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་གིས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་གཅིག་ཏུ་གསོ་སྦྱོང་མ་འདྲེས་པར་བ

【汉语翻译】
那波奥。名为“铺设之适宜”是指，他们用萨尔巴草席铺设旧草席，用于世尊一拃高的垫子。名为“黄金之适宜”是指，他们将钵放在带柄的矮桌上，放在比丘的头或肩膀上，赞颂并从婆罗门和施主那里乞讨财物和黄金等，进行净化，他们应视其为自己的本性。和合诵戒等应在何时进行呢？
因此说“对此唯是彼时之因”，即对此诵戒之事，不一定非要在十四或十五之时进行，而应在和合等之时进行。此处的根本是近住戒，诵戒有五种，即十四日、十五日、吉祥诵戒、灾难发生时的诵戒、和合诵戒。比丘不进行诵戒就不能诵戒，否则会犯重罪。吉祥诵戒、灾难发生时的诵戒、和合诵戒除外，这是所说的。名为“行事之基”已在律藏的章节中阐述完毕。
现在，为了讲述行事差别之基，并总结婆罗门女之事，说“若非正法论者以分别之心在结界内行事各异，则为分别”，即非正法论者想：这些正法论者进入我们之中做什么？让他们与我们不同。于是在分别的结界内，正法论者与我等行事各异，则此行事即为分别之语。正法论者在结界内与非正法论者行事各异，则此行事不成为分别，因为他们所行之事并未偏离正法。此处的根本是谁分裂了 कौशाम्बी (Kauśāmbī，拘睒弥)的比丘僧团？非正法论者在结界内，于同一处不混合地进行诵戒。

【英语翻译】
Napa'o. The so-called "suitable for laying" means that they use Sarpa grass mats to lay old mats, which are used for the Blessed One's one-span-high cushion. The so-called "suitable for gold" means that they put the bowl on a table with a handle, put it on the head or shoulder of a Bhikshu, praise and beg for wealth and gold from Brahmins and patrons, and purify it, they should regard it as their own nature. When should concord recitation and other things be done?
Therefore, it is said, "For this, only the cause of that time," that is, for this recitation, it is not necessary to do it on the fourteenth or fifteenth day, but it should be done at the time of concord and so on. Here, the root is the Upavasatha vow, and there are five kinds of recitation: the fourteenth day, the fifteenth day, the auspicious recitation, the recitation when a disaster occurs, and the concord recitation. A Bhikshu cannot recite the precepts without reciting them, otherwise he will commit a serious crime. Except for the auspicious recitation, the recitation when a disaster occurs, and the concord recitation, this is what is said. The so-called "basis for action" has been explained in the chapter on the basis of the Vinaya.
Now, in order to explain the basis of the difference in actions and to summarize the matter of the Brahmin girl, it is said, "If those who speak of non-Dharma perform different actions within the boundary with a discriminating mind, then it is a distinction," that is, those who speak of non-Dharma think: What are these Dharma speakers doing entering into us? Let them be different from us. Therefore, within the boundary of discrimination, the Dharma speakers act differently from us, then this action is the word of distinction. If the Dharma speakers act differently from the non-Dharma speakers within the boundary, then this action does not become a distinction, because what they do does not deviate from the Dharma. Here, the root is who split the Sangha of कौशाम्बी (Kauśāmbī)? The non-Dharma speakers, within the boundary, perform the recitation in the same place without mixing.

============================================================

==================== 第 602 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སོ་སོའི་རང་གི་ལས་ནི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་བྱེ་བ་འདི་ལ་ཕྱོགས་སོ་སོའི་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་ནི་ཐ་དད་པར་འཆགས་སོ། །རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་
པ་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་ལ་བསྡིགས་པ་དང་སྨད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་མི་འཆགས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་འདུན་བྱེ་བར་གནས་པ་ན། ཕན་ཚུན་གྱི་ཕྱོགས་གནས་ནས་འབྱིན་པར་བགྱིད་ན། གནས་ནས་བྱུང་བར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ་བཀའ་སྩལ་བ། གནས་ནས་མ་ཕྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བས་བྱས་པ་ཉིད་ནི་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་མཚམས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་གིས་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་གིས་བྱས་པ་ཉིད་ན་ནི་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ན་གཅིག་གམ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཚམས་འགྲོལ་བར་བགྱིད་ན། མཚམས་བཀྲོལ་བར་བརྗོད་པར་བགྱི་འམ། གལ་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བས་འགྲོལ་བར་བྱེད་ན་བཀྲོལ་བར་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་གཟུ་བོ་དག་ཡོད་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་བྱེ་བ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གཟུ་བོ་དག་ཡོད་ན་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་མེད་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་པའི་དགེ་སློང་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འདུས་ཤིང་མཆིས་པར་གྱུར་ན། ད་གཉིས་གང་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་གཟུ་བོ་དག་གིས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་གལ་ཏེ་གཟུ་བོ་དག་མེད་ན། ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་གིས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུ་པོ་དེ་དག་གི་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་གིས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་འདུན་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་གིས་ནི་མི་

【汉语翻译】
据此宣说。此处“各自的业成就”是指：对于业差别的自性之僧团差别，各个方面的业被做成不同的，就是不同地成就。而对于不符合自己方面者，则不成就，是指：对于不符合自己方面的人，进行恐吓、诽谤、驱逐，遣退、逐出住处等行为，是不成就的。此处经文是：如果安住在僧团差别中，互相的方面如果做出驱逐出住处的行为，那么应该说成是驱逐出住处，或者说是开许，还是说成没有驱逐出住处呢？这样宣说了。僧团的由说法者所作的，就是已作，是指：僧团的结界等任何事务，如果是说法者们所作，那就是已作，如果不是说法者们所作，那就不是已作。此处经文是：在僧团差别中，如果解除一个或者另一个的结界，那么应该说成是解除了结界吗？如果由说法者解除，那么应该说成是解除了结界。此处，如果存在公正者，就应该向比丘尼们展示，是指：对于此僧团差别，如果存在公正的比丘，那么他们就应该向比丘尼们展示。如果他们不存在，就由说法者们自己来。此处经文是：请问，如果尊者们暂时成为拘睒弥的比丘，聚集为两个方面，那么现在这两者中由谁来向比丘尼们展示呢？由近处的公正者们到结界之外去展示。婆罗门之女请问中也说：如果公正者们不存在，就由说法者们自己来。他们的与佛法方面相符者，就是不相符，是指：公正者们的行为，与佛法方面相符者，就会变成不相符，因为他们属于僧团的范畴，并且与僧团不是他体的缘故。与非法方面相符者则不……

【英语翻译】
Thus it is said. Here, "each one's own action is accomplished" means: For this division of the Sangha, which is the nature of the division of actions, the actions of each side are made different, which is accomplished differently. And for those who do not conform to one's own side, it is not accomplished, which means: For those who do not conform to one's own side, actions such as intimidation, slander, expulsion, dismissal, and eviction from residence are not accomplished. Here, the scripture is: If one dwells in a division of the Sangha, if the sides of each other perform the act of expelling from residence, then should it be said that they have been expelled from residence, or should it be said that they have not been expelled from residence? Thus it is said. The Sangha's actions performed by the Dharma-speakers are indeed performed, which means: Whatever actions there are, such as the demarcation of the Sangha, if they are performed by the Dharma-speakers, then they are indeed performed, but if they are performed by those who do not speak the Dharma, then they are not performed. Here, the scripture is: In a division of the Sangha, if one dissolves the boundary of one or the other, then should it be said that the boundary has been dissolved? If it is dissolved by the Dharma-speakers, then it should be said that the boundary has been dissolved. Here, if there are impartial ones, then it should be shown to the Bhikshunis, which means: For this division of the Sangha, if there are impartial Bhikshus, then they should show it to the Bhikshunis. If they do not exist, then the Dharma-speakers themselves should do it. Here, the scripture is: Please ask, if the venerable ones temporarily become Bhikshus of Kaushambi, gathered into two sides, then which of these two should show it to the Bhikshunis? The impartial ones nearby should go outside the boundary and show it. In the question of the daughter of the Brahmin, it is also said: If the impartial ones do not exist, then the Dharma-speakers themselves should do it. Those who are in accordance with the Dharma side are indeed not in accordance, which means: The actions of those impartial ones, those who are in accordance with the Dharma side, will become not in accordance, because they belong to the category of the Sangha, and because they are not different from the Sangha. Those who are in accordance with the non-Dharma side do not...

============================================================

==================== 第 603 段 ====================
【原始藏文】
མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་
དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དང་དགེ་འདུན་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟུ་བོའི་དགེ་སློང་དག་གིས་ལས་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་བྱས་ན་ཡང་འཆགས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དག་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་སྤང་བར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་བྱས་ན་ཡང་མི་འཆགས་སོ། །རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་དེ་ཉིད་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུ་བོ་རྣམས་ཆོས་སྨྲ་བ་འམ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ན། གཟུ་བོ་ཉིད་ཉམས་ཏེ་གཟུ་བོར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དབུས་ན་གནས་པ་དང་ཞལ་ཅེ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་གྱི་ལྗན་ལྗིན་གྱི་འདམ་རྫབ་སྤངས་པའི་སྐམ་སའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡིན་པས་གཟུ་བོ་དང་དབུས་ན་གནས་པ་དང་ཞལ་ཅེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དེ་གཉིས་ལས་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཤོས་སུ་ཡང་མ་ལྷུང་ལ་ཅིག་ཤོས་སུ་ཡང་མ་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐམ་ལ་གནས་པ་ནི་གཟུ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་དག་གི་ས་གཞི་བཅུ་ཕྱུང་བ་ན། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གང་དག་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་སུ་ཡང་མ་གཏོགས་ལ་ཕྱོགས་གཉིས་པར་ཡང་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་ཅི་ལགས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི། སྐམ་ས་ལ་གནས་པ་གཟུ་བོ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུ་བོ་ཉིད་ཉམས་པ་དེ་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་འདུན་བྱེ་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ན། གཟུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་སུ་རང་འགྲོ་བར་ཡང་མི་བྱ། མངག་པ་གཏང་བར་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། ཕྱོགས་གཉིས་པར་ཡང་རང་འགྲོ་བར་ཡང་མི་བྱ། མདག་པ་གཏང་བར་ཡང་མི་བྱ་བར་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྡམ་པར་བྱ། དག་གིས་ཀྱང་བསྡམ་པར་བྱ་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་གདམས་པར་བྱ་
བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་དང་འཁོར་ལོ་མ་བྱེ་བ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལས་དང་འཁོར་ལོ་བྱེ་བའི་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འགབ་ལ་བརྟེན་ཅིང་རྣམ་པར་གནས་པ་དག་ལ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱོགས་བཟུང་བ་མེད་པར་ཅི་ནས་ཀྱང

【汉语翻译】
那些不会变得一致的，是因为不属于僧团的范畴，并且与僧团相异。因此，公正的比丘们对于事务，应当避免与说法者不一致，即使与他们一起做事也是允许的。对于说非法者，则不必避免不一致，即使与他们一起做事也是不允许的。如果随顺，则自身会堕落，意思是说，公正者无论是随顺说法者还是说非法者，公正本身会堕落，不能成为公正者，这是总结性的说法。公正，指的是安住于干燥之地，即安住于中间，并且是诚实者。因此，他们是远离争斗的污泥，安住于干燥之地的中间，因此应当了知是公正者、安住于中间者和诚实者。从那两个派别中，不落入任何一方，不落入任何一方，仅仅安住于干燥之地，这被称为公正。就像这里经文中说的那样，在广严城（Vaisali）的比丘们提出十个根据时，应当说那些比丘长老不属于任何一方，也不属于第二方，他们是什么呢？应当说安住于干燥之地的公正者。不做，指的是不应堕落公正本身。这里经文中说：当僧团分立时，公正者应当如何行事呢？不要自己走到任何一方，也不要派遣使者；也不要自己走到第二方，也不要派遣使者，而是要以身体约束，以语言约束，离开界限之外，进行布萨。比丘尼的僧团处于一方和另一方时，应当劝诫，意思是说，比丘尼的僧团，事业和法轮未分离，对比丘的僧团，事业和法轮分离的一方和另一方的交界处，依赖并安住的那些，无论如何也不能偏袒比丘的僧团

【英语翻译】
Those that do not become harmonious are because they do not belong to the category of the Sangha and are different from the Sangha. Therefore, impartial monks, regarding affairs, should avoid disagreeing with those who speak the Dharma, and even if they work together with them, it is permissible. It is not necessary to avoid disagreement with those who speak what is not Dharma, and even if they work together with them, it is not permissible. If one follows, then one's own self will degenerate, meaning that impartial ones, whether they follow those who speak the Dharma or those who speak what is not Dharma, impartiality itself will degenerate, and one cannot become impartial; this is a summary statement. Impartial, refers to abiding in a dry place, that is, abiding in the middle, and being honest. Therefore, they are those who have abandoned the mud of strife and abide in the middle of a dry place, so it should be known that they are impartial, abiding in the middle, and honest. From those two factions, not falling into any one side, not falling into any one side, merely abiding in a dry place, this is called impartial. Just as it is said here in the scriptures, when the monks of Vaishali put forward ten grounds, what should be said of those elder monks who do not belong to any one side, nor to the second side? It should be said that they are impartial ones abiding in a dry place. Do not do, refers to not allowing impartiality itself to degenerate. Here it is said in the scriptures: When the Sangha is divided, how should the impartial ones act? Do not go to any one side yourself, nor send a messenger; nor go to the second side yourself, nor send a messenger, but restrain with the body, restrain with speech, go outside the boundary, and perform the Uposatha. When the Bhikshuni Sangha is in one faction and another faction, it should be advised, meaning that the Bhikshuni Sangha, whose actions and Dharma wheel are not separated, in relation to the Bhikshu Sangha, whose actions and Dharma wheel are separated, relying on and abiding at the junction of one faction and another faction, in any case, one should not take the side of the Bhikshu Sangha.

============================================================

==================== 第 604 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ཤིང་རྗེ་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་དགུང་ཟླ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྩལ་བར་བགྱིའམ། བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་དང་འཁོར་ལོ་བྱེ་བ་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་གདམས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གསོལ་བ་ན་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་བྱེ་བ་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་དག་གདམས་ངག་གསོལ་བ་ན། སྲིད་མོ་དག་ཇེ་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་དབང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ན་དབྱར་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བདག་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་མི་དབང་བའོ། །གཉི་ག་འདུས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པར་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་གཉི་ག་འདུས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པར་དགེ་འདུན་ཙམ་ལས་ཕུལ་བའི་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་ཆོས་གསོལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་དབང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དབྱར་གནས་པ་པའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དགེ་འདུན་ཙམ་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ཁོ་ན་དབང་བ་ཡིན་གྱི། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་ནི་མི་དབང་ངོ༌། །ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་གམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ཉིད་ཡིན་ན་
དེ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྙེད་པ་དབང་བ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་བཞི་ཡན་ཆད་ཡིན་ན་རྙེད་པ་དེ་དེ་དག་དབང་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་དག་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་གང་གིས་ཕང་པར་ཕུལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་པས་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་ཅིག་ཤོས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་དེ་ཉིད་ཡིན་ན། ཕྱོགས་དེ་གཉིས་ཀྱི་གང་ཟག་གིས་ཕང་བར་རྙེད་པ་དེ

【汉语翻译】
为了不让它们分裂，应该给予教诫和指示。这里，如果比丘尼僧团在各个方面都存在分歧，是否应该每半个月给予教诫和指示呢？答复是：为了不让比丘尼僧团分裂，应该给予。如果分裂了，就不是这样了。意思是说，如果比丘尼僧团的事务和活动已经分裂，并且在各个方面都存在分歧，那么就不应该像以前那样给予教诫了。请求时，应该明确地与和谐联系起来。意思是说，当那些在各个方面都存在分歧的比丘尼请求教诫时，应该明确地与和谐联系起来，说：让你们更加和谐。夏季的收获是说法者的权力。意思是说，在僧团分裂的情况下，由于夏季安居的原因而产生的收获，是说法者的权力，而不是非说法者的权力。如果两者聚集在一起，不加区分地分配，献给僧团也是如此。意思是说，如果说法者和非说法者的双方聚集在一起，不加区分地将分配献给僧团，例如供养佛法等，说法者也拥有权力。如此说道：依赖于夏季安居的原因，凡是献给僧团的收获，都只有说法者才有权力，而非说法者则没有权力。如果一切都这样安排吗？因此，如果那是僧团的量，就给他们。意思是说，在拥有收获的情况下，如果说法者有四人或以上，那么就安排那些收获归他们所有。如果他们很少，应该如何处理呢？因此，如果很少，而另一方是相同的，那么就由献出的人来决定。意思是说，如果在那里，说法者少于僧团的量，而非说法者是完整的僧团，那么就由双方的人来决定那些收获的分配。

【英语翻译】
In order to prevent them from splitting, instruction and guidance should be given. Here, if the Bhikshuni Sangha is divided in various ways, should instruction and guidance be given every half month? The answer is: In order to prevent the Bhikshuni Sangha from splitting, it should be given. If it is split, it is not like that. It means that if the affairs and activities of the Bhikshuni Sangha have been split, and there are divisions in various aspects, then instruction should not be given as before. When requesting, it should be clearly linked to harmony. It means that when those Bhikshunis who are divided in various ways request instruction, it should be clearly linked to harmony, saying: May you become more harmonious. The gains of summer are the power of the Dharma speakers. It means that in the case of a split Sangha, the gains arising from the cause of the summer retreat are the power of the Dharma speakers, not the non-Dharma speakers. If the two gather together and distribute without discrimination, offering it to the Sangha is also the same. It means that if the Dharma speakers and non-Dharma speakers gather together and distribute without discrimination, offering the distribution to the Sangha, such as offering the Dharma, etc., the Dharma speakers also have the power. It is said thus: Relying on the cause of the summer retreat, whatever gains are offered to the Sangha alone, only the Dharma speakers have the power, and the non-Dharma speakers do not have the power. If everything is arranged like that? Therefore, if that is the measure of the Sangha, then give it to them. It means that in the case of possessing gains, if there are four or more Dharma speakers, then arrange for those gains to belong to them. If they are few, how should it be done? Therefore, if they are few, and the other side is the same, then it is decided by the one who offered it. It means that if there, the Dharma speakers are fewer than the measure of the Sangha, and the non-Dharma speakers are the complete Sangha, then the distribution of those gains is decided by the people of both sides.

============================================================

==================== 第 605 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུལ་བའི་ཕྱོགས་དེ་རྙེད་པ་དེ་དབང་ངོ༌། །ཕང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་དྲུ་བདག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཉི་གའི་ན་གཉི་གའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཉི་གའི་དགེ་སློང་གི་ཕང་པ་ལ་སོགས་པར་ཕུལ་ན་ཕྱོགས་གཉི་ག་དབང་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཉི་གས་ཇི་ལྟར་བགོ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གང་ཟག་ལས་ཆ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉི་ག་དབང་བའི་རྙེད་པ་དེ་ལ་ཕྱོགས་གཉི་གའི་གང་ཟག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆ་ཉིད་དུ་བགོ་པར་བྱའི། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བགོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་བྱེ་བའི་གཞི་ཞུ་བ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་བུ་མོའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལས་བྱེ་བའི་གཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་འཁོར་ལོ་བྱེ་པའི་གཞི་སྨྲ་པར་འདོད་ནས། དེ་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ནི་ཆོས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གསོལ་བས་སམ་དོན་དེས་ཚུལ་ཤིང་ལེན་དུ་འཇུག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གསོལ་བས་དབྱེན་བྱེད་པ་དང་དོན་དེས་ཚུལ་ཤིང་ལེན་དུ་འཇུག་པས་དབྱེན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གསོལ་བས་དབྱེན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐར་བའི་ལམ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྱེད་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་
དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བས། དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་ཤ་ཟ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་ཤ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་འོ་མ་འཐུངས་ཏེ། བདག་ཅག་གིས་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་བེའུ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་ལན་ཚྭ་ཟ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གོ་ཏ་མ་ནི་གོས་དྲས་པ་གྱོན་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་དགོན་པ་ན་ག

【汉语翻译】
供养的份额归属于获得者。所谓“份额”，是手和脚的执事之例。如果供养双方，则双方都有份，意思是如果供养双方的僧人的份额等，则双方都有份。那么双方应该如何分配呢？因此，说“这是属于个人的份额，而不是僧团的”，意思是，对于双方都有份的份额，应该按照双方各有多少人来分配，而不是由说正法和非法之僧团的双方平分。关于业差别之基的请求，以及婆罗门女的故事，这两个故事的情况已经讲述完毕。业差别之基已经圆满，已经讲述完毕。现在想要讲述法轮差别之基，为了总结它，说“僧团的分裂，要么是因为以与法相异之事物劝请，要么是因为以此事让人取信”，意思是，僧团的分裂有两种原因：要么是因为以与法相异之事物劝请而分裂，要么是因为以此事让人取信而分裂。其中，所谓“以与法相异之事物劝请而分裂”，这里的意思是，解脱之道已经成为真实，为了将之视为与此相异之事物，行分裂之人向与非法之方一致的僧团劝请，从而导致僧团分裂。其咒语是：诸位具寿，沙门乔达摩是吃肉的，我们不应该吃肉。为什么呢？因为从那开始会杀害众生。沙门乔达摩是喝牛奶的，我们不应该喝。为什么呢？因为从那开始会伤害小牛。沙门乔达摩是吃盐的，我们不应该吃。为什么呢？因为是从液体中产生的。沙门乔达摩是穿缝纫的衣服的，我们不应该穿。为什么呢？因为从那开始，以信心布施之物会被浪费。沙门乔达摩住在寺庙里。

【英语翻译】
The share of offerings belongs to the one who obtains it. The term "share" refers to the example of the servants of hands and feet. If it is offered to both sides, then both sides have a share, meaning if it is offered to the shares of monks on both sides, etc., then both sides have a share. How should the two sides divide it? Therefore, it is said, "This is a share belonging to individuals, not to the Sangha," meaning that for the share that both sides have, it should be divided according to how many people there are on each side, not divided equally by the two sides of the Sangha who speak of Dharma and non-Dharma. The request regarding the basis of karma differentiation, and the story of the Brahmin girl, the circumstances of these two stories have already been narrated. The basis of karma differentiation is complete, it has already been narrated. Now, wanting to speak of the basis of wheel differentiation, in order to summarize it, it is said, "The schism of the Sangha is either because of exhorting with things different from the Dharma, or because of causing people to take faith in this matter," meaning that the schism of the Sangha occurs for two reasons: either because of exhorting with things different from the Dharma, or because of causing people to take faith in this matter. Among them, the so-called "schism caused by exhorting with things different from the Dharma," here the meaning is that the path of liberation has become true, and in order to regard it as something different from this, the person who causes the schism exhorts the Sangha that is in accordance with the side of non-Dharma, thereby causing the Sangha to split. The mantra for that is: Venerable ones, the Shramana Gautama eats meat, we should not eat meat. Why? Because from that, living beings will be killed. The Shramana Gautama drinks milk, we should not drink it. Why? Because from that, calves will be harmed. The Shramana Gautama eats salt, we should not eat it. Why? Because it is produced from liquid. The Shramana Gautama wears sewn clothes, we should not wear them. Why? Because from that, things given with faith will be wasted. The Shramana Gautama lives in temples.

============================================================

==================== 第 606 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཅག་ནི་གྲོང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་དག་པ་དང་གྲོལ་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་འཛིན་པ་དེས་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ལས་རིང་དུ་གྱིས་ཤིག །སོ་སོར་གྱིས་ཤིག །ཐ་དད་དུ་གྱིས་ཤིག་རྒྱང་སྲིངས་ཤིག་ཐག་སྲིངས་ཤིག །ལོགས་ཤིག་ན་འདུག་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེས་ཚུལ་ཤིང་ལེན་དུ་འཇུག་པས་དབྱེན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་དོན་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་ཞེས་སྔར་སྨོས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཚུལ་ཤིང་ལེན་དུ་འཇུག་པས་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་ཤ་ཟ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་ཤ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནིའོ་མ་འཐུངས་ཏེ། བདག་ཅག་གིས་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
གཞི་དེ་ལས་བེའུ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་ལན་ཚྭ་ཟ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་གོས་དྲས་པ་གྱོན་ཏེ། བདག་ཅག་གི་ས་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྤྱོད་གོ་ཏམ་ནི་དགོན་པ་ན་གནས་པར་བྱེད་དེ། བདག་ཅག་གིས་གྲོང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ལས་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་དག་པ་དང་གྲོལ་བ་དང༌། ངེས་པར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང་ལེགས་པར་འཛིན་པ་དེས་ཚུལ་ཤིང་ལོངས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བར་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གཞན་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་དག་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་སོ་སོ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དེས་དགེ་འད

【汉语翻译】
也做。我们则应住在村庄里。那是什么缘故呢？因为那样一来，由信心布施之物将会完全无法使用。具戒者们，你们之中谁想要通过这五个苦行处而清净、解脱和决定生起，以及忍耐和善于执持，那就远离沙门乔达摩吧！分开！分开！各自分开！拉开距离！保持距离！独自居住！他们是这样说的。由于那个原因而让人取筹，所以称为破和合僧，这里所说的“由于那个原因”是指：以与法相异之事物，也就是先前所说的那个原因，因为要以与法相异之事物来行事，所以行分离之人，让与非法之方相合的僧团取筹，因此是行破僧。那咒语是：具寿们！沙门乔达摩是吃肉的，我们不应吃肉。那是什么缘故呢？因为那样一来将会变成杀生。沙门乔达摩是不喝牛奶的，我们不应喝。那是什么缘故呢？
因为那样一来会对小牛造成伤害。沙门乔达摩是吃盐的，我们不应吃。那是什么缘故呢？因为是由液体所变成的。沙门乔达摩是穿缝纫的衣服的，我们不应分地。那是什么缘故呢？因为那样一来由信心布施之物将会被浪费掉。沙门乔达摩是住在寂静处的，我们则应住在村庄里。那是什么缘故呢？因为那样一来由信心布施之物将会完全无法使用。具寿们，你们之中谁想要通过这五个苦行处而清净、解脱和决定生起，以及忍耐和善于执持，那就取筹吧！他们是这样说的。如果所要分离的僧团不是僧团的量，并且在界内也没有其他的僧团的量，那就不成立，这是说：如果两个方面各自都没有僧团的量，那么行分离之人就无法

【英语翻译】
also do. We should live in villages. What is the reason for that? Because in that case, the things given by faith will be completely unusable. Those who are virtuous, whoever among you wants to be purified, liberated, and definitely arise through these five ascetic practices, and to be patient and good at holding, then stay away from the Shramana Gautama! Separate! Separate! Separate yourselves! Keep your distance! Keep your distance! Live alone! That's what they say. Because of that reason, people are made to take lots, so it is called breaking the harmony of the Sangha. Here, "because of that reason" means: with things different from the Dharma, that is, the reason mentioned earlier, because one has to act with things different from the Dharma, so the person who separates makes the Sangha that is in accordance with the non-Dharma side take lots, therefore it is breaking the Sangha. The mantra is: Venerable ones! The Shramana Gautama eats meat, we should not eat meat. What is the reason for that? Because in that case it will become killing. The Shramana Gautama does not drink milk, we should not drink it. What is the reason for that?
Because in that case it will harm the calves. The Shramana Gautama eats salt, we should not eat it. What is the reason for that? Because it is made from liquid. The Shramana Gautama wears sewn clothes, we should not divide the land. What is the reason for that? Because in that case the things given by faith will be wasted. The Shramana Gautama lives in a quiet place, we should live in villages. What is the reason for that? Because in that case the things given by faith will be completely unusable. Venerable ones, whoever among you wants to be purified, liberated, and definitely arise through these five ascetic practices, and to be patient and good at holding, then take lots! That's what they say. If the Sangha to be separated is not the measure of the Sangha, and there is no other measure of the Sangha within the boundary, then it is not established, that is to say: if neither side has the measure of the Sangha, then the person who separates cannot

============================================================

==================== 第 607 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དབྱེ་བ་དེ་མི་འཆགས་སོ། །འདིར་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ནི་བཞི་ཡན་ཆད་དོ། །འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་བསྐང་དུ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཅི་འབྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚམས་མེད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གཉི་ག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་མཚམས་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་མཚམས་མེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་མཚམས་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བསམ་པས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེན་ལ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། མཚམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཆུད་ཟ་བ་དེ་ལས་བཟློག་ཅིང་དབྱེན་བྱེད་པ།
འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པ་ལས་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་དབྱེན་ལ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་ན་ངེས་ཀྱང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་མཚམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་གཉིས་ཟིན་འདུ་ཤེས་དང་འདྲ་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ཡང་དེ་མཚམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་གཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་རྩོད་པའི་གཞི་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། རྩོད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། མ་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང༌། བྱེ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་རྩོད་པ་ནི་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་རྩོད་པ་བཞི་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚིག་གི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་འཁྲུག་ལོང་ཞེས་བྱའི་ཁྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་བོས་མི་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དགོངས་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཁྲུག་ལོང་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གདགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་གི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བ་འཁྲུག་ལོང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྩོད་པ་

【汉语翻译】
僧团分裂不会形成。此处僧团的数量是四个以上。进行分裂本身也不能补充非正法方面的僧团。如果所有分裂都会导致无间罪吗？因此，说如果如实了知正法和非正法两者，就是无间罪。如果了知正法是正法自性，了知非正法是非正法自性，却仍然分裂僧团，那就会犯无间罪的罪过。如果认为正法是非正法，或者认为非正法是正法，就不会导致无间罪，因为那没有以邪念来证实。如果认为分裂是正法也一样，要加上会导致无间罪。阻止没有留下蕴的剩余的耗尽，以及分裂，凡是阻止众生从解脱中脱离的，那对欲界自在者有很大的利益等等，以这样的方式，如果认为分裂是正法而分裂僧团，虽然确定了知正法和非正法如实，也会导致无间罪。由于和犹豫不决的认知相似，因此如果对此犹豫不决，也要知道那会导致无间罪。关于“制造轮子的基础”已经说完了。现在想要说争端的基础，争端有四种，为了争斗而争端，为了没有拣择而争端，为了堕落而争端，为了分别而争端，其中为了争斗的原因而争端，就是为了争斗而争端。其余的也要像那样说。为了确定掌握这四种争端各自的自性，说了争吵的四种原因。凡是心思专注于言辞，那在这里被称为争吵，不是指愤怒。所谓言辞，不是指敌人不和地说的仅仅是想法的言辞，因此，那可以近似地安立为争吵。如果心思专注于言辞是争吵，而那本身就是争端

【英语翻译】
The division of the Sangha will not be formed. Here, the number of the Sangha is four or more. The act of dividing itself cannot supplement the Sangha on the side of non-dharma. If all divisions lead to the sin of immediate retribution, then it is said that if one truly knows both Dharma and non-Dharma as they are, it is the sin of immediate retribution. If one knows Dharma as the nature of Dharma and knows non-Dharma as the nature of non-Dharma, but still divides the Sangha, then one will commit the transgression of the sin of immediate retribution. If one perceives Dharma as non-Dharma, or perceives non-Dharma as Dharma, it will not lead to the sin of immediate retribution, because there is no confirmation with wrong intention. If one perceives division as Dharma, it is also the same, it should be added that it will lead to the sin of immediate retribution. Preventing the exhaustion of the aggregates without remainder, and division, whatever prevents beings from being liberated from liberation, that greatly benefits the lord of the desire realm, etc. In this way, if one divides the Sangha thinking that division is Dharma, although it is certain that one knows Dharma and non-Dharma as they are, it will lead to the sin of immediate retribution. Because it is similar to indecisive cognition, therefore, if one is indecisive about this, one should also know that it will lead to the sin of immediate retribution. The basis for "making the wheel" has already been explained. Now, wanting to speak of the basis of disputes, there are four kinds of disputes: disputes for the sake of contention, disputes for the sake of not selecting, disputes for the sake of falling, and disputes for the sake of separation. Among them, disputes arising from the cause of contention are disputes for the sake of contention. The rest should also be said in the same way. In order to ascertain and grasp the respective natures of these four disputes, it is said that there are four causes of quarrels. Whatever the mind is focused on words, that is called a quarrel here, not anger. The so-called words do not refer to the words of mere thought spoken by the enemy in discord, therefore, that can be approximately established as a quarrel. If the mind focused on words is a quarrel, and that itself is a dispute.

============================================================

==================== 第 608 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཙུག་ལས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཐབ་པ་དང་མཚང་འདྲུ་བ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་གི་ཕྱིར་གཞལ་བའི་འཁྲུག་ལོང་འདིའི་འཁོར་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་ན་འཁྲུག་ལོང་ཉིད་རྩོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྩོད་པའི་གཞི་ཡིན་པས་གཞིར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་བཞི་པོ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་སྤོང་བ་དང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། ལས་ལ་མཐུན་པ་མི་སྤྱིན་
པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ངེས་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེ་འམ། ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བུར་གཉིས་སུ་འདྲེན་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་འབའ་ཞིག་འཁྲུག་ལོང་དང་པོའི་རྒྱུར་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱང་འགྱེད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་བླངས་ཤེ་འམ་བྱིན་ཞེ་འམ་ལུས་སུ་བསྐོས་པ་འདི་མ་བྱས་ཞེས་འགྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བྱ་བའོ་ཞེ་འམ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདིར་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དག་མ་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ལ་འགྱེད་པ་འདི་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལས་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འདི་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་འཇོག་པར་འགྱུར་བས་གཞན་སྤོང་བ་སྟེ། འདི་ནི་འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ལས་ལ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་མཐུན་པ་མ

【汉语翻译】
如果是这样，那么如何依靠争端来争斗、揭短、争论和打赌呢？他们说，凡是打赌，都是为了打赌而争论。像这样，争斗等等是衡量言辞的争论的轮转，因为它们是从与此相关联而产生的。真实地说，争论本身就是争端，像这样，因为是争论的基础，所以要知道作为基础的事物是为了打赌而争论。争端的四个原因是什么呢？因此，说的是对事物的如实性进行颠倒的论证、舍弃、伴随堕落以及不给予与事业相符的东西。事物的如实性，就是它的自性，也就是它自身本质的同义词。其中，颠倒的论证，就是不确定性，即说“是法”或者“不是法”等等，导致模棱两可。这样，对事物的如实性进行颠倒的论证，就是争端的第一个原因。如果仅仅将对事物的如实性进行颠倒的论证作为争端的第一原因，那么，在这种事物形态上的行为也会产生打赌，为什么你拿了这个或者给了这个，或者说没有做这个身体上的安排呢？凡是打赌，也并非不是事物的如实性，因为会介入说“这是应该做的”或者“这是不应该做的”。如果这样问，那么，在这里要知道，不要将与此相似的事物都包括进来，因此，仅仅在事物的自身本质上才会产生这种打赌，因此，要知道，从对事物的如实性进行颠倒的论证中，会产生为了打赌而进行的争论。舍弃，就是因为会放置劝诫等等而舍弃其他，这是争端的第二个原因。要知道，从这个原因中，会产生不劝诫的争论。伴随堕落，是争端的第三个原因，因为会堕落而产生争论。不给予与事业相符的东西，就是不给予与祈祷等事业相符的东西

【英语翻译】
If so, how does one rely on disputes to fight, expose shortcomings, argue, and gamble? They say that whatever is gambled is argued for the sake of gambling. Like this, fighting and so on are the cycle of disputes that measure words, because they arise from being associated with this. Truly speaking, the dispute itself is the argument, like this, because it is the basis of the argument, one should know that the thing that has become the basis is arguing for the sake of gambling. What are the four causes of disputes? Therefore, it is said that the inverted proof of the suchness of things, abandonment, being accompanied by downfall, and not giving things that are in accordance with the work. The suchness of things is its own nature, which is a synonym for its own essence. Among them, inverted proof is uncertainty, that is, saying "it is Dharma" or "it is not Dharma" and so on, leading to ambiguity. Thus, the inverted proof of the suchness of things is the first cause of disputes. If only the inverted proof of the suchness of things is taken as the first cause of disputes, then gambling will also arise from acting on this kind of form of things, why did you take this or give this, or say that you did not make this arrangement on the body? Whatever is gambled is also not not the suchness of things, because it will intervene to say "this should be done" or "this should not be done." If you ask like this, then here you should know not to include things that are similar to this, therefore, this kind of gambling will only arise on the very essence of things, therefore, you should know that from the inverted proof of the suchness of things, arguments for the sake of gambling will arise. Abandonment is abandoning others because admonishments and so on will be placed, this is the second cause of disputes. You should know that from this cause, arguments that do not admonish will arise. Being accompanied by downfall is the third cause of disputes, because disputes will arise from falling. Not giving things that are in accordance with the work is not giving things that are in accordance with works such as prayers

============================================================

==================== 第 609 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་འཁྲུག་ལོང་བཞི་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་ཉེ་བར་ཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུག་ལོང་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཞེས་
བྱ་བ་དེ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་གཅིག་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དེས་ཤེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ནི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལྡོག་པས་དེས་ན་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པར་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདི་དང་དག་པ་སྦྱིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུག་ལོང་མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་འདི་དང་དག་པ་སྦྱིན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པས་འདུལ་བ་དང་མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གླེང་བར་བྱ་བ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་འདི་འདུལ་བ་ལ་ནི་དྲན་པས་འདུལ་བའི་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ལ། གླེང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མྱོས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ངེས་པ་སྐྱེས་ཤིང་འདུ་ཤེས་མ་ཉམས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མ་མྱོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དས་འདུལ་བ་ནི་འདིར་མ་མྱོས་པས་འདུལ་བའི་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡད་ཡོད་ལ། རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྤོང་བར་འོས་པ་ཉིད་ངེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དག་པ་སྦྱིན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤོང་བའི་རྒྱུ་མེད་ན་དག་པ་རྣམ་པར་ག

【汉语翻译】
的布施，那是争论的第四个原因。因此，为了做事而发生争论。那么，由这四个争论的原因所产生的这四个争论，如何才能平息呢？因此，从第一个原因产生的是，通过使之成为一个传承而平息，这样说道。第一个原因，即对事物的如实性进行颠倒论证，由此产生的为了平息争论而进行的争辩，通过使之成为一个传承而平息。通过现前调伏也会平息。传承，指的是确定无疑的证悟。对于任何事物，如果存在一个确定无疑的证悟，那么这个事物就被称为一个传承，即被确立为一个。使确定无疑的证悟成为唯一，这是知识的同义词。像这样，对事物的自性进行颠倒论证，被称为怀疑。怀疑是与确定无疑的证悟相反的，因此，通过使之成为一个传承，颠倒论证得以平息，因为它成为唯一。从第二个原因产生的是，通过布施清净。第二个原因，即从舍弃所产生的，为了不选择而进行的争论，通过布施清净而平息。通过忆念调伏和通过不醉调伏也是如此。像这样，与所谈论的事物相关的忆念，通过它来调伏，那么忆念调伏的争论就会平息。所谈论的事物本身，因为醉酒的缘故，后来生起定解，并且成为意识没有丧失的自性，这在这里被称为不醉。因此，通过调伏，在这里不醉调伏的争论就会平息。舍弃，有具有原因的，也有没有原因的。如果是有原因的，那么通过使之成为一个传承，由此产生的争论就会平息，因为舍弃的合理性已经确定无疑。如果是没有原因的，那么通过布施清净而平息，如果没有舍弃的原因，那么清净

【英语翻译】
of giving, that is the fourth cause of strife. Therefore, disputes arise for the sake of action. How can these four strifes, caused by these four causes of strife, be pacified? Therefore, what arises from the first cause is said to be pacified by making it a single lineage. The first cause, that is, arguing perversely about the suchness of things, the dispute that arises from this in order to quell the strife, is pacified by making it a single lineage. It is also the same as being subdued by manifestation. Lineage means definite realization. Any thing for which there is one definite realization is called a single lineage, that is, it is to be established as one. Making definite realization one-sided is a synonym for knowledge. In this way, arguing perversely about the self-nature of things is called doubt. Doubt is the opposite of definite realization, therefore, by making it a single lineage, perverse arguments are pacified because it becomes one-sided. What arises from the second cause is: by giving purity. The second cause, that is, the dispute that arises from abandonment, for the sake of not choosing, is pacified by giving purity. Subduing by mindfulness and subduing by non-intoxication are also the same. In this way, the mindfulness that is related to what is to be discussed, by subduing this, the dispute of subduing by mindfulness is pacified. The very thing that is to be discussed, because of intoxication, later arises with certainty and becomes the nature of not losing consciousness, which is called non-intoxication here. Therefore, by subduing, here the dispute of subduing by non-intoxication is pacified. Abandonment, there are those with causes, and there are those without causes. If it is with causes, then by making it a single lineage, the dispute that arises from it will be pacified, because the appropriateness of abandonment has become certain. If it is without cause, then it will be pacified by giving purity, if there is no cause for abandonment, then purity

============================================================

==================== 第 610 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་གསུམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པ་དང་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཉིད་སྦྱིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་གསུམ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུག་ལོང་
ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤགས་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཉིད་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཚོལ་དུ་གཞུག་པས་ཉེ་བར་ཞི་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་ན་རང་གི་ངོ་བོའི་ཉེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་ན་རང་གི་ངོ་བོའི་ཉེས་པས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ན་རང་གི་ངོ་བོའི་ཉེས་པས་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པས་བསལ་བ་བྱས་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་ན་རང་གི་ངོ་བོའི་ཉེས་པས་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བཙལ་ནས་བསལ་བར་ནུས་པས་དེ་ལ་ནི་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཉིད་སྦྱིན་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མ་ནི་སྤྱིན་དུ་གཞུག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུག་ལོང་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ལས་ལ་མཐུན་པ་སྤྱིན་དུ་གཞུག་བས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། མཐུན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འགྱེད་པ་གཉིས་རང་གིས་མ་ནུས་ན་ཆོགས་པར་དབྱུང་བ་ངག་གིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་འགྱེད་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་གཉིས་རང་གིས་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་མི་ནུས་ན་ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་དག་གིས་དོན་དེ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །འོ་ན་འགྱེད་པ་མང་པོ་དག་འབྱུང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱེད་པ་གཉིས་ཞེས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱས་ཤེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པས་དེ་ལ་གཉིས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕ

【汉语翻译】
是因为这个缘故。这样，就显示了由两种原因引起的争端得以平息。由第三种原因引起的，即通过给予与纠正和确定相结合的事物来平息争端，意思是：由称为“第三种原因”，即由称为“伴随堕落”的事物引起的冲突，称为“因堕落而争端”的争端，可以通过忏悔来平息，即通过给予与确定相结合的事物，将其置于寻找其本质的过程中来平息。伴随堕落本身有两种：通过认识而产生的自身过失，以及通过不认识而产生的自身过失。其中，对于通过认识而产生的自身过失所伴随的堕落，如果通过纠正来消除，那么由此产生的争端就会平息。对于通过不认识而产生的自身过失所伴随的堕落，如果能够寻找并消除其自身本质，那么通过给予与确定相结合的事物，由此产生的争端就会平息。这样，就显示了由两种原因引起的伴随堕落的原因所产生的争端得以平息。最后，通过给予来平息争端，意思是：由称为“最后”，即由不给予适合工作的事物的原因所引起的冲突，称为“因工作而争端”的争端，可以通过给予适合工作的事物来平息，如果变得适合，那么因工作而产生的争端自然就会平息。那么，如何像所说的那样，通过统一传承来平息争端呢？因此，说了“如果两个调解人自己不能做到，就让僧团来完成，用语言好好地劝说”，意思是：如果两个进行调解的人自己不能平息争端，那么就让僧团来好好地完成这件事，并达成一致。那么，如果出现很多调解人，为什么说“两个调解人”而用了“二”这个词呢？虽然是真实的，但这是因为他们以两种方式存在，因此对他们来说就变成了二。那么，应该由什么样的僧团来完成呢？为此

【英语翻译】
It is for this reason. Thus, it is shown that the dispute arising from the cause of abandoning by two causes is pacified. The one arising from the third cause is pacified by giving what is combined with correction and determination, which means: the conflict arising from what is called the "third cause," that is, from what is called "accompanied by downfall," the dispute called "dispute for the sake of downfall," can be pacified by confession, that is, by giving what is combined with determination, by placing it in the process of seeking its essence. Being accompanied by downfall itself is of two kinds: the fault of one's own nature through knowing, and the fault of one's own nature through not knowing. Among them, for the downfall accompanied by the fault of one's own nature through knowing, if it is eliminated by correction, then the dispute arising from it will be pacified. For the downfall accompanied by the fault of one's own nature through not knowing, if one can seek and eliminate one's own nature, then by giving what is combined with determination, the dispute arising from it will be pacified. Thus, it is shown that the dispute arising from the cause of being accompanied by downfall by two causes is pacified. Finally, pacifying the dispute by giving means: the conflict arising from what is called "final," that is, from the cause of not giving what is suitable for work, the dispute called "dispute for the sake of work," can be pacified by giving what is suitable for work, and if it becomes suitable, then the dispute arising from work will naturally be pacified. Then, how can the dispute be pacified by unifying the lineage as it is said? Therefore, it is said, "If the two mediators cannot do it themselves, let the Sangha accomplish it, and persuade them well with words," which means: if the two people who are mediating cannot pacify the dispute themselves, then let the Sangha accomplish this matter well and reach an agreement. Then, if many mediators appear, why is the word "two" used when it says "two mediators"? Although it is true, it is because they exist in two ways, so it becomes two for them. Then, what kind of Sangha should accomplish it? For that

============================================================

==================== 第 611 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་དགེ་སློང་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དགེ་སློང་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་
སོ། །སུ་འདྲ་བ་དག་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་འགྱེད་པ་དེ་གཉིས་སོ། །ཇི་སྙེད་དག་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གཅིག་ཡན་ཆད་དུའང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འདྲ་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཟུ་བོ་དག་ལས་འདྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉི་གའི་དབུས་ན་གནས་པ་ལ་བརྟན་པ་ནི་གཟུ་བོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་ཞུ་བའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གཟུ་བོ་གང་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་སུ་ཡང་མ་སོང་ལ་གཉིས་པར་ཡང་མ་སོང་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དགེ་འདུན་གྱིས་གཏན་དུ་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུ་བོ་དེ་དག་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་དེར་གཏན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་རྩོད་པ་བྱུང་ངོ་ཅོག་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐོ་བར་བྱའི། རྩོད་པ་གཅིག་གི་ཕྱིར་འཕྲལ་ལ་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་བྱུང་བ་རྣམས་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བས་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །གཟུ་བོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་བྱུང་བ་རྣམས་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བས་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པ་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་གཟུ་བོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པ་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། གཟུ་བོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་བྱུང་བ་རྣམས་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བས་རྩོད་པ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཐབ་མོ་མི་སྐྱེད་པ་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུ་བོ་བསྐོ་བ་འདིར་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་
བསླབ་པ་འདོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུ་བོར་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་ངོ་

【汉语翻译】
因此，比丘们说了“如此”。什么样的比丘们呢？因此，说了“相似的”。谁相似呢？因此，说了“那两个”，即那两个分配者。多少呢？因此，说了“一个以上”。“一个以上也可以”是这句话的意思。如果问，对于一个或多个什么样的比丘，要由那两个来调解呢？因此，说了“从公正者那里调解”。要知道，安住于双方中间的是公正者。就像这里，在一些律藏中，为了平息别解脱戒的争端而请求的律藏中，如果问，什么是公正的比丘呢？回答是：就是没有偏袒任何一方的比丘。他们要由僧团永久委任，意思是说，那些公正者，要在僧团的那个地方，为了永久平息僧团发生的一切争端而委任，而不是为了一个争端而临时委任。而且，要由僧团欢喜，通过祈请和两次羯磨来委任。其咒语是：名为“某某”的你，是否乐意以现前调伏来平息僧团发生的争端？答：乐意。僧团的诸位尊者，请听。这位名为“某某”的公正者，如果乐意以现前调伏来平息僧团发生的争端，如果现在是僧团的时机，并且允许，请僧团允许。僧团要委任这位名为“某某”的公正者来平息争端，这位名为“某某”的公正者，将以现前调伏来平息僧团发生的争端。这是祈请等等。这里说“应当委任不制造争端者”，意思是说，委任公正者，应当委任这样的人。知道羞耻且想要学习者，意思是说，要与“应当委任为公正者”相联系，这里

【英语翻译】
Therefore, the monks said, "Thus." What kind of monks? Therefore, it was said, "Similar ones." Who are similar? Therefore, it was said, "Those two," meaning those two distributors. How many? Therefore, it was said, "More than one." "Even more than one is acceptable" is the meaning of this phrase. If asked, for what kind of monk, one or many, should those two mediate? Therefore, it was said, "To be mediated by the impartial ones." Know that the one who abides in the middle of both sides is the impartial one. Likewise, here in some Vinaya texts that request the pacification of disputes in the context of the Pratimoksha, if asked, what is an impartial monk? The answer is: it is the one who has not gone to either side. They should be permanently appointed by the Sangha, meaning that those impartial ones should be appointed in that place of the Sangha to permanently pacify all disputes that arise in the Sangha, not temporarily appointed for one dispute. Moreover, they should be appointed by the Sangha with joy, through a motion and two karmas. The mantra for that is: Do you, named "So-and-so," rejoice in pacifying the disputes that arise in the Sangha by means of direct discipline? Answer: I rejoice. Venerable members of the Sangha, please listen. If this impartial one, named "So-and-so," rejoices in pacifying the disputes that arise in the Sangha by means of direct discipline, if now is the time for the Sangha and it is permissible, please let the Sangha permit it. The Sangha will appoint this impartial one, named "So-and-so," to pacify disputes, and this impartial one, named "So-and-so," will pacify the disputes that arise in the Sangha by means of direct discipline. This is the motion, and so forth. Here it says, "One should appoint one who does not create disputes," meaning that in appointing an impartial one, one should appoint such a person. One who knows shame and desires to learn, meaning that it should be connected to "one should appoint as an impartial one," here.

============================================================

==================== 第 612 段 ====================
【原始藏文】
ཚ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བག་རྐྱོང་བ་ཞུམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་དོ། །མ་མོ་ལས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། ཅི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་དང་པོ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་ལ་བསྡམས་པ་དང༌། བསླབ་པ་འདོད་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་ཤིང་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཐོས་པ་བསགས་པ་དང༌། ལུང་ཐོན་པ་དང༌། རྩོད་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་འགོག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་འགགས་ནས་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཞི་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་ཤིང་ཉེས་རྩོམ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཉེས་རྩོམ་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་གིས་མི་འཇུག་པ་དང༌། སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་སྨྲས་པ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གོ་བར་བྱེད་ཅིང་བསྒོ་བ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱས་པ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ངེས་པར་བརྟགས་པ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཟུ་བོ་ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དམ་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་མི་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་དག་འདིར་ཅི་རིགས་པར་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩོད་པ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩོད་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་
བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་འགོག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་འགགས་ནས་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པའོ། །རྣམ་པར་ཞེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པས་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་བསྡུས་སོ། །བརྟན་ཞིང་ཉེས་རྩོམ་མེད་པར་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་མི་འཇུག་པ་བསྡུས་སོ། །ཉེས་རྩོམ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞི་ལྷག་པར་

【汉语翻译】
所谓知惭愧者，是对所有已受持的学处，使放逸懈怠减弱，而不仅仅是堕罪而已。在《母经》中这样说到：应寻找具备二十二种法的比丘。哪二十二种呢？即具有智慧，具有戒律，并且从一开始就圆满；知惭愧且具有后悔心，并加以防护；希求学处；对律藏非常精通，并且能忆持所闻，积聚所闻；通达经文；善于辩论；善于引发辩论；善于辩论的差别；善于阻止辩论；善于辩论止息后不再发生；精通论典；善于特别行持根本事宜，并且说无过失之语；不允许造作罪业；身语不允许（造作罪业）；能说且所说能达意；能理解且所教能达意；能辨别且所辨别能达意；能确定且所确定能达意；不因贪欲而行事；不因嗔恨而行事；不因愚痴而行事；不因恐惧而行事。具备这正直的二十二种法的比丘，不会依赖于法的受用或财物的受用这两种方面。如是说。应知此处已恰当地概括了这些内容。所谓“对律藏非常精通”，是指精通堕罪与非堕罪，这是同义词。所谓“善于辩论所发生的行为”，是指善于辩论，善于引发辩论，善于辩论的差别，善于阻止辩论，善于辩论止息后不再发生。所谓“完全执着”，是指不因对意义的完全确定而改变，这概括了精通论典。所谓“稳固且无过失地行事”，其中“稳固”概括了身语不允许（造作罪业）。所谓“无过失地行事”，是指根本事宜特别

【英语翻译】
The so-called knowing shame is to weaken negligence and laziness towards all the precepts that have been taken, and not just falling into sin. In the Mother Sutra, it is said: A bhikkhu with twenty-two qualities should be sought. What are the twenty-two? That is, having wisdom, having discipline, and being perfect from the beginning; knowing shame and having remorse, and being guarded; desiring precepts; being very proficient in the Vinaya, and being able to remember what is heard, accumulating what is heard; understanding the scriptures; being skilled in debate; being skilled in initiating debate; being skilled in the differences of debate; being skilled in stopping debate; being skilled in debate ceasing and not happening again; being proficient in treatises; being skilled in particularly practicing fundamental matters, and speaking without fault; not allowing the creation of sins; body and speech not allowing (the creation of sins); being able to speak and what is said can convey the meaning; being able to understand and what is taught can convey the meaning; being able to distinguish and what is distinguished can convey the meaning; being able to determine and what is determined can convey the meaning; not acting out of greed; not acting out of hatred; not acting out of ignorance; not acting out of fear. A bhikkhu with these upright twenty-two qualities will not rely on either the enjoyment of the Dharma or the enjoyment of wealth. Thus it is said. It should be known that these contents have been appropriately summarized here. The so-called "very proficient in the Vinaya" refers to being proficient in sins and non-sins, which is a synonym. The so-called "skilled in the behavior of debate" refers to being skilled in debate, skilled in initiating debate, skilled in the differences of debate, skilled in stopping debate, and skilled in debate ceasing and not happening again. The so-called "complete attachment" refers to not changing due to the complete determination of meaning, which summarizes proficiency in treatises. The so-called "acting firmly and without fault," where "firm" summarizes body and speech not allowing (the creation of sins). The so-called "acting without fault" refers to fundamental matters being particularly

============================================================

==================== 第 613 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་ཤིང་ཉེས་རྩོམ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང་ཉེས་རྩོམ་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་པ་བསྡུས་སོ། །སྙོམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུན་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་འཇིགས་པས་མི་འགྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །བརྡ་ཕྲད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་བསྒོ་བ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། །བརྡ་ཕྲད་པ་སྟེ་དེས་ནི་སྨྲས་པ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང་བསྒོ་བ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱས་པ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངེས་པར་བརྟགས་པ་བརྡ་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འོག་མ་བཞི་བསྡུས་སོ། །བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོང་མ་བཞི་བསྡུས་སོ། །མཁས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་མེད་ཅིང་མཁས་པ་སྟེ། དས་ནི་གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་བསྡུས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་ཞིན་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུ་བོ་དེ་དག་གིས་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་མ་ཞིན་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་མ་ནུས་ན་གསལ་བ་དག་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དེས་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་མ་ནུས་ན་དགེ་སློང་གསལ་བ་དག་བསྐོ་བར་བྱའོ། །གསལ་བ་དུ་དག་བསྐོ་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ལས་མི་ཉུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ན་དགེ་འདུན་དུ་ཚང་བ་དག་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས། གསོལ་བ་དང་
གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་གསལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་གསལ་བར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། གསལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱང་བ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡེ་ཚན་དེས་མ་ནུས་ན་རང་གི་གསལ་བ་དག་བསྐོ་བ

【汉语翻译】
善于行事且不说无过失之语，也不允许造作过失，此为总摄。所谓“平等”，是指显示不为贪欲、嗔恨和恐惧所左右。所谓“能领会”，是指能够领会他人教诲，即为能领会。因此，通过它能领会所说之语，能领会教诲，能领会所认识之事物，能领会所确定之事物，总摄了后面四个词。所谓“使之理解”，是指能够使他人理解，即为使之理解。因此，通过它能使之说，能使之理解，能使之认识，能使之确定，总摄了前面四个词。所谓“贤善”，是指没有愚痴且贤善，因此总摄了直到“不为愚痴所左右”等内容。因此，应当明白仅凭这些就总摄了一切。那些人未平息之前，应交付僧团，是指那些公正之人未平息争端之前，应交付僧团。如果僧团不能平息，则应委任明智者，是指如果僧团不能平息那个争端，则应委任明智的比丘。如果问应委任多少明智者，因此说“不少于僧团的数量”，意思是如果到了界限之外，则应委任圆满的僧团。这也是僧团欢喜之后，通过祈请和两次羯磨来委任。其咒语是“名为某某之人，您乐意平息僧团发生的争端吗？乐意。”“诸位尊贵的僧团请听。”“如果名为某某的明智比丘乐意平息僧团发生的争端，如果僧团的时机已到且允许，请僧团允许。僧团将委任名为某某之人为明智者，名为某某的明智者将平息僧团发生的争端。”这是所说的“此为祈请”等等。如果那个僧团不能，则应委任自己的明智者。

【英语翻译】
Skilled in conduct and speaking without fault, and not allowing faults to be made, this is summarized. "Equanimity" means showing that one is not swayed by desire, hatred, and fear. "Understanding" means being able to understand the teachings of others, which is understanding. Therefore, through it, one can understand what is said, understand the teachings, understand what is recognized, and understand what is determined, summarizing the four words below. "To make understand" means being able to make others understand, which is to make understand. Therefore, through it, one can make speak, make understand, make recognize, and make determine, summarizing the four words above. "Wise" means without ignorance and wise, therefore summarizing up to "not swayed by ignorance" and so on. Therefore, it should be understood that everything is summarized by just these. Before those people are pacified, it should be handed over to the Sangha, meaning that before those impartial people pacify the dispute, it should be handed over to the Sangha. If the Sangha cannot pacify it, then wise people should be appointed, meaning that if the Sangha cannot pacify that dispute, then wise monks should be appointed. If asked how many wise people should be appointed, therefore it is said, "Not less than the number of the Sangha," meaning that if it goes beyond the boundary, then a complete Sangha should be appointed. This is also after the Sangha is pleased, it is appointed through petition and two karmas. The mantra is "So-and-so, are you willing to pacify the dispute that has arisen in the Sangha? Willing." "Venerable Sangha, please listen." "If the wise monk named so-and-so is willing to pacify the dispute that has arisen in the Sangha, if the time of the Sangha has come and it is permissible, please allow the Sangha. The Sangha will appoint the person named so-and-so as a wise person, and the wise person named so-and-so will pacify the dispute that has arisen in the Sangha." This is what is said, "This is the petition," and so on. If that Sangha cannot, then their own wise people should be appointed.

============================================================

==================== 第 614 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུ་བོའི་སྡེ་ཚན་ནམ་གསལ་བའི་སྡེ་ཚན་ནམ་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བའི་སྡེ་ཚན་གང་ཡང་རུང་བས་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མ་ནུས་ན་སྡེ་ཚན་དེ་དག་གིས་གསོལ་བ་དག་བསྐོ་བར་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ལས་མི་ཉུང་བ་དག་གོ་ཞེས་སྔར་སྨོས་པའི་དགོས་པ་ནི་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁ་ཅིག་ལས། གཟུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བ་དག་བསྐོ་བར་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གཟུ་བོ་དག་གིས་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་མ་ནུས་ན། དགེ་སློང་གཟུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གསལ་བདག་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་འདུན་གྱིས་གསལ་བ་དག་བསྐོ་བར་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་མ་ནུས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གསལ་བདག་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར་དེ་གཉི་ག་ཡང་རུང་ངོ༌། །མི་ནས་ཤིང་གཞན་མི་བྱེད་ན་གང་ལས་བླངས་པ་དེ་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསལ་བ་དང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་མ་ནུས་ཤིང༌། རང་གི་སྡེ་ཚན་ལས་སྡེ་ཚན་གཞན་བསྐོ་བར་ཡང་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དང་པོ་རྩོད་པ་དེ་གང་ལས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་དག་གིས་ནི་གསལ་བདག་ལའོ། །གསལ་བདག་གིས་ནི་གཟུ་བོ་དག་ལའམ། དགེ་
འདུན་དག་ལའོ། །གཟུ་བོ་དག་གིས་ནི་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་ལའོ། །གནས་བརྟན་དག་གིས་ནི་རྩོད་པ་སྦེད་པ་ལའོ། །དེས་ནི་དགེ་འདུན་དག་ལའོ། ཕྱིར་འོངས་ན་དགེ་འདུན་བཞི་པོས་རྩོད་པ་སྤེད་པ་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསལ་བ་དག་ལས་རྩོད་པ་དེ་ཕྱིར་འོངས་ན། དགེ་འདུན་བཞི་པོས་རྩོད་པ་སྤེད་པ་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་རྩོད་པ་སྤེད་པར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་རྩོད་པ་སྦེད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱི་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རྩོད་པ་སྦེད་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། རྩོད་པ་སྦེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་སྦེད་དེ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
名为“彼”者，若仲裁者团体、明辨者团体或明辨之明辨者团体等任何团体，未能平息该争端，则应知这些团体应任命祈请者，即不少于僧众之数，应知此乃前述之必要。此处有些论典说，仲裁者们应任命明辨者，若比丘仲裁者们未能平息该争端，则比丘仲裁者们应任命比丘明辨者。有些论典说，僧众应任命明辨者，若僧众未能平息该争端，则僧众应任命比丘明辨者，此处两者皆可。名为“若不从人造他木，则应归还于所取之处”者，若明辨者与明辨之明辨者未能平息该争端，且不从自己之团体任命其他团体，则此时应将最初争端从何处取出，即归还于彼处，明辨之明辨者们则归还于明辨者，明辨者则归还于仲裁者们或僧众，仲裁者们则归还于争论者与反驳者，长老们则归还于隐匿争端者，彼则归还于僧众。名为“若返回，则四众僧应任命隐匿争端者”者，若争端从明辨者处返回，则四众僧应任命隐匿争端者，即应由僧众欢喜后，以祈请与二羯磨任命。其咒语为“名为某某者，汝乐于隐匿僧众之争端否？乐于”。僧众尊者们，请垂听。比丘名为某某者，若此人乐于隐匿僧众之争端，若僧众时机已到且容忍，则请僧众恩准，僧众将任命名为某某者隐匿争端，隐匿争端者名为某某者，此人向僧众隐匿争端，此乃祈请”等等如是说。

【英语翻译】
That which is called "that itself," if any group, whether it be a group of arbitrators, a group of clarifiers, or a group of clarifiers of clarifiers, cannot pacify that dispute, then it is known that those groups should appoint petitioners, that is, not less than the number of the Sangha, it should be known that this is the necessity mentioned earlier. Here, some treatises say that the arbitrators should appoint clarifiers, and if the bhikkhu arbitrators cannot pacify that dispute, then the bhikkhu arbitrators should appoint bhikkhu clarifiers. Some treatises say that the Sangha should appoint clarifiers, and if the Sangha cannot pacify that dispute, then the Sangha should appoint bhikkhu clarifiers, here both are acceptable. That which is called "if one does not make other wood from a person, then one should return it to the place from which it was taken," if the clarifiers and the clarifiers of clarifiers cannot pacify that dispute, and also do not appoint another group from their own group, then at that time, the dispute should be returned to the very place from which it was first taken, the clarifiers of clarifiers return it to the clarifiers, the clarifiers return it to the arbitrators or the Sangha, the arbitrators return it to the disputants and the rebutters, the elders return it to the concealer of the dispute, and that returns it to the Sangha. That which is called "if it returns, then the fourfold Sangha should appoint the concealer of the dispute," if the dispute returns from the clarifiers, then the fourfold Sangha should appoint the concealer of the dispute, that is, it should be appointed by the Sangha with joy, through a petition and two karmas. The mantra for that is "So-and-so, do you rejoice in concealing the dispute of the Sangha? I rejoice." Venerable Sangha, please listen. Bhikkhu So-and-so, if this one rejoices in concealing the dispute of the Sangha, if the time of the Sangha has come and it is tolerable, then please grant the Sangha's permission, the Sangha will appoint So-and-so to conceal the dispute, the concealer of the dispute is named So-and-so, this one conceals the dispute from the Sangha, this is the petition," and so forth, it is said.

============================================================

==================== 第 615 段 ====================
【原始藏文】
། །དེས་གནས་བརྟན་དང་བཅས་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གཞན་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩོད་པ་སྦེད་པ་དེས་རྩོད་པ་དེ་གནས་བརྟན་དང་བཅས། སོ་སོར་ཐར་པར་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གཞན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔར་བྱུང་བ་བརྗོད་དེ་དུས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩོད་པ་སྤེད་པ་དེས་གནས་བརྟན་དང་བཅས། སོ་སོར་ཐར་བ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གཞན་ལ་བྱུང་བའི་མཐའ་སྔར་བརྗོད་དེ། དུས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་རྩོད་པ་དེ་དབུལ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། རྩོད་པ་འདི་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བར། གང་ཟག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས། གཞི་འདིའི་སླད་དུ་བྱུང་ན་ཡུན་འདི་སྲིད་ཅིག་ལགས་ཏེ། རྩོད་པ་འདི་གཟུ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན། གཟུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གསལ་བ་དག་བསྐོས་ན། དགེ་སློང་གསལ་བ་རྣམས་
ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་དག་བསྐོས་ན། དགེ་སློང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ལས་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མྱོང་བ་སྤེད་པར་བསྐོས་ཏེ། བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་རྩོད་པ་འདི་གནས་བརྟན་དང་བཅས། སོ་སོར་ཐར་བ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ལོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པ་འདི་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་དེ་ནི་རྩོད་པ་སྤེད་པ་དེ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །ཕྱིར་ཕུལ་བ་ན་དེས་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་དང་བཅས། སོ་སོར་ཐར་བ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་མ་ནུས་ཏེ། རྩོད་པ་སྦེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་ཕུལ་བ་ན། རྩོད་པ་སྦེད་པའི་དགེ་སློང་དེས་རྩོད་པ་དེ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དག་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བྱུང་བ་བརྗོད་ད

【汉语翻译】
因此，所谓“向具有长老和别解脱戒的其他僧团呈报”是指，隐瞒争端者应将该争端呈报给具有长老和别解脱戒的其他僧团。所谓“讲述先前发生之事，并在三个月内呈报”是指，隐瞒争端者应首先向具有长老和别解脱戒的其他僧团讲述所发生之事的始末，然后在三个月内呈报该争端。其咒语是：请各位尊贵的僧团谛听。这个争端，在名为某处的地点，由名为某人的人，因名为某事的缘由而起，至今已有多久。如果将此争端呈交给调解人，调解人也无法平息；如果他们呈交给僧团，僧团也无法平息；如果僧团委派贤明的比丘，贤明的比丘们也无法平息；如果他们委派贤明中的贤明比丘，贤明中的贤明比丘们也无法平息；如果他们呈交给贤明者，贤明者们再呈交给僧团，僧团委派我，名为某某的比丘，来平息此事。我，隐瞒争端的比丘，名为某某，将此争端呈报给具有长老和别解脱戒的僧团。请各位尊贵的僧团在三个月内平息此争端。这就是所说的。所谓“那就是它”是指，呈报的主体行为就是隐瞒争端者，为了总结所有这些呈报，才说了这个经。所谓“退还时，他应交给经、律和持母者”是指，具有长老和别解脱戒的僧团未能平息该争端，退还给隐瞒争端的比丘时，隐瞒争端的比丘应将该争端呈报给持经者等。所谓“六个月”是指，讲述先前发生之事

【英语翻译】
Therefore, the so-called "presenting to other sanghas with elders and Pratimoksha vows" means that the one concealing the dispute should present the dispute to other sanghas with elders and Pratimoksha vows. The so-called "narrating what happened before and presenting within three months" means that the one concealing the dispute should first narrate the beginning and end of what happened to other sanghas with elders and Pratimoksha vows, and then present the dispute within three months. The mantra for it is: Please listen, venerable sangha. This dispute, in a place called such and such, arose from a person called such and such, due to a reason called such and such, and has been going on for so long. If this dispute is presented to mediators, the mediators also cannot pacify it; if they present it to the sangha, the sangha also cannot pacify it; if the sangha appoints wise bhikshus, the wise bhikshus also cannot pacify it; if they appoint bhikshus who are wise among the wise, the bhikshus who are wise among the wise also cannot pacify it; if they present it to the wise, and the wise then present it to the sangha, the sangha appoints me, a bhikshu named so-and-so, to pacify this matter. I, the bhikshu concealing the dispute, named so-and-so, present this dispute to the sangha with elders and Pratimoksha vows. Please, venerable sangha, pacify this dispute within three months. That is what is said. The so-called "that is it" means that the act of presenting is the one concealing the dispute, and this sutra is said in order to summarize all these presentations. The so-called "when it is returned, he should give it to those who hold the sutras, the Vinaya, and the Matrika" means that when the sangha with elders and Pratimoksha vows fails to pacify the dispute and returns it to the bhikshu concealing the dispute, the bhikshu concealing the dispute should present the dispute to those who hold the sutras, etc. The so-called "six months" means narrating what happened before

============================================================

==================== 第 616 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དུས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དག་གསན་དུ་གསོལ། རྩོད་པ་འདི་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བར་གང་ཟག་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་གཞི་འདིའི་སླད་དུ་བྱུང་ནས། ཡུན་འདི་སྲིད་ཅིག་ལགས་ཏེ། རྩོད་པ་འདི་གཟུ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན། གཟུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གསལ་བ་དག་བསྐོས་ན། དགེ་སློང་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་
གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་དག་བསྐོས་ན། དགེ་སློང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ལས་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལ་ཕུལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྩོད་པ་སྦེད་པར་བསྐོས་ཏེ། བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་རྩོད་པ་འདི་གནས་བརྟན་དང་བཅས་སོ་སོར་ཐར་བ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་ཕུལ་ན། གནས་བརྟན་དང་བཅས་སོ་སོར་ཐར་བ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དེས་ཀྱང་བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སྩལ་ནས། བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་རྩོད་པ་འདི་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པ་འདི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་གནས་བརྟན་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་དེ་དག་གིས་རྩོད་པ་ཕྱིར་ཕུལ་བདེ་གནས་བརྟན་གྲགས་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་གྲགས་པ། གཙོ་བོ་པས་ཀྱང་ཆེས་གཙོ་བོ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བའོ། །ཐུག་པ་མེད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བྱུང་བ་བརྗོད་དེ། དུས་ཐུག་པ་མེད་པར་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདིར་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་མཛད་དོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་གནས་བརྟན་གསན་དུ་གསོལ། །རྩོད་པ་འདི་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བར་གང་ཟག་ཆེ་གེ་མ

【汉语翻译】
又应加上“在六个月内平息”这句话。此处的咒语是：有寿命者，请听闻经藏执持者、律藏执持者和母续执持者。此争端发生于某处，因某人和某名之人的缘故，至今已持续了这么久。如果将此争端提交给调解人，调解人也无法平息；如果他们将其提交给僧团，僧团也无法平息；如果僧团指派明智的比丘，明智的比丘们也无法平息；如果他们指派明智比丘中的更明智者，那些更明智的比丘也无法平息；如果他们将此事提交给明智者，明智者又提交给比丘，僧团便指派我，名为某某的比丘，来掩盖争端。我，掩盖争端的比丘，名为某某，将此争端提交给具长老且持守别解脱戒的僧团，期限为三个月。然而，具长老且持守别解脱戒的僧团也无法平息此争端。因此，他们又将其交给我，名为某某的掩盖争端者。我，名为某某的掩盖争端者，将此争端提交给经藏执持者、律藏执持者和母续执持者。请经藏执持者、律藏执持者和母续执持者在六个月内平息此争端。他们这样说道。所谓“交给具威力的长老”是指：经藏执持者、律藏执持者和母续执持者将争端退回，应交给比名声显赫的住持更显赫，比主要者更主要的那位。所谓“没有尽头”是指讲述过去的事情，应加上“在没有尽头的时间里平息”这句话。因为没有其他地方，所以在此依靠了不可估量的时间。此处的咒语是：请长老听闻。此争端发生于某处，因某人

【英语翻译】
And add the phrase "to be pacified within six months." The mantra here is: O venerable ones, please listen, holders of the Sutra Pitaka, holders of the Vinaya Pitaka, and holders of the Mother Tantras. This dispute arose in such and such a place, because of such and such a person and such and such a name, and has lasted for this long. If this dispute is submitted to mediators, the mediators are unable to pacify it; if they submit it to the Sangha, the Sangha is unable to pacify it; if the Sangha appoints wise monks, the wise monks are unable to pacify it; if they appoint the wiser of the wise monks, those wiser monks are unable to pacify it; if they submit the matter to the wise, and the wise submit it to the monks, the Sangha appoints me, a monk named so-and-so, to conceal the dispute. I, the monk who conceals the dispute, named so-and-so, submit this dispute to the Sangha with elders and keeping the Pratimoksha vows, for a period of three months. However, the Sangha with elders and keeping the Pratimoksha vows is unable to pacify this dispute. Therefore, they give it back to me, the concealer of the dispute named so-and-so. I, the concealer of the dispute named so-and-so, submit this dispute to the holders of the Sutra Pitaka, the holders of the Vinaya Pitaka, and the holders of the Mother Tantras. Please, holders of the Sutra Pitaka, holders of the Vinaya Pitaka, and holders of the Mother Tantras, pacify this dispute within six months. They said thus. The so-called "giving it to the powerful elder" means: the holders of the Sutra Pitaka, the holders of the Vinaya Pitaka, and the holders of the Mother Tantras return the dispute, it should be given to the one who is more famous than the famous abbot, more principal than the principal one. The so-called "without end" means telling about the past, and the phrase "pacify in a time without end" should be added. Because there is no other place, here it relies on immeasurable time. The mantra here is: Please listen, elders. This dispute arose in such and such a place, because of such and such a person.

============================================================

==================== 第 617 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་གཞི་འདིའི་སླད་དུ་བྱུང་ནས་ཡུན་འདི་སྲིད་ཅིག་ལགས་ཏེ། རྩོད་པ་འདི་གཟུ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་གཟུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གསལ་བདག་བསྐོས་ན། དགེ་སློང་གསལ་བ་རྣམས་
ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་དག་བསྐོས་ན། དགེ་སློང་གསལ་བའི་ཡང་གསལ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་གསལ་བ་རྣམས་ལ་དུ་ལ་བ་ལས་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་འདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྩོད་པ་སྦེད་པར་བསྐོས་ཏེ། བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་རྩོད་པ་འདི་གནས་བརྟན་དང་བཅས་སོ་སོར་ཐར་བ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་ཕུལ་ན་དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། དེས་བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སྩལ་ན། བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། རྩོད་པ་འདི་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་ཕུལ་ན། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཞི་བར་བགྱིད་རྔོ་མ་ཐོགས་ནས། དེ་དག་གིས་བདག་རྩོད་པ་སྤེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སྩལ་ཏེ། བདག་རྩོད་པ་སྦེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། རྩོད་པ་འདི་གནས་བརྟན་ལ་དབུལ་ལོ། །གནས་བརྟན་གྱིས་རྩོད་པ་འདི་ཐུག་པ་མ་མཆིས་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་བརྟན་དེས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེས་དེ་གཉིས་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་ཐན་འདག་རྫས་དང་སོ་ཤིང་ཡན་ཆད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་བརྟན་དེས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ལས་སོ། །ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བ་དད་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆག་སར་འཆགས་པ་དང༌། གཏམ་འདྲེ་བ་དང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དེས་དེ་གཉིས་ལས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱིད་ཅག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་འཐབ་པར་གྱུར། མཚང་འདྲུ་པར་གྱུར། རྩོད་པར་གྱུར། འགྱེད་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
ོ་如此称呼，以及某某名字如此称呼，为了此事已经发生这么久了。如果将此争端呈给公正人，公正人们也无法平息。他们呈给僧团，僧团也无法平息。如果僧团委任明决僧人，明决僧人们也无法平息。他们委任明决僧人中的更明决者，那些更明决的僧人们也无法平息。他们从明决者中向僧团呈报，僧团委任名为某某的僧人来平息争端。我，平息争端的僧人某某，将此争端呈给具足长老和具足别解脱戒的僧团，直到三个月期限为止，但他们也无法平息。他们将此事告知我，平息争端的僧人某某。我，平息争端的僧人某某，将此争端呈给持经者、持律者和持母者们，直到六个月期限为止，但他们也无法平息。他们将此事告知我，平息争端的僧人某某。我，平息争端的僧人某某，将此争端呈给长老。祈请长老平息此争端，直到终结为止。他们这样说道。那么，长老应该如何对待那两个应该被调伏的人呢？因此，长老应该对他们说，他们应该放弃任何属于自己的东西，哪怕是一点点，包括牙签和漱口水。长老应该让他们远离以下行为：一同站立、一同坐下、一同行走，以及交谈和说话。这些也应该被添加到“他们应该放弃”之中。如果跟随他们，就应该对他们说：诸位有寿命者，你们出家于善说的法和律中，却变成了争斗者、揭短者、争论者和对抗者。

【英语翻译】
O, so-called, and so-and-so by name, this has been going on for this long because of this matter. If this dispute is presented to the arbitrators, the arbitrators will not be able to pacify it. They presented it to the Sangha, and the Sangha was also unable to pacify it. If the Sangha appoints clear-minded monks, the clear-minded monks will not be able to pacify it. They appointed even clearer-minded monks from among the clear-minded monks, but those even clearer-minded monks were also unable to pacify it. They reported to the Sangha from among the clear-minded ones, and the Sangha appointed a monk named so-and-so to conceal the dispute. I, the monk named so-and-so who conceals the dispute, presented this dispute to the Sangha with the elders and with the Pratimoksha, until the end of three months, but they were also unable to pacify it. They told me, the monk named so-and-so who conceals the dispute. I, the monk named so-and-so who conceals the dispute, presented this dispute to those who uphold the Sutras, those who uphold the Vinaya, and those who uphold the Matrikas, until the end of six months, but they were also unable to pacify it. They told me, the monk named so-and-so who conceals the dispute. I, the monk named so-and-so who conceals the dispute, presented this dispute to the elders. I request the elders to pacify this dispute until the end. That's what they said. So, how should the elders deal with those two who should be tamed? Therefore, he should say to them that they should give up anything that belongs to them, even a little bit, including toothpicks and mouthwash. The elders should keep them away from the following actions: standing together, sitting together, walking together, and talking and speaking. These should also be added to "they should give up." If they follow them, they should say to them: Venerable ones, you have become monks in the well-spoken Dharma and Vinaya, but you have become fighters, fault-finders, disputers, and antagonists.

============================================================

==================== 第 618 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་གནས་པ་ནི་མ་རྙེད་དེ་རྙེད་
བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྙེད་ཀྱི་ལེགས་པ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་འཐབ་ཤིག །མཚང་མ་འདྲུ་ཤིག །མ་རྩོད་ཅིག །མ་འགྱེད་ཅིག །འགྱེད་པས་གཉི་ག་རྒྱལ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུག་པས་གཉི་ག་རྒྱལ་བ་མེད་དེ་གཅིག་རྒྱལ་གཅིག་ཕམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དགེ་སློང་དེ་དག་གནས་བརྟན་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན་དེས་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་མང་བའི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་པ་ནི་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་པར་དབྱུང་བདག་གིས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆེས་མང་བའི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་བདུན་པ། འདི་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་སྲིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆེས་མང་བའི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆེས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་བསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཆེས་མང་བའི་བྲོས་ལེགས་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྲིད་དེ། ཅི་འདི་ཆོས་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཆོས་མ་ཡིན། འདུལ་བ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་འདུལ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་ནི་ཆེས་མང་བདག་གི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་ཏུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཆེས་མང་བའི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་བཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་སྲིད་དེ། ཅི་འདིས་གཞི་འདི་བྱས་སམ་འོན་ཏེ་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནམ། ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་ནི་གླེང་བ་པོ་དང༌། གླེང་བར་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་པར་ཟད་ཀྱི།
ཆེས་མང་པོ་དག་གི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་ཏུ་མེད་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྐབས་ཀྱི་ཤེས་བ་ནི་འགྱེད་བ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་སྐབས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི། འགྱེད་པ་གཉིས་ཞེས་

【汉语翻译】
既然存在却说没有找到，这不成立。发现过失却未发现功德，有生之年的人们不要争斗，不要揭短，不要争论，不要争辩，争辩双方都不会赢。赛跑双方都不会赢，只会一个赢一个输，应该这样说。说是这样，争论和反驳的僧侣们跟随那位住持时，他应该这样对他们说。以多数人的智慧来妥善安排是妥善成就的另一种方式，说是这样，集合的负责人应该统一意见，像这样，为了争辩而平息争端的方式，像这样，以多数人的智慧来妥善安排，要知道这是妥善成就的另一种方式。第六十七卷。这在对法进行辨析时是可能的，但在对戒律进行辨析时是不可能的，说是这样，应该加上“以多数人的智慧来妥善安排这是”。所谓“最彻底的辨析”是指消除对事物如实性的错误论证。对此，以多数人的智慧来妥善安排是可能的，比如“这是法吗，或者不是法？是律吗，或者不是律？”等等，因为在对法进行辨析时，可以用多数人的智慧来妥善安排。所谓“戒律的辨析”是指消除堕落本身。对此，以多数人的智慧来妥善安排是不可能的，比如“他做了这件事吗，或者没做？”等等，对于是否犯戒的辨析，只能由争论者和被争论者双方的智慧来妥善安排，
而不能由多数人的智慧来妥善安排。为什么呢？因为，因此，那个时候的知识与争辩双方有关，所以这样说。所谓“那个时候的知识”，是指戒律辨析的对象，那个时候的知识是争辩双方

【英语翻译】
Since it exists, it is said that it has not been found, which is not established. Having found faults but not having found merits, people in their lifetime should not fight, do not expose shortcomings, do not argue, do not debate, neither side will win in a debate. Neither side will win in a race, only one will win and one will lose, it should be said like this. It is said that when the monks who argue and refute follow that abbot, he should say this to them. To properly arrange with the wisdom of the majority is another way of proper accomplishment, it is said that the person in charge of the assembly should unify opinions, like this, the way to settle disputes for the sake of debate, like this, to properly arrange with the wisdom of the majority, know that this is another way of proper accomplishment. Volume Sixty-Seven. This is possible when distinguishing the Dharma, but not possible when distinguishing the Vinaya, it is said that it should be added "To properly arrange with the wisdom of the majority, this is". The so-called "most thorough discernment" refers to eliminating false arguments about the reality of things. For this, it is possible to properly arrange with the wisdom of the majority, such as "Is this Dharma, or not Dharma? Is it Vinaya, or not Vinaya?" etc., because when distinguishing the Dharma, it can be properly arranged with the wisdom of the majority. The so-called "discernment of discipline" refers to eliminating the fall itself. For this, it is impossible to properly arrange with the wisdom of the majority, such as "Did he do this, or did he not?" etc., for the discernment of whether or not one has violated the precepts, it can only be properly arranged by the wisdom of both the arguer and the argued,
but not by the wisdom of the majority. Why? Because, therefore, the knowledge at that time is related to both sides of the debate, so it is said. The so-called "knowledge at that time" refers to the object of Vinaya discernment, the knowledge at that time is the two sides of the debate.

============================================================

==================== 第 619 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་གླེང་བ་པོ་དང་གླེང་བར་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུལ་བ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་འདིས་གཞི་འདི་བྱས་སམ། འོན་ཏེ་མ་བྱས་ཞེས་གཏད་ལ་འབེབས་བ་ཡིན་པས། དེ་ནི་འགྱེད་པ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་ནི་ཆེས་མེད་བའི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་པ་དེ་མི་སྲིད་དོ། །ཅི་འདི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བྱ་འམ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་གིས་དེ་གཅེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དམ་པ་ཉིད་དང་མི་བཟད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་དབྱེ་བར་དོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་གིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣོན་པོས་གཅོད་པ་དེ་གཅེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དང། མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་ཕྱེད་པས་རབ་ཏུ་དམ་པ་ཉིད་དང༌། མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མི་བཟད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཞིང༌། གལ་ཏེ་རྩོད་པ་དེ་ཡལ་བར་བོར་ན་དེ་དག་འབྱེད་བར་དོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་འབྱེ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ཆེས་མང་བའི་བློས་ལེགས་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ན་མི་བྱའོ། །བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟུང་བ་ཡིན་ན་མ་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་བར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དོན་ཏེ། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་ལས་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། བཤགས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན། དེས་ཀྱང་དོན་དེ་ལ་ཆེས་མང་བའི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་འདི་
ལ་བརྟེན་པར་བྱའི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལ་བརྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཕྲན་ཚིགས་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དང་པོ་ཉིད་ནས་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དག་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་བ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་བཞི་བོ་དབ་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གནས་བརྟན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པར་བརྩལ་ཀྱང་ཉེ་བར་མ་ཞི་བར་གྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གཟོད་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གང་གིས་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་བཞི་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དོན་འདི་ལ་ཆེས་མང་པོ་དག

【汉语翻译】
因为这是与谈论者和所谈论之事的相续有关联的缘故。律藏的如实安立，是以此作为基础了吗？或者没有做，这样来确定。这并非是除了两种羯磨之外的其他僧众所能了解的范围，因此，对于律藏的如实安立，不可能以极大的智慧来妥善地安置。是否应该像这样坚定地去做呢？因此说，辩论者和反驳者们认为这是极其珍贵的，极其神圣的，极其不可侵犯的，并且因为担心他们之间产生分裂，所以应该坚定地去做。如果辩论者和反驳者们以敏锐的执着来断定那是极其珍贵的，以不可分割的执着来断定那是极其神圣的，以经藏、律藏和母法执持，以及彻底的压制来断定那是极其不可侵犯的。如果争论被忽略，并且担心他们之间产生分裂，那么，考虑到如果僧团分裂是不允许的，就应该以极大的智慧来妥善地安置，应该依靠这种妥善成就的另一种方式，否则就不应该这样做。所谓“对于并非需要禁闭之事”，意思是，这是堕罪还是非堕罪，如实安立的意义。如果不是从堕罪中需要禁闭的自性，而是需要忏悔的自性，那么，也应该依靠这种以极大的智慧来妥善安置的妥善成就的另一种方式。如果是需要禁闭之事，那么就不应该依靠这种方式，因为这只是微不足道的细节。是否从一开始就应该依靠这个呢？因此说“对于那些完全被烦恼所染的长老的最终阶段”。也就是说，如果四个僧团，从最初的明晰等等的次第，直到长老的最终阶段，即使尽力地被烦恼所染，仍然没有平息，那么，那时才应该依靠这种妥善成就的另一种方式。谁应该依靠这个呢？因此说，由四个僧团来做。对于这个意义，需要非常多。

【英语翻译】
Because it is related to the continuum of both the speaker and the subject of discussion. The proper establishment of the Vinaya, is it based on this? Or not, to determine in this way. This is not something that can be understood by monks other than the two karmas, therefore, for the proper establishment of the Vinaya, it is impossible to properly arrange it with great wisdom. Should it be firmly done like this? Therefore, it is said that debaters and rebutters consider it extremely precious, extremely sacred, and extremely inviolable, and because they fear that a split will occur between them, it should be firmly done. If debaters and rebutters determine with sharp attachment that it is extremely precious, determine with indivisible attachment that it is extremely sacred, and determine with the holding of Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Matrika, and complete suppression that it is extremely inviolable. If the dispute is ignored, and there is fear that a split will occur between them, then, considering that it is not permissible for the Sangha to split, it should be properly arranged with great wisdom, and this other way of proper accomplishment should be relied upon, otherwise it should not be done. The so-called "for matters that do not require confinement" means, is this a downfall or not a downfall, the meaning of properly establishing. If it is not the nature of needing confinement from a downfall, but the nature of needing confession, then, this other way of proper accomplishment of properly arranging with great wisdom should also be relied upon. If it is a matter that needs confinement, then this method should not be relied upon, because it is only a trivial detail. Should this be relied upon from the beginning? Therefore, it is said "for those who are completely afflicted by the final stage of the elders." That is to say, if the four Sanghas, from the initial clarity and so on, up to the final stage of the elders, even if they strive to be completely afflicted, are still not pacified, then, at that time, this other way of proper accomplishment should be relied upon. Who should rely on this? Therefore, it is said, it is done by the four Sanghas. For this meaning, a great deal is needed.

============================================================

==================== 第 620 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འདྲང་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པས་བློ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆེས་མང་པོའི་བློས་ལེགས་པར་གཞག་པ་འདི་ལ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པས་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་གིས་བློ་བཟུང་ཞིང་འདྲང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པའི་དགེ་སློང་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྡོ་བའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པར་སྤྲོ་འམ་སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཚུལ་ཤིང་འདྲི་མ་མོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཚུལ་ཤིང་རྣམ་པ་གཉིས་དག་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་དེས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་རྣམ་པ་གཉིས་དག་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་དག་
ནི་ཡ་ཡོ་མེད་པ་དང་ཁྱར་ཁྱོར་མེད་པ་དང་ཆས་ཆུས་མེད་པ་དང་ཁ་དོག་བཟང་བ་དད་དི་ཞིམ་པ་དང་རེག་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དག་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ནི་བཟློག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཤིང་དག་ནི་ཡ་ཡོ་ཅན་དང་ཁྱར་ཁྱོར་ཅན་དང་ཆས་ཆུས་ཅན་དང་ཁ་དོག་དན་པ་དང་དྲི་ངན་བ་དང་རག་པ་རྩུབ་པ་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་འདུ་བར་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཤིང་འདྲི་མ་པ་དེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཤིང་འདྲི་མ་པར་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུ་བ་སྦྱིན་པས་ཚོགས་པ་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ལྷག་པར་འགྱུར་བར་སེམས་ན་བྲིམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུ་བ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པས་ཚོགས་པ་ན་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པར་བྱ་བའི་ཚེ། འདྲིམ་པར་བྱེད་པས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ལྷག་པར་འགྱུར་བར་སེམས་ན་དེའི་ཚེ་བྲིམ་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་དག་ལྷག་པར་སེམས་ན་ནི་དེས་ན་བྲིམ་པར་བྱའོ། །འདྲི་མ་པའི་ཚ

【汉语翻译】
为了知道如何正直，因此，有人说：“应该用衡量标准来把握这个。”如果用衡量标准来把握这个被大多数人认为是好的事物，并且争论者和反驳者都能把握并正直，那么就应该任命衡量标准的人。任命衡量标准的人是指，僧团使衡量标准的比丘感到高兴，并通过祈请和两次羯磨来决定。此处的咒语是：“名为某某的你，乐意为僧团衡量标准吗？乐意。”“尊敬的僧团请听，名为某某的比丘如果乐意为僧团衡量标准，如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。僧团将任命名为某某的比丘为衡量标准的人，名为某某的比丘是衡量标准的人。”这是祈请等等所说的。他说：“他应该恰当地设置两种衡量标准。”意思是，衡量标准的比丘应该恰当地设置正法和非法方面的两种衡量标准。正法的衡量标准是，没有弯曲、没有摇晃、没有污垢、颜色好、味道好、触感柔软。另一种则相反。另一种是指非法，它的衡量标准是弯曲、摇晃、有污垢、颜色差、味道难闻、触感粗糙。他说：“请向僧团请求聚集。”这是衡量标准的人说的。正如所说：“所有人都应该聚集，成为衡量标准的人。”他说。如果因为这样聚集的布施而认为非法的衡量标准会增加，那么就不应该衡量。如果因为这样以布施的形式聚集而认为在衡量标准时，衡量的人认为非法的衡量标准会增加，那么那时就不应该衡量。如果认为正法的衡量标准会增加，那么就应该衡量。衡量者的

【英语翻译】
Therefore, in order to know how to be upright, it is said, "One should grasp this with a measuring standard." If this, which is well established by the minds of the majority, is to be grasped and made upright by those who argue and counter-argue with the measuring standard, then a measurer should be appointed. Appointing a measurer means that the Sangha makes the Bhikshu who measures happy, and decides by means of a request and two karmas. The mantra here is: "You, named so-and-so, are you willing to measure the standard for the Sangha? Willing." "Venerable Sangha, please listen. If the Bhikshu named so-and-so is willing to measure the standard for the Sangha, if the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha permit it. The Sangha will appoint the Bhikshu named so-and-so to measure the standard, the Bhikshu who measures the standard is named so-and-so." This is what is said in the request and so on. He said, "He should properly set the two kinds of measuring standards." This means that the Bhikshu who measures the standard should properly set the two kinds of measuring standards for the Dharma and non-Dharma aspects. The measuring standards of the Dharma are that they are without crookedness, without shaking, without dirt, with good color, with good taste, and with soft touch. The opposite is the other. The other refers to non-Dharma, its measuring standards are crooked, shaking, with dirt, with bad color, with bad smell, and with rough touch. He said, "Please request to gather to the Sangha." This is said by the measurer. As it is said, "Everyone should gather, becoming the measurer." he said. If it is thought that the measuring standard of non-Dharma will increase because of the alms gathered in this way, then it should not be measured. If, because of gathering in the form of alms in this way, when measuring the standard, the measurer thinks that the measuring standard of non-Dharma will increase, then at that time it should not be measured. If it is thought that the measuring standard of Dharma will increase, then it should be measured. The measurer's

============================================================

==================== 第 621 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་ལག་པ་གཡས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་དག་པ་ཟུང་ཤིང་གཡོན་པས་ཅིག་ཤོས་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཤིང་འདྲི་མ་པའི་ཚེ་ན་ལག་པ་གཡས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་དག་བཟུང་ཤིང༌། ལག་པ་གཡོན་པས་ཅིག་ཤོས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་དག་གཟུང་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གཡོགས་ཏེ་སྔ་མ་དག་སྣང་བར་བྱས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་དེ་དག་གཡོགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་སྔ་མ་དག་སྣང་བར་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གནས་བརྟན་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་ཡ་ཡོ་མེད་པ་ཁྱར་ཁྱོར་མེད་པ་ཆས་ཆུས་མེད་པ་ཁ་དོག་བཟང་བ་དྲི་ཞིམ་པ་རེག་པ་འཇམ་པ་དག་ཡིན་གྱི་ལོང་ཤིག་ཅེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅིག་ཤོས་ཆོལ་ན་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མི་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཅིག་ཤོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ཚོལ་ན་ཚིག་གཉིས་
ཀྱི་རབ་དུ་མི་དབུལ་ལོ། །གཡོགས་ཕྱེ་སྟེ་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་མང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཡོགས་ཏེ་བྲི་མན་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་མང་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཡང་གཡོགས་ཏེ་བྲི་མ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་ཕྱེ་སྟེ་བྲི་མན། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་མང་བར་འགྱུར་བ་ལྟན་ཡང་ཕྱེ་སྟེ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་བླངས་པ་དག་གི་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ལེན་པར་རྩོལ་བ་ལྟ་ན་དེའི་ཚེ་ཚུལ་ཤིང་འདྲི་མ་པས་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་གཅིག་པ་དད་སློབ་དཔོན་གཅིག་པ་དང༌། གཏམ་འདྲེས་པ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། སྨོས་འདྲིན་དང༌། འགྲོགས་བཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་བླངས་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག་ཁྱོད་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པར་གྱུར་ན་མ་ལེགས་སོ་ཞེས་རྣ་དྲུང་དུ་གཤུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྡ་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རྣ་དྲུང་དུ་གཤུབ་ཅིང་དེ་སྐད་ཡང་དད་ཡང་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེན་ན་འདུལ་བ་དང་འགལ་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དག་ལ་མ་དྲིས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཤིང་བླང་བར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དག་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་བ་ནི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེན

【汉语翻译】
又，用右手拿著清淨的法的籌，左手拿著其他的籌，這就是說：在取籌的時候，用右手拿著清淨的法的籌，用左手拿著其他的非法的籌。把它們覆蓋，使先前的顯現出來而說，這就是說：把那些非法的籌覆蓋，使先前的法的籌顯現出來，而對僧眾說。要怎樣說呢？因此，這些長老是法的籌，沒有歪斜，沒有搖晃，沒有雜質，顏色好，氣味香，觸感柔軟，你們拿吧！這樣說，就這樣說。如果尋找其他的，不要間隔兩個詞，這就是說：如果尋找其他的非法的籌，不要間隔兩個詞。覆蓋或打開，用哪種方式能使法增多，就那樣分發，這就是說：如果覆蓋著分發，法的籌會增多，也不要覆蓋著分發。如果打開著分發，法的籌會增多，也要打開著分發。如果已經取了法的籌的弟子等，想要取非法的籌，那時取籌的人要怎樣對待他們呢？因此，有壽者，你的親教師和阿闍梨，同一親教師和同一阿闍梨，交談融洽，說話隨和，互相問候，交往的朋友，他們都取了法的籌，你也拿法的籌吧！你如果和他們一起爭論，就不好了，這樣在耳邊低語，這就是說：為了傳達意思，在耳邊低語，這樣一遍又一遍地說。不要取非法的籌，這就是說：如果取了，就違背了律，犯了惡作的罪，要懺悔，這是總結。不要不詢問經藏、律藏和明咒者，這就是說：和取籌連在一起，詢問經藏的執持者等，是為了完全了解法。分裂

【英语翻译】
Furthermore, it means that the right hand holds the pure Dharma stick, and the left hand holds the other sticks. That is to say, when drawing sticks, the right hand should hold the pure Dharma sticks, and the left hand should hold the other non-Dharma sticks. Cover them up, make the former ones appear, and then speak. This means to cover up those non-Dharma sticks, make the former Dharma sticks appear, and then speak to the Sangha. How should one speak? Therefore, these elders are Dharma sticks, without distortion, without wavering, without impurities, with good color, fragrant smell, and soft touch. Take them! Speak like this, just like that. If searching for others, do not separate by two words. This means that if searching for other non-Dharma sticks, do not separate by two words.
Cover or uncover, distribute in the way that increases the Dharma. This means that even if covering and distributing would increase the Dharma sticks, do not cover and distribute. If uncovering and distributing would increase the Dharma sticks, then uncover and distribute. If disciples who have already taken the Dharma sticks try to take non-Dharma sticks, how should the one drawing the sticks deal with them at that time? Therefore, O venerable one, your preceptor and teacher, the same preceptor and the same teacher, those who converse harmoniously, speak agreeably, greet each other, and associate as friends, they have all taken the Dharma sticks, so you should also take the Dharma sticks! If you argue with them, it will not be good. Whisper this in their ear. This means that in order to convey the meaning, whisper in their ear, and say this again and again. Do not take non-Dharma sticks. This means that if you take them, you will violate the Vinaya, commit the sin of wrongdoing, and you must confess. This is the conclusion. Do not fail to ask those who hold the Sutras, the Vinaya, and the Mantras. This means to connect it with taking the sticks. Asking those who hold the Sutras and so on is for the sake of fully understanding the Dharma. Division.

============================================================

==================== 第 622 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྱུར་བའི་བཟོད་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མའོ་བྱེ་བར་གྱུར་ན་ཛི་མ་རུང་སྙམ་པའི་མངོན་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཚུལ་ཤིང་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མའོ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་བས་ཚུལ་ཤིང་བླང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་བྱུང་བར་འདོད་བས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་གཉིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཨེ་མའོ། །བྱེ་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་དང༌། ཨེ་མའོ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་གཉིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཏེ།
དོན་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ན་དགེ་སློང་གང་དག་དབྱེན་ལ་མངོན་པར་ཞན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་པས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱང་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚུལ་ཤིང་དག་བླང་བར་མི་བྱ་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ན་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་གཅིག་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་དག་གྲངས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཙུན་པ་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་བསྔོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་གཅིག་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྩོད་པ་དེ་ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ལྷག་ན་ནི་རྩོད་པ་དེ་ཆོས་མ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བས་འདི་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་དག་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བསྟན་པ་དེ་ལ་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཟིན་པས་དག་པ་སྦྱིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། གླེང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལ་ནི་དག་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་ལྟུང་བ་གང་གིས་གླེང་བར་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་དེའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དྲན་པས་འདུལ་བ་དང་མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དག་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གླེང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་གཞི་མེད་པ་དང༌། གཞན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གིས་དང་ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང་སྨྱོན་པས་བྱས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་བའི་ཁ་ན་

【汉语翻译】
名为“不应以将要成为争端之忍”是指，即使生起‘唉玛，如果变成争端那又怎样’的现前欲求，也不应取筹。名为“不应以非法”是指，即使生起‘唉玛，如果发生非法那又怎样’的想法，也不应取筹，即因为想要发生非法而取筹是不应做的。名为“如果知道那二者将要发生就不应做”是指，例如，唉玛，即使‘如果变成争端那又怎样’的想法，以及唉玛，即使‘如果发生非法那又怎样’的想法已经消失，但如果知道那二者将要发生，
像这样的事情，以及这里如果有比丘显现出对争端非常不利的行为，如果知道导师自己也会出现一些问题，即使那样，也不应取筹。名为“平等时，为了大声闻，应取一种法的筹”是指，如果法和非法的筹数量相等，那么应该为了大声闻尊者具寿憍陈如而取一种法的筹，这样争端就能通过法而平息。如果非法的筹更多，那么争端就会通过非法而平息。名为“不应对以非法平息感到不满”是指，如果对以法平息感到不满，那就会变成堕罪，因此这被说是恶作。为了分配而平息争端已经讲完了。对于不选择的争端，通过“成为一体”和“给予清净”这两种方式来平息，其中“成为一体”已经讲完，现在要说“给予清净”，因此，说了“对于没有指责过失的人，就给予清净”。如果那个比丘没有被指责任何堕罪的过失，那么就应该因此给予他具有忆念调伏和未疯狂调伏性质的清净。指责有四种方式，即没有根据，以及由于他人随行，以及不依赖于事后补救，以及由疯子所为。指责的

【英语翻译】
That which is called "one should not endure becoming a dispute" means that even if the desire arises, thinking, 'Alas, what if it becomes a dispute?', one should not take a lot. That which is called "one should not do it with what is not Dharma" means that even if the thought arises, 'Alas, what if what is not Dharma arises?', one should not take a lot, that is, one should not take a lot because one wants what is not Dharma to arise. That which is called "if one knows that those two will arise, one should not do it" means that, for example, alas, even if the thought 'what if it becomes a dispute?' and alas, even if the thought 'what if what is not Dharma arises?' have disappeared, but if one knows that those two will arise,
like this kind of thing, and here if there are any monks who show that they are very unfavorable to disputes, if one knows that the teacher himself will also have some problems, even then, one should not take lots. That which is called "when it is equal, one should take one Dharma lot for the sake of the great hearer" means that if the number of Dharma and non-Dharma lots are equal, then one should take one Dharma lot for the sake of the great hearer, the venerable Ajnatakaundinya, so that the dispute can be pacified by the Dharma. If there are more non-Dharma lots, then the dispute will be pacified by non-Dharma. That which is called "one should not be dissatisfied with pacifying with what is not Dharma" means that if one is dissatisfied with pacifying with Dharma, then it will become a downfall, so this is said to be a misdeed. The pacification of disputes for the sake of distribution has been explained. For disputes that are not chosen, they are pacified by two ways, namely "becoming one" and "giving purity," of which "becoming one" has been explained, and now "giving purity" is to be said, therefore, it is said, "for those who have no fault of accusation, purity is given." If that monk has no fault of any downfall to be accused of, then one should therefore give him the purity of the nature of remembrance discipline and non-madness discipline. There are four ways of accusing, namely, without basis, and due to others following, and because it does not depend on subsequent remedies, and because it is done by a madman. The accusation of

============================================================

==================== 第 623 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཞི་མེད་པ་ནི་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་གླེང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གཞན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གིས་ནི་དེས་གཞན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ལ། གཞན་གྱི་མ་གླེང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པས་གླེང་བའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ནི་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཅོས་བ་ཉིད་ནི་
ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་ལ་མི་ལྟོས་པར་གླེང་བའོ། །སྨྱོན་པས་བྱས་པ་ནི་སྨྱོས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དེས་གླེང་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་གསུམ་ལ་ནི་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་མེད་པ་དང་གཞན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གིས་དང་ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་གླེང་བར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བྱིན་ན་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་འཛིན་གྱི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་མི་འཛིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་འདིས་ལྟུང་བ་བརྗོད་པས་དེ་མི་དྲན་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གིས་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་ལ་དགེ་སློང་མ་མཛའ་མོས་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པ་གསོབ་གསོག་བརྫུན་གྱིས་སྐུར་ཏེ། བདག་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་གཞི་དེས་གླེང་བས། བདག་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་དགེ་འདུན་ལས་དྲན་པས་འདུལ་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། བདག་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་ལ་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་མཛའ་མོས་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པ། གསོབ་གསོག་བརྫུན་གྱིས་སྐུར་ཏེ། འདི་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་གཞི་དེས་གླེང་བས་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་འདི་དགེ་འདུན་གྱིས་དྲན་པས་འདུལ་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གྱད་བུ་ནོར་འདི་ལ་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
没有过失有四种情况：无根据是指对于根本没有发生过的堕落进行指责。以他人随行为依据是指他随行他人，并且他人没有进行指责，即对于堕落，僧团剩余等进行指责。不依赖于恢复是指说“这会变成堕落”的那个人，以如法的方式进行恢复，即不依赖于恢复本身而进行指责。疯子所为是指在发疯的状态下，他所做的一切不合适的事情，都不能被指责。对于前三种情况，可以给予以忆念调伏，即对于以无根据、以他人随行为依据和不依赖于恢复这三种情况进行指责的人，僧团可以给予以忆念调伏，如果给予了忆念调伏，那么比丘们会认为这位比丘具有忆念，而不会认为他有堕落，因为这个人是有忆念的，他说堕落是因为他不记得了，因此这个人没有堕落，这样就可以平息争端。这也是自己向僧团祈请，然后僧团以祈请和四种羯磨来给予。其咒语是：僧团的诸位尊者请听，我比丘格雅布诺尔被比丘尼玛匝莫以不真实的虚假指控进行诽谤，比丘们因此事指责我，我比丘格雅布诺尔向僧团祈请以忆念调伏，慈悲的僧团诸位尊者为了慈悲，请赐予我比丘格雅布诺尔以忆念调伏。重复三次。僧团的诸位尊者请听，比丘格雅布诺尔被比丘尼玛匝莫以不真实的虚假指控进行诽谤，比丘们因此事指责他，比丘格雅布诺尔向僧团祈请以忆念调伏，如果僧团认为时机成熟并且允许，请僧团恩准，僧团已经赐予比丘格雅布诺尔以忆念调伏。这就是祈请等等所说的。

【英语翻译】
There are four cases of being without fault: Groundless means accusing someone of a downfall that has not occurred. Based on the authority of others' actions means that he follows others' actions, and others do not accuse him, i.e., accusing him of downfall, Sangha residue, etc. Not dependent on restoration means that the person who says "this will become a downfall" restores it in accordance with the Dharma, i.e., accusing him without relying on the restoration itself. What a madman does means that in a state of madness, everything inappropriate that he does cannot be accused. For the first three cases, discipline by mindfulness can be given, i.e., for those who are accused based on being groundless, based on the authority of others' actions, and not dependent on restoration, the Sangha can give discipline by mindfulness. If discipline by mindfulness is given, then the monks will consider this monk to have mindfulness, and will not consider him to have a downfall, because this person has mindfulness, he says downfall because he does not remember, therefore this person has no downfall, and thus the dispute can be pacified. This is also oneself requesting the Sangha, and then the Sangha giving it through request and four karmas. The mantra is: Venerable Sangha, please listen, I, the monk Gyabu Nor, am slandered by the bhikkhuni Matzamö with false accusations that are not true, and the monks accuse me of this matter, I, the monk Gyabu Nor, request the Sangha for discipline by mindfulness, compassionate Venerable Sangha, for the sake of compassion, please grant me, the monk Gyabu Nor, discipline by mindfulness. Repeat three times. Venerable Sangha, please listen, the monk Gyabu Nor is slandered by the bhikkhuni Matzamö with false accusations that are not true, and the monks accuse him of this matter, the monk Gyabu Nor requests the Sangha for discipline by mindfulness, if the Sangha considers the time to be ripe and permits it, please the Sangha grant it, the Sangha has granted the monk Gyabu Nor discipline by mindfulness. This is what is said about the request, etc.

============================================================

==================== 第 624 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་ལ་ནི་མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོན་པས་བྱས་པས་གླེང་བ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་མོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བྱིན་ན་དགེ་སློང་
དེ་ལ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་གྱི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་མི་འཛིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྨྱོས་པའི་གནས་སྐབས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་སྙད་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྨྱོས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་གླེང་བ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས། རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རང་གིས་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་སྨྱོས་པ་སེམས་འཁྲུགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་གཟིར་བས། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་མ་ལགས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ལགས་པ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ལགས་པ་མང་དུ་སྤྱད་ཅིང་སྨྲས་ཏེ་བརྩལ་ནས་མིག་གྱུར། ཁ་ཆུ་ཟགས། བཞིན་བསྒྱུར། ས་ལ་འདྲེས་ལྡོག་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལྟར་བཅོས། །མ་མྱོས་ཀྱང་མྱོས་པ་ལྟར་བཅོས། སྨྲ་བར་མ་བསམས་ཀྱང་སྨྲས་ཏེ། བདག་གིས་དྲན་པ་རྙེད་ན་བདག་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་དེས་གླེང་བས་བདག་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་དགེ་འདུན་ལས་མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། བདག་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་ལ་མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་སྨྱོས་པས་སེམས་འཁྲུགས་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་གཟིར་བ་འདིས། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་མ་ལགས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ལགས་པ། རུང་བ་མ་ལགས་པ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ལགས་པ། མང་དུ་སྤྱད་ཅིང་སྨྲས་ཏེ་བརྩལ་ནས་མིག་གྱུར། ཁ་ཆུ་ཟགས། བཞིན་བསྒྱུར། ས་ལ་འདྲིས་ལྡོག །གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལྟར་བཅོས། མ་མྱོས་ཀྱང་མྱོས་པ་ལྟར་བཅོས། སྨྲ་བར་མ་བསམས་ཀྱང་སྨྲས་ཏེ། འདིས་དྲན་པ་རྙེད་ན་འདི་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་དེས་གླེང་བས། དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་འདི་དགེ་འདུན་ལས་མ་མྱོས་པས་འདུལ་
བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་ལ་མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོ

【汉语翻译】
是的。所谓“以未疯狂者调伏”是指，对于因疯狂所为而受到指责者，僧团应给予未疯狂者的调伏。给予此调伏后，比丘
们会认为他安住于自性，不会认为他有堕罪。因为在疯狂的状态下，没有任何言语表达，因此在疯狂状态下所作的过失也不会被指责。争端因此得以平息。此调伏需由其亲自向僧团祈请，僧团以祈请及四种羯磨给予。其咒语如下：请僧团的诸位尊者垂听。我，比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：vālukajāta，梵文罗马拟音：vālukajāta，汉语字面意思：沙生），因疯狂、心绪紊乱、被痛苦的感受所折磨，做了许多不合比丘之法、不随顺、不如法、不合仪轨之事，眼睛变色，口水流淌，面容改变，倒在地上，即使没有入睡也装作入睡的样子，即使没有醉酒也装作醉酒的样子，即使没有想说也说了。如果我恢复了记忆，比丘们因此事指责我，我，比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：vālukajāta，梵文罗马拟音：vālukajāta，汉语字面意思：沙生），向僧团祈请未疯狂者的调伏。恳请慈悲的僧团诸位尊者，为了慈悲我，请赐予我，比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：vālukajāta，梵文罗马拟音：vālukajāta，汉语字面意思：沙生），未疯狂者的调伏。重复三遍。请僧团的诸位尊者垂听。我，比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：vālukajāta，梵文罗马拟音：vālukajāta，汉语字面意思：沙生），因疯狂、心绪紊乱、被痛苦的感受所折磨，做了许多不合比丘之法、不随顺、不如法、不合仪轨之事，眼睛变色，口水流淌，面容改变，倒在地上，即使没有入睡也装作入睡的样子，即使没有醉酒也装作醉酒的样子，即使没有想说也说了。如果他恢复了记忆，比丘们因此事指责他，那么比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：vālukajāta，梵文罗马拟音：vālukajāta，汉语字面意思：沙生）向僧团祈请未疯狂者的调伏。
如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许，僧团应给予比丘བྱེ་མ་སྐྱེས་（梵文：vālukajāta，梵文罗马拟音：vālukajāta，汉语字面意思：沙生）未疯狂者的调伏。这是祈请。

【英语翻译】
Yes. The so-called "subduing by the non-insane" means that for those who are blamed for actions done in madness, the Sangha should grant the subduing by the non-insane. After this is granted, the monks
will consider him to be abiding in his own nature and will not consider him to have committed an offense. Because in a state of madness, there is no expression of speech, therefore, faults committed in a state of madness will not be blamed. Disputes will thus be pacified. This subduing must be requested by him personally from the Sangha, and the Sangha should grant it through a request and four karmas. The mantra for this is: Please listen, venerable Sangha. I, the monk Vālukajāta (梵文：vālukajāta，梵文罗马拟音：vālukajāta，汉语字面意思：沙生), afflicted by madness, mental confusion, and tormented by painful feelings, have done many things that are not in accordance with the law of monks, not compliant, not lawful, not in accordance with the rules, my eyes changed color, saliva dripped, my face changed, I fell to the ground, even though I did not fall asleep, I pretended to fall asleep, even though I was not drunk, I pretended to be drunk, even though I did not intend to speak, I spoke. If I regain my memory, and the monks blame me for this, I, the monk Vālukajāta (梵文：vālukajāta，梵文罗马拟音：vālukajāta，汉语字面意思：沙生), request the subduing by the non-insane from the Sangha. I beseech the compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion for me, please grant me, the monk Vālukajāta (梵文：vālukajāta，梵文罗马拟音：vālukajāta，汉语字面意思：沙生), the subduing by the non-insane. Repeat three times. Please listen, venerable Sangha. I, the monk Vālukajāta (梵文：vālukajāta，梵文罗马拟音：vālukajāta，汉语字面意思：沙生), afflicted by madness, mental confusion, and tormented by painful feelings, have done many things that are not in accordance with the law of monks, not compliant, not lawful, not in accordance with the rules, my eyes changed color, saliva dripped, my face changed, I fell to the ground, even though I did not fall asleep, I pretended to fall asleep, even though I was not drunk, I pretended to be drunk, even though I did not intend to speak, I spoke. If he regains his memory, and the monks blame him for this, then the monk Vālukajāta (梵文：vālukajāta，梵文罗马拟音：vālukajāta，汉语字面意思：沙生) requests the subduing by the non-insane from the Sangha.
If the time is right and the Sangha permits, please let the Sangha permit, and the Sangha should grant the monk Vālukajāta (梵文：vālukajāta，梵文罗马拟音：vālukajāta，汉语字面意思：沙生) the subduing by the non-insane. This is the request.

============================================================

==================== 第 625 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གདམས་པ་ལས་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པས་ཉེ་བར་ཞི་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུག་ལོང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འཕྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ཉི་ཚེ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་མཐའ་དག་དང་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་མེད་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ལ་གླེང་བར་བྱ་བ་དང༌། གླེང་བ་པོ་གཉིས་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་འཁྲུག་ལོང་ཡོད་ཀྱི་གཞན་གང་ལ་ཡང་འཁྲུག་ལོང་མད་པ་དེ་ནི་འཕྲོས་པ་མེད་པའི་འཁྲུག་ལོང་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གླེང་བར་བྱ་བ་དང་གླེང་བ་པོ་གཉིས་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ཡང་འཁྲུག་ལོང་བྱུང་བའོ། །དགེ་འདུན་མཐའ་དག་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་དགེ་སློང་གི་ཚོམས་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་དགེ་སློང་མཐའ་དག་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པས་འཁྲུག་ལོང་དུ་གྱུར་པའོ། །དང་པོ་ལས་ནི་ཁས་བླངས་པའི་བྱ་བས་ཕྱིར་བཅོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕྲོས་པ་མེད་པས་འཁྲུག་ལོང་དུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི་ཁས་བླང་པའི་བྱ་བས་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་སྟེ། ཁས་བླངས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་དེའི་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མིང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་གང་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་གི་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གླེང་བ་པོས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་བྱས་པ། འཁྲུག་ལོང་མེད་པ་ལ་ཁས་བླང་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁས་བླངས་པའི་བྱ་བས་རྩོད་བ་ཞི་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།
བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ལས་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉི་ཚེ་བས་འཁྲུག་ལོང་དུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བས་ཕྱིར་བཅོས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཉིས་པ་ལས་འཁྲུག་ལོང་དུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་ལྷུང་བ་ཕྱིར་འཆོས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ད

【汉语翻译】
说了“名为拉抛”等等。从不选人来平息争端的仪轨已经讲完了。因为堕罪而起的争端，应当通过补救来平息，为了阐释所说的那个的详细分类，因为伴随堕罪本身，争论有三种类型：没有蔓延的，以及蔓延的，第二种是少许的，以及与整个僧团相关的。对此作了说明，其中，没有蔓延的是，与派系和他方派系相对而住是分离的，如此说到：对于谁是应该被谈论的，以及谈论者，仅仅只有这两个人之间存在争论，而对其他任何人都没有争论，那就是没有蔓延的争论。名为“少许的”是，不仅对于谁是应该被谈论的，以及谈论者这两个人，而且对于属于僧团范围的某些人也产生了争论。名为“与整个僧团相关的”是，对于哪个比丘的群体没有留下一个，所有比丘都分别处于派系和他方派系而变成争论。从第一个来说，通过承诺的行为来补救，意思是，在没有蔓延而变成争论之后，对于堕罪的补救，应当通过承诺的行为来补救堕罪，因为仅仅凭借承诺的威力就可以补救它。如果有人问，它的名字为什么这样安立呢？回答说：平息争端，对于哪个具寿，你已经犯了堕罪，按照正法来忏悔吧，像这样谈论者采取了这样的方式，对于没有争论的，仅仅凭借承诺来补救的，那就是通过承诺的行为来平息争端，因此它的名字是这样说的。
行为，是指应该被补救的。从第二个来说，通过现前调伏，意思是，在蔓延的和少许的变成争论之后，通过现前调伏来补救。如此说到：从第二个来说，变成争论之后，堕落的进行补救的是什么，那就是通过现前调伏来平息争端。为什么

【英语翻译】
It is said, "Named Lapao," and so on. The ritual for pacifying disputes by not selecting people has been explained. Because disputes arise from transgressions, they should be pacified through remedies. To explain the detailed classifications of what was said, because of the accompanying transgression itself, there are three types of disputes: those that have not spread, those that have spread, the second being minor, and those related to the entire Sangha. It is explained that among these, the one that has not spread is separate from residing in factions and other factions. It is stated thus: For whom is to be discussed, and the speaker, only these two have a dispute, and no one else has a dispute, that is a dispute that has not spread. The one called "minor" is when not only the one to be discussed and the speaker have a dispute, but also some who belong to the Sangha. The one called "related to the entire Sangha" is when not a single group of monks is left out, and all monks are divided into factions and other factions, becoming a dispute. From the first, remedy through the act of confession, meaning that after a dispute has arisen without spreading, the remedy for the transgression should be to remedy the transgression through the act of confession, because it can be remedied solely by the power of confession. If someone asks, why is its name established in this way? The answer is: To pacify the dispute, for which venerable one, you have committed a transgression, confess according to the Dharma. The speaker takes such a manner, for the one without dispute, remedied solely by confession, that is to pacify the dispute through the act of confession, therefore its name is said in this way.
Act means what should be remedied. From the second, through direct taming, meaning that after the spread and the minor have become a dispute, remedy through direct taming. It is stated thus: From the second, what is it that remedies the fallen after becoming a dispute, that is to pacify the dispute through direct taming. Why

============================================================

==================== 第 626 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་མིང་དེ་སྐད་བྱས་ཤེ་ན། གླེང་བར་བྱ་བ་དང་གླེང་པ་པོ་དང་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒོལ་བ་དང་ལན་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་དུ་བརྟན་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལ་རྒོལ་བ་ལ་དང་ལན་གྱི་ཚིག་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་བ་དག་གིས་འདུལ་ཞིང་ཞི་བ་ཡིན་གྱི། གླེང་བ་པོས་དམ་བཅས་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པར་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུམ་པ་ལས་འཁྲུག་ལོང་བྱུང་བའི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཕྱིར་འཆོས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་དེ་སྐད་བྱས་ཤེ་ན། དཔེར་ན་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ན་རྩྭ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་ནས་རྩེ་སྤྲད་དུ་ཉལ་བ་དང་འདྲ་བར་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་འཁྲུག་ལོང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ནས་འདུད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་གཞག་གོ །འདི་ལ་མང་པོ་དག་གི་དོན་དུ་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པ་ལ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དག་ནི། གཅིག་གིས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་དགེ་འདུན་ལ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ལྟུང་བ་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པ་ལ་བ་ཤགས་པར་བྱ་བ་དག་ནི་འདིར་གང་ཟག་མང་པོ་དག་གི་དོན་དུ་གང་ཟག་གཅིག་གིས་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུས་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱར་རུང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏོ། མང་པོ་དག་གི་དོན་དུ་གཅིག་གིས་ཕྱིར་འཆོས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་
ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དུམ་དག་ཅིག་ཅར་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་མང་པོ་དག་གི་དོན་དུ་ལྟུང་བ་དུ་མ་དག་ཅིག་ཅར་དུ་ཕྱིར་བཅོས་སུ་ཡང་རུང་བའོ། །གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་ཤེས་པ་སྣང་བར་བྱ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞི་འདི་ལས་ཁྱོད་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཁོ་བོ་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པ་དང་མི་བཅབས་པར་ཁོ་བོ་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྨོས་པ་དང་ལྟུང་བའི་མིང་དང་རིགས་ལས་གཞན་ལྟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་སྣང་བར་བྱ་ཞིང་གོ་བར་བྱ་བས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་

【汉语翻译】
如果问：为何称其为“如是”？答：因为凡是辩论之事、辩论者以及随从他们的人所提出的辩驳和答复，都是先前已经确立的，所以称其为“如是”。如此，此处的词义是：对于此事的辩驳和答复之词，应当以显明的方式调伏和平息。要知道，不能仅仅因为辩论者立下誓言，就认为已经对此事作出了明确的施舍。第三种是“如铺草”，意思是：凡是平息第三种争端发生后堕落的行为，就称为“如铺草”，以此来平息争端。为何称其为“如铺草”？譬如铺草时，所有的草都互相交错地躺卧着，同样，处于不同方向的僧团中的所有比丘，为了平息争端，都会互相礼敬，因此称其为“如铺草”。对于此事，为了众多人的利益，需要向非僧团忏悔的事项是：由一人来弥补。意思是：除了重罪、僧残罪以及属于僧残罪的严重罪行需要向僧团忏悔之外，其他的堕落罪需要向非僧团忏悔的事项，在此，为了众多人的利益，可以由一个人以“如铺草”的方式来弥补。如此教导说：如果为了众多人的利益而由一人来弥补，那么那时也能平息因堕落罪而引起的争端。也可以同时进行，意思是：在此，为了众多人的利益，也可以同时弥补多个堕落罪。“说出是什么”以及“显明知识”的意思是：无论你犯了什么堕落罪，我犯了什么堕落罪，都要在具寿者面前忏悔，不隐瞒，我乐意等等，念诵这样的咒语，并且要显明和理解堕落罪的名称和种类之外的堕落罪的本质，以此来进行弥补，这就是结论。

【英语翻译】
If asked, why is it called "Thus"? The answer is: Because all the rebuttals and answers put forward by the matter of debate, the debaters, and those who follow them are previously established, therefore it is called "Thus." Thus, the meaning of the word here is: The words of rebuttal and answer to this matter should be subdued and pacified in a clear way. It should be known that one cannot assume that a clear offering has been made to this matter simply because the debater has made a vow. The third is "Like Spreading Grass," meaning: Whatever action is taken to rectify the fall after the occurrence of the third kind of dispute is called "Like Spreading Grass," which is used to pacify the dispute. Why is it called "Like Spreading Grass"? For example, when spreading grass, all the grass lies intertwined with each other. Similarly, all the monks in the Sangha who are in different directions will pay homage to each other in order to pacify the dispute, therefore it is called "Like Spreading Grass." Regarding this matter, for the benefit of many, the matters that need to be confessed to the non-Sangha are: to be remedied by one person. It means: Apart from the serious offenses, Sanghavasesa offenses, and serious offenses belonging to Sanghavasesa offenses that need to be confessed to the Sangha, other offenses of downfall that need to be confessed to the non-Sangha, here, for the benefit of many, can be remedied by one person in the manner of "Like Spreading Grass." Thus it is taught: If one person remedies for the benefit of many, then at that time the dispute caused by the offense of downfall can also be pacified. It can also be done simultaneously, meaning: Here, for the benefit of many, multiple offenses of downfall can also be remedied simultaneously. The meaning of "Saying what it is" and "Manifesting Knowledge" is: Whatever offense of downfall you have committed, whatever offense of downfall I have committed, must be confessed before the venerable ones, without concealment, I am willing, etc., reciting such mantras, and the essence of the offense of downfall other than the name and type of the offense of downfall must be revealed and understood, and this is used to remedy it, which is the conclusion.

============================================================

==================== 第 627 段 ====================
【原始藏文】
གོ །དེའི་སྔགས་ནི་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནས། འཐབ་པར་གྱུར། མཚང་འདྲུ་བར་གྱུར། རྩོད་པར་གྱུར། འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་ཏེ་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་བདག་ཅག་གིས་མ་རྙེད་དེ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྙེད་ཀྱི་ལེགས་པ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦོམ་པོ་དང༌། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞི་འདི་ལས་ཁྱོད་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཁོ་བོ་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པ་དང༌། མི་བཅབས་པར་ཁོ་བོ་སྤྲོའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་བདག་ཅག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་འཐབ་པར་གྱུར། མཚང་འདྲུ་བར་གྱུར། རྩོད་པར་གྱུར། འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་བདག་ཅག་གིས་མ་རྙེད་དེ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྙེད་ཀྱི་ལེགས་པ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦོམ་པོ་དང༌། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞི་འདི་ལས་དེ་དག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཁོ་བོ་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་མདུན་དུ་ཁོ་བོ་འཆགས་སོ། །མི་འཆབ་པོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་མཐོང་ངམ། མཐོང་ངོ༌། །
ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་མམ། སྡོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཐུན་པ་དེ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བློ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་དེ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའི། གཞན་གང་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁས་མི་ལེན་པ་དང་དོན་མེད་པ་ལ་ནི་བཤགས་པ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་འཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བཤགས་པ་མི་འཆགས་པ་སྟེ། ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་བདག་ལ་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བ་ལ་བདག་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལུང་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལམ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཁས་འཆེ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཁས་འཆེ་བར་བྱེད་དུ་འཇུད་པ་དེ་ནི་ཆེས་མ་ཡིན་པས་དམ་འཆར་གཞུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་གིས་དངོས་པོས་གླང་བ་ཉིད་དུ་རུང་ངོ་ཞེས

【汉语翻译】
哦。其具大威力之咒语，我等善说之律藏中出家以来，争斗，揭短，争论，争吵而住，于方及他方中现住者，我等未得，非得也。得过失而未得功德也。重罪及依于在家者外，于此基中汝生堕罪为何，及我生堕罪为何，彼等具寿之前忏悔，不隐瞒我乐意。具寿何者我等善说之律藏中出家已，争斗，揭短，争论，争吵而住，于方及他方中现住者，我等未得，非得也。得过失而未得功德也。重罪及依于在家者外，于此基中彼等生堕罪为何，及我生堕罪为何，彼等具寿之前我忏悔。不隐瞒。坦白忏悔则我将触及安乐。不坦白不忏悔则不也。见堕罪否？见也。

今后守护否？守护也，如是说也。他方亦与彼等和合者也，谓他方亦心意一致者，因此应修正，非于其他任何者也。不承认及无意义者则不忏悔，谓不承认罪过及如无罪般忏悔者，则不忏悔，谓生堕罪而不承认我未生堕罪，及未生堕罪而承认我生堕罪者，是非法也，如是所说乃是总摄也。此处教证如此，比丘生犯堕罪而自称已生，对此，僧众令其自称，此乃非法故，乃施加惩罚也，如是说也。一起以事物可为供养也。

【英语翻译】
O. The mantra with great power, from the time we renounced in the well-spoken Vinaya Pitaka, we have been fighting, exposing shortcomings, arguing, quarreling and dwelling, residing in one side or another, we have not attained it, it is not attained. We have attained faults but not attained merits. Apart from serious offenses and those dependent on householders, whatever transgressions have occurred to you from this basis, and whatever transgressions have occurred to me, I am willing to confess them before the venerable ones without concealing them. Whatever venerable ones, having renounced in the well-spoken Vinaya Pitaka, have been fighting, exposing shortcomings, arguing, quarreling and dwelling, residing in one side or another, we have not attained it, it is not attained. We have attained faults but not attained merits. Apart from serious offenses and those dependent on householders, whatever transgressions have occurred to them from this basis, and whatever transgressions have occurred to me, I confess them before the venerable ones. I do not conceal them. If I confess and acknowledge, I will touch happiness. If I do not confess or acknowledge, it will not be so. Do you see the transgression? I see it.

Will you guard against it in the future? I will guard against it, so it is said. Those who are in harmony with the other side, it is said, those who are of one mind with the other side, therefore it should be corrected, not for any other. Confession does not purify those who do not admit their faults or those who confess without meaning, that is, those who do not admit their faults or those who confess as if they were innocent, it does not purify, that is, those who do not admit that they have committed a transgression and those who admit that they have committed a transgression when they have not committed one, it is not the Dharma, so it is said, it is a summary. Here the scriptural authority is like this: if a monk commits a defeat and claims that he has committed it, the Sangha makes him claim it, this is illegal, so he is punished, so it is said. Together with things, it is permissible to offer.

============================================================

==================== 第 628 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་ལ་གླེང་བར་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་གཉིས་ལ་དང༌། གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་མང་པོ་ལ་དང༌། གང་ཟག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་དང། གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་གང་ཟག་ལ་དང༌། གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་གང་ཟག་གཉིས་ལ་དང༌། གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་གང་ཟག་མང་པོ་ལ་དང༌། གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལ་དང༌། གང་ཟག་མང་པོས་གང་ཟག་ལ་དང༌། གང་ཟག་མང་པོས་གང་ཟག་གཉིས་ལ་དང། གང་ཟག་མང་པོས་གང་ཟག་མང་པོ་ལ་དང༌། གང་ཟག་མང་པོས་དགེ་འདུན་ལ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ཟག་ལ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ཟག་གཉིས་ལ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ཟག་མང་པོ་ལ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་གླེང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་གླེང་བར་བྱ་བ་དང༌། གླེང་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་ལྷན་ཅིག་གིས་དངོས་པོར་བསྟན་པ་དེ་དག་བསྡུའོ། །གླེང་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་གིས་དངོས་པོས་རུང་བའོ། །འདི་ལ་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་བར་བྱ་བ་དང་གླེང་བ་པོ་ཉིད་འདི་ལ་གླེང་བར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཁོ་ནའི་གླེང་བ་པོ་དག་
གིས་བྱ་བར་མ་ངེས་པའོ། །གླེང་བ་པོ་ལུས་དང་ངག་དག་གིས་བསྡམས་པ་ཉིད་དང༌། སྡེ་སྣོད་དག་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བསམས་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ལོག་པ་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་དག་མི་སྟོན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་གུས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་བ་པོ་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་སྟེ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་དག་གིས་བསྡམས་པ་ཉིད་དང༌། སྡེ་སྣོད་དག་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བསམས་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་འདུལ་བ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་མ་ཡིན་པར་ལོག་པར་མི་སྟོན་ཅིང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་དང་འདུལ་བར་མི་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང་ལོག་པར་སྟོན་པ་ལ་མཐུན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་བ་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང༌། ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པར་ལོག་པར་སྟོན་པ་ལ་ནི་མཐུན་པར་མི་བྱ་སྟེ། མི་བགྲང་ཞིང་སྨད་པ་དང་དེའི་ཚིག་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་སྡེ་སྣོད་དག་འཛིན་ཅིང་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་བློན་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་བ་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང༌། ལོག་པར་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ལུས་དང་ངག་

【汉语翻译】
是关于辩论的事情。一个人与一个人辩论，一个人与两个人辩论，一个人与很多人辩论，一个人与僧团辩论，两个人与一个人辩论，两个人与两个人辩论，两个人与很多人辩论，两个人与僧团辩论，很多人与一个人辩论，很多人与两个人辩论，很多人与很多人辩论，很多人与僧团辩论，僧团与一个人辩论，僧团与两个人辩论，僧团与很多人辩论，僧团与僧团辩论，这些都是应该辩论的事情。辩论的时候，一同以事物显示的那些都包括在内。辩论者本身也是如此，这是指一同以事物允许的。这里数量的差别是不一定的，这是指辩论的事情和辩论者本身，对于这里有多少辩论的事情，不一定是只有那么多的辩论者来进行。辩论者以身语约束自己，并且通晓三藏，在僧团中深思熟虑后，不示现与佛法和戒律相违背的，以及与此相反的，对于具备这三种功德的人，应当恭敬。这是指对于具备三种功德的辩论者应当恭敬，哪三种呢？就是以身语约束自己，并且通晓三藏，在僧团中深思熟虑后，不颠倒示现应知的法和应守的戒律，不示现为非法和非戒律，并且不将与此相反的非法和非戒律示现为法和戒律。不应与行为不端和颠倒示现的人相一致，这是指不应与行为不端的辩论者，以及颠倒示现佛法和戒律为非法和非戒律的人相一致，不应理睬、诽谤，也不应用他的话语稍微进行辩论。对于不是这种情形，却掌握三藏而不通晓的人，应当劝诫，这是指对于不是行为不端和颠倒示现的辩论者，以身语

【英语翻译】
It is about the matter of debate. One person debates with one person, one person debates with two people, one person debates with many people, one person debates with the Sangha, two people debate with one person, two people debate with two people, two people debate with many people, two people debate with the Sangha, many people debate with one person, many people debate with two people, many people debate with many people, many people debate with the Sangha, the Sangha debates with one person, the Sangha debates with two people, the Sangha debates with many people, the Sangha debates with the Sangha, these are all matters that should be debated. When debating, those that are shown together with things are included. The debater himself is also like that, which means it is permissible together with things. The difference in number here is not fixed, which means that the matter of debate and the debater himself, for how many matters of debate there are here, it is not necessarily only that many debaters who will carry it out. The debater restrains himself with body and speech, and is knowledgeable about the Tripitaka, and after careful consideration in the Sangha, does not show what is contrary to the Dharma and Vinaya, and what is the opposite of this, one should respect the one who possesses these three qualities. This means that one should respect the debater who possesses three qualities, what are the three? That is, he restrains himself with body and speech, and is knowledgeable about the Tripitaka, and after careful consideration in the Sangha, he does not show the Dharma that should be known and the Vinaya that should be kept in a reversed way, does not show them as non-Dharma and non-Vinaya, and does not show the non-Dharma and non-Vinaya that are the opposite of this as Dharma and Vinaya. One should not be in agreement with those who are immoral and show things in a reversed way, which means one should not be in agreement with the debater who is immoral, and who shows the Dharma and Vinaya as non-Dharma and non-Vinaya in a reversed way, one should not pay attention to, slander, or argue with his words even slightly. For those who are not like this, but who hold the Tripitaka and do not understand it, one should admonish, which means for the debater who is not immoral and shows things in a reversed way, with body and speech

============================================================

==================== 第 629 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་བསྡམས་པ་དང༌། ཆོས་དང་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་སྡེ་སྣོད་དག་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འཛིན་ཅིང༌། དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མི་ཤེས་པས། གླེང་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བློན་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་འཇམ་པོ་སྙན་པའི་རྣམ་པས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ནི་བློན་གདབ་པའོ། །འོ་ན་གླེང་བ་པོ་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་གུས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལ་བརྟག་པ་ཙམ་ཡང་མི་བྱ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བསམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གླེང་བ་པོ་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་བསམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་གཡོ་བ་
ཡིན་པས་སྔར་སྡིག་པ་ལ་མ་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཕྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བག་མ་པའི་ཕྱིར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་སུ་མི་གཞག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུས་དང་ཡུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཚིག་མི་གཞག་པས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལོག་པའི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པའི་བསམ་པ་རྗེས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་དེ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ན་དུས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གླེང་བའི་ཚིག་འཇོག་པར་མི་བྱེད་ན། དེ་ལོག་པར་གླེང་བ་ལ་ཞུགས་པར་ངེས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། གནས་སུ་མི་འཇོག་ན་བསམ་པ་ལོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་མི་འཇོག་ན་བསམ་པ་ལོག་པར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་གནས་དེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་ནི་དུས་དང་ཡུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མཚན་མོ་བྱས་པས་གླེང་བ་དང༌། ཉིན་མོ་བྱས་པས་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་སོ། །ཡུལ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ལྐོག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། ལམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། ལམ་གོལ་བར་བྱས་པ་དང༌། གྲོང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དགོན་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་སོ། །སྤྱོད་ལམ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། འགྲོ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང་ཉལ་བར་བྱས་པས་གླེང་བ་བསྡུས་སོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་གླེང་བར་བསྡུས་སོ། །གནས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་དང་ར

【汉语翻译】
被那些束缚，像佛法和戒律一样宣讲的论藏，他们以言辞的方式执持，却不了解其含义。对于那些进行争论的人，僧团应该进行劝诫，以柔和悦耳的言辞进行劝阻，这就是劝诫。那么，对于具备三种功德的争论者，如经中所示应该恭敬，难道连一点考察都不应该做吗？为了这个目的，为了理解他的想法，应该辩论和考察。意思是说，对于不应该诽谤的具备三种功德的争论者，为了了解他的想法，应该辩论和考察。心的行为是动摇的，即使先前没有陷入罪恶，之后也可能陷入，因此，因为心的行为是轻率的，所以应该辩论和考察。应该如何辩论和考察呢？因此，经中说“因为不住于处所”。不在时间、地点、行为和随行之处安立言辞，以此进行辩论和考察。这是应该以邪恶的想法去追寻的，而不是以正确的想法去追寻的。如果对那个人进行辩论和考察时，不在时间等处安立争论的言辞，那么可以确定他已经陷入了邪恶的争论，因此，不住于处所，就应该知道他的想法是邪恶的。如果不立于何处，那么什么是能够表明想法是邪恶的处所呢？因此，经中说“处所就是时间、地点、行为和随行”。提到时间，就包括了夜晚进行的争论和白天进行的争论等等。提到地点，就包括了秘密进行的、公开进行的、在道路上进行的、在偏僻处进行的、在村庄里进行的、在寺庙里进行的等等。提到行为，就包括了行走、站立、坐着和躺卧时进行的争论。提到随行，就包括了因堕罪、僧残、堕罪、向彼悔和恶作等随行而进行的争论。转移到其他处所和

【英语翻译】
Those who are bound by them, and expound the Abhidhamma Pitaka like the Dharma and Vinaya, hold on to the words but do not understand the meaning. For those who argue, the Sangha should admonish them, and dissuade them with gentle and pleasing words, which is admonishment. Then, should one not even examine the debater who possesses three qualities, as it is taught that one should respect him? For that reason, in order to understand his intention, one should debate and examine. The meaning is that for the debater who possesses three qualities and should not be slandered, one should debate and examine in order to understand his intention. The activity of the mind is wavering, and even if one has not engaged in sin before, one may engage in it later, therefore, because the activity of the mind is reckless, one should debate and examine. How should one debate and examine? Therefore, it is said, "Because one does not abide in a place." One should debate and examine by not establishing words in the place of time, place, conduct, and accompaniment. This is what should be sought with an evil intention, not what should be sought with a correct intention. If, when debating and examining that person, one does not establish the words of the argument in the place of time, etc., then it is certain that he has engaged in an evil argument, therefore, if one does not abide in a place, one should know that his intention is evil. If one does not abide in what place, then what is the place that can indicate that the intention is evil? Therefore, it is said, "The place is time, place, conduct, and accompaniment." When time is mentioned, it includes arguments conducted at night and arguments conducted during the day, and so on. When place is mentioned, it includes arguments conducted in secret, arguments conducted openly, arguments conducted on the road, arguments conducted in a remote place, arguments conducted in a village, arguments conducted in a monastery, and so on. When conduct is mentioned, it includes arguments conducted while walking, standing, sitting, and lying down. When accompaniment is mentioned, it includes arguments conducted with accompaniment such as defeat, Sanghavasesa, Patayantika, confession to another, and misdeeds. Transferring to another place and

============================================================

==================== 第 630 段 ====================
【原始藏文】
ྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་གླེང་བ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གླེང་བ་པོ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པས་ན། གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་དང༌། འཁྲུག་པའི་རྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་གླེང་བ་མི་འཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གླེང་བའི་བྱ་བ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང་མ་བྱུང་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་འཕོས་
ན་གླེངས་པ་ཉིད་དང༌། གླེང་བ་པོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་དགོས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལྟར་ན། རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གླེང་བར་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གླེང་བས་ཁས་བླངས་ན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་ལ་གླེང་བ་དེས་ལྟུང་བ་དེ་ཁས་བླངས་པ་དེ་ནི་འདིར་རྩོད་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁས་བླངས་ན་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བ་པོ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱིམ་པ་ཡང་རུང་བ་གཞན་ཚད་མར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་གླེང་བའི་གང་ཟག་ཉེས་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲ་བ་པོ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་མཐོང་བ་ཉིད་དམ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཁྱིམ་པ་ཡང་རུང་བ་གཞན་དག་ཚད་མར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཆེ་བཞིར་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་སྲིལ་བུ་དག་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གཉིས་ལ་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། འགལ་བར་སྨྲ་བ་དང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་དག་བྱུང་ན། གང་གི་ཚིག་གཟུང་བར་བགྱི། གང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་འོ། །གཉི་ག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལགས་ན་གང་མང་དུ་ཐོས་པའིའོ། །གཉི་ག་མང་དུ་ཐོས་པ་ལགས་ན་གང་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའིའོ། །གཉི་ག་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་ལགས་ན། གང་ཆེས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའིའོ། །གཉི་ག་ཆེས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་ལགས་ན་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཉིས་ཆེས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་ལ་ཐ་དད་སྨྲ་བ་དང༌། འགལ་བར་སྨྲ་བ་དང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་དག་འབྱུང་བ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཚིག་བསྟུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆེ་བཞི་དེ་ལ་གལ་ཏེ་གང་ཟག་གཞན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གཞན་དེ་ཡང་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་ཚིག་གིས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཚིག་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་བས

【汉语翻译】
如果变得混乱，辩论就无法成立。意思是说，如果对辩论者进行如此反驳和审查，从一个地方转移到另一个地方，并且变得混乱，那么那时辩论就无法成立。辩论的行为没有做，没有发生，也不会产生。如果从一个地方转移到另一个地方，辩论本身和辩论者本身就不存在了。这样一来，这里的目的就实现了。像这样，如果是那样，争论自然平息，因此说辩论无法成立。如果辩论者承认，那就是最终的结论。意思是说，被辩论者承认了堕落，那就是这里争论的最终结论。因为如果承认了，争论自然就会平息。说话者是见到真理的人，并且比功德更加殊胜，在家居士也可以作为衡量标准。意思是说，当辩论者不承认错误时，应该如何确定呢？说话者是见到真理的人，是见到无漏道的人，或者是脱离了欲界贪欲等等，比功德更加殊胜的人。不仅是出家人，在家居士也可以作为衡量标准，应该向那些大人物提问，这是总结性的词语。这里，经文是，从僧团中，如果某个比丘对比丘之间说不同的话，说矛盾的话，说不一致的话，应该听从谁的话呢？听从持戒律者的话。如果两个都持戒律，听从听闻更多者的话。如果两个都听闻更多，听从正确约束者的话。如果两个都正确约束，听从最正确约束者的话。如果两个都最正确约束，那是不可能的情况。如果两个最正确约束者之间出现说法不同、说法矛盾、说法不一致的情况，那是不可能的，是这样说的。如果与其他人有关联，就应该遵循他的话。意思是说，对于那四位大人物，如果与其他人有关联，也应该询问其他人，并用他的话来衡量另一人的话。这里，经文是比丘们……

【英语翻译】
If it becomes confusing, the debate cannot be established. This means that if the debater is refuted and examined in this way, moving from one place to another, and it becomes confusing, then at that time the debate cannot be established. The act of debating is not done, does not happen, and will not arise. If one moves from one place to another, the debate itself and the debater himself do not exist. In this way, the purpose here is achieved. Like this, if it is so, the argument naturally subsides, therefore it is said that the debate cannot be established. If the debater admits, that is the final conclusion. It means that the debater admits the downfall, that is the final conclusion of the argument here. Because if it is admitted, the argument will naturally subside. The speaker is the one who sees the truth, and is more excellent than merit, and a householder can also be taken as a standard. It means that when the debater does not admit the mistake, how should it be determined? The speaker is the one who sees the truth, the one who sees the unpolluted path, or the one who is free from desire and so on in the desire realm, who is more excellent than merit. Not only monks, but also householders can be taken as a standard, and those great people should be asked, this is the concluding word. Here, the scripture is, from the Sangha, if a certain monk says different things between monks, says contradictory things, says inconsistent things, whose words should be followed? Follow the words of the one who holds the precepts. If both hold the precepts, follow the one who has heard more. If both have heard more, follow the one who is correctly restrained. If both are correctly restrained, follow the one who is most correctly restrained. If both are most correctly restrained, that is an impossible situation. If there are different, contradictory, and inconsistent statements between the two most correctly restrained, that is impossible, it is said. If it is related to others, his words should be followed. It means that for those four great people, if it is related to others, the others should also be asked, and his words should be used to measure the words of the other. Here, the scripture is monks...

============================================================

==================== 第 631 段 ====================
【原始藏文】
ྙེན་མ་དད་པ་ཅན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆིས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་
བཙུན་པ་དག་བདག་གིས་དགེ་སློང་ཞིག་རྒྱལ་རིགས་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ཉམས་པར་བགྱིད་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། བགྱིད་དུ་སྩལ་ཅིང་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང༌། མཐུན་པར་སྩལ་བར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། དྲི་བར་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་དེ་ནི་སྲིང་མོ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་གཉི་ག་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཐུན་ན་དགེ་བསྙེན་མ་དད་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་གིས་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདིས་རྒྱལ་རིགས་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་བྱས་ཀྱི། འདིས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། དགེ་སློང་གིས་དམ་བཅས་པས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དོན་གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེས་དོན་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་བསྙེན་མ་དད་པ་ཅན་གྱིས་དགེ་སློང་དུས་མ་ཡིན་པར་ལི་ཁ་རའི་ཆུ་འཐུང་བ་མཐོང་ནས། དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་གིས་དགེ་སློང་དུས་མ་ལགས་པར་སྐྱོ་མ་འཐུང་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་མཆི་ན། ཆོས་བཞིན་དུ་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཞིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྩལ་བར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དགེ་སློང་ལ་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བདག་གིས་དུས་མ་ཡིན་པར་སྐྱོ་མ་མ་འཐུངས་ཀྱི། བདག་གིས་ལི་ཁ་རའི་ཆུ་འཐུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། དགེ་སློང་གིས་དམ་བཅས་པས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཆ་བཞི་དེ་ལས་ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི་རང་གིས་ཁས་བླངས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། གླེངས་བས་ཁས་བླངས་ན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ལས་ངེས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་གླེང་བར་བྱ་བ་དེ་ཕྱིས་མི་སྒྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འདི་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་
མཐུན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུ་ཡོད་པས་དགེ་འདུན་ལ་ལྟུང་བ་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བ

【汉语翻译】
虔诚的女居士们到比丘们那里，这样说道：
“诸位尊者，我看见一位比丘与刹帝利种姓的女子一起行不净行而堕落。”如果这样禀告，应该允许这样做，并且寻找他的真实情况，并给予相应的处理吗？不应该亲近，而应该询问，如果他说：“也有一些姐妹。”就应该询问两个人。如果一致，就应该按照虔诚的女居士的话去做，并且寻找他的真实情况，并给予相应的处理。如果她说：“他没有与刹帝利种姓的女子一起行不净行，而是与婆罗门种姓的女子一起行不净行。”比丘发誓后，不应该允许这样做。如果陷入怀疑，就不是真正的了解。意思是说，对于任何事情陷入怀疑，就不是真正了解那件事，因为这里没有产生确定的认识。这里的例子是，虔诚的女居士看见比丘在非时饮用梨汁，然后对比丘们这样说道：“我看见比丘在非时饮用粥。”应该允许按照佛法去做，并且寻找他的真实情况，并给予相应的处理吗？不应该亲近，而应该询问那位比丘，如果他说：“我没有在非时饮用粥，而是饮用了梨汁。”比丘发誓后，就应该允许这样做。从中确定下来的，就像承认一样。意思是说，通过真理的显现和功德的卓越，这四部分从中确定下来的，就像自己承认一样。如果通过辩论而承认，那就是最终的结论。如果这样承认后产生了确定，那么辩论的事情后来不实行，那时应该如何实行呢？因此，为了堕落的缘故，对于这个争论，应该寻找他的真实情况，并且给予相应的处理。因为有理由向僧团承认堕落后，又加以轻视。

【英语翻译】
Devout female lay practitioners went to the monks and said:
"Venerable ones, I saw a monk engaging in impure conduct with a woman of the Kshatriya caste and falling into disgrace." If they report this, should it be allowed to do so, and should his true nature be sought and dealt with accordingly? One should not be close, but should inquire, and if he says, "There are also some sisters," then both should be questioned. If they agree, then it should be done according to the words of the devout female lay practitioner, and his true nature should be sought and dealt with accordingly. If she says, "He did not engage in impure conduct with a woman of the Kshatriya caste, but he engaged in impure conduct with a woman of the Brahmin caste," it is not said that it should be allowed to do so after the monk has taken a vow. If there is doubt, then it is not true knowledge. That is to say, whoever is in doubt about any matter does not truly know that matter, because certain knowledge has not arisen here. Here, the example is that a devout female lay practitioner saw a monk drinking pear juice at the wrong time, and then said to the monks, "I saw a monk drinking porridge at the wrong time." Should it be allowed to act according to the Dharma, and should his true nature be sought and dealt with accordingly? One should not be close, but should inquire of the monk, and if he says, "I did not drink porridge at the wrong time, but I drank pear juice," then it is said that it should be allowed to do so after the monk has taken a vow. What is determined from this is like an admission. That is to say, through the manifestation of truth and the excellence of qualities, the four parts that are determined from this are like one's own admission. If one admits through debate, then that is the final conclusion. If certainty arises after such an admission, then if the matter of debate is not carried out later, how should it be carried out at that time? Therefore, for the sake of falling, for this dispute, his true nature should be sought and dealt with accordingly. Because, having admitted a transgression to the Sangha for a reason, one then despises it.

============================================================

==================== 第 632 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ན་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁས་བླངས་པས་ནི་ཡོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་དུ་གསོད་པས་ནི་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དྲན་པ་སྟེ། དོན་བརྗོད་པས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་ལ་ནི་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བརྗེད་པས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཁས་བླངས་ནས་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ངེས་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལ་ལྟུང་བ་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་ན། དེ་ངེས་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་འདིའི་མིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྟུང་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་ལ་ཕན་ཞིང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་དང་སྤོ་བ་དང་མགུ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ན་གནས་པའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་བླངས་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བར་བྱེད་ལ། ལྟུང་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་བཟོད་པ་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་འདི་ནན་ཐུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་གིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནན་ཐུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་དག་མི་འདོད་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས། ནན་ཐུར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་ཅིང་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི་
མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱ་སྟེ་ལས་བྱ་བ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ

【汉语翻译】
如果那样，这就是与寻求其自性相符的布施之因，因为对其承认就是显示存在，而加以否定就是显示不存在。所谓“与确定相违背就是否定”，所谓“与确定相违背”就是不忆念，即通过陈述意义来否定。对于未见者，应作驱逐出境之业，因为未见堕罪之故。这因为是通过遗忘来否定，所以对此显示了必须给予与寻求其自性相符之物。所谓“向僧团承认后又否定，则为了使其确定而给予确定之结合”，即如果向僧团承认堕罪后又加以否定，那么为了使其确定而应给予确定之结合，即令其确定之意。为何此名“与其自性相符”呢？因为如此，因为它有益于寻求其自性，所以说了“与其自性相符之性”，因为其有益于寻求堕罪之自性，且与其完全相符之故，故称“与其自性相符之性”。应视其与给予学处、迁单、给予欢喜等安住于他处之方式相似，因为接受此则能寻求其自性，若完全知晓该堕罪之自性，则僧团应对其宽恕，并在其后自然安住。有些人说此显示为强迫之方式，即有些持律者说，此“与其自性相符之布施”显示为强迫之方式，如恐吓等强迫之业，僧团虽不愿也必须做，同样此也是僧团所施予，故显示为强迫之方式，而非显示为迁单等方式，他们这样说。那么，那样又显示什么呢？即在僧团全部聚集且和合之后，一位比丘应祈请而作羯磨：僧团尊者们，请垂听。比

【英语翻译】
If so, that is the cause of giving that accords with seeking its own nature, because acknowledging it shows existence, and negating it shows non-existence. The so-called "being contrary to certainty is negation," the so-called "being contrary to certainty" is non-remembrance, that is, negating by stating the meaning. For the unseen, the act of expulsion from the place should be done, because the transgression is not seen. This is because it is negated by forgetting, so it is shown that it is necessary to give what accords with seeking its own nature. The so-called "if one acknowledges to the Sangha and then negates, then in order to make it certain, one gives a certain connection," that is, if one acknowledges a transgression to the Sangha and then negates it, then in order to make it certain, a certain connection should be given, that is, to make it certain. Why is this called "accordant with its own nature"? Because it is so, because it is beneficial to seeking its own nature, so it is said "the nature of being accordant with its own nature," because it is beneficial to seeking the nature of the transgression, and because it is completely in accordance with it, it is called "the nature of being accordant with its own nature." It should be regarded as similar to the way of giving training, moving, giving joy, etc., residing elsewhere, because accepting this can seek its own nature, and if the nature of that transgression is fully known, then the Sangha should forgive it, and thereafter naturally abide. Some say that this is shown as a way of coercion, that is, some Vinaya holders say that this "giving that accords with seeking its own nature" is shown as a way of coercion, such as the coercive actions of intimidation, etc., which the Sangha must do even if it is unwilling, similarly, this is also given by the Sangha, so it is shown as a way of coercion, and not shown as a way of moving, etc., they say. So, what does that show? That is, after the entire Sangha has gathered and is in harmony, a Bhikshu should request and perform the Karma: Venerable Sangha, please listen. The

============================================================

==================== 第 633 段 ====================
【原始藏文】
་སློང་ཤི་རི་ཀ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་དགེ་སློང་ཤི་རི་ཀས་རྒན་པའི་མཐར་འདུག་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་ཤི་རི་ཀ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་བཟང་སྟེ་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་འདི་ནན་ཐུར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་མི་བཟང་སྟེ། མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་ལས་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ལྟུང་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཁྱད་དུ་གསོད་ནས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ལ་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ལྟུང་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ལ། ཁས་བླངས་ནས་ཡང་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་རྙེད་དེ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྙེད་ཀྱི་ལེགས་པ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་སོང་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་ལེགས་པར་གསོལ་ཅིག །དེས་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་སོང་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ཆོས་དང་འདུལ་བས་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་དག་དང་འགལ་བས་ཁ་ཅིག་འདི་ནན་ཐུར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་མི་བཟང་སྟེ། འདི་ལྟར་གང་གསོལ་བ་བྱེད་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཛད་པར་ནི་མི་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་
པ་དང༌། མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་འདི་ནན་ཐུར་གྱི་ཚུལ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཛད་ཅིང་དེ་དག་གི་ནང་དུ་མ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། ལུང་ལས་དེ་ལྟར་མི་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ཉིད་ཡིན་ན། ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་ནང་དུ་གསུངས་པར་འ

【汉语翻译】
说比丘尸利迦在僧团中等等，是因为比丘尸利迦坐在年长者旁边，僧团的僧侣们请听。我比丘尸利迦在僧团中，为了慈悲，请赐予我与寻求其自性相符之物。因为没有说要这样祈求，所以这样说。这不好，因为与经部相违。有些持律者说，给予与寻求其自性相符之物，以强迫的方式来示现，这不好，因为与经部相违。经部中说，阿难陀，如果比丘在僧团中犯了堕罪，并且忏悔，忏悔之后又再次犯堕罪，那么比丘们应该这样说：具寿，你在僧团中犯了堕罪，并且忏悔，忏悔之后又再次犯堕罪，这是你没有发现的，不是发现。发现了过错，没有发现优点。具寿，你去僧团那里，好好地祈求与寻求其自性相符之物。他去僧团那里，祈求与寻求其自性相符之物。僧团也应该以法和律，给予他与寻求其自性相符之物。因为与这些经部相违，所以有些人以强迫的方式来示现，这不好。像这样，祈求是为了自身清净，而不是强迫的行为。不认为是从平息争端的部分中分离出来的，也就是说，如果给予与寻求其自性相符之物，虽然是强迫的方式，但如果是平息争端的场合，就从强迫行为的部分中分离出来，并且没有在其中说明，那是不行的，因为律中不允许这样。

【英语翻译】
It is said that the Bhikshu Śrīka is in the midst of the Sangha, etc., because the Bhikshu Śrīka sits next to the elder. Monks of the Sangha, please listen. I, Bhikshu Śrīka, am in the midst of the Sangha, and for the sake of compassion, please grant me something that is in accordance with seeking its own nature. Because it is not said to pray in this way, so it is said. This is not good, because it contradicts the Sutra Pitaka. Some Vinaya holders say that giving something that is in accordance with seeking its own nature, showing it in a coercive way, is not good, because it contradicts the Sutra Pitaka. In the Sutra Pitaka it is said, Ānanda, if a Bhikshu commits an offense in the Sangha, and confesses, and after confessing commits the offense again, then the Bhikshus should say this: Venerable one, you commit an offense in the Sangha, and confess, and after confessing commit the offense again, this is what you have not discovered, not discovered. You have discovered the fault, but not discovered the merit. Venerable one, go to the Sangha, and pray well for something that is in accordance with seeking its own nature. He goes to the Sangha, and prays for something that is in accordance with seeking its own nature. The Sangha should also, according to the Dharma and Vinaya, give him something that is in accordance with seeking its own nature. Because it contradicts these Sutra Pitakas, some people show it in a coercive way, which is not good. Like this, praying is for one's own purification, not a coercive act. It is not considered to be separated from the part of pacifying disputes, that is, if giving something that is in accordance with seeking its own nature, although it is a coercive way, but if it is an occasion for pacifying disputes, it is separated from the part of coercive behavior, and it is not explained in it, that is not allowed, because the Vinaya does not allow it.

============================================================

==================== 第 634 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བའི་རིགས་ན་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་བཞག་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ནན་ཐུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་བཞེད་དགེ་ལས་ཤེས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྡིགས་པ་དང་སྨད་པ་དང་ཕྱིར་བསྐྲད་པ་དང་ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང༌། གནས་ནས་དབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་འཐབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དག་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དག་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཛད་པར་མི་བཞེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་འདི་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་དང་རང་བཞིན་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འདོན་ན། དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་གཞན་དུ་ཡང་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཁྱད་དུ་གསོད་དོ་སྙམ་ན། ཡིད་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ན་ལྟུང་བ་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཁྱད་དུ་གསང་ངོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་ནི་ལྟུང་བ་མཐོང་བ་དེ་ཡོད་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི། མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་བཅའ་བ་མཛད་ཟིན་པས། དེས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་འདིའི་སྐབས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁ་ཅིག་
དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་འདི་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་དེ་མི་བཟང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་ནི་འདི་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་ངོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་མི་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་དགེ་སློང་དག་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
因为没有宣说转变的种类。因为是寂静的缘故而另外安立，没有放在摈罚的事业中，因此这不是以摈罚的方式来开示的。如果不这样认为，那么应该知道，因为没有如实安立恐吓等就是那样的缘故，如是说。恐吓、呵责、驱逐、遣责以及逐出僧团，那些虽然也是为了平息争端等，但那些并没有从那样的摈罚事业的类别中另外安立。因此，不认为以寂静的方式从摈罚事业的类别中另外安立。如果说，因为与寻求其自性相符的布施没有见到堕罪的缘故，而将与摈罚事业自性相同的事物取出，那么，因为显示了过失也会变成其他的缘故，而明知故犯，轻视它吗？如是思念。因为生起不如实见的智慧的缘故，如是说。当对于摈罚事业的自性，以与其自性相符的方式进行布施时，堕罪明知故犯，轻视它吗？像这样的想法，当僧团生起时，没有见到堕罪，那就是明明有堕罪却说没有见到，像这样的想法，会生起在僧团中。对于没有见到堕罪而进行摈罚，因为已经作了安立“以不见而逐出”的摈罚事业。因此，与其自性相符的布施，在这种情况下就会变得没有意义。因此，有些人认为，以与其自性相符的布施，以摈罚事业的方式来开示是不好的，因为像这样，对于知道却没有见到的人，会生起明明有堕罪却没有见到的想法。为了寂静而不努力是不行的，意思是说，为了平息争端而不努力是不行的。这里的正文是，成为僧团的比丘们，对比丘们应该做的事。

【英语翻译】
Because the types of transformation were not spoken of. Because it is peaceful, it is established separately, not placed within the actions of censure, therefore this is not shown as a method of censure. If it is not thought so, then it should be known, because threatening and so on are not truly established as such, thus it is said. Threatening, scolding, expelling, reproaching, and removing from the community, those are also for the sake of pacifying disputes and so on, but those have not been separately established from the categories of such actions of censure. Therefore, it is not thought that peacefulness itself is separately established from the categories of actions of censure. If it is said that because giving, which is in accordance with seeking its own nature, does not see the downfall, and if one takes out something that is similar in nature to the actions of censure, then, because it shows that the fault will also become something else, does one knowingly violate and despise it? Such thoughts. Because the knowledge of not seeing truly arises, thus it is said. When, for the nature of the actions of censure, one gives in a way that is in accordance with seeking its own nature, does one knowingly violate the downfall and despise it? Such thoughts, when the Sangha arises, not seeing the downfall, that is, clearly there is a downfall but saying that one does not see, such thoughts will arise in the Sangha. For not seeing the downfall and performing censure, because the action of censure of "expelling by not seeing" has already been established. Therefore, giving in accordance with its own nature will become meaningless in this case. Therefore, some people think that showing giving in accordance with its own nature as a method of censure is not good, because like this, for those who know but do not see, the thought will arise that clearly there is a downfall but one does not see it. Not striving for the sake of peace is not permissible, meaning that not striving for the sake of pacifying disputes is not permissible. The main text here is that the monks who have become the Sangha, the things that monks should do.

==================== 第 635 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རྩོད་པ་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་མཐུན་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚོད་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །རྩོད་པའི་གཞི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདུལ་བ་གཞིའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་རྩོད་པའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ་འཇུག་གོ །རྣམ་པ་གང་གིས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འཇུག་ཅེ་ན། རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཏེ། རྒྱུ་གང་གིས་རྩོད་བ་ཞི་བར་བྱ་བ་བདུན་བོད་ག་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དེ་ནི། བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྒོ་ནས་འདིར་ཞི་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འཇུག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་ནི་བྱ་བའི་རྩོད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤོང་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དྲན་པ་དང་མ་སྨྱོས་པས་འདུལ་བ་གཉིས་ཀྱང་འདིར་འཇུག་གོ །ཇི་ལྟར་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁས་བླང་པའི་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བ་དང༌། རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་འཇུག་གོ །ཁས་ལེན་ཅིང་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་སྤོང་བ་དང༌། ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་
བར་བྱེད་པའི་གང་མང་བ་བཙལ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བ་ཡང་འདིར་འཇུག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩོད་པ་བཞི་པོ་གང་དག་གསུངས་པ་དང་རྩོད་བཞི་བ་བདུན་པོ་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་ལ། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རྩོད་པ་བཞི་པོ་དག་རྩོད་པ་ཞི་བར་བགྱིད་པ་བདུན་པོ་གང་ཡང་རུང་བས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བགྱི་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བར་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་མ་གཏོགས་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་ཚོགས་པར་དབྱུང

【汉语翻译】
总的来说，争端应由僧团一致同意来平息，这是佛所说的。如果有人不给予一致同意，就应尽力争取，因为为了所有情况都适用，所以总的来说是简要说明。所谓“争端的根源”已在律藏根本篇中解释过了。现在，为了总结争端根源的陈述，说了“所有平息都是为了行为而引发争端”。所有七种平息争端的方法都是为了行为而引发争端的。以何种方式所有平息争端的方法都是为了行为而引发争端呢？从原因的角度来说，即以何种原因使七种平息争端的方法得以应用的原因是，为了行为而引发争端。例如，拒绝等是不同意的原因，因此，以为了行为而引发争端的原因，即不同意的方式，所有平息方法都得以应用。如何应用呢？因为在祈请等事务上不同意是行为的争端，因此，就像依赖于拒绝本身而不给予同意一样，为了不责难，平息争端的忆念和未疯狂的调解也在此应用。就像伴随堕落一样，同样，为了堕落，平息争端的承认行为，以及现前调解和草铺等等也得以应用。承认并加以区分，寻找其本质和一致性也是如此。就像通过明确地拒绝和伴随堕落这两者不给予同意一样，为了分配，寻找更多能平息争端的方法，以及现前调解也在此应用。在此，经文是，尊敬的世尊所说的四种争端是什么，以及所说的七种争端平息方法是什么，对于这些，尊敬的比丘应以任何一种平息争端的七种方法来平息这四种争端，并且能够平息吗？除了为了接近而引发争端外，其他方法是不允许的，这是佛所说的。不适合补充的是，在僧团的术语中，集合被分开。

【英语翻译】
In general, disputes should be pacified by the unanimous agreement of the Sangha, as the Buddha said. If someone does not give unanimous consent, efforts should be made to obtain it, because it is generally summarized for all situations to apply. The so-called "root of dispute" has already been explained in the context of the Vinaya's fundamental section. Now, in order to summarize the statement of the root of dispute, it is said that "all pacifications are initiated into disputes for the sake of action." All seven methods of pacifying disputes are initiated into disputes for the sake of action. In what way are all methods of pacifying disputes initiated into disputes for the sake of action? From the perspective of cause, that is, the cause by which the seven methods of pacifying disputes are applied is that disputes are initiated for the sake of action. For example, refusal, etc., is the cause of disagreement, therefore, by the cause of initiating disputes for the sake of action, that is, the way of disagreement, all methods of pacification are applied. How are they applied? Because disagreement in matters such as requests is a dispute of action, therefore, just as relying on refusal itself and not giving consent, the mediation of mindfulness and non-insanity to pacify disputes is also applied here in order not to blame. Just like being accompanied by downfall, similarly, for the sake of downfall, the act of admitting to pacifying disputes, as well as present mediation and grass spreading, etc., are also applied. Acknowledging and distinguishing, seeking its essence and consistency is also the same. Just as not giving consent through both explicitly refusing and being accompanied by downfall, in order to distribute, seeking more methods to pacify disputes, as well as present mediation, are also applied here. Here, the scripture is, what are the four disputes spoken by the venerable Bhagavan, and what are the seven methods of dispute pacification spoken of, for these, the venerable Bhikshu should pacify these four disputes with any of the seven methods of pacifying disputes, and is it possible to pacify them? Except for initiating disputes for the sake of approaching, other methods are not allowed, this is what the Buddha said. What is not suitable to supplement is that in the terminology of the Sangha, the assembly is divided.

============================================================

==================== 第 636 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་བ་དང༌། ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུ་བོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་ཡང་ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དག་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རྩོད་པ་དག་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གིས་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེས་པར་རིགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོང་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཚུལ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས་ཉམས་ན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལས་ཉམས་སམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས་ཉམས་ན་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤང་བ་ཉིད་ནས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གྱུར་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནས་ཕྱོགས་ནས་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ཐ་དད་པར་གནས་པའི་བར་དུ་གྱུར་
ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གཞན་དུ་སོང་ངམ་ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡུན་རིང་པོས་བཏབ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་སྲོག་ལས་ཉམས་པ་ནས་ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡུན་རིང་པོས་བཏབ་པའི་བར་དུ་གྱུར་ན་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའམ་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་གླེང་བ་པོའོ། །མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་གླེང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་གཉི་ག་འམ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གོ །འདིར་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རྩོད་པ་བཞི་པོ་དག་ལས་རྩོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་ལ། རྩོད་པ་ཞི་བར་བགྱིད་པའི་ཆོས་བདུན་པོ་དག་ལས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བགྱིད་པའི་ཚོས་

【汉语翻译】
所谓“不是自己”，是指没有受具足戒，以及破戒等等，凡是不适合作为僧团补充的人，像居士等等，即使是僧团的名义，也不是从僧团中驱逐出去的。所谓“对于其他的”，是指对于受过具足戒的人。所谓“对于其他的争端，应当由受过具足戒的人来处理”，是指对于没有受过具足戒的沙弥等其他的争端，应当由受过具足戒的人来处理，由他们来平息争端。所谓“妇女们应当由男子来处理”，是指妇女们的争端，应当由男子们来平息。这里要问，如果是比丘们的争端，比丘尼们可以解决吗？不能平息，比丘们的争端应当由比丘们来平息。同样，比丘尼们的争端也应当由比丘们来平息。同样，比丘尼们、沙弥们、沙弥尼们的争端也应当由比丘们来平息，是这样说的。所谓“如果丧命或者破了具足戒，自然就平息了”，是指如果丧命或者破了具足戒，争端自然就平息了。所谓“从舍弃直到变成其他的方面”，是指从应当舍弃直到从一方变成非一方，处于不同的状态，对于所有这些情况，争端自然就平息了。所谓“如果去了别处或者患了长期的疾病”，也是指争端自然就平息了。如果有人问，从丧命到患了长期的疾病，争端自然就平息了吗？因此说，应当给予帮助或者努力。给予帮助是指谈论者，努力是指谈论的内容，这两者是两者都做或者做其中任何一个。这里关于破戒等的经文是，如果尊者们发生了四种争端中的任何一种，以及用平息争端的七法中的

【英语翻译】
That which is called "not oneself" refers to those who have not received full ordination, and those who have broken their vows, etc. Whoever is not suitable to supplement the Sangha, such as laypeople, etc., even if they are nominally part of the Sangha, they are not expelled from the assembly. That which is called "for others" refers to those who have received full ordination. That which is called "for other disputes, it should be handled by those who have received full ordination" refers to other disputes of novices, etc., who have not received full ordination, it should be handled by those who have received full ordination, and they should pacify the disputes. That which is called "women should be handled by men" refers to the disputes of women, which should be pacified by men. Here, the question is, if it is a dispute of monks, can nuns resolve it? It cannot be pacified, the disputes of monks should be pacified by monks. Similarly, the disputes of nuns should also be pacified by monks. Similarly, the disputes of nuns, novices, and female novices should also be pacified by monks, it is said. That which is called "if one dies or breaks the full ordination, it is naturally pacified" refers to if one dies or breaks the full ordination, the dispute is naturally pacified. That which is called "from abandonment until becoming another aspect" refers to from what should be abandoned until changing from one side to a non-side, being in a different state, for all these situations, the dispute is naturally pacified. That which is called "if one goes elsewhere or suffers from a long-term illness" also refers to the dispute being naturally pacified. If someone asks, from death to suffering from a long-term illness, is the dispute naturally pacified? Therefore, it is said that one should give help or make effort. Giving help refers to the speaker, effort refers to the content of the discussion, these two are either both done or one of them is done. Here, the scripture regarding breaking vows, etc., is that if the venerable ones have any of the four disputes, and with the seven dharmas for pacifying disputes,

============================================================

==================== 第 637 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡང་རུང་བས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་ཉེ་བར་ཞི་བར་ཡང་བརྗོད་པར་བགྱི་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དུས་བྱེད་དམ། སྦྱིན་པའི་དགེ་སློང་དུས་བྱེད་དམ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དུ་དམ་འཆའ་འམ། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དམ། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་དམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དམ། མ་ནིང་ཉིད་དམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཉིད་དམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཉིད་དམ། མ་བསད་པ་ཉིད་དམ། ཕ་བསད་པ་ཉིད་དམ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་ཉིད་དམ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་ཉིད་དམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ཉིད་དམ། གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དམ། ཐ་དད་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་དམ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་དགེ་སློང་དེ་བདག་ཏུ་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་དམ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡུན་རིང་པོས་ཐེབས་སམ། གཞན་དུ་སོང་ངམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་བྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྩོད་པའི་གཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་བརྒྱད་པ། ད་ནི་གནས་མལ་གྱི་གཞི་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སུ་ལ་ནི་
ཕྱག་བྱ། སུ་ལ་ནི་ཕྱག་མི་བྱ་ཞེ་ན། ཇེ་དང་པོར་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མི་བྱ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མས་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་དགེ་ཚུལ་མས་ཕྱག་བྱའོ། །མཉམ་ན་རྒན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཉམ་པ་ཡིན་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒན་པ་དེ་ལ་གཞོན་པས་ཕྱག་བྱའོ། ན་ཚོད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དགེ་སློང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཉམ་པ་དག་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒན་པ་ལ་གཞོན་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒན་པ་དག་ལ་གཞོན་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་སློབ་མ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་ཐར་པའ

【汉语翻译】
无论以何种方式都不能平息，是否还有说可以平息的呢？有，是布施的比丘去世吗？布施的比丘去世吗？布施的比丘还俗成为居家者吗？成为沙弥吗？被驱逐的比丘尼吗？处于盗窃状态的人吗？是阴阳人吗？是外道吗？是进入外道的人吗？是杀母者吗？是杀父者吗？是杀阿罗汉者吗？是制造僧团分裂者吗？是以恶意使如来出血者吗？是不应居住者吗？是发誓要 अलग अलग 居住者吗？同样，布施的比丘发誓要 खुद 居住吗？布施的比丘遭受长期疾病的折磨吗？还是已经去世了呢？同样，如果布施的比丘变成那样，那么争端就可以说是平息了，这样说过了。关于争端之本的请问，已经讲述了从请问的场合出现的情况。关于争端之本的终结，已经讲述完毕了。第六十八卷。现在要收集住所之本，对此，比丘们应该向谁
顶礼呢？不应该向谁顶礼呢？首先，为了收集应该顶礼和不应该顶礼的情况，因此说，以别解脱戒律 श्रेष्ठ 的出家人应该顶礼。意思是说，以别解脱戒律 श्रेष्ठ 的比丘，沙弥应该向他顶礼。以别解脱戒律 श्रेष्ठ 的比丘尼，比丘尼和沙弥尼应该向她顶礼。比丘尼，沙弥尼应该向她顶礼。如果平等，那么向年长者顶礼。意思是说，如果以别解脱戒律平等，那么以同样的别解脱戒律，年轻者应该向年长者顶礼。不是以年龄。因此，比丘们以别解脱戒律平等，那么年轻者应该以同样的别解脱戒律向年长者顶礼。比丘尼们以别解脱戒律平等，那么年轻者也应该以同样的别解脱戒律向年长者顶礼。沙弥尼们以别解脱戒律平等，那么也应该以别解脱

【英语翻译】
Is there anything that cannot be pacified by any means, and is there anything that can be said to be pacified? Yes, is it that the donating monk has passed away? Has the donating monk passed away? Does the donating monk vow to become a householder? Is it a novice? Is it an expelled nun? Is it someone who is in a state of theft? Is it a hermaphrodite? Is it a heretic? Is it someone who has entered heresy? Is it a matricide? Is it a patricide? Is it someone who has killed an Arhat? Is it someone who has caused division in the Sangha? Is it someone who has maliciously caused the Tathagata to bleed? Is it someone who should not reside? Is it someone who vows to reside separately? Similarly, does the donating monk vow to reside alone? Is the donating monk afflicted with a long-term illness? Or has he passed away? Similarly, if the donating monk becomes like that, then the dispute can be said to be pacified, it has been said. Regarding the inquiry into the basis of the dispute, it has been explained that it arose from the occasion of the inquiry. Regarding the conclusion of the basis of the dispute, it has been explained. Sixty-eighth volume. Now, the basis of the dwelling place is to be collected. To whom should the monks
prostrate? To whom should they not prostrate? First, in order to collect who should prostrate and who should not, it is said that the ordained who is superior in the Pratimoksha vows should prostrate. It means that the novice should prostrate to the monk who is superior in the Pratimoksha vows. The nuns and female novices should prostrate to the nun who is superior in the Pratimoksha vows. The female novice should prostrate to the nun. If they are equal, then prostrate to the elder. It means that if they are equal in the Pratimoksha vows, then the younger should prostrate to the elder with the same Pratimoksha vows. Not by age. Therefore, monks who are equal in the Pratimoksha vows, the younger should prostrate to the elder with the same Pratimoksha vows. Nuns who are equal in the Pratimoksha vows, the younger should also prostrate to the elder with the same Pratimoksha vows. Female novices who are equal in the Pratimoksha vows, they should also prostrate with the Pratimoksha

============================================================

==================== 第 638 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒན་པ་ལ་གཞོན་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒན་པ་ལ་གཞོན་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་མ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཉམ་བདག་ཀྱང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒན་པ་ལ་གཞོན་པས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། སྡོམ་པ་སྔར་བླངས་པ་ལ་ཕྱིས་བླངས་པས་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་སྔ་མས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ། དགེ་ཚུལ་ཕས་དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཆོག་ཡིན་པས། དགེ་ཚུལ་གྱིས་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློང་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མདོ་འདིས་མཉམ་ན་རྒན་པ་ལའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཉམ་པ་ཡིན་པས། དགེ་སློང་མ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་རྒན་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཕྱག་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མལ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཉམ་པ་ཡིན་པས། དགེ་ཚུལ་མ་སོ་སོར་ཐར་
པའི་སྡོམ་པས་རྒན་པ་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བདེ་བརྩལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཐ་མི་དད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕོ་དང་མོའི་མཚན་དག་གིས་མཚན་མཐུན་པ་དག་ལ་ཆོ་ག་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་གི་མཚན་མི་མཐུན་པ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་རྒན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་མཚན་ཐ་མི་དད་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་རྒན་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དགེ་ཚུལ་མས་ཀྱང་དགེ་ཚུལ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་སློང་མས་ཀྱང་དགེ་སློང་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བར་འགྱུར་བ་བརྩལ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེས་པ་མི་དམན་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེས་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བུད་མེད་པས་མི་དམན་ན་གསར་བུ་ལ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་ན། དུས་མཉམ་པའམ་རྒན་པ་ལྟ་བུ་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེས་ན་དགེ་ཚུལ་མས་ཀྱང་དགེ་ཚུལ་ལ་ཕྱག་བྱ་དགོས་ལ། དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་དགེ་སློང་ལ་ཕྱག་བྱ་དགོས་སོ། །དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློང་མས་ནི་དགེ་ཚུལ་ལ་བཏུད་དེ་ཕྱག་བྱ་མི་དགོ

【汉语翻译】
以比丘戒而言，年幼者應向年長者頂禮。沙彌以別解脫戒相同者，也應以別解脫戒年長者，年幼者應頂禮。沙彌尼以別解脫戒相同者，也應以別解脫戒年長者，年幼者應頂禮，即先受戒者，後受戒者應頂禮，是為此意。前經云：以別解脫戒殊勝者，出家者應頂禮。若比丘以沙彌尼及比丘尼別解脫戒為殊勝，則比丘應向比丘尼及比丘尼頂禮，此為過失。此經云：若相同則向年長者，然比丘與比丘尼亦以別解脫戒相同，則比丘尼以別解脫戒年長者，比丘應頂禮，此為過失。沙彌與沙彌尼亦以別解脫戒相同，則沙彌尼以別解脫戒年長者，沙彌應頂禮，為遣除此過，故此處應說明二經之差別。因此說：性別不異者，即以男與女之性別相同者，方可安立彼等儀軌，若性別不同者則否。故非以別解脫戒年長者皆應頂禮，而是以性別不異，別解脫戒年長者方應頂禮。若如是，如男子不向女子頂禮般，女子亦不應向男子頂禮，此為過失。因此，沙彌尼亦不應向沙彌頂禮，沙彌尼與式叉摩尼及比丘尼亦不應向比丘頂禮，為遣除此過，故說：女子應向不劣於男子者。若男子以別解脫戒不劣於女子，則女子亦應向新受戒者頂禮，何況是同時或年長者？故沙彌尼亦應向沙彌頂禮，沙彌尼與式叉摩尼及比丘尼亦應向比丘頂禮。比丘尼與比丘尼則無需屈身向沙彌頂禮。

【英语翻译】
With regard to the Bhikshu vows, the younger should prostrate to the elder. Novices who are equal in their Pratimoksha vows should also prostrate to the elder in their Pratimoksha vows. Novice nuns who are equal in their Pratimoksha vows should also prostrate to the elder in their Pratimoksha vows, meaning that those who take the vows earlier should be prostrated to by those who take them later. The previous sutra stated that those who are superior in their Pratimoksha vows should be prostrated to by those who have renounced. If a Bhikshu is superior to a Shramanerika and a Bhikshuni in their Pratimoksha vows, then the Bhikshu should prostrate to the Bhikshuni and Bhikshuni, which is a fault. This sutra states that if they are equal, then to the elder, but Bhikshus and Bhikshunis are also equal in their Pratimoksha vows, so the Bhikshu should prostrate to the Bhikshuni who is elder in Pratimoksha vows, which is a fault. Novices and novice nuns are also equal in their Pratimoksha vows, so the novice nun who is elder in Pratimoksha vows should be prostrated to by the novice, to eliminate this fault, the difference between the two sutras should be explained here. Therefore, it is said: those who do not differ in gender, that is, those who are the same gender as male and female, can establish those rituals, but not those who are different genders. Therefore, it is not that all elders in Pratimoksha vows should be prostrated to, but only those who are the same gender and elder in Pratimoksha vows should be prostrated to. If so, just as a man does not prostrate to a woman, a woman should not prostrate to a man, which is a fault. Therefore, a novice nun should not prostrate to a novice, and a novice nun, a Shikshmana, and a Bhikshuni should not prostrate to a Bhikshu, to eliminate this fault, it is said: a woman should prostrate to a man who is not inferior. If a man is not inferior to a woman in Pratimoksha vows, then a woman should prostrate to a newly ordained man, let alone one who is the same age or older. Therefore, a novice nun should prostrate to a novice, and a novice nun, a Shikshmana, and a Bhikshuni should prostrate to a Bhikshu. Bhikshunis and Bhikshunis do not need to bow down and prostrate to novices.

============================================================

==================== 第 639 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་དེ་གཉིས་ལ་བཏུད་དེ་ཕྱག་བྱ་མི་དགོས་སོ། །ཆོ་ག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་གཞན་ན་གནས་པ་དང་ཉམས་པ་དང་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དང་ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། བྲེལ་བ་དང༌། སེམས་གཞན་དུ་སོང་བ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་གྲལ་ན་འདུག་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ས་གཞན་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་དང་གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་
བྱིན་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང༌། མཐུན་པ་བྱིན་པ་དང༌། བསྡིགས་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང༌། མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནན་ཐུར་བྱས་པ་དག་གོ །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཟམ་དང་མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པའི་ཞིང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དག་བསྡུས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། ཐ་དད་པར་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཐ་དད་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་བའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །བྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བའོ། །སེམས་གཞན་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སེམས་གཏོད་པ་མི་སྦྱིན་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་པར་བལྟ་བའོ། །ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའོ། །ཟས་ཀྱི་གྲལ་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟན་ཟ་བའི་གྲལ་ན་བཀོད་པའོ། །མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློང་གང་གིས་ཀྱང་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པས་རབ་

【汉语翻译】
又，沙弥也不需要对那二者顶礼。为了通过所有那些仪轨显示特别遮止的缘故。处于异地，以及衰损，以及比丘尼被驱逐，以及与非法之方相合，以及处于差别之中，以及造作五无间罪，以及睡眠，以及入于等持，以及忙碌，以及心已移往他处，以及背向，以及住在其他俗人家中，以及坐在食物的行列中，除了这些之外。说了“处于异地”这件事，就是说，移动，以及从根本上移动，以及又从根本上扶起而移动的行为，以及使之欢喜，以及从根本上使之欢喜，以及又从根本上扶起而使之欢喜的行为，以及给予学处，以及寻觅其自性，以及给予随顺，以及威胁，以及呵责，以及驱逐，以及遣退，以及因未见而从住处驱逐，以及因不调伏而从住处驱逐，以及不舍弃罪恶者的见解之相而从住处驱逐，这些被称为是严厉呵斥的。所谓“衰损”，就是不应安住。说了“比丘尼被驱逐”和“造作五无间罪”，就是说，包括了进入外道者，以及处于盗窃手段者，以及阉人和非男非女等非为律仪之田者。说了“与非法之方相合”，就是处于差别之中的差别。凡是与非法之方相合的处于差别之中的人，就应该对与正法之方相合的处于差别之中的人作礼。所谓“睡眠”，就是卸下衣服而睡眠。所谓“入于等持”，就是指禅定。所谓“忙碌”，就是专心于成办事情。所谓“心已移往他处”，就是不给予对作礼的专注。所谓“背向”，就是面向前方。所谓“住在其他俗人家中”，就是住在俗人的家中。所谓“坐在食物的行列中”，就是被安排在吃食物的行列中。所谓“除了这些之外”，就是沙弥，以及沙弥尼，以及式叉摩那，以及比丘尼，以及任何比丘，都不应该接近并作礼。所谓“对在家出家者”，就是对在家

【英语翻译】
Furthermore, a novice monk also does not need to prostrate to those two. It is because all those rituals show specific prohibitions. Abiding in another place, and being impaired, and a bhikkhuni being expelled, and being in accordance with the non-Dharma side, and abiding in difference, and committing the five heinous crimes, and sleeping, and being in meditative absorption, and being busy, and having the mind gone elsewhere, and turning the back, and dwelling in another householder's home, and sitting in the row of food, except for these. It is said that "abiding in another place" means moving, and moving from the root, and again rising from the root and practicing moving, and making happy, and making happy from the root, and again rising from the root and practicing making happy, and giving precepts,
and seeking its own nature, and giving accordance, and threatening, and reproaching, and expelling, and dismissing, and expelling from the dwelling due to not seeing, and expelling from the dwelling due to not subduing, and expelling from the dwelling due to not abandoning the aspect of the view of the sinful one, these are called severe rebukes. "Impaired" means not to abide. By saying "a bhikkhuni being expelled" and "committing the five heinous crimes," it includes those who have entered non-Buddhists, and those who are in the means of stealing, and eunuchs and hermaphrodites, etc., who have become fields that are not for vows. By saying "being in accordance with the non-Dharma side," it is a distinction of being in difference. Whoever is in difference in accordance with the non-Dharma side should prostrate to whoever is in difference in accordance with the Dharma side. "Sleeping" means taking off clothes and sleeping. "Being in meditative absorption" refers to samadhi. "Being busy" means being devoted to accomplishing tasks. "Having the mind gone elsewhere" means not giving attention to prostration. "Turning the back" means looking forward. "Dwelling in another householder's home" means dwelling in the home of a householder. "Sitting in the row of food" means being arranged in the row of eating food. "Except for these" means that neither a novice monk, nor a novice nun, nor a śikṣamāṇā, nor a bhikkhuni, nor any bhikkhu should approach and prostrate to those. "To a householder who has gone forth" means to a householder

============================================================

==================== 第 640 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཁྱིམ་གཞན་ན་ཡང་འདུག་པ་ཡང་མ་གཏོག་པར་མི་རིགས་ཏེ། ཁྱིམ་གཞན་ནི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་པ་དག་ལ་ཡང་ཁྱིམ་པས་ཕྱག་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་སྡེ་ཅན་མ་དད་པ་སྐྱེས་པས། གནས་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱིམ་པས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ཡང་ཁྱིམ་པས་ཕྱག་མི་བྱ་བར་རིགས་ལ། ནན་ཐུར་བྱས་པ་དག་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེ་དག་གི་གཞུང་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བཙུན་པ་ཕྱག་མི་བགྱི་བ་དུ་མཆིས། ཉེ་བ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། སྨད་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། སྤོ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཞི་ནས་སྤོ་བ་བྱེད་པ་དང༌། མགུ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། ཟ་མ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང༌། གནས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། མ་བསད་པ་དང༌། ཕ་བསད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང༌། གཅེར་བུ་དང༌། གོས་གཅིག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། སོ་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། བཤད་པ་བྱེད་པ་དང༌། གཅི་བ་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་པའོ། །བཙུན་པ་ཕྱག་བགྱི་བ་དུ་མཆིས། ཉེ་བ་འཁོར་ལྔ་སྟེ། ཁྱིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་དང༌། གཞོན་པས་རྒན་པ་ལ་དང༌། དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པས། དགེ་སློང་དེ་རིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
对于那些已经出家的人，除了那些如前所述的情况之外，所有其他的出家人都应该顶礼。住在别人家里也是不允许的，因为别人的家是那些在家之人的活动场所。对于那些住在别人家里的出家人，在家人也应该顶礼。就像这里所说，一位名叫斯德佳玛的家庭主妇，因为生起了不信任感，被赶出了家门，然后她向世尊的脚顶礼，这就是流传下来的说法。对于所有其他不属于上述情况的人，在家人不应该顶礼，这是合理的。例如，对于那些从事搬运等行为的人，因为这些行为与严重的罪恶有关，所以即使是在家人也不应该向他们顶礼。那些被强迫还俗的人也应该被避免，因为他们已经被放弃了。在这里，关于这些情况的经典是，阿难尊者向佛陀世尊请教：有多少种比丘不应该被顶礼？阿难回答说：有三十二种，包括：做了罪恶之事的，做了应受谴责之事的，被驱逐的，被遣返的，因为不服从而被驱逐的，因为不悔改而被驱逐的，因为不放弃罪恶的见解而被驱逐的，从事搬运的，从根本上从事搬运的，享受欢愉的，从根本上享受欢愉的，给予戒律的，阉人，半男半女，诽谤比丘尼的，以盗窃为生计的，以不同方式生活的，不应该居住的，杀害母亲的，杀害父亲的，杀害阿罗汉的，制造僧团分裂的，以恶意从如来身上取血的，裸体的，穿一件衣服的，睡觉的，入定的，背对着的，吃牙木的，说话的，小便的，以及住在别人家里的。有多少种比丘应该被顶礼？阿难回答说：有五种，包括：在家人向出家人顶礼，未受具足戒者向受具足戒者顶礼，年轻者向年长者顶礼，受具足戒已满一百年的比丘尼向今天才受具足戒的比丘顶礼，以及天人等世间众生向如来、阿罗汉、正等觉者顶礼。这就是佛陀所说的。

【英语翻译】
All ordained individuals, except for those instances as previously mentioned, should be venerated. Residing in another's home is also impermissible, as such dwellings are the domain of householders. Even those ordained individuals residing in another's home should be venerated by householders. As it is said here, a householder's wife named Sde-can-ma, having developed distrust, was expelled from her home and then prostrated at the feet of the Blessed One, so it is said. For all others not falling under these exceptions, it is reasonable that householders should not venerate them. For example, those engaged in activities such as carrying loads, due to their association with grave sins, should not be venerated even by householders. Those who have been forcibly disrobed should also be avoided, as they have been renounced. Here, the scripture regarding these cases is that the venerable Ananda inquired of the Buddha, the Blessed One: "How many types of monks are not to be venerated?" Ananda replied: "Thirty-two, including those who have committed sinful acts, those who have committed blameworthy acts, those who have been expelled, those who have been sent back, those who have been expelled for disobedience, those who have been expelled for not repenting, those who have been expelled for not abandoning sinful views, those who engage in carrying loads, those who fundamentally engage in carrying loads, those who indulge in pleasures, those who fundamentally indulge in pleasures, those who give precepts, eunuchs, hermaphrodites, those who slander nuns, those who live by theft, those who live differently, those who should not reside, those who have killed their mother, those who have killed their father, those who have killed an Arhat, those who have caused schism in the Sangha, those who have drawn blood from the Tathagata with malicious intent, the naked, those wearing one garment, those sleeping, those in meditative absorption, those facing backwards, those eating toothpicks, those speaking, those urinating, and those residing in another's home." "How many types of monks are to be venerated?" Ananda replied: "Five, including householders venerating the ordained, those not fully ordained venerating the fully ordained, the young venerating the old, a fully ordained nun of one hundred years venerating a monk who was ordained today, and the world with its gods venerating the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha." This is what the Buddha said.

============================================================

==================== 第 641 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བྲེལ་བ་དང་སེམས་གཞན་དུ་སོང་བ་དང༌། ཟས་ཀྱི་གྲལ་ན་
འདུག་པ་དག་ནི་གཞུང་གཞན་ལས་བསྡུས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་ཡང་རུང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་རུང༌། བུད་མེད་ཀྱང་རུང༌། སྐྱེས་པ་ཡང་རུང༌། རྒན་པ་ཡང་རུང༌། གཞོན་པ་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བ་ལ་མི་རུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་ར་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་ཁ་སྲོ་བར་བྱེད་འདོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོས་གཅིག་གི་དབུས་སུ་དྲི་གཙང་ཁང་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དབུས་སུ་དྲི་གཙང་ཁང་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་མདུན་དུ་སྒོ་ཁང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་གཙང་ཁད་དེའི་མདུན་གྱི་བྱང་གཏད་ཀྱི་ངོས་སྒོ་གང་བརྩིག་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་བཟང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དབྱིབས་ནི་གྲུ་བཞི་བཟང་བ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་གཞན་ཡང་བཀག་པ་ནི་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱམས་གསུམ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། གྲུ་བཞི་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། གྲུ་བཞི་ལ་ངོས་གསུམ་ནས་ཁྱམས་བཏགས་པ་བཟང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་བདག་རྗེས་སུ་གནང་གི་བྱེད་དུ་ཆུག་ཤིག །དེ་ཇི་ལྟར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། གལ་ཏེ་གནས་ཁང་གསུམ་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་དབུས་སུ་དྲི་གཙང་ཁང་དུ་གཞུག་ཅིང་བློ་གཉིས་སུ་གནས་ཁང་གཉིས་སོ། །ཁྱམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་ཁང་དགུ་དག་གོ །ཁྱམས་བཞི་པ་ལ་ནི་དབུས་སུ་སྒོ་གང་གི་བྱང་གཏད་དུ་དྲི་གཙང་ཁང་ངོ༌། །སྒོ་གང་གི་ངོས་གཉིས་སུ་གནས་ཁང་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིའི་དོན་གྱིས་དེའི་ས་གཞི་ཉེན་ཀོར་དང་བཅས་པ་མནོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་
པར་བྱ་བ་མ་བསྡུས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ནོད་པར་བསྟན་པ་ཡང་སྲིད་པས་འདི་ནི་བདག་ཉིད་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་དགེ་འ

【汉语翻译】
忙碌和心不在焉，以及在食物的行列中
坐着等等，是从其他论典中汇集的。所谓“一切都向佛陀”，无论是居家者还是出家者，无论是妇女还是男子，无论是年长者还是年轻者，一切都应向佛陀薄伽梵顶礼。所谓“建造寺庙”，比丘建造寺庙是没有不合适的。就像这里所说，论典是这样的：比丘根嘎拉瓦想要在那里的四方比丘僧团的缘故，建造一个温暖的寺庙。所谓“在一面的中央建造香室”，这里所谓“面”是指方向，即在东方等一个方向的中央建造香室。所谓“在其前方是门房”，即在香室前方的朝北的一面，应该建造一个门。所谓“正方形是好的”，寺庙的形状是正方形是好的，应该知道其他形状也没有禁止。所谓“也有三面带走廊的”，也应接在“正方形是好的”之后，即正方形的三面连接走廊是好的。这里的论典是薄伽梵所说的：允许居家者建造吧！因为不知道如何让他建造，薄伽梵说：如果允许建造三间房屋，就在中央建造香室，两边是两间房屋。三面带走廊的，同样有九间房屋。四面带走廊的，中央是朝向任何门的香室。在任何门的两侧是两间房屋。所谓“应该满意”，是接在“寺庙”之后说的，通过这个意思，应该知道那里的土地连同围墙是令人满意的。所谓“应该住在寺庙里”，建造寺庙和说应该满意，并没有包含住在那里，因为那两者可能为了他人的利益而做和接受，所以这表明允许自己住在寺庙里。其他

【英语翻译】
Being busy and absent-minded, and sitting in the ranks of food,
etc., are collected from other treatises. The so-called "everything to the Buddha," whether householders or renunciants, whether women or men, whether old or young, everyone should prostrate to the Buddha Bhagavan. The so-called "building a temple," there is nothing inappropriate for a monk to build a temple. As it is said here, the treatise is like this: the monk Kundgarawa wants to build a warm temple for the sake of the four-way monastic community there. The so-called "building a fragrance room in the center of one side," here the so-called "side" refers to the direction, that is, building a fragrance room in the center of one direction such as the east. The so-called "in front of it is a gatehouse," that is, on the north-facing side in front of the fragrance room, a gate should be built. The so-called "square is good," the shape of the temple is that square is good, and it should be known that other shapes are not prohibited either. The so-called "also with three-sided corridors," should also be attached after "square is good," that is, it is good for a square to have corridors attached on three sides. Here the treatise is what the Bhagavan said: Allow the householder to build! Because he did not know how to let him build, the Bhagavan said: If you allow the construction of three houses, build the fragrance room in the center, and there are two houses on both sides. For the three-sided corridor, there are also nine houses. For the four-sided corridor, the fragrance room is in the center facing any door. On both sides of any door are two houses. The so-called "should be satisfied" is said after "temple," and through this meaning, it should be known that the land there together with the surrounding walls is satisfactory. The so-called "should live in the temple," building a temple and saying that it should be satisfied, does not include living there, because the two may be done and accepted for the benefit of others, so this shows that it is allowed to live in the temple oneself. Others

============================================================

==================== 第 642 段 ====================
【原始藏文】
དུན་གྱི་གཞིར་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་རམ་གང་ཟག་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་གཞི་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་ཡོད་ན་དེས་རྗེས་སུ་གནང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གཞི་དེ་ལ་སྦྱིན་བདག་ཡོད་ན་དེས་རྗེས་སུ་གནང་ན་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་གཞན་དག་དགེ་འདུན་གྱི་གཞིར་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་རམ། གང་ཟག་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་གཞི་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལམ་ནང་དུ་བསྟི་བའི་གནས་དག་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་ངམ་ཕྱི་རོལ་གང་དུ་དགེ་སློང་དག་བསོད་སྙོམ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚ་བ་དང༌། ངལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བསྟི་བའི་གནས་ཕྱིར་འོང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཏུ་རུང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ན། བདག་གི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སླད་རོལ་དུ་བསྟི་བའི་གནས་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁྱིམ་བདག་རྗེས་སུ་གནང་གིས་རྩིགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བྱུང་བའི་དབང་གིས་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པས་འདིར་གཉི་ག་མདོར་བསྡུས་སོ། །རང་གི་ཁྲོན་པར་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རྩིག་གུ་བྱ་བས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་ཤེས་པས་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཁྲོན་པ་རང་ཉིད་ཆུ་ཆུ་བའི་ཚེ། བུད་མེད་གཞན་ཡང་ཆུ་ཆུར་འོང་བ་ན། བུད་མེད་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་སྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་མི་མཐོང་བར་བར་དུ་གཅད་པའི་ཕྱིར་རྩིག་གུ་བྱ་བས་བུད་མེད་ལ་ལྟ་ཞིང་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བུད་མེད་ཆུའི་དོན་དུ་དེར་འོང་བ་ན་དེ་མཐོང་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་ན་རྩིག་པས་བར་དུ་བཅད་ན། ཉེས་པ་དེ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྙིམ་པ་བཀང་སྟེ་བླུད་པས་བུད་མེད་རྗེས་སུ་
བཟུང་བར་བྱ་ཞིང་ཆུའི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བླུགས་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཀྱིས་ཆུ་སྙིམ་པ་གང་འཐུངས་ཟིན་ནས་སྙིམ་པ་གཉིས་པ་དགང་ཞིང་བླུད་པར་བྱའི། སྙིམ་པ་ནས་འཐུང་བཞིན་དུ་ཆུའི་རྒྱུན་ཕྱི་མ་ཡང་སྙིམ་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བླུགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་བུད་མེད་དགེ་སློང་ལ་ཆགས་པ་ཆུས་བརྣངས་ཏེ་ཤི་བར་བྱུ

【汉语翻译】
为了僧团的缘故，或者为了个人比丘的缘故，允许建造住所的基础，这是指成为僧团的比丘们说的。如果施主存在，就由他来允许，这是指如果那个僧团的基础有施主，就由他来允许，那么成为僧团的比丘们，为了僧团的缘故，或者为了个人比丘的缘故，允许其他人建造住所的基础。在城市外或城市内，居住的地方是可以的，这是指在城市内或城市外，无论哪里，比丘们为了乞食等目的而进入，为了消除他们的炎热和疲劳等，建造居住的地方，也就是返回的地方，是可以允许的。这里的经文是，如果世尊允许，请允许我在我的城市附近建造一个居住的地方，直到“施主允许就建造吧”为止。这里说在城市外，是根据情况而说的，在城市内也没有矛盾，所以这里将两者简要地概括了。为了阻止自己的水井，用墙壁来消除普遍贪恋的念头，这是指自己的水井，自己取水的时候，其他妇女也来取水，为了不让妇女产生普遍贪恋的心，为了不让她们互相看见而进行阻隔，用墙壁来消除观看妇女并产生普遍贪恋的念头，也就是说，当妇女为了水的缘故来到那里时，如果看见她们而产生贪欲的念头，那么用墙壁隔开，就不会产生那个过失了。用手捧满水来喂，以此来照顾妇女，不要连续不断地倒水，这是指妇女喝完一捧水后，再捧第二捧水来喂，不要在妇女从手捧中喝水的时候，后面的水也连续不断地倒入手捧中，这是这个词的含义。这是指一个妇女对比丘产生贪恋，因水而胀死的事情。

【英语翻译】
It is permissible to build a foundation for a dwelling for the sake of the Sangha or for the sake of an individual Bhikshu, which is said by the Bhikshus who have become the Sangha. If there is a patron, let him allow it, which means if that foundation of the Sangha has a patron, let him allow it, then the Bhikshus who have become the Sangha, for the sake of the Sangha or for the sake of an individual Bhikshu, allow others to build the foundation of a dwelling. Places of residence outside or inside the city are permissible, which means that wherever inside or outside the city, Bhikshus enter for the purpose of alms and so on, in order to eliminate their heat and fatigue, etc., it is permissible to build a place of residence, that is, a place of return. Here the scripture is, if the Blessed One allows, please allow me to build a place of residence near my city, until "the patron allows, then build it." Here, saying outside the city is according to the situation, and there is no contradiction inside the city, so here both are briefly summarized. In order to prevent one's own well, one should eliminate the thought of universal attachment by building a wall, which means one's own well, when one draws water, other women also come to draw water, in order not to let women generate a mind of universal attachment, in order not to let them see each other and block each other, one should eliminate the thought of looking at women and generating universal attachment by building a wall, that is, when women come there for the sake of water, if seeing them generates a thought of desire, then separating them with a wall will not cause that fault to arise. One should take care of women by filling one's palms with water and feeding them, and one should not pour water continuously, which means that after a woman has drunk a palmful of water, one should fill the second palmful and feed her, and one should not pour the water continuously into the palm while the woman is drinking from the palm, that is the meaning of this word. This refers to the incident of a woman developing attachment to a Bhikshu and dying from bloating with water.

============================================================

==================== 第 643 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་མཐའ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་འོངས་པ་ནི་རྙེད་པ་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་དེའི་དུས་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་འོངས་ཤིང་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་མཚམས་དེའི་ནང་དུ་གནས་ན། དབྱར་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་ཀྱང་རུང་དབྱར་རལ་ཡང་རུང་སྟེ། དབྱར་གྱི་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་དབང་བའོ། །འདིར་རྙེད་པ་དབང་བའི་རྒྱུ་ནི་གནས་པ་ཡིན་གྱི། གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ན་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྙེད་པ་དབང་ངོ༌། །ཟ་ཞིང་རྙེད་པ་མ་བྱིན་པ་ལ་ནི་ལས་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟན་ཙམ་གྱིས་འཚོ་ཞིང་རྙེད་པ་མ་བྱིན་པ་ནི། མཚམས་དེའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སུ་བསྐོ་བར་མི་རིགས་ཏེ་དེ་ལས་སུ་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་འོངས་པ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་རྙེད་པ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་ལས་སུ་བསྐོས་པ་བྱེད་ན་ནི་རྙེད་པ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་མི་བྱེད་ན་ནི་ཟན་ལ་ལྟོས་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་པར་བྱ་སྟེ་ལས་དང་རྙེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞུང་གཞན་ལས་དགེ་སློང་དག་ཟས་ཀྱི་སྙེད་པ་དེ་དག་མི་ནོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་ལ་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་སུ་ནི་གཞོན་རིམས་ནས་མཐར་གྱིས་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ནི་གཞོན་རིམས་ནས་མཐར་གྱིས་བྱའོ། །རྙེད་པ་མི་འཐོབ་པ་ལ་ཟན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་མི་བྱེད་པས་རྙེད་པ་མི་འཐོབ་པ་ལ་ཟས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གཞན་གྱི་རྙེད་པ་ལས་འདུ་བར་མི་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གཞན་གྱི་རྙེད་པའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་གཞན་མ་གྲོན་དུ་མ་བོས་པས་དེར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་འདུ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་སྔོན་དུ་མ་སོང་བ་དྲོལ་བབ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་ཟ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཟན་གྱི་དོན་ཁོ་ནར་དེར་སོང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་སོང་ནས་དྲོ་ལ་བབ་སྟེ་དེར་ཟན་ཟོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །མུ་གེའི་ཚེ་རང་གི་མ་ཁྱེར་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་གེའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བརྒྱགས་མ་ཁྱེར་བར་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་ཟན་ཟོས་ན་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་

【汉语翻译】
这是从安居的结尾所制定的。所谓“在那时节的夏季中到来就能获得利养”，是指在夏季利养的那个时节，在夏季中到来，并且在那处所居住超过四十六天，即使没有承诺安居，或者安居已经结束，也能获得夏季利养的份额。这里获得利养的原因是居住，而不是承诺居住。即使没有承诺居住，但如果长期居住，无论如何居住，都能获得利养。所谓“对于吃食却不给予利养的人，不应委派职务”，是指仅仅依靠食物为生，却不给予利养的人，不应委派到那个处所的僧团职务中，不应委派他担任职务。这指的是对于在夏季中到来的人所说。这里，经文说的是那些比丘没有获得利养，世尊说：“如果委派职务，也应给予利养。如果不这样做，就仅仅依靠食物而居住，职务和利养也是如此。”还有其他经文说，比丘们没有接受食物的利养，世尊说：“应该给予他们食物的利养。”这些都汇集在这里。所谓“职务应从年轻的依次委派”，是指职务应从年轻的依次担任。所谓“对于无法获得利养的人，应该给予食物”，是指因为不做事而无法获得利养的人，应该给予食物。所谓“不应聚集在别人的利养中”，是指在其他比丘获得利养的时候，没有邀请其他比丘，不要预先计划聚集在那里。所谓“没有事先前往，在中午时分去其他寺庙吃东西没有罪过”，是指如果不是仅仅为了食物而前往那里，而是去了其他寺庙，在中午时分到达并在那里吃东西，就没有罪过。所谓“饥荒时节，即使不带自己的食物也可以”，是指在饥荒时节，即使不从自己的寺庙带食物，而去其他寺庙吃东西，即使预先计划也没有罪过。比丘

【英语翻译】
This is what was established from the end of the retreat. The saying, "Those who come during the summer season at that time will have the right to gains," means that during the time of summer gains, if one comes during the summer and stays in that place for more than forty-six days, whether or not one has vowed to stay for the summer retreat, or even if the retreat has ended, one is entitled to a share of the summer gains. Here, the cause for having the right to gains is dwelling, not vowing to dwell. Even if one has not vowed to dwell, but dwells for a long time, however one dwells, one has the right to gains. The saying, "Those who eat but are not given gains should not be assigned tasks," means that those who live only on food and are not given gains should not be appointed to the tasks of the Sangha in that place; they should not be appointed to those tasks. This is said with regard to those who come during the summer. Here, the scripture says that those monks did not receive gains, and the Blessed One said, "If you assign tasks, you should also give gains. If you do not, they should dwell relying only on food, and so should the tasks and gains." Also, other scriptures say that the monks did not accept those gains of food, and the Blessed One said, "You should give them gains of food." These are collected here. The saying, "Tasks should be assigned gradually from the youngest," means that tasks should be done gradually from the youngest. The saying, "For those who do not obtain gains, food should be given," means that for those who do not obtain gains because they do not work, food should indeed be given. The saying, "One should not gather for the gains of others," means that when other monks are obtaining gains, one should not gather there with prior planning without inviting those other monks. The saying, "There is no fault in eating in another temple after arriving at noon without going there beforehand," means that if one has not gone there solely for the sake of food, but has gone to another temple and arrived at noon and eaten there, there is no fault. The saying, "Even if one does not bring one's own food in times of famine, it is also acceptable," means that in times of famine, even if one does not bring food from one's own temple, but eats in another temple, there is no fault even if one has planned it beforehand. Bhikshu

============================================================

==================== 第 644 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཚོད་ཉིད་པས་ལྷག་པ་ཉིད་ལ་བླངས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ན་དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་འཁོད་པའི་ཟས་ཀྱི་ཚོད་ལས་ལྷག་པའི་མཐེབ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཟས་ཀྱི་ཆེད་དུ་དེར་སོང་སྟེ་ཟས་བླངས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གམ་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་སྨོས་པས་གནས་པའི་གཞི་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་ཀྱི། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །མ་གྲུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཇི་ཙམ་གྱི་ནུས་པ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་མ་གྲུབ་ན་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་ལས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །རང་གིས་ཀྱང་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་གི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་ནུས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །རྙེད་པ་ནོད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ནས་གང་རྙེད་པ་ནོད་པ་དེས་ལས་དེ་བྱ་བའོ། །དད་པའི་རྙེད་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྦྱིན་བདག་དད་པས་དུས་ངེས་པ་མེད་པར་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནས་སྒོ་བཅད་དེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྒོ་བཅད་
དེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྲུང་མ་ཡང་བཞག་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་ཡང་གཞག་སྟེ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་ཟན་མེད་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་དེ་ལ་ཟན་མེད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཆོམ་རྐུན་པའི་རང་དབང་ཉིད་མེད་པར་ངེས་པར་མི་ཤེས་པར་སྒོ་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་དེ་གཞན་དག་ཕྱི་རོལ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ཕྱེ་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན། ཆོམ་རྐུན་པའི་རང་དབང་ཉིད་མེད་པར་ངེས་པར་མི་ཤེས་པར་སྒོ་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁང་སྟེང་དུ་འཛེགས་ཏེ་བལྟ་བ་དང་ཁྱོད་རིམས་ཀྱིས་མ་བཏབ་བམ་ཞེས་བརྡ་སྐད་བརྗོད་པ་ནི་འདིར་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁང་སྟེང་དུ་འཛེགས་ཏེ་བལྟ་བ་ཡང་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་རིམས་ཀྱིས་མ་བཏབ་བམ་ཞེས་བརྡ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་དྲི་བར་བྱ

【汉语翻译】
關於“如果因為食物的緣故而取用多餘的食物也是可以的”這句話的意思是：如果在其他的寺院裡，有比眾多僧人所用的食物還要多的剩餘食物，為了食物的緣故去那裡取用食物，也是沒有罪過的。關於“寺院不應被拋棄”這句話的意思是：無論是成為僧團的僧侶們，還是任何個人，都不應該拋棄寺院。關於“為了修繕，應該讓施主高興”這句話的意思是：由於沒有特別說明，不僅僅是日常居住的地方，也包括所有的僧團寺院。關於“如果沒有成功，那麼僧團的事業應該盡可能地運用多少力量呢？”這句話的意思是：如果施主沒有成功，為了修繕，應該從僧團的財物中拿出多少可以用於修繕。關於“自己也應該修繕”這句話的意思是：也應該盡自己所能地以手工勞動的方式進行修繕。關於“通過獲得的財物來清潔寺院”這句話的意思是：通過從寺院獲得的財物來做這件事。關於“信徒的財物不是寺院本身的”這句話的意思是：通過信仰的原因而產生的財物，施主因為信仰而在沒有固定時間的情況下供養給某些人，這不是寺院本身的財物。關於“從寺院關上門後離開”這句話的意思是：從寺院去其他地方的時候，應該關上門後離開。關於“也要留下守護者”這句話指的是寺院：也要留下寺院的守護者後再離開。關於“如果他沒有食物，就給予”這句話的意思是：如果寺院的守護者沒有食物，就應該給予食物。關於“在沒有確定他沒有盜賊的自由之前，不要打開門”這句話的意思是：如果寺院的守護者聽到外面的人說“打開寺院的門”，在沒有確定他沒有盜賊的自由之前，不要打開門。如果問“這裡有什麼方法可以確定呢？”，因此說：爬到屋頂上觀看，或者說“你沒有被瘟疫感染嗎？”這樣的暗語，這裡就是方法。爬到屋頂上觀看也是一種方法。說“你沒有被瘟疫感染嗎？”這樣的暗語並提問

【英语翻译】
Regarding the statement, "It is also permissible to take extra food if it is for the sake of food": If in other monasteries, there is more leftover food than the amount used by the monks residing there, it is not a fault to go there and take food for the sake of food. Regarding the statement, "Monasteries should not be abandoned": Neither monks who have become part of the Sangha nor any individuals should abandon monasteries. Regarding the statement, "For the sake of renovation, donors should be pleased": Since it is not specifically mentioned, it includes not only the daily dwelling places but also all monasteries of the Sangha. Regarding the statement, "If it is not successful, how much effort should the Sangha definitely put in?": If the donor is not successful, then for the sake of renovation, how much of the Sangha's property can be used for renovation? Regarding the statement, "One should also renovate oneself": One should also renovate as much as possible through manual labor. Regarding the statement, "Clean the monastery with the obtained gains": The work should be done with whatever gains are obtained from that monastery. Regarding the statement, "The gains from faith do not belong to the monastery itself": Whatever gains arise from the cause of faith, which donors offer to certain individuals out of faith without a fixed time, those are not the gains of the monastery itself. Regarding the statement, "Leave the monastery after closing the door": When leaving the monastery to go elsewhere, one should leave after closing the door.
Regarding the statement, "Also leave a guard": This refers to the monastery. One should leave after placing a guard for the monastery. Regarding the statement, "If he has no food, give it": If that guard of the monastery has no food, then food should be given. Regarding the statement, "Do not open the door without knowing for sure that he is not under the control of thieves": If the guard of the monastery hears others outside saying, "Open the door of the monastery," do not open the door without knowing for sure that he is not under the control of thieves. If one asks, "What is the method to know for sure here?" Therefore, it is said: Climbing onto the roof to look, or saying the coded phrase, "Have you not been infected by the plague?" is the method here. Climbing onto the roof to look is also a method. Saying the coded phrase, "Have you not been infected by the plague?" and asking.

============================================================

==================== 第 645 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡང་ཐབས་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་མིང་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཐབས་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་གནས་གང་ན་འདུག་པ་ཞིག །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཅི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིང་དེ་ལན་འདེབས་སུ་གཞུག་པ་ཡང་ཐབས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་སྒོ་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །དགོན་པ་པས་ཁྱི་བཅང་བར་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དགོན་པ་བས་བསྲེལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ནང་པར་སྔར་ལངས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱི་འཆང་བའི་གང་ཟག་དེས་ནང་པར་སྔར་ལངས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་གཞན་དག་མ་བྱས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ས་དག་ཁྱིས་སྨེ་བ་ལ་སོགས་པར་མ་བྱས་སམ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེས་བཤད་པ་བྱས་ན་དོར་བར་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་གཅི་བ་བྱས་ན་ཕྱི་བར་བྱ། གལ་ཏེ་སྡེར་མོ་དག་གིས་བྲད་ན་མཉམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱི་དེས་
གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ས་དག་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁྱི་འཆང་བའི་དགེ་སློང་དེས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་གནས་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་གནས་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གསོ་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལྷག་རོལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱི་དེ་ལའོ། །གང་དུ་དེ་སྦྱིན་པ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེན་ཀོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེན་ཀོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཅི་འདོད་པས་ལུང་དཔོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དང༌། ཉེ་གནས་ལ་ཀླག་པའི་ལུང་དཔོག་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་དག་ལས་ཅི་འདོད་པས་འབོགས་ན་ཡང་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །གསར་བུས་མནོད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཁམས་སྙོམས་པ་ཉིད་དྲིས་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བ་སྔར་བཏང་བའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསར་བུས་བླ་མ་ལས་ཀླག་པའི་ལུང་མནོད་པའི་ཕྱིར་ནི། སྔར་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བསྙུན་གསོལ་ནས་བྱ་བའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རྒན་པས་ནི་ཕྱག་མི་བྱ་བར་བསྙུན་གསོལ་ནས་སོ། །ཐལ་མོ་བསྣོལ་ཏེ་བཅད་དོ

【汉语翻译】
也是一种方法。让分别了解住所、名字和父母等等，这也是一种方法，即询问“你住在哪里？”、“你叫什么名字？”、“你的父母是谁？”等等，并让他们回答，这应该被理解为一种方法。对于不信任且充满恐惧的人，不要打开门，意思是不要为不信任且充满恐惧的人打开寺庙的门。寺院的人应该养狗，意思是比丘寺院的人为了驱逐（不洁之物）应该养狗。然后第二天早上刚起床就要查看寺庙和佛塔的周围，意思是养狗的人第二天早上刚起床，即在做其他事情之前，要查看寺庙和佛塔的周围是否被狗弄脏了等等。如果它排泄了，就应该丢弃；如果它小便了，就应该清理；如果它用爪子抓挠了，就应该弄平，意思是如果那只狗那样做了寺庙和佛塔的周围，那么养狗的比丘就应该那样做。在那些地方做坛城，意思是应该在那些排泄物等等的地方做坛城。如果问应该如何喂养它，那么就说为了那个原因，应该给它钵中的残羹剩饭，指的是那只狗。如果问在哪里给它，那么就说为了那个原因，在佛塔和寺庙的围墙外面，指的是佛塔和寺庙以及它们围墙的外面。通过想要的行为来衡量传承，意思是堪布和阿阇黎给弟子和侍者传授阅读的传承，无论通过四种行为中的哪一种来传授，都没有过错。为了让新学者获得（传承），应该询问（上师）的健康状况，并遵循之前所做的礼拜的行为，意思是新学者为了从上师那里获得阅读的传承，应该先礼拜，然后问候健康，再遵循应该做的行为。对于年长者，则不用礼拜，直接问候健康。合掌作结。

【英语翻译】
It is also a method. To make them understand the residence, name, parents, etc. separately is also a method, that is, asking "Where do you live?", "What is your name?", "Who are your parents?", etc., and making them answer, this should be understood as a method. Do not open the door to someone who is distrustful and full of fear, meaning do not open the door of the temple to someone who is distrustful and full of fear. The monastery person should keep a dog, meaning the monastic monk should keep a dog for the purpose of expelling (impurities). Then, the next morning, immediately after getting up, one should check the surroundings of the temple and stupa, meaning that the person who keeps the dog, the next morning immediately after getting up, that is, before doing other things, should check whether the surroundings of the temple and stupa have been soiled by the dog, etc. If it has defecated, it should be discarded; if it has urinated, it should be cleaned; if it has scratched with its claws, it should be leveled, meaning that if the dog has done so to the surroundings of the temple and stupa, then the monk who keeps the dog should do so. Make a mandala in those places, meaning a mandala should be made in those places of excrement, etc. If asked how to feed it, then it is said that for that reason, the leftovers from the alms bowl should be given to it, referring to the dog. If asked where to give it, then it is said that for that reason, outside the enclosure of the stupa and temple, referring to the stupa and temple and the outside of their enclosure. The transmission is measured by the desired conduct, meaning that the Khenpo and Acharya transmit the reading transmission to the disciples and attendants, and there is no fault in transmitting it through whichever of the four conducts is desired. In order for the new student to obtain (the transmission), one should inquire about (the teacher's) health and follow the conduct of making prostrations beforehand, meaning that in order for the new student to obtain the reading transmission from the teacher, one should first prostrate, then greet health, and then follow the conduct that should be done. For the elderly, there is no need to prostrate, just greet health. Concluding with folded hands.

============================================================

==================== 第 646 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་བསྣོལ་ཏེ་བཅང་བའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ལུས་དང་སེམས་བཏུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་འདུད་པ་དང༌། སེམས་འདུད་པར་བྱ་སྟེ། ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པ་སྤྲད་པའི་ཡན་ལག་ཀྱང་སེམས་དམའ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་དམའ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དྲང་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྱ་གྱུ་མེད་པ་དང་སྒྱུ་དང་གཡོ་མེད་པར་བྱའོ། །ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པ་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཆགས་པ་ན་གོམ་པ་བསྲིབས་བཅག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་སས་འཆག་པ་ན་ལུང་ནོད་པར་བྱེད་པས། གོམ་པ་ཕྱིར་བསྲིབས་བཅག་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འགྲེང་བ་ན་འགྲེང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པ་འགྲེང་བ་ན་ལུང་ནོད་པར་བྱེད་
པས་ཀྱང་འགྲེང་བའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་ན་འདུག་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པ་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་ན་ལུང་ནོད་པར་བྱེད་བས་འདུག་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །གང་དུ་འདུག་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཆེས་རྒན་པས་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་འདུག་པར་བྱའོ། །གསར་བུས་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟོས་ཏེ་འདུག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསར་བུས་ནི་བསྒོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པས་བསྒོ་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་ན་འདུག་པར་བྱའོ། །མ་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་བསྒོ་ན་ཙོག་པུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདུག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མནོད་པར་བྱ་བ་མང་བ་ཉིད་ན་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུང་མནོད་པར་བྱ་བའི་གཞུང་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན། འདུག་པའི་ཕྱིར་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གལ་ཏེ་གསར་བུ་ཡིན་ལ་མང་དུ་མནོད་ན་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བ་སྟེ་སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ལ་འདུག་ནས་ལུང་མནོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་ལུང་མནོད་པ་ནི་ཙོག་པུས་འདུག་སྟེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་མ་གཏོགས་པ་སྣང་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་འདུག་སྟེ་ཁ་དོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གདམས་ངག་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སོང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པའི་གདམས་ངག་གོ །ལུང་འབོགས་པ་དང་མནོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཀླགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བྱ་བ་དང་ཐེ་

【汉语翻译】
叫做……是指双手合掌并保持的姿势。身和心调伏是指身体弯曲，心也要调伏，即使是充满傲慢的肢体也要心怀谦卑，恭敬也是心怀谦卑。正直是指没有虚伪、欺骗和狡诈。给予传承时，在什么情况下应该采取什么样的行为呢？因此说，行走时脚步要放轻。意思是说，给予传承者在行走时，接受传承者应该采取脚步放轻的行为。站立时也要站立，意思是说，给予传承者站立时，接受传承者也应该采取站立的行为。坐着和躺着时也要坐着，意思是说，给予传承者坐着和躺着时，接受传承者应该采取坐着的行为。在什么地方采取坐着的行为呢？因此说，坐在最低的座位上。这里，最年长的人可以不依赖允许而自己坐下。为了表明年轻人需要依赖允许才能坐下，所以说，年轻人被告知时才能坐下。意思是说，给予传承者告知并允许时才能坐下。为了表明没有被告知的规矩，所以说，没有被告知时就蹲着。应该与“表明坐姿”这句话连接起来。需要接受的（法）很多时，应该请求，意思是说，需要接受传承的经典很多时，为了坐下，应该向给予传承者请求。这里，经典是：如果年轻人需要接受很多（法），就应该向老师请求，即坐在最低的座位上接受传承。如果接受传承时是蹲着坐的，就是这样说的。除了听闻的危险之外，还要在显现的危险中坐着，并进行口头表达，这是给予传承者应该做的。应该将诀窍完全融入并修行。这是指禅修的诀窍。给予传承和接受传承，就是非常认真地阅读、非常完整地完成，并且……

【英语翻译】
It is called... It refers to the practice of holding the palms of both hands together. 'Subduing body and mind' means to bow the body and subdue the mind. Even a limb filled with pride should be humble, and reverence is also humility. 'Uprightly' means to be without hypocrisy, deceit, and cunning. When giving transmission, in what circumstances should one adopt what kind of behavior? Therefore, it is said, 'When walking, the steps should be light.' It means that when the giver of transmission is walking, the receiver of transmission should adopt the behavior of walking lightly. 'When standing, one should stand,' means that when the giver of transmission is standing, the receiver of transmission should also adopt the behavior of standing. 'When sitting and lying down, one should sit,' means that when the giver of transmission is sitting and lying down, the receiver of transmission should adopt the behavior of sitting. Where should one adopt the behavior of sitting? Therefore, it is said, 'On the lowest seat.' Here, the eldest can sit down by himself without relying on permission. To show that the young need to rely on permission to sit down, it is said, 'The young should sit when told.' It means that one should sit when the giver of transmission informs and permits. To show the etiquette of not being informed, it is said, 'If not informed, one should squat.' It should be connected to the phrase 'to show sitting posture.' 'When there is much to receive, one should request,' means that when there are many scriptures to receive transmission, one should request the giver of transmission to sit down. Here, the scripture is: 'If a young person needs to receive much (dharma), he should request the teacher, that is, sit on the lowest seat and receive the transmission.' It is said that if one sits squatting when receiving transmission, that is how it is. Apart from the danger of hearing, one should also sit in the danger of manifestation and express it verbally, which is what the giver of transmission should do. One should completely integrate the instructions and practice them. This refers to the instructions for meditation. Giving and receiving transmission means reading very carefully, completing very fully, and...

============================================================

==================== 第 647 段 ====================
【原始藏文】
ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུང་འབོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀློག་ཏུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པས་ལུང་མནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལུང་འབོགས་པའོ། །ལུང་མནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དོན་དུ་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་ལུང་ནོད་པར་བྱེད་པས་ལུང་ནོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཀླག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མནོད་པར་བྱས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་མཚན་མར་འདྲིས་པར་བྱས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཕྱོགས་
ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེའོ། །གནས་ཁང་དང་ཟས་ལ་བསྐོ་བ་དང་ཐུག་པ་དང་བག་ཆོས་དང་ཤིང་ཏོག་འདྲིམ་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གནས་ཁང་བསྐོ་བ་དང༌། ཟས་ལ་བསྐོ་བ་དང༌། ཐུག་པ་འདྲིམ་པ་དང༌། བག་ཆོས་འདྲིམ་པ་དང༌། ཤིང་ཏོག་འདྲིམ་པ་དག་སྤྲོ་པར་བྱས་ཏེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་ཁང་བསྒོ་བ་བསྐོ་བའི་སྔགས་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་སློང་ལྷགས་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་ལྷགས་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་ཁང་བསྒོ་བ་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། དགེ་སློང་ལྷགས་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་ཁང་བསྐོའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ལ་བསྒོ་བ་བསྐོ་བའི་སྔགས་ནི། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟས་ལ་བསྐོ་བར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟས་ལ་བསྐོ་བར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟས་ལ་བསྐོ་བར་བསྒོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟས་ལ་བསྐོའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུག་པ་འདྲིམ་པ་དང་བག་ཆོས་འདྲིམ་པ་དང་ཤིང་ཏོག་འདྲི་མ་པ་དག་བསྐོ་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཟས་ལ་བསྒོ་བ་བ

【汉语翻译】
名为“无犹豫”者，所谓“授予读诵”是指：为了读诵等目的而授予，因此能满足读诵，这被称为“授予读诵”。所谓“满足读诵”是指：为了那个目的而授予读诵，因此能满足读诵，这被称为“满足读诵”。所谓“非常好的读诵”是指非常好的满足读诵。所谓“非常精通”是指非常熟悉其含义。所谓“无犹豫”是指：对于各种类别等方面非常确定。所谓“对于住所和食物的委任，以及汤食、糕点和水果的混合，应当委任”是指：对于委任住所的人，以及委任食物，混合汤食，混合糕点，混合水果等感到高兴，通过祈请和两种行为来委任。其中，委任住所的咒语是：名为“某某”者，你对于僧众是否乐意委任住所？乐意。请僧团的诸位听取。如果名为“某某”的比丘乐意为僧众委任住所，如果僧团的时机已到且允许，请僧团允许。僧团将为名为“某某”的比丘委任住所，这位名为“某某”的比丘，为僧众委任住所。这是祈请等等所说的。委任食物的咒语是：名为“某某”者，你对于僧众是否乐意委任食物？乐意。请僧团的诸位听取。如果名为“某某”的比丘乐意为僧众委任食物，如果僧团的时机已到且允许，请僧团允许。僧团将为名为“某某”的比丘委任食物，这位名为“某某”的比丘，为僧众委任食物。这是祈请等等所说的。混合汤食、混合糕点和混合水果等的咒语也与委任食物的

【英语翻译】
That which is called "without hesitation," the so-called "granting of recitation" means: granting for the purpose of recitation, etc., therefore it can satisfy recitation, this is called "granting of recitation." The so-called "satisfying recitation" means: granting recitation for that purpose, therefore it can satisfy recitation, this is called "satisfying recitation." The so-called "very good recitation" means very good satisfying recitation. The so-called "very proficient" means very familiar with its meaning. The so-called "without hesitation" means: being very certain about various categories, etc. The so-called "the appointment of dwelling places and food, and the mixing of soup, pastries, and fruits, should be appointed" means: being pleased with the person who appoints dwelling places, and appointing food, mixing soup, mixing pastries, mixing fruits, etc., and appointing through prayer and two actions. Among them, the mantra for appointing the assignment of dwelling places is: You, named "so-and-so," are you willing to assign dwelling places to the assembled monks? Willing. Please listen, venerable Sangha. If the monk named "so-and-so" is willing to assign dwelling places to the assembled monks, if the time of the Sangha has come and it is permissible, please let the Sangha permit it. The Sangha will assign the assignment of dwelling places to the monk named "so-and-so," this monk named "so-and-so" assigns dwelling places to the assembled monks. This is what is said in the prayer, etc. The mantra for appointing food is: You, named "so-and-so," are you willing to assign food to the monks? Willing. Please listen, venerable Sangha. If the monk named "so-and-so" is willing to assign food to the monks, if the time of the Sangha has come and it is permissible, please let the Sangha permit it. The Sangha will assign the assignment of food to the monk named "so-and-so," this monk named "so-and-so" assigns food to the monks. This is what is said in the prayer, etc. The mantras for mixing soup, mixing pastries, and mixing fruits are also the same as the assignment of food.

============================================================

==================== 第 648 段 ====================
【原始藏文】
སྐོ་བའི་སྔགས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བར་བུར་འདྲིམ་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་བསྐོ་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཟས་ལ་བསྒོ་བ་བསྐོ་བའི་སྔགས་
ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བར་བུར་འདྲིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མིང་ཕྲན་ཚེགས་འདྲིམ་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བར་བུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྷག་རོལ་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བྲིམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་བག་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བྲིམ་པའི་ལྷག་རོལ་ལུས་པ་སུ་འང་འདྲིམ་པར་མི་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བར་བུར་འདྲིམ་བར་བསྐོ་བར་བྱ་ཞིང་དེས་དེ་དག་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པར་སྤྲོ་འམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དག་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པ་བསྐོ་པར་བགྱི་སྟེ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་བོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་སྦེད་པ་དང་འགྱེད་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །འདི་དང་འོག་ནས་གོས་སྦེད་པ་དང༌། གོས་འགེད་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་གསུམ་ནི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འདྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་བསྐོ་བའི་སྔགས་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྦེད་པ་དང་འགེད་པ་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྦེད་པ་དང་འགེད་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་

【汉语翻译】
应当以如前所说的任命真言，按照适当的方式来使用。对于分配残食，也应当高兴去做，通过祈请和两次羯磨来任命。任命的真言也应当以如前所说的食物加持任命真言，按照适当的方式来使用。
有些论典中，这个“分配残食”被称为“分配零星食物”。如果有人问，什么是“残食”呢？为了说明这一点，经中说，将剩余的食物在第二天分发，这就是所谓的“残食”。这里说的是，对于布施的食物等剩余部分，任何人都不应分配，而是由世尊开示说，应当任命分配残食者，由他将这些食物在第二天分发。所谓“管理器具”，也应当高兴去做，通过祈请和两次羯磨来任命。其真言是：“名为某某者，你乐意管理僧团的器具吗？”回答：“乐意。”请僧团的诸位听取。如果比丘名为某某者，乐意管理僧团的器具，如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。僧团将任命比丘名为某某者管理僧团的器具，比丘名为某某者管理僧团的器具。经中就是这样宣说的，这是祈请等等。所谓“夏季的大布”，应当高兴地遮盖和施舍僧团的夏季大布，通过祈请和两次羯磨来任命。这里和下面所说的“遮盖衣服”和“施舍衣服”这三者，指的是管理衣服的所得，任命他们的真言是：“名为某某者，你乐意遮盖和施舍僧团的夏季大布吗？”回答：“乐意。”请僧团的诸位听取。如果比丘名为某某者，乐意遮盖和施舍僧团的夏季大布，如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。僧团将任命比丘名为某某者

【英语翻译】
The mantra for appointment should be applied appropriately, as mentioned before. Also, one should be happy to distribute leftovers, and appoint someone through solicitation and two karmas. The mantra for that appointment should also be applied appropriately, as mentioned before, with the mantra for blessing food for appointment.
In some treatises, this "distributing leftovers" is called "distributing scattered food." If someone asks, what is "leftovers"? To explain this, the sutra says that distributing the remaining food on the next day is what is called "leftovers." Here it says that no one should distribute the remaining portions of offerings, etc., but the Blessed One taught that someone should be appointed to distribute the leftovers, and he should distribute those foods on the next day. The so-called "managing utensils" should also be done happily, and appointed through solicitation and two karmas. The mantra for that is: "So-and-so, are you willing to manage the sangha's utensils?" The answer is: "I am willing." Please listen, venerable sangha. If the monk named so-and-so is willing to manage the sangha's utensils, if it is the right time for the sangha and it is permissible, please allow the sangha. The sangha will appoint the monk named so-and-so to manage the sangha's utensils, the monk named so-and-so manages the sangha's utensils. This is how it is proclaimed in the sutra, this is the solicitation, etc. The so-called "summer great cloth" means to happily cover and donate the sangha's summer great cloth, and to appoint someone through solicitation and two karmas. These three, here and below, which are "covering clothes" and "donating clothes," refer to managing the gains from clothes, and the mantra for appointing them is: "So-and-so, are you willing to cover and donate the sangha's summer great cloth?" The answer is: "I am willing." Please listen, venerable sangha. If the monk named so-and-so is willing to cover and donate the sangha's summer great cloth, if it is the right time for the sangha and it is permissible, please allow the sangha. The sangha will appoint the monk named so-and-so

============================================================

==================== 第 649 段 ====================
【原始藏文】
བ་འདི་དག་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྦེད་པ་དང༌། འགེད་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་
ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་སྦེད་པ་དང་འགེད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲ་བརྐྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་བརྐྱང་སྦེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོའོ། །འདིར་སྲ་བརྐྱང་སྦེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེའི་སྔགས་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བསྐོ་སྟེ། དགེ་སློང་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདིར་དབྱར་གནས་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་གདིང་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་སྤེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །བགེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་འགེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །གོས་སྦེད་པ་དང་གོས་འགྱེད་པ་འདི་གཉིས་ནི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འདྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པས་འདི་གཉིས་བསྐོ་བའི་སྔགས་ནི། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འདྲུབ་པ་བསྐོ་བའི་སྔགས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགེ་སྐོས་དང་མདག་གཞུག་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །འདི་གཉིས་བསྐོ་བའི་སྔགས་ཀྱང་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པ་བསྐོ་བའི་སྔགས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མངག་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སྐོས་ཀྱི་འགབ་ལེན་ཅིང་དེའི་ངན་འགྲོགས་བྱེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཟན་གྱི་གྲལ་དང་ཆོས་མཉན་པར་སུ་ཡང་སྟན་ཤོམ་པར་མི་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་
སྐོས་བསྐོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དགེ་སྐོས་ལ་བྱ་བ་ཅ

【汉语翻译】
这些是任命僧团的雨季衣物大布的藏匿者和分发者。比丘名为某某者，藏匿和分发僧团的雨季衣物大布。这是祈请等等所说的。所谓“坚固铺垫”是指，乐于藏匿坚固铺垫，以祈请和两次羯磨任命。此处所谓“藏匿坚固铺垫”是指，意为铺设法衣坚固铺垫。其咒语是，名为某某者，你乐于为雨安居的僧团铺设法衣坚固铺垫吗？乐于。僧团的诸位尊者，请听取。比丘名为某某者，如果此人乐于为雨安居的僧团铺设法衣坚固铺垫，如果僧团的时机已到且允许，请僧团允许。僧团任命比丘名为某某者铺设法衣坚固铺垫，比丘铺设法衣坚固铺垫，名为某某者，将成为此处雨安居的僧团的法衣坚固铺垫者。这是祈请等等所说的。所谓“衣物等”是指，乐于藏匿衣物，以祈请和两次羯磨任命。所谓“分发者也是”是指，乐于衣物和分发，以祈请和两次羯磨任命。藏匿衣物和分发衣物这两者属于缝制衣物所得的范畴，因此任命这两者的咒语是，缝制衣物所得的任命咒语，应根据情况酌情使用。所谓“维那和木杖执持者等”是指，乐于这二者，以祈请和两次羯磨任命。任命这二者的咒语也应根据情况酌情使用缝制器皿的任命咒语。所谓“委派执持者”是指，是维那的助手，做他的坏朋友。此处的经文是，比丘们在斋饭的行列和听法时，谁也不铺设座位，世尊开示说，应任命维那，维那应做一切应做之事。维那要做什么

【英语翻译】
These are to appoint the one who hides and distributes the great cloth for the rainy season garments of the Sangha. The Bhikshu named so-and-so hides and distributes the great cloth for the rainy season garments of the Sangha. This is what is said, such as "This is a request." The so-called "firm spread" means: being pleased to hide the firm spread, and appointing with a request and two karmas. Here, the so-called "hiding the firm spread" means: it is intended to spread the Dharma robe as a firm spread. The mantra for that is: So-and-so, are you pleased to spread the Dharma robe as a firm spread for the Sangha in the rainy season retreat? Pleased. Venerable Sangha, please listen. If this Bhikshu named so-and-so is pleased to spread the Dharma robe as a firm spread for the Sangha in the rainy season retreat, if the time is right for the Sangha and it is permissible, may the Sangha permit it. The Sangha appoints the Bhikshu named so-and-so to spread the Dharma robe as a firm spread, the Bhikshu who spreads the Dharma robe as a firm spread, named so-and-so, will become the one who spreads the Dharma robe as a firm spread for the Sangha in the rainy season retreat here. This is what is said, such as "This is a request." The so-called "garments, etc." means: being pleased to hide the garments, and appointing with a request and two karmas. The so-called "the distributor also" means: being pleased with the garments and distribution, and appointing with a request and two karmas. These two, hiding garments and distributing garments, belong to the category of sewing gains from garments, therefore the mantra for appointing these two is: the mantra for appointing the sewing of gains from garments, should be applied appropriately according to the situation. The so-called "the Karmadana and the staff holder, etc." means: being pleased with these two, and appointing with a request and two karmas. The mantra for appointing these two should also be applied appropriately according to the mantra for appointing the sewing of utensils. The so-called "entrusted holder" means: is the assistant of the Karmadana, doing his bad companionship. Here the text is: When the Bhikshus are in the row for alms and listening to the Dharma, no one sets up a seat, the Blessed One said, the Karmadana should be appointed, and the Karmadana should do all that should be done. What should the Karmadana do

============================================================

==================== 第 650 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཞིག་བྱུང་བ་ན་དེས་སུ་ཡང་མི་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མངག་གཞུག་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡེར་སྤྱད་འདྲིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེར་སྤྱད་འདྲིམ་པར་སྤྲོའམ། སྤྲའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་སྡེར་སྤྱད་འདྲིམ་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་སྡེར་སྤྱད་འདྲིམ་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་སྡེར་སྤྱད་འདྲིམ་མོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བྲིམ་བ་དང་ཟན་གྱུ་ནས་བྲུབ་པ་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡེར་སྤྱད་དེ་དག་བྲིམ་པ་དང་གདུགས་ཚོད་རྒྱུ་ནས་བྲུབ་པ་ནི། སྡེར་སྤྱད་འདྲིམ་པ་དེའི་ལས་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཟན་གྱི་གྲལ་དུ་སྡེར་སྤྱད་དག་བྲིམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཟན་གྱུ་ནས་བྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་ཞལ་ཏ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་པའོ། །དེ་བསྐོ་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཟས་ལ་བསྒོ་བ་བསྐོ་བའི་སྔགས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མཛེས་འཆོས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་གསོལ་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །དེ་བསྐོ་བའི་སྔགས་ཀྱང་དག་སྐོས་བསྐོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེས་བལྟས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་མི་མཛེས་པ་བསྟན་ནས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་མཛེས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛེས་འཆོས་དེས་སོ། །མཛེས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་ཟས་ལ་སྒྲ་བསྐྱུང་བ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་ངོས་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་
ཕྱག་བྱ་བ་སྒྲ་བསྐྱུང་བ་ཉིད་དང་རྒན་རིམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །བང་རིམ་གྱི་ཞལ་ཏ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བའོ། །འདི་བསྐོ་བའི་སྔགས་ཀྱང་གནས་ཁང་བསྒོ་བ་བསྐོ་བའི་སྔགས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་ས

【汉语翻译】
当出现某种情况时，没有人会去做。世尊开示说：“应当任命差使者。”“分发餐食者”的意思是，应当通过祈请和两次羯磨来任命。其咒语是：“名为某某者，你乐意在僧团中分发餐食吗？”“乐意。”“请各位僧众垂听。如果比丘名为某某者，乐意为僧团分发餐食，如果僧团时机成熟且允许，请僧团允许。僧团将任命比丘名为某某者分发餐食。比丘名为某某者为僧团分发餐食。”“这是祈请”等等，是这样说的。分发那些餐食，以及用勺子舀取食物，是他的职责。意思是，分发那些餐食，以及用勺子舀取食物，是分发餐食者的职责。这里的经文是说，他应当在比丘们的餐食队列中分发餐食，并用勺子舀取食物。“水的侍者”的意思是，应当通过祈请和两次羯磨来任命。任命他的咒语也应当按照前面所说的食物的咒语，根据情况来念诵。“美化者”的意思是，应当通过祈请和两次羯磨来任命。任命他的咒语也应当按照前面所说的整洁的咒语，根据情况来任命。他观察后，如果出家人不美观，就指出来，然后先发出海螺的声音，一定要让他们变得美观。意思是，美化者是这样做的。为了显示一定要让他们变得美观的自性，比如，对食物保持安静，非常谨慎，非常容易辨认等等。对于佛塔，礼拜要保持安静，也要注意年长者。说了这些。“楼梯的侍者”的意思是，应当通过祈请和两次羯磨来任命。任命他的咒语也应当按照前面所说的住所的咒语，根据情况来念诵。

【英语翻译】
When something happens and no one does it, the Blessed One said, "An attendant should be appointed." "Distributor of food" means that it should be appointed by petition and two karmas. The mantra for that is: "So-and-so, are you willing to distribute food in the Sangha?" "Willing." "Please listen, venerable Sangha. If the monk named so-and-so is willing to distribute food to the Sangha, if it is the right time for the Sangha and it is permissible, may the Sangha permit it. The Sangha will appoint the monk named so-and-so to distribute food. The monk named so-and-so distributes food to the Sangha." "This is a petition," and so on, is what was said. Distributing those foods and scooping food with a spoon is his duty. It means that distributing those foods and scooping food with a spoon is the duty of the food distributor. Here, the text says that he should distribute food in the line of monks' food and scoop food with a spoon. "Water attendant" means that it should be appointed by petition and two karmas. The mantra for appointing him should also be recited according to the food mantra mentioned above, as appropriate. "Beautifier" means that it should be appointed by petition and two karmas. The mantra for appointing him should also be appointed according to the clean mantra mentioned above, as appropriate. After observing, if the ordained are not beautiful, point it out, then first make the sound of a conch shell, and be sure to make them beautiful. It means that the beautifier does this. In order to show the nature of making them beautiful, such as being quiet about food, being very careful, and being very recognizable. For stupas, prostration should be quiet, and attention should also be paid to the elderly. These were said. "Stair attendant" means that it should be appointed by petition and two karmas. The mantra for appointing him should also be recited according to the dwelling mantra mentioned above, as appropriate.

============================================================

==================== 第 651 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་དང་པོར་ཟན་ཟོས་ཏེ་དབྱུ་གུ་བླངས་ནས། ཟན་ཟ་བ་དག་ལ་ཁྭ་དང་བྱེའུ་དང་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་དག་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བང་རིམ་གྱི་ཞལ་ཏ་པ་དེས་སོ། །ཁྭ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་བང་རིམ་དག་ཏུ་གནས་འཆའ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེས་ཤས་ཆེར་དེ་དག་ཟློག་པར་བྱེད་པས་བང་རིམ་གྱི་ཞལ་ཏ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་མལ་འབོགས་པ་དང་གནས་མལ་བྱི་དོར་འབོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་དབོག་བར་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །གནས་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དང་ཁྲིའུ་དང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། མལ་ཆ་དང་སྟན་དང་གནས་མལ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་མལ་བྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་མལ་ཆ་དང་སྟན་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དང༌། ནེའུ་གསིང་ལ་སོགས་པ་གཏན་གྱི་གནས་མལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་གཉིས་བསྐོ་བའི་སྔགས་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་གནས་མལ་འབོགས་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་གནས་མལ་དབོག་པ་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་གནས་མལ་འབོགས་པར་བསྐོ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལ་གནས་མལ་དབོག་གོ །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་རུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་དག་འོད་བ་ལ་སྒེའུ་ཆུང་སྲུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་རུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཤ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེར་མི་གཞན་དག་འོང་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྒེའུ་ཆུང་སྲུང་བ་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ།
གསོལ་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྒེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་སྒོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་གྲལ་ན་ཟན་ཟ་བར་མི་དག་འོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒེའུ་ཆུང་སྲུང་བ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཤ་དག་འདྲིམ་པ་ན་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་འཕྱ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་ཚེ་རུང་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་སྒེའུ་ཆུང་སྲུང་བ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་བསྒོ་བ་བསྐོ་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཟས་ལ་བསྒོ་བ་བསྐོ་བའི་སྔགས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གནས་མལ་

【汉语翻译】
应当结合起来使用。因此，首先吃完食物，拿起棍子，对吃食物的人驱赶乌鸦、麻雀、鸽子等，这是由僧团的侍者来做的。乌鸦等栖息在僧团中，因此他经常驱赶它们，所以被称为僧团的侍者。安排住处和清理住处，是指高兴地安排这两件事，通过祈请和两次羯磨来委派。住处是指床、小床、带内垫的垫子、卧具、垫子和住处等。清理住处是指没有床、小床、带内垫的垫子、卧具、垫子和住所等，例如树下和草地等不是固定的住处。委派这两者的咒语是：名为某某的你，乐意为僧团安排住处吗？乐意。请僧团的诸位听。比丘名为某某的这个人，如果乐意为僧团安排住处，如果僧团的时机成熟且允许，请僧团允许。僧团的比丘名为某某的这个人，将要被委派为僧团安排住处，比丘名为某某的这个人，为僧团安排住处。这是祈请等等所说的。如果是包含可食之物的，为了防止其他人进入，可以高兴地安排守护小窗的人，通过祈请和两次羯磨来委派。这里的小窗应该理解为门。这里的原因是，当比丘们在队列中吃食物时，有人来了，世尊说：应当委派守护小窗的人。当混合肉食时，婆罗门和居士们诽谤，世尊说：在有可食之物的时候，应当委派守护小窗的人。这个委派的咒语也应当像前面所说的委派食物的咒语那样，根据情况结合起来使用。住处

【英语翻译】
It should be used in combination. Therefore, first, after eating the food, take the stick and drive away crows, sparrows, pigeons, etc. from those who are eating the food. This is done by the attendant of the Sangha. Crows and others reside in the Sangha, so he often drives them away, so he is called the attendant of the Sangha. Arranging lodging and cleaning lodging means happily arranging these two things, and appointing them through solicitation and two karmas. Lodging refers to beds, small beds, cushions with inner padding, bedding, cushions, and lodging, etc. Cleaning lodging refers to the absence of beds, small beds, cushions with inner padding, bedding, cushions, and lodging, etc., such as under trees and grasslands, which are not fixed lodgings. The mantra for appointing these two is: You, named so-and-so, are you willing to arrange lodging for the Sangha? Willing. Please listen to the venerable Sangha. This bhikkhu, named so-and-so, if he is willing to arrange lodging for the Sangha, if the time is right for the Sangha and it is permissible, please allow the Sangha. This bhikkhu of the Sangha, named so-and-so, will be appointed to arrange lodging for the Sangha, this bhikkhu, named so-and-so, arranges lodging for the Sangha. This is what is said in the solicitation, etc. If it contains edible things, in order to prevent other people from entering, one can happily arrange for someone to guard the small window, and appoint them through solicitation and two karmas. Here, the small window should be understood as the door. The reason here is that when the bhikkhus were eating food in a row, someone came, and the Blessed One said: A guard for the small window should be appointed. When mixing meat, Brahmins and householders reviled, and the Blessed One said: When there is something edible, a guard for the small window should be appointed. This mantra for appointment should also be combined and used as appropriate, like the mantra for appointing food as described earlier. Lodging

============================================================

==================== 第 652 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདུལ་བའི་གཞིའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་གནས་མལ་གྱི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་མུན་ཁྲོད་དུ་ཕྱག་དང་བཅས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་མུན་ཁྲོད་དུ་དགེ་སློང་གིས་ཕྱག་མི་བྱ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉེན་ཀོར་དུ་གྱུར་པ་གཞན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་བརྩམས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཉེན་ཀོར་དུ་འོངས་པ་གཞན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་བརྩམས་པ་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་བྱས་ཟིན་ཀྱང་བླ་སྟེ་ཡང་ཕྱག་བྱ་བའོ། །ཚངས་པའི་ཕྱག་གིས་ནི་དེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པའི་ཕྱག་བྱའོ། །ཚངས་པའི་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་གནས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་ལ་སྤྱིར་ཕྱག་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བྱས་ན་ཕྱག་དེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ནང་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། རྩོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གནོད་པ་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་མི་རུང་གི་རྩོད་བ་གཞན་ལ་ནི་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་དང་སྤོ་བ་བྱེད་པ་དག་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་པ་ལ་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །འདས་པ་ན་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བར་རུང་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། འདི་ནི་དགེ་སློང་རྒན་པོ་ཁྲོས་པའི་དབང་གིས་སྡོམ་པ་རྒྱུན་ཆད་དེ་སྦྲུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། འདུད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་གླེང་གཞི་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་རུང་པས་འདིར་སྤྱིར་མདོར་བྱས་སོ། །སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །སྦགས་པས

【汉语翻译】
名为“之基”的，已在律之基的章节中讲述完毕。现在，为了总结住所之基的细微之处等章节，要说在黑暗中礼拜之处，要说带有礼拜之词的语句。即，在黑暗中礼拜之处，比丘不应礼拜，应说带有“礼拜”之声的语句。对于变成危险的人，他人开始礼拜时，不应不礼拜，即，对于值得礼拜、来到危险之处、他人开始礼拜的人，即使我已经礼拜完毕，也应再次礼拜。名为梵天之礼即是已做之事，即，应做梵天之礼。名为梵天之礼，即是对所有僧众聚集在一处进行普遍的礼拜，做了这个礼拜，即是做了那个礼拜。名为不应对内怀恶意者礼拜，此处名为“内怀恶意者”，应理解为是心怀恶意、意图加害之人，并非所有争端。因此，不应向心怀恶意、意图加害之人礼拜，但对其他争端则可以。此处的规矩是，应对两种人礼拜：一是突然到来的人，二是原本居住在此的人，应按照年长顺序互相礼拜。不包括内怀恶意者和搬迁者。这是所说的。对于礼拜之人，不应说“阿若迦”，即，对礼拜之人，只能说“阿若迦”。名为过去应礼拜之人，并非不应礼拜，即，在过去的时间里，那个人是应该礼拜的。即使现在已经不应该礼拜了，但由于可以显现过去的那个状态并进行礼拜，因此，并非不应该礼拜。这是因为一位年老的比丘因愤怒而戒律断绝，变成了一条蛇，另一位比丘显现了他过去的传承，并说“应礼拜”，这是故事的缘起。由于对所有人普遍适用，所以这里做了概括。名为不应对污秽者礼拜，即，不应对污秽之人礼拜。污秽者

【英语翻译】
The so-called "basis of," has been explained in the section on the basis of the Vinaya. Now, in order to summarize the sections on the basis of dwelling places, details, etc., it is said that in the place of prostration in the darkness, the words with prostration should be spoken. That is, in the place of prostration in the darkness, a monk should not prostrate, but should speak the words with the sound of "prostration." For those who have become dangerous, when others begin to prostrate, one should not not prostrate, that is, for those who are worthy of prostration, who have come to a dangerous place, and when others begin to prostrate, even if I have already prostrated, I should prostrate again. The so-called Brahma's prostration is the very act that has been done, that is, one should do Brahma's prostration. The so-called Brahma's prostration is the general prostration to all the Sangha gathered in one place, and if that prostration is done, it is the very act of doing that prostration. Regarding the saying that one should not prostrate to those with inner malice, here, the term "those with inner malice" should be understood as those who harbor malice and intend to harm, not all disputes. Therefore, one should not prostrate to those who harbor malice and intend to harm, but it is permissible for other disputes. Here, the rule is to prostrate to two types of people: those who arrive suddenly and those who originally reside here, and they should prostrate to each other according to seniority. Excluding those with inner malice and those who are moving. This is what is said. To those who prostrate, one should not say "Arogya," that is, to those who prostrate, one should only say "Arogya." The saying that those who should be prostrated to in the past should not be not prostrated to, means that in the past, that person was worthy of prostration. Even if it is no longer appropriate to prostrate now, since it is possible to manifest that past state and prostrate, therefore, it is not that one should not prostrate. This is because an elderly monk, due to anger, broke his vows and became a snake, and another monk manifested his past lineage and said, "One should prostrate," this is the origin of the story. Since it applies universally to everyone, it is summarized here in general. The saying that one should not prostrate to the defiled means that one should not prostrate to the defiled person. The defiled person

============================================================

==================== 第 653 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་སྦགས་པས་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བའོ། །དེ་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦགས་པས་ཕྱག་དེར་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །སྦགས་པ་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦགས་པ་གཞན་ལས་ཕྱག་དེ་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནད་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ནད་པ་བལྟ་བའི་དགེ་སློང་རྒན་པོ་དག་དང༌། གསར་བུ་དག་ཀྱང་དོང་ནས་དེ་ནས་གསར་བུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ནང་པ་དེ་ལ་ཕྱག་དག་འཚལ་བར་བྱེད་རྒན་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི། ནད་པ་དེ་ཕྱག་དག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་ན་དེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །སྦགས་པས་ཕྱག་མི་བྱའོ། །སྦགས་པས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །སྦགས་པ་ལས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལམ། སྦགས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལམ། སྦགས་པས་ཕྱག་བདག་གིར་བྱེད་དམ། སྦགས་པ་ལས་ཕྱག་བདག་གིར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
ཐ་ན་སོ་ཤིང་ཡན་ཆད་ཟ་བས་དང༌། ཐ་ན་དེའི་ས་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ཡན་ཆད་མི་གཙང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟ་བས་སྦགས་པ་ནི་ཐ་ན་སོ་ཤིང་ཡན་ཆད་ཟ་བས་སྦགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གཙང་བས་སྤགས་པ་ནི་ཐན་མི་གཙང་བའི་ས་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྦགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཅེར་བུ་ཉིད་དང་གོས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སྦགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་བྱ་བ་འདི་ལ་སྟེ། དེས་ན་གཅེར་བུ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གཅེར་བུས་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གཅེར་བུས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །གཅེར་བུ་ལས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་འོ། །གོས་གཅིག་པས་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གོས་གཅིག་པས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །གོས་གཅིག་པ་ལས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །ཕྱག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྦྲིད་པ་ལ་འཁྱུད་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བྱས་ན་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ་སོས་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒན་ཞུགས་དང་ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ་སོས་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཟག་རྒན་ཞུགས་དང་ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་སོས་ཞེས་བརྗོད་དུ་རུང་བའོ། །གསར་བུ་དེ་ལ་ནི་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསར་བུ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ནི་རྒན་པོས་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
所谓“不做礼拜”是指，被玷污的人不向他人做礼拜。所谓“不占有它”是指，被玷污的人不占有那礼拜。所谓“不做从玷污中来”是指，不从其他的玷污中占有那礼拜。这里，经文是世尊说应当探望病人，以及探望病人的年老比丘们和年轻比丘们。从那里，那些是年轻比丘的人，就向那位内道者做礼拜，而那些是年老比丘的人，就让那位病人向他们做礼拜，因此他们感到厌烦。世尊因此开示说：不要向被玷污者做礼拜！不要被玷污者做礼拜！不要被玷污者占有礼拜！不要从玷污中占有礼拜！是向被玷污者做礼拜吗？是被玷污者做礼拜吗？是被玷污者占有礼拜吗？是从玷污中占有礼拜吗？如果这样，就会变成严重的违犯。” 玷污有两种：
甚至包括吃树枝等等，以及甚至包括丢弃不洁之物等等的不洁。所谓“因为吃而玷污”是指，甚至包括吃树枝等等而造成的玷污。所谓“因为不洁而玷污”是指，甚至包括丢弃不洁之物等等而造成的玷污。这里，赤身裸体和仅穿一件衣服类似于玷污，所谓“对于此”是指，对于做礼拜这件事。因此，不要向赤身裸体者做礼拜！不要让赤身裸体者做礼拜！不要让赤身裸体者占有礼拜！不要从赤身裸体者那里占有礼拜！同样地，不要向仅穿一件衣服的人做礼拜！不要让仅穿一件衣服的人做礼拜！不要让仅穿一件衣服的人占有礼拜！不要从仅穿一件衣服的人那里占有礼拜！礼拜有两种：用五体投地做礼拜，以及拥抱颤抖者做礼拜。无论是做哪一种，都是在做礼拜。不要对打喷嚏的人说“索索”，除非是年长者和在家之人。所谓“不要对打喷嚏的人说‘索索’”是指，不要对打喷嚏的人说“索索”。除非是对年长者和在家之人，才可以对他们说“索索”。对于年轻的比丘，则应说“阿若伽”。所谓“对于年轻的比丘，则应说‘阿若伽’”是指，对于打喷嚏的年轻比丘，年长者应说“阿若伽”。

【英语翻译】
The meaning of "do not prostrate" is that a defiled person should not prostrate to others. The meaning of "do not possess it" is that a defiled person should not possess that prostration. The meaning of "do not do from defilement" is that one should not possess that prostration from other defilements. Here, the scripture says that the Bhagavan said that one should visit the sick, and the elder monks and younger monks who visit the sick. From there, those who are younger monks would prostrate to that insider, and those who are elder monks would have that sick person prostrate to them, and thus they became annoyed. Therefore, the Bhagavan taught: Do not prostrate to the defiled! Do not let the defiled prostrate! Do not let the defiled possess the prostration! Do not possess the prostration from defilement! Is it prostrating to the defiled? Is it the defiled prostrating? Is it the defiled possessing the prostration? Is it possessing the prostration from defilement? If so, it would become a serious offense. There are two kinds of defilement:
Even including eating twigs, and even including discarding unclean things, etc., is unclean. The meaning of "defilement by eating" is that it is defilement caused by even including eating twigs, etc. The meaning of "defilement by uncleanness" is that it is defilement caused by even including discarding unclean things, etc. Here, being naked and wearing only one garment are similar to defilement, the meaning of "for this" is for the matter of prostration. Therefore, do not prostrate to the naked! Do not let the naked prostrate! Do not let the naked possess the prostration! Do not possess the prostration from the naked! Similarly, do not prostrate to the person wearing only one garment! Do not let the person wearing only one garment prostrate! Do not let the person wearing only one garment possess the prostration! Do not possess the prostration from the person wearing only one garment! There are two kinds of prostration: prostrating with the five limbs, and prostrating by embracing the shivering person. Whichever of the two is done, it is still prostration. One should not say "Soso" to a person who sneezes, except for elders and householders. The meaning of "do not say 'Soso' to a person who sneezes" is that one should not say "Soso" to a person who sneezes. Except for elders and householders, it is permissible to say "Soso" to them. For a young monk, one should say "Arogya". The meaning of "for a young monk, one should say 'Arogya'" is that for a young monk who sneezes, the elder should say "Arogya".

============================================================

==================== 第 654 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །རྒན་པ་ལ་ནི་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒན་པོ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ནི་གསར་བུས་ཕྱག་བྱའོ། །སྦྲིད་བ་བྱུང་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསར་བུ་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ཡང་རྒན་པོ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གསར་བུས་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དང་མིང་དང་རུས་བརྗོད་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། མིང་ནས་བརྗོད་པ་དང༌། རུས་ནས་བརྗོད་པས་བོད་པར་མི་བྱའོ། །ཉེ་བའི་ཚིག་དང་བྲལ་བར་དེའི་མཚན་ནམ་གདུང་སྨོས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་
བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་མཚན་ནམ་གདུང་སྨོས་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྟོན་པར་མཚན་སྨོས་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒན་པའི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་བྲལ་བར་མིང་དང་རུས་སྨོས་པར་རོ། །འདི་ལ་གནས་བརྟན་དང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པ་འདི་ལའོ། །སྔ་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྟེ། སྟོན་པ་ལ་གནས་བརྟན་དང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལག་གི་བླས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞིར་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་འགྲོར་ཡང་ནུས་ལ་འོང་བར་ཡང་ནུས་པའི་གཞིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་ཕྱོགས་གང་དུ་དང་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དེར་དགེ་སློང་ལག་གི་བླས། དང་པོ་ཁོ་ནར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་འོང་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་དང་རྫིང་བུ་དང་འཆགས་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་རྫིང་བུ་དང་ལྡན་པ་དང་འཆགས་དང་ལྡན་པའི་གཞིར་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཉེན་ཀོར་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེན་ཀོར་དང་ལྡན་པའི་གཞིར་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུན་ལུགས་དང་ཀླག་ཅོར་དང་སྒྲ་དང་ཏུག་རིང་ཆུང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུན་ལུགས་ཉུང་བ་དང་ཀླག་ཅོར་ཆུང་བ་དང༌། སྒྲ་ཆུང་བ་དང་ཏུག་རིང་ཆུང་བར་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་དུ་སྐྱེ་བོ་མ

【汉语翻译】
应作，年长者应敬礼者，年老体衰者，新进者应敬礼。虽体衰亦应敬礼者，新进者虽体衰，亦应敬礼年长者。此处经文说，新进者体衰亦应敬礼。如来不应以寿、名、姓称呼者，不应以“寿者”称呼如来，不应直呼其名，不应以姓氏称呼。不应以亲昵之语称其名或姓者，不应以亲昵之语称其名或姓。此处经文说，应以亲昵之语称呼导师之名，应称“世尊释迦牟尼佛”等。年长者不应以亲昵之语直呼其名或姓。此处“具寿”与“年长者”之称谓，与亲昵之语之意相符。前者不然者，对如来而言，以“具寿”与“年长者”称呼导师，与亲昵之语之意不符。以手杖行进、往来之场所，应建立精舍。无论能往何处，亦能来之场所。此处经文说，从魔母处，首先于何处建立精舍，彼处比丘以手杖，首先应考察精舍之地基，应具备往来之能力等。树木、水池、堤坝等亦应具备者，应与“具备”相连，应于具备树木、水池、堤坝之场所建立精舍。附近等者，应于具备附近之场所建立精舍。流水、喧嚣、声音、烟雾稀少者，应于流水少、喧嚣小、声音小、烟雾稀少之处建立精舍。于何处众生……

【英语翻译】
Should be done, the elder should be saluted, the old and frail should be saluted by the newcomers. Even if frail, one should still salute, even if the newcomer is frail, they should still salute the elder. Here, the scripture says that even if the newcomer is frail, they should still salute. The Tathagata should not be addressed by age, name, or surname; the Tathagata should not be addressed as "Long-lived One," nor should their name be called directly, nor should they be addressed by their surname. One should not address their name or surname with intimate words; one should not address their name or surname with intimate words. Here, the scripture says that the teacher's name should be addressed with intimate words, and one should say "World Honored One Shakyamuni Buddha," etc. The elder should not directly call their name or surname with intimate words. Here, the titles "Ayushman" and "Elder" are in accordance with the meaning of intimate words. The former is not so, for the Tathagata, addressing the teacher as "Ayushman" and "Elder" is not in accordance with the meaning of intimate words. A monastery should be established in a place where one can walk and come and go with a staff. A place where one can go anywhere and also come. Here, the scripture says that from the demon mother, first where a monastery is established, there the monks with a staff should first examine the foundation of the monastery, and it should have the ability to come and go, etc. Trees, ponds, embankments, etc. should also be equipped, and should be connected with "equipped," and the monastery should be established in a place equipped with trees, ponds, and embankments. Nearby, etc., the monastery should be established in a place equipped with nearby. Where there is little flowing water, little noise, little sound, and little smoke, the monastery should be established where there is little flowing water, little noise, little sound, and little smoke. Where sentient beings...

==================== 第 655 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདུ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྒྱུན་ལུགས་ཉུང་བའོ། །རང་དབང་དུ་གཏམ་ཟེར་བའི་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཀླག་ཅོར་རོ། །བྲམ་ཟེའི་ཀློག་པ་དང་འདུན་མའི་ཐ་སྙད་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲའོ། །རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ནི་ཏུག་རིང་སྟེ་དེ་དག་ཆུང་
པར་རོ། །སྦྱིན་པ་པོས་རྗེས་སུ་གནང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལས་དེ་བྱ་བའི་སྤྱད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་གིས་རྗེས་སུ་གནང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེ་བའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ལག་གི་བླས་བྱ་བའི་སྤྱད་བྱ་བ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་གིས་རྗེས་སུ་སྟེར་ན་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱད་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞག་པའི་ཁང་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་གི་བླས་བྱ་བའི་སྤྱད་དེ་གཞག་པའི་ཁང་པ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེའི་ཁང་པ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་དེར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་དགོས་པའི་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་ཚོད་རན་པར་ཉོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་གི་ལས་བྱ་བ་དེར་དགོས་པའི་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་ཇི་དགོས་པ་ཉོ་བར་བྱ་བའོ། །ལག་གི་བླས་སྤྱི་བུངས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་གི་བླས་ཟན་ནི་དགེ་སློང་བཞི་པ་དག་གིས་ཟན་གྱི་སྤྱི་བུངས་ཅི་འདྲ་བར་བཟའ་བར་བྱའི་ལྷག་པར་མི་བྱ་བའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྤྱི་བུངས་ཀྱི་ཟན་ཐང་གང་དང་སྦྱར་ཞེ་ན། ལག་གི་བླ་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་གང་དུ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་གཞན་དག་གི་སྤྱི་བུངས་ཀྱི་ཟན་ཐང་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟའོ། །གནས་དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཉེན་ཀོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་དེ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཉེན་ཀོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཟན་ཐད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་ནོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་ན་ཡང་དགེ་སློང་གཞན་གྱི་ཐང་བཞིན་དུ་མནོད་པའོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་དགུ་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དག་གི་བརྩེགས་མ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་བརྩེགས་མ་ཉིད་ནི་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་ལྔ་བརྩེགས་སུ་བྱའོ། །དྲི་གཙང་ཁང་ནི་བདུན་བརྩེགས་སོ། །སྤོ་ཁང་སྟེང་གི་བསིལ་ཁང་ཡང་བདུན་བརྩེགས་སོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་སུམ་བརྩེགས་སོ། །དྲི་གཙང་
ཁང་ནི

【汉语翻译】
我多次聚集也不会改变，这是很少的惯例。随意说话的到来被称为饶舌。婆罗门的诵读和欲望的术语以及大象和马等的声音是声音。陶土鼓等的声音是微小的。如果施主允许，从建造寺庙的物品中，用它来做工具，意思是说：如果施主允许，那么从建造寺庙的任何材料中，用手工制作的工具来使用是没有不合适的。这里的经文是说，如果施主给予，就应该把它放在附近使用。把放置它的房子布施，意思是说：应该布施放置手工制作工具的房子。这里的经文是说，那个房子也应该布施，并放置在那里。在那里需要的粮食和酥油等应该适量购买，意思是说：应该购买在那里需要的手工制作的粮食和酥油等。手工制作的公共份额是什么样的，就吃什么样的，意思是说，手工制作的食物，四位比丘应该吃什么样的公共份额，不要多吃。寺庙的公共份额的食物和汤与什么混合呢？手工制作的人应该与属于哪个寺庙的其他比丘的公共份额的食物和汤混合着吃。如果那个地方没有寺庙，那就是附近的寺庙的，意思是说：如果那个地方没有其他寺庙，就应该吃和附近寺庙的食物一样多的食物。获得酥油的利益，意思是说：即使做，也应该像其他比丘的份额一样获得。第六十九卷。寺庙的堆叠的尽头是五，意思是说，是比丘们的。比丘们的堆叠的尽头是三。这里的经文是说，从碎片中，比丘们的寺庙应该堆叠五层。香室应该堆叠七层。屋顶上的凉亭也应该堆叠七层。比丘尼们的寺庙应该堆叠三层。香室是

【英语翻译】
That which does not change by gathering again and again is a rare custom. Speaking of coming to speak freely is called garrulousness. The recitation of Brahmins and the terms of desire, and the sounds of elephants and horses, etc., are sounds. The sounds of earthenware drums, etc., are tiny. If the donor permits, from the objects used to build the temple, it means to use it as a tool: If the donor permits, then from any material used to build the temple, it is not inappropriate to use hand-made tools. Here the scripture says that if the householder gives it, it should be placed near it for use. Giving the house where it is placed means: The house where the hand-made tools are placed should be given. Here the scripture says that the house should also be given and placed there. The grain and ghee, etc., needed there should be bought in moderation, which means: The grain and ghee, etc., needed for the hand-made work should be bought as needed. What kind of public share is made by hand, what kind of food should be eaten, which means that the food made by hand, the four monks should eat what kind of public share, and should not eat more. What is the public share of food and soup in the temple mixed with? The hand-made person should mix and eat with the public share of food and soup of other monks belonging to which temple. If there is no temple in that place, it belongs to the nearby temple, which means: If there is no other temple in that place, then the same amount of food as the nearby temple should be eaten. Obtaining the benefit of ghee means: Even if you do, you should get it like other monks' shares. Volume 69. The end of the stacking of temples is five, which means it is for the monks. The end of the stacking of monks is three. Here the scripture says that from the fragments, the temples of the monks should be stacked five stories high. The incense room should be stacked seven stories high. The pavilion on the roof should also be stacked seven stories high. The temples of the nuns should be stacked three stories high. The incense room is

============================================================

==================== 第 656 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་བརྩེགས་སོ། །སྒོ་ཁང་སྟེང་གི་བསིལ་ཁང་ཡང་ལྔ་བརྩེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་གཙང་ཁང་དང་སྒོ་ཁང་སྟེང་གི་བསིལ་ཁང་དག་གི་བརྩེགས་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པར་ཕྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་པས་བརྩེགས་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུན་བརྩེགས་སོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྔ་བརྩེགས་སོ། །དེ་དག་ལྕིབས་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བརྩེགས་མ་གཞིག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དག་ལྕིབས་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བརྩེགས་མ་འཇིག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བརྩེགས་མ་ཇི་སྙེད་གཞིག་པ་གཅིག་གམ་དུ་མ་དེ་སྙེད་གཞིག་པར་བྱའོ། །བརྩམས་པ་བསྐྱེད་པ་འམ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞིག་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩམས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཆུང་དུ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཆེན་པོ་ཆུང་དུར་བསྐྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞིག་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་བྱེད་དུ་འཇུད་མི་ནུས་ན་གཞིག་སྟེ་ཆུང་ངུར་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ་འདི་ལ་འགྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྩམས་པ་བཤིག་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་བརྩམས་པ་བསྐྱུང་བའི་ཕྱིར་བཤིག་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྙིང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཟིན་ཀྱང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་དང་རྙིང་པ་ཉིད་གསར་བུས་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ནི་བརྩམས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཟིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། བརྩམས་པ་འམ་ཟིན་པ་དེ་དག་བསྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་བཤིག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། སྔ་མ་དང་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞིག་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །རྙིང་པ་གང་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་མཉམ་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་འདི་གསུངས་
པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་དག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་རྙིང་པ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤིག་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་དག་རྙིང་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཕྱིར་བཅོས་པ

【汉语翻译】
五层。门房上面的凉亭也是五层，等等，这样说的。净室和门房上面的凉亭的层数用两层来增加，这是说，寺庙用两层来增加，比丘们的是七层。比丘尼们的是五层。如果那些倾斜倒塌，那么拆除层数没有过失，这是说，如果比丘和比丘尼的寺庙那些倾斜倒塌，那么拆除层数没有过失，拆除多少层，一层或多层，就拆除多少。为了建造、扩大或改变而拆除也可以，这也和没有过失连在一起，寺庙建造完成，具备用具等等，为了从小扩大到大，或者不具备用具等等，从大缩小到小而拆除也没有过失。这里经文说，如果不能让人做，就拆除，让人做成小的，不要扔掉。佛塔和佛像等是为了扩大，这是说，建造后拆除没有过失，那两个建造后为了缩小而拆除就有过失了。因为是旧的，修缮也可以，为了相同也可以，这是说，佛塔和佛像和旧的用新的修缮，不仅仅是建造，修缮也可以，建造或修缮那些，不仅仅是为了扩大而拆除没有过失，为了和以前相同而拆除也没有过失。对于无法通过修缮来扩大的旧的，要理解这里说的是和原来相同没有过失。为了局部修缮也可以，这是说，佛塔和佛像等的局部旧的为了修缮而拆除也没有过失。这里经文说，佛塔和佛像等旧了，世尊开示说，修缮

【英语翻译】
Five stories. The gazebo above the gatehouse is also five stories, and so on, it is said. The number of stories of the clean room and the gazebo above the gatehouse is increased by two stories, that is to say, the temple is increased by two stories, the monks' is seven stories. The nuns' is five stories. If those are leaning and collapsing, then there is no fault in demolishing the stories, that is to say, if the temples of monks and nuns are leaning and collapsing, then there is no fault in demolishing the stories, how many stories are demolished, one or more, then demolish that many. It is also okay to demolish for the purpose of building, expanding or changing, which is also connected with no fault, the temple is completed, equipped with utensils, etc., in order to expand from small to large, or not equipped with utensils, etc., there is no fault in demolishing from large to small. Here the scripture says, if you can't get people to do it, demolish it, get people to make it small, don't throw it away. Stupas and Buddha statues, etc. are for expansion, that is to say, there is no fault in demolishing after construction, and there is fault in demolishing those two after construction in order to reduce them. Because it is old, it can also be repaired, and it can also be the same, that is to say, stupas and Buddha statues and old ones are repaired with new ones, not only construction, but also repair is okay, construction or repair of those, not only is there no fault in demolishing for the purpose of expansion, but there is also no fault in demolishing in order to be the same as before. For the old ones that cannot be expanded by repairing, it should be understood that what is said here is that there is no fault in being the same as the original. It is also okay to repair locally, that is to say, there is no fault in demolishing the local old parts of stupas and Buddha statues, etc. for repair. Here the scripture says, when stupas and Buddha statues, etc. are old, the Blessed One taught, repair.

============================================================

==================== 第 657 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྔ་མའི་གཞུང་ནི། སྐྱང་ནུལ་གྱིས་སྐུ་གཟུགས་དག་རྙིང་པར་གྱུར་པ་ན། དགེ་སློང་དག་འགྱོད་པས་ཕྱིར་མི་འཆོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷག་པ་འམ་མཉམ་པར་བྱའི་ཆུང་བར་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གདུགས་ལ་སོགས་པ་དབོག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙིང་པ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་དག་ལས་དབོག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆར་ཁབ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །གཞན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙིང་པ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབོག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སར་པ་གཞན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དབོག་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པ་དབོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གདགས་པ་དེའི་དོན་དུ་གདུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པར་སྔ་མ་དབོག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཞན་དག་གིས་གདུགས་དག་ཕོག་པར་གྱུར་ནས། དེ་དག་པར་དུ་དུས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་དག་ཉེ་བར་མ་བཞག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དབོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའི་ཡི་གེ་དག་ཀྱང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་རྙིངས་པ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཕྱིར་པ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱིད་པའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རི་མོ་དང་ཡི་གེའི་གཞུང་བྱིད་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཕྱིར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ཕྱིད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་
བྲག་དང་ཡི་གེའི་བྱེ་བྲག་དེ་གཉིས་ཁོ་ན་ཕྱིར་བྲི་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དཔྱིད་པར་བྱའི་གཞན་གྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྩོམ་པར་བྱེད་པས་མ་བྱས་ན་གཞན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དག་རྩོམ་པར་བྱེད་པས་དེས་བརྩམས་ནས་ཟིན་པར་མ་བྱས་ན། གཞན་གྱིས་དེའི་ལྷག་མ་བྱ་བ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱེད་བརྩིགས་ན་མཁར་ལེན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་བརྩིགས་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་མཁར་ལེན་གཏང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་ཚུལ་དང

【汉语翻译】
如是说。前部经的论典是：如果塑像等因灰尘而陈旧，比丘们因后悔而不修复，世尊开示说：不要使增上的或相等的变小。如是说。说是举起伞等也是可以的，意思是：为了修复陈旧的，从佛塔和塑像等举起是没有过失的。等等的“等”字也包括雨具等。说是为了安放其他的也是可以的，意思是：不仅是为了修复陈旧的而举起没有过失，为了安放其他的举起也是没有过失的。说没有为了那个目的而安放的，不要举起，意思是：为了安放其他的那个目的，在没有安放伞等之前，不要举起先前的。这里的论典是：其他人举起伞等之后，那些人去世的时候，世尊开示说：在没有安放其他之前，不要举起。说是本生传等的图画和佛语的文字等也是可以的，意思是：那些也是为了修复陈旧的而擦掉是没有过失的。如果问为什么擦掉，回答说：因为为了只做擦掉的差别，说了故事的图画和文字的论典，擦掉的差别是什么，就是为了重新书写而擦掉是没有过失的。这样显示说：故事的差别和文字的差别，只有那两个为了重新书写，才应该擦掉，为了其他的就不是了。说是作者没有做完，其他人可以做剩下的，意思是：谁建造佛塔和寺庙等，如果作者开始建造而没有完成，其他人做剩下的部分是没有不合理的。如果为了僧团建造了一半，就应该布施地基，意思是：如果为了僧团，施主建造寺庙等一半，那时僧团就应该布施地基，这里有规矩。

【英语翻译】
It is said that it is so. The text of the previous sutra is: If the statues and so on become old due to dust, and the monks do not repair them due to regret, the Blessed One taught: Do not make what is increasing or equal smaller. It is said that it is so. It is said that it is also permissible to raise umbrellas and so on, meaning that it is not a fault to raise them from stupas and statues and so on in order to repair the old ones. The word "etc." also includes rain gear and so on. It is said that it is also permissible to place others, meaning that it is not only permissible to raise them in order to repair the old ones, but it is also permissible to raise them in order to place others. It is said that one should not raise what has not been placed for that purpose, meaning that for the purpose of placing others, one should not raise the previous one before placing umbrellas and so on. The text here is: After others have raised umbrellas and so on, when those people pass away, the Blessed One taught: Do not raise them until others have been placed. It is said that it is also permissible to have drawings of Jataka tales and so on, and letters of the Buddha's teachings, meaning that it is not a fault to erase those in order to repair the old ones. If you ask why erase them, the answer is: Because it is only for the sake of making the difference of erasing, it is said that the difference of erasing the pictures and texts of the stories is only for the sake of rewriting, and it is not a fault to erase them. This shows that: The difference between the stories and the difference between the letters, only those two should be erased for the sake of rewriting, not for the sake of others. It is said that if the author does not finish, others can do the rest, meaning that whoever builds stupas and temples and so on, if the author starts building but does not finish, it is not unreasonable for others to do the rest. If half is built for the sake of the Sangha, the foundation should be given, meaning that if the patron builds half of the temple and so on for the sake of the Sangha, then the Sangha should give the foundation, and there are rules here.

============================================================

==================== 第 658 段 ====================
【原始藏文】
་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཆ་ཤས་ལ་སྙེགས་ཀྱི་ཆ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཆུང་ཟད་ཙམ་བརྩིགས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཞི་མ་ཟིན་མ་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་མཁར་ལེན་གྱིས་བསླང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ཉི་མ་རངས་པ་ཁོ་ནར་ལས་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉི་མ་རངས་པ་ཁོ་ནར་ལས་མི་བྱ་བར་འདི་ལྟར་ལན་ཅིག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བཏང་བའི་དུས་ནི་གལ་ཏེ་དགུན་ཡིན་ན་ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་དུའོ། །གལ་ཏེ་སོག་ཡིན་ན་ཟས་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁར་ལེན་གྱིས་བཏང་བའི་དུས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་སོག་ནི་ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་དུ་ལས་བྱེད་ལ། དགུན་ནི་ཟས་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་ལས་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགུན་ནི་ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་དུ་ལས་བྱ་ལ་སོག་ནི་ཟས་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བའི་དུས་ལུས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ལྟུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་དུས་ལས་ཡོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་ལས་མི་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱི་དོར་མ་བྱས་པར་འཚོ་བ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁར་ལེན་གྱི་ལས་དེ་ལས་བཀྲུ་བཤལ་ལ་སོགས་པ་བྱི་དོར་
མ་བྱས་པར་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འཚོ་བ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་རྐང་ལག་བཀྲུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱི་དོར་བྱ་བ་དེའི་མཐའོ། །ལག་གི་བླས་ཁེའུ་སུས་སྦྱོར་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་ཟས་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་ལས་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལག་གི་བླས་ཁེའུ་སུས་སྦྱོར་དུ་གཞུག་གོ །ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་དུ་ནི་སྐོམ་དང་རྐང་ལག་བསྐུ་མཉེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་དུ་ལས་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལག་གི་བླས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་དུ་གཞུག་པའོ། །གནས་ཁང་དག་གི་སྒོ་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་རུང་གང་ཟག་གི་ཡང་རུང་ངོ༌། །སྒོ་གླེགས་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོར་རོ། །ལག་གཟུངས་དང་ཡང་མིག་དང་ཀོ་བའི་དུམ་བུ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གླེགས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྐར་ཁུང་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ལའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་གདོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྩིག་ངོས་ཀྱིའོ། །དབྱིབས་ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན་དེ

【汉语翻译】
应当理解为没有不一致之处。之所以说“因此”，不仅仅是因为它追求部分的均等，而且还是一种稍微重视的说法。这里的经文是世尊所说：对于未完成的基础，比丘们应当通过建造来发起。比丘们仅仅在太阳升起时工作，世尊说：不要仅仅在太阳升起时工作，而应当这样做一次。它所允许的时间是，如果是在冬天，就在饭后。如果是在夏天，就在饭前。这是通过建造所允许的时间。这里的经文是，比丘们夏天在饭后工作，冬天在饭前工作，世尊说：冬天应当在饭后工作，夏天应当在饭前工作等等。所谓食物工作的时间剩余，是指只要食物的工作，如清洗钵等的时间过去，就不要工作。所谓不进行清洁就不要开始生活，是指建造的工作，不进行清洗等清洁，就不要开始托钵乞食等生活。所谓它的结尾是洗手洗脚，是指清洁工作的结尾。所谓用手掌应该让谁来涂抹食物，是指如果比丘们在饭前工作，那时用手掌应该让谁来涂抹食物。所谓饭后应该涂抹饮料和按摩手脚，是指如果比丘们在饭后工作，那时用手掌应该涂抹饮料等。所谓打开住所的门，是指僧团的或者是个人的。所谓安装门扇，是指门。所谓门环、眼睛和皮革碎片等，是指安装在门扇上。所谓打开窗户，是指住所。如果问应该在哪个方向打开，因此，说了“在中间”，是指墙壁的表面。如果问形状是什么样的，那

【英语翻译】
It should be understood that there is no inconsistency. The reason for saying "therefore" is not only because it seeks equality of parts, but also as a slightly emphasized expression. Here, the scripture is what the Blessed One said: For the unfinished foundation, monks should initiate by building. Monks work only when the sun rises, and the Blessed One said: Do not work only when the sun rises, but do it once like this. The time allowed for it is, if it is winter, then after the meal. If it is summer, then before the meal. This is the time allowed by building. Here, the scripture is that monks work in summer after the meal, and in winter before the meal, and the Blessed One said: In winter, one should work after the meal, and in summer, one should work before the meal, and so on. The so-called remaining time for food work means that as long as the time for food work, such as washing the bowl, has passed, one should not work. The so-called not starting life without cleaning means that the work of building, without cleaning such as washing, one should not start living by begging for alms and so on. The so-called end of it is washing hands and feet, which refers to the end of the cleaning work. The so-called who should apply food with the palm of the hand means that if the monks work before the meal, then who should apply food with the palm of the hand at that time. The so-called applying drinks and massaging hands and feet after the meal means that if the monks work after the meal, then one should apply drinks and so on with the palm of the hand at that time. The so-called opening the door of the dwelling refers to the Sangha or an individual. The so-called installing the door leaf refers to the door. The so-called door ring, eyes, and leather fragments, etc., refer to being installed on the door leaf. The so-called opening the window refers to the dwelling. If asked in which direction it should be opened, therefore, it is said "in the middle," which refers to the surface of the wall. If asked what the shape is like, then

============================================================

==================== 第 659 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། ཕྱི་རུབ་ལ་ནང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་ཞུམ་ལ་ནང་ལོགས་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་ཡངས་པའོ། །དྲ་བ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་ཁུང་ལ་སྟེ། དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་བའོ། །སྒོ་གླེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་ཁུང་ལ་གཞུག་བར་བྱ་བའོ། །འཁོར་གཏན་དང་གནམ་གཟེར་དང་ཕྲེད་གཏན་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གླེགས་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དབྱུ་གུ་སྐམ་ཁ་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོར་གྱིས་བཅུགས་པས་བརྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐགས་མ་བརྒྱུ་བའི་ཐབས་ནི་གསོར་གྱིས་བཙུགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །གནས་ཁང་གི་མདུན་དུ་ཁྱམས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ལོགས་སུའོ། །སོ་ཕག་གི་གཅལ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་བརྩིགས་པའི་འོག་གཞིའི་གཅལ་དུ་སོ་ཕག་རིམ་པ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ཏན་གྱི་སྤང་ལེབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་ཕག་གི་གཅལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ཏེན་གྱི་སྤང་ལེབ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་བའི་ཚར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
ཀ་ཏན་གྱི་སྤང་ལེབ་དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་བའི་ཚར་དག་གཟུགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཀ་ཞུའི་འདབ་མ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་བའི་ཚར་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཀ་ཞུའི་འདབ་མ་དག་གཞུག་པའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་གདུང་མ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ཞུའི་འདབ་མ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་གདུང་མ་དག་གཞག་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཕྱམ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུང་མ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཕྱ་མ་དག་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སྤང་ལེབ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱམ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སྤང་ལེབ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་ཆལ་པར་དགྲམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤང་ལེབ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་ཚལ་པར་དགྲམ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའི་འཇིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་ཕག་བཀྲམ་པ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའི་འཇིམ་པས་གླན་པར་བྱ་བའོ། །མི་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་ཀན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེགས་མ་དག་གི་སྟེང་དུའོ། །མི་འགུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤར་བ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་ཀན་དེ་མི་འགུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཀན་གྱི་ཤིང་རིང་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བར་དུ་གཟུངས་ཀྱི་ཤིང་ཐུང་དུ་གང་དག་འཇུད་པ་དེ་དག་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་དག་གིས་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
之故。外敛内阔如海之相如是说，外面的口收敛而内里宽阔如海一般加持宽广。安设网格，是指窗户，网格是指木条。门扇是指安设在窗户上。轮辐和天钉以及横木等，是指安设在那门扇上。持木楔，是为了开门。用凿子插入后穿过，是指不穿过织物的办法是用凿子插入的办法来做。房屋的前面做走廊，是指门廊。安设七块或八块砖的地面，是指在建造房屋的下基的地面上安设七层或八层砖。在那上面铺设卡垫的平板，是指在那砖的地面上铺设卡垫的平板。在那上面是柱子的行列，是指
在那卡垫的平板上竖立柱子的行列。那些的上面是柱头的花瓣，是指在那柱子的行列的上面安设柱头的花瓣。那些的上面是梁木，是指在那柱头的花瓣的上面放置梁木。那些的上面是椽子，是指在那梁木的上面放置椽子。那些的上面是木板，是指在那椽子的上面铺设木板。那些的上面是砖块倾斜地铺开，是指在那木板的上面砖块倾斜地铺开。那些的上面是砖粉的泥浆，是指在铺开砖块的那些的上面用砖粉的泥浆来粘合。为了不掉下去而做栏杆，是指在堆砌的上面。为了不摇动而安设木条，是指为了那栏杆不摇动。这里所说的木条是指在栏杆的长木条之间插入的短木条。用铁钉来连接它们。

【英语翻译】
Therefore, it is said that the outer is contracted and the inner is wide, like the appearance of the ocean, blessing it with vastness. "Install the lattice" refers to the window, and "lattice" refers to the wooden strips. "Door leaves" refers to what is installed on the window. "Wheel spokes, sky nails, and crossbars" refer to what is installed on those door leaves. "Hold the wooden wedge" is for opening the door. "Insert with a chisel and pass through" means that the way to not pass through the fabric is to use the method of inserting with a chisel. "Make a corridor in front of the house" refers to the porch. "Install a floor of seven or eight bricks" refers to installing seven or eight layers of bricks on the floor of the foundation of the house being built. "On top of that, lay a flat cushion of katten" refers to laying a flat cushion of katten on top of that brick floor. "On top of that are rows of pillars" refers to
Erecting rows of pillars on top of that flat cushion of katten. "On top of those are the petals of the pillar heads" refers to installing the petals of the pillar heads on top of those rows of pillars. "On top of those are the beams" refers to placing the beams on top of those petals of the pillar heads. "On top of those are the rafters" refers to placing the rafters on top of those beams. "On top of those are the planks" refers to laying the planks on top of those rafters. "On top of those, spread the bricks askew" refers to spreading the bricks askew on top of those planks. "On top of those is the mud of brick powder" refers to gluing with the mud of brick powder on top of those spread bricks. "Make a railing to prevent falling" refers to on top of the stacked layers. "Install wooden strips to prevent shaking" refers to preventing that railing from shaking. Here, "wooden strips" refers to the short wooden strips that are inserted between the long wooden strips of the railing. Join them with iron nails.

============================================================

==================== 第 660 段 ====================
【原始藏文】
 ཤར་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་དེ་ལ་ལྕགས་གཟེར་དག་གིས་གདབ་ཅིང་སྦྱར་བའོ། །འཛེག་པའི་ཕྱིར་ཐེམ་སྐས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེགས་མ་དག་ལའོ། །འོག་ཏུ་རྡོ་ལས་བྱས་པ་བར་དུས་ལས་བྱས་པ་སྟེང་དུ་ཤིང་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེགས་མ་དག་ཏུ་ཐེམ་སྐས་དག་གོ །ཡ་གང་ལས་འཛེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེམ་སྐས་མེད་ནའོ། །ཤིང་དང་སྨྱུག་མ་དང་ཐག་པ་ལས་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡ་གད་ནི་དེ་གསུམ་གང་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་བའོ། །རྫིང་བུ་དང་སྒོ་གང་དུ་རྫབ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་ཕག་གི་གཅལ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫིང་བུ་དང་སྒོ་གང་དུ་རྫབ་འབྱུང་བ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་སོ་ཕག་གི་གཅལ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའི་འཇིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་ཕག་གི་གཅལ་དེའི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའི་འཇིམ་བས་བསྐུ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་
ཐལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའི་འཇིམ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ཐལ་གྱི་སྐྱང་ནུལ་གྱིས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །མེད་ན་རྐང་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཤིང་གི་སྤང་ལེབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅལ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྫས་དེ་དག་མེད་ན། རྐང་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཤིང་གི་སྦང་ལེབ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བར་བར་དུ་སོ་ཕག་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་གཞུག་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫབ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བར་ཕྱིར་སོ་ཕག་གི་གཅལ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་ན་བར་བར་དུ་སོ་ཕག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་པའོ། །འདི་ལ་འདོམ་གང་ཙམ་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་འདི་ལ་གཅལ་དེ་འདོམ་གང་ཙམ་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་གྲུ་བཞི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེས་སྨྲ་བ་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པ་དག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་བཞི་པོ་དག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་ལྟ་བུ་བྱ་བྱའོ། །སྤོ་བའི་དོན་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཡང་མིག་དག་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་སྤོ་བའི་དོན་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྐང་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཡང་མིག་དག་གདགས་པའོ། །ཐག་གུ་དག་གིས་བཏགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲིའི་ཐགས་མའོ། །དེར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་དེར་རོ། །སྟེང་དུ་བླ་རེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་དེའི་སྟེང་དུ་གདགས་པའོ། །དབྱངས་བདག་གོ

【汉语翻译】
在朝东的那面墙上，要用铁钉钉上木头并粘合。为了攀登，要做梯子，这是指在叠层上。下面用石头做，中间用土做，上面用木头做，这是指在叠层上做梯子。用什么攀登呢？这是指没有梯子的时候。用木头、竹子和绳子做的也可以，这是指台阶用这三种材料中的任何一种做都可以。为了防止水池和门边产生泥泞，要铺设砖砌的地面，这是指为了防止水池和门边产生泥泞，要铺设砖砌的地面。在上面涂抹砖粉的泥浆，这是指在砖砌的地面上涂抹砖粉的泥浆。在上面涂抹石灰，这是指在砖粉的泥浆上涂抹石灰浆。如果没有这些，为了保护脚，要铺设木板，这是指如果没有上述的地面材料，为了保护脚，要铺设木板。或者在间隔处铺设砖块，这是指为了保护脚而铺设。佛塔也一样，这是指从“为了防止泥泞而铺设砖砌的地面”到“或者在间隔处铺设砖块”的这些做法，佛塔也同样适用。如果这个地面做成一弓（藏制长度单位，约等于一臂长）左右，那就做成这样，这是指佛塔的地面做成一弓左右就可以了。狮子座要做成方形，这是为了放置说法者。脚要做成狮子的脸的样子，这是指四个脚都要做成狮子的脸的样子。为了搬动，要在四个脚上安装铁环，这是指为了搬动狮子座，要在四个脚上安装铁环。用绳子捆绑，这是指狮子座的框架。在那里放置带内衬的垫子，这是指在狮子座上。上面铺上坐垫，这是指铺在狮子座的上面。妙音天女。

【英语翻译】
On the east-facing wall, wood should be nailed and glued with iron nails. To climb, a ladder should be made, referring to the tiers. The bottom should be made of stone, the middle of earth, and the top of wood, referring to the ladder on the tiers. What should be used to climb? This refers to when there is no ladder. It can also be made of wood, bamboo, or rope, meaning the steps can be made of any of these three materials. To prevent mud from forming around the pond and door, a brick pavement should be laid, meaning to prevent mud from forming around the pond and door, a brick pavement should be laid. On top of that, apply mud made of brick powder, meaning to smear mud made of brick powder on the brick pavement. On top of that, apply stone ash, meaning to smear lime plaster on top of the brick powder mud. If these are not available, to protect the feet, wooden planks should be laid, meaning if the above-mentioned pavement materials are not available, wooden planks should be laid to protect the feet. Alternatively, bricks can be laid in intervals, meaning they are laid to protect the feet. The same applies to stupas, meaning that the practices from "laying a brick pavement to prevent mud" to "or laying bricks in intervals" also apply to stupas. If this pavement is made about one cubit long, then it is done, meaning the pavement of the stupa can be about one cubit long. The lion throne should be made square, this is for the purpose of placing the speaker of the Dharma. The legs should be like the face of a lion, meaning the four legs should be made like the face of a lion. For the purpose of moving it, iron rings should be attached to the four legs, meaning that iron rings should be attached to the four legs for the purpose of moving the lion throne. It is tied with ropes, this refers to the frame of the lion throne. A cushion with lining should be placed there, this refers to on the lion throne. A seat cover is placed on top, this refers to placing it on top of the lion throne. Saraswati.

============================================================

==================== 第 661 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་རེ་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལས་གདགས་པའོ། བརྟན་པ་ལ་ནི་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པའི་ཐེམ་སྐས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་གཞན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོས་ཅན་བརྟན་པ་ལའོ། །སྤོ་བ་ལ་ནི་ཤིང་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་གཞན་དུ་སྤོ་བ་ལ་ནི་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་ཐེམ་སྐས་བྱ་བའོ། །མ་འབྱོར་ན་ཡ་གད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལས་བྱས་པའི་ཐེམ་སྐས་མ་འབྱོར་ན་དེ་ལ་ཡ་གད་གཟུགས་པར་བྱའོ། །རྐང་རྟེན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་འཕྱང་བ་
དེར་རྐང་པ་གཉིས་གཞག་པའི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་གྱི་རྐང་རྟེན་བྱའོ། །མཆོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་རྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དད་པ་ཅན་དག་གིས་རྐང་རྟེན་ལ་དྲིས་བྱུག་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གིས་གཡོགས་པ་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལོ་མའི་ཆུན་བུ་འམ་རྩྭའི་ཆུན་བུ་གཞག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟེང་དུ་ལོ་མའི་ཆུན་པོ་འམ་རྩྭའི་ཆུན་བུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལངས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རྐང་པ་གཉིས་མི་འཕྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་རྟེན་བྱ་བ་འདི་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རྡོས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་མི་འཕྱང་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོས་ཀྱང་འགྲུབ་པའོ། །ཟན་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ཁྭ་དང་བྱིའུ་དང་ཕུག་རོན་དག་གིས་མི་འཚེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་རྒྱ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམས་སུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ཁྱམས་སུ་ཟན་ཟ་བ་ན། དེ་དག་ལ་ཁྭ་དང་བྱེའུ་དང་ཕུག་རོན་དག་གིས་འཚེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱ་རྒྱ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་རྒྱ་དེའོ་།མུཉྫ་ལས་བྱས་པ་དང་བལ་བ་ཛ་ལས་བྱས་པ་དང་ཤན་ལས་བྱས་པ་དང་རས་བལ་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཀ་ཤ་དང་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གྲྭ་བཞི་དག་ཏུ་གཟུངས་གཟེར་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་ལ་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུངས་གཟར་དེ་དག་ལ་བྱ་རྒྱ་གདགས་སོ། །ཤིང་གི་ནི་འཆག་པ་དང་འདྲུལ་བས་དེའི་ཕྱིར་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུངས་གཟེར་དག་གོ །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཐོངས་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་རྒྱ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཐོངས་གདོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྩིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཟན་ཟོས་ཟིན་ནས་འཇུག་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
名为“宝座”者，是从宝座和狮子座那里安立的。关于稳固，则要做用砖砌成的台阶，这是说，对于狮子座不移动到其他地方的性质稳固而言的。关于移动，则要做用木头做的，这是说，对于狮子座移动到其他地方，则要做用木头做的台阶。如果没有，则要制作梯子，这是说，如果没有用木头做的台阶，则要在上面制作梯子。还要做脚凳，这是说，凡是双脚悬空的地方，就要做与双脚放置的尺寸相同的脚凳。供养，这是说，要知道是对脚凳进行供养，即在信徒们用香涂抹脚凳，用鲜花覆盖，以及用供水等进行供养的时候。为了表示在上面放置树叶束或草束，所以说“在上面放置树叶束或草束”，这是为了消除站立时的疑虑。这（做脚凳）是为了不让双脚悬空，这是说，做脚凳这件事是为了这个目的。这可以用石头完成，这是说，不让双脚悬空这件事也可以用石头完成。为了不让乌鸦、麻雀和鸽子等伤害吃饭的人，要做鸟网，这是在院子里。这里，经文是说，比丘们在院子里吃饭时，乌鸦、麻雀和鸽子等伤害他们，世尊因此开示说：“要做鸟网。”那有四种，这是说，鸟网有四种：用芒草做的，用蔓菁做的，用麻做的，以及用棉花做的，这四种是迦奢草和吉祥草等其他种类的例子。在四个角落里钉入桩子，这是指院子的四个角落。在那些上面安放，这是说，在那些桩子上安放鸟网。木头的会腐烂，因此要做用铁做的，这是指桩子。在那的一侧安装环，这是说，要在鸟网的一侧安装环。如果问为什么，那是因为吃完饭后要进入

【英语翻译】
That which is called "throne" is established from the throne and the lion throne. Regarding stability, a staircase made of bricks should be made, which means that it is for the nature of the lion throne not moving to other places. Regarding moving, it should be made of wood, which means that for the lion throne moving to other places, a staircase made of wood should be made. If there is none, then a ladder should be made, which means that if there is no staircase made of wood, then a ladder should be made on it. A footstool should also be made, which means that wherever the two feet are dangling, a footstool should be made of the same size as the two feet are placed. Offering, this is to be understood as offering to the footstool, that is, when the faithful people anoint the footstool with incense, cover it with flowers, and make offerings with offerings of water and so on. In order to show that a bunch of leaves or a bunch of grass is placed on it, it is said, "A bunch of leaves or a bunch of grass is placed on it," in order to eliminate doubts when standing. This (making a footstool) is for the purpose of not letting the two feet dangle, which means that the matter of making a footstool is for this purpose. This can be accomplished with stones, which means that not letting the two feet dangle can also be accomplished with stones. In order to prevent crows, sparrows, pigeons, etc. from harming the people who are eating, a bird net should be made, which is in the courtyard. Here, the scripture says that when the monks are eating in the courtyard, crows, sparrows, pigeons, etc. harm them, so the Blessed One instructed, "A bird net should be made." There are four kinds, which means that there are four kinds of bird nets: made of munja grass, made of balbaja, made of hemp, and made of cotton, these four are examples of other kinds such as kasha grass and kusha grass. Drive stakes into the four corners, this refers to the four corners of the courtyard. Place them on those, which means to place the bird net on those stakes. Wood will rot, so make them of iron, which refers to the stakes. Install a ring on one side of it, which means that a ring should be installed on one side of the bird net. If you ask why, it is because you want to enter after you have finished eating.

============================================================

==================== 第 662 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཟན་ཟོས་ཟིན་ནས་ཁྭ་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དྲོ་ཁར་དགབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོངས་དེའོ། །དབྱར་དག་ཁྱམས་སུ་ཆུ་
མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤང་ལེབ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཀ་བའི་བར་དག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་མ་གཏོགས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྣང་བ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་མ་གཏོགས་པར་རོ། །མེད་ན་སེག་དག་གམ་རེ་ལྡེ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤང་ལེབ་དག་མེད་ན་དེར་སེག་དག་གམ་རེ་ལྡེ་དག་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་བཞི་པོ་དག་གི་མཐར་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤང་ལེབ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་གྱི་ཁྱམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམས་ཟླུམ་པོ་བྱ་བའོ། །གནས་བསིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་རྩིགས་པས་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བསིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་དུ་ཀ་བའི་ཚར་གཟུགས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་རྩིག་པས་བསྐོར་བར་བྱ་བ་དང༌། དབུས་སུ་རྫིང་བུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཀ་བའི་ཚར་དག་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུའོ། །སྐར་ཁུང་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་སྐར་ཁུང་མང་པོ་དག་གདོད་པར་བྱ་བའོ། །མ་མཐའ་དག་སྟན་གྱི་ཡ་མཐའ་དང་ཐད་ཀར་བབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐར་ཁུང་དེ་དག་གི་མ་མཐའ་དག་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་སྟན་ཚད་མ་དག་གི་ཡ་མཐའ་དང་ཐད་ཀར་བབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དེར་སྐར་ཁུང་མང་པོ་དག་གདོད་པར་བྱ་བའོ། །དྲ་བ་དང་སྤོ་གླགས་དག་གཞུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐར་ལུང་དག་ལའོ། །ཟས་དང་མེ་དང་དབོངས་དང་འཆག་སའི་ཁང་པ་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ཀྱི་ཁང་པ་དང་མེའི་ཁང་པ་དང་དབོང་སའི་ཁང་པ་དང་འཆག་སའི་ཁང་པ་དག་བྱ་བའོ། །རྩིག་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་འཁོར་བར་གློ་འབུར་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩིག་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུན་ལུགས་ཀྱི་ཕན་ཆད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩིག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཁང་བུ་གཡོགས་མ་དང་བཅས་པ་དག་བྱའོ། །བསྟི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་དང་ཐ་དད་དོ། །ས་ཁྱིམ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དག་གི་གནས་སུས་ཕུག་རུང་བའོ། །དགྲ་གང་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དགེ་སློང་དག་གི་གནས་སུ་རུང་བ་སྟེ། འདིར་དགྲ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་
༄༅། ཁང་གི་གླ་དག་གི་ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་མཚོན་ར

【汉语翻译】
说是“为了那个的缘故”。比丘们吃完饭后，为了把乌鸦等放进去的缘故。那个早晨叫做“覆盖物”的是那个空间。夏天为了不让水进入走廊，说是“草皮等”，要加上“放置”这个词。在哪个方向呢？因此说了“在柱子之间”。是全部吗？因此说了“除了显现的方向”。除了为了让光线进入的方向。如果没有，就放“塞嘎”或者“瑞德”等。如果没有草皮等，就在那里放置“塞嘎”或者“瑞德”等。夏天四个月的末尾取出，是指草皮等。要做环绕的走廊，是指做圆形的走廊。为了让住所凉爽，外面用墙壁环绕，是指为了让住所凉爽，里面竖立柱子的行列，外面用墙壁环绕，中间要设置水池。竖立柱子的行列，是指在里面。要开窗户，是指在那里要开很多窗户。所有下端都要与垫子的上端直接相连，是指那些窗户的所有下端都要与床等垫子的标准尺寸的上端直接相连，像那样在环绕的走廊那里要开很多窗户。要放置网和通风孔，是指在窗户上。要做食物、火、便溺和洗漱的房间，是指要做食物的房间、火的房间、便溺的房间和洗漱的房间。在墙壁的侧面环绕要做凸出的部分，是指在寺庙墙壁的侧面，为了超过通常的习惯，依靠寺庙的墙壁，为了居住的缘故，要做带屋檐的房间。住所是指走廊的性质，因此与这个不同。可以做土房，是指可以做比丘们居住的窑洞。敌人也是，是指也可以做比丘们居住的地方，这里所说的敌人是指寺庙
的租金等的顶层等，是对方的武器。

【英语翻译】
It is said, "For the sake of that." After the monks have finished eating, it is for the sake of letting crows etc. in. That morning, what is called "covering" is that space. In summer, in order to prevent water from entering the corridor, it is said, "turf etc.," and the word "placement" should be added. In which direction? Therefore, it is said, "between the pillars." Is it all? Therefore, it is said, "except for the direction of appearance." Except for the direction to let light in. If there is none, then place "Sega" or "Rede" etc. If there is no turf etc., then place "Sega" or "Rede" etc. there. At the end of the four months of summer, take out, which refers to turf etc. A surrounding corridor should be made, which means making a circular corridor. In order to make the dwelling cool, it is surrounded by walls on the outside, which means that in order to make the dwelling cool, rows of pillars should be erected inside, surrounded by walls on the outside, and a pool should be set up in the middle. Erecting rows of pillars means inside. Windows should be opened, which means that many windows should be opened there. All the lower ends should be directly connected to the upper ends of the cushions, which means that all the lower ends of those windows should be directly connected to the upper ends of the standard sizes of cushions such as beds, and in that way many windows should be opened in the surrounding corridor. Nets and vents should be placed, which means on the windows. Rooms for food, fire, defecation, and washing should be made, which means that rooms for food, rooms for fire, rooms for defecation, and rooms for washing should be made. Protrusions should be made around the sides of the walls, which means that on the sides of the walls of the temple, in order to exceed the usual custom, relying on the walls of the temple, for the sake of dwelling, rooms with eaves should be made. A dwelling refers to the nature of a corridor, so it is different from this. An earthen house can be made, which means that a cave dwelling where monks can live can be made. An enemy also means that a place where monks can live can also be made. Here, the enemy refers to the top floor etc. of the temple's rent etc., which is the opponent's weapon.

============================================================

==================== 第 663 段 ====================
【原始藏文】
ྡུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། འདི་ལ་ལན་ཀན་གྱི་སྐབས་ནི་ཁྱམས་དང་འདྲ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་གང་འདི་ལ་མི་ལྷུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་ཀན་བྱ་བ་དང༌། མི་འགུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤར་བ་གཞུག་པ་དང༌། དེ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་དག་གིས་སྦྱར་བ་དང༌། འཛེག་པའི་ཕྱིར་ཐེམ་སྐས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ནི་ཁྱམས་དང་འདྲའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དགའ་རབ་རྩིག་པས་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙག་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །རྩིག་པ་ལ་ཆུ་ཁུང་གདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དགའ་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆུ་ཁུང་གདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་རུང་བའོ། །གཙང་དང་འོབས་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དགའ་རབ་དེ་དག་གིས་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱང་རུང་བའོ། །གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལན་ཀན་དང༌། དྲ་བ་དང་ཟས་ཀྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་ཟད་པར་གྱི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ཁང་གི་རྩིག་པ་དག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟད་པར་སྔོན་པོ་དང༌། ཟད་པར་སེར་པོ་དང༌། ཟད་པར་དམར་པོ་དང༌། ཟད་པར་དཀར་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་མ་དག་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ཁང་གི་རྩིག་པ་དག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞིར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཞིག་ཟད་པར་སྔོན་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམ་པར་འཇུག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་རེ་ཞིག་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་ཁང་གི་རྩིག་པ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞིར་བྱས་ཏེ་དེ་དག་མཐོང་ནས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཟད་པར་སྔོན་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དགའ་རབ་ལ་རི་མོ་བྲི་བ་ཉིད་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་རི་མོ་བྲི་བ་ཉིད་དུ་དུང་བའོ། །གང་དུ་
ཅི་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་རི་མོར་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་གང་དུ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། རི་མོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཁོར

【汉语翻译】
是為了攝持的緣故。此處關於欄杆的情況，如同走廊一般，是指：為了不讓敵人墮入此處而設置欄杆，為了不使其移動而插入木楔，並用鐵釘固定，以及為了攀登而設置階梯等情況，如同走廊一般。關於比丘僧園可以用牆壁圍繞，也是可以的，為了追隨其後，也說了「也是」這個詞。關於牆壁上可以設置水孔，也是可以的，是指：凡是比丘僧園，在那裡設置水孔也是可以的。關於淨處和坑塹等也是可以的，是指：比丘僧園可以用那些來圍繞也是可以的。關於個人的寺廟可以具備用具，也是可以的，欄杆、窗戶和食物的房間等，應當理解為是用具。為了顯現青色等盡滅的標誌，住所的牆壁應當做成青色等四種顏色，是指：為了顯現盡滅青色、盡滅黃色、盡滅紅色和盡滅白色的生處的標誌，住所的牆壁應當做成青色等四種顏色。此處的經文是：如果一位比丘修習盡滅青色的生處的等持，一時無法顯現，世尊便開示說：將住所的牆壁做成青色、黃色、紅色和白色四種顏色，看到那些顏色後使其顯現，然後修習盡滅青色的生處的等持。比丘僧園可以繪製圖畫，是指：比丘的寺廟可以繪製圖畫。在哪裡畫？畫什麼呢？因此說在門上畫持金剛手藥叉等，是指：寺廟的門上應當繪製持金剛手藥叉等圖畫。關於在門上畫輪迴之輪，也是要和畫圖畫連在一起。

【英语翻译】
It is for the sake of gathering. Here, the situation regarding the railing, like a corridor, refers to: setting up a railing to prevent enemies from falling into this place, inserting wedges to prevent them from moving, fixing it with iron nails, and setting up stairs for climbing, etc., like a corridor. Regarding the monastic garden being surrounded by walls, it is also acceptable, and the word "also" is used to follow after it. Regarding setting up water holes on the walls, it is also acceptable, referring to: wherever there is a monastic garden, it is acceptable to set up water holes there. Regarding clean places and trenches, etc., it is also acceptable, referring to: the monastic garden can be surrounded by those. Regarding an individual's temple being equipped with utensils, it is also acceptable, and railings, windows, and food rooms, etc., should be understood as utensils. In order to manifest the signs of extinction such as blue, the walls of the dwelling should be made into four colors such as blue, referring to: in order to manifest the signs of the birthplaces of extinction blue, extinction yellow, extinction red, and extinction white, the walls of the dwelling should be made into four colors such as blue. The scripture here is: if a monk practices the samadhi of the birthplace of extinction blue, and it cannot be manifested for a while, the Blessed One then taught: make the walls of the dwelling into four colors of blue, yellow, red, and white, and after seeing those colors, make it manifest, and then practice the samadhi of the birthplace of extinction blue. It is acceptable to draw pictures in the monastic garden, referring to: it is acceptable to draw pictures in the temple of the monk. Where to draw? What to draw? Therefore, it is said to draw Vajrapani Yaksha etc. on the door, referring to: the door of the temple should be painted with pictures of Vajrapani Yaksha etc. Regarding drawing the wheel of samsara on the door, it is also to be connected with drawing pictures.

============================================================

==================== 第 664 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འཁོར་ལོ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར་ཆ་ལྔ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཆ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དང་མིའི་ཆ་དག་ཕྱོགས་གང་དུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྟེང་དུ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དག་བྲི་བར་ཞར་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླིང་བཞི་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་མོ་བཞིན་དུ་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རི་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དག་ཕུག་རོན་དང་སྤྲུལ་དང་ཕག་གི་རྣམ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡིན་པར་རི་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་དེ་གཉིས་གཏི་མུག་གིས་ཟས་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པ་ཕུག་རོན་དང་སྤྲུལ་གཉིས་གཏི་མུག་གི་རྣམ་པ་པག་གིས་ཟ་བ་དང་འདྲ་བར་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཐའ་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བྲི་བར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲིན་པོས་པང་དུ་བླངས་ཏེ་ཡན་ལག་ལྔ་ཆར་གྱིས་གཟུང་བར་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲིན་པོས་གཟུང་བར་དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བྲི་ཞིང༌། དེའི་དྲུང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདྲ་བར་འདྲི་བར་བྱ་བའོ། །འོག་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲིན་པོས་གཟུངས་བ་དེའི་འོག་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཡི་གེར་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཇུག་བར་བྱ། །

【汉语翻译】
说，因为轮回之轮是什么样的，所以要做成五部分。在此，所谓“五部分”的说法，是指五道众生。如果问神和人的部分应该画在哪个方向，因此说：“上面是神和人”。意思是说，在轮的上半部分要画神和人的众生。然后，要知道在下面的方向要画地狱、畜生和饿鬼道的众生。还要画“四大部洲”。还要画以幻化的方式出生的众生，像水桶的绳子一样死亡、转移和出生的情景。中间是贪欲、嗔恨和愚痴，分别以鸽子、蛇和猪的形象出现。意思是说，要按照顺序画出这些形象。前面两个被愚痴吞噬，意思是说，贪欲和嗔恨的形象，鸽子和蛇，要画得像被愚痴的形象，猪吞噬一样。周围要画十二缘起，并且要用无常来抓住一切。意思是说，在轮回之轮的外围，要画十二缘起，并且要把它们全部画成被无常的魔鬼抱在怀里，用五种方式抓住。上面要画佛陀涅槃的白色坛城，表示接近。意思是说，在被无常的魔鬼抓住的轮回之轮上面，要画佛陀世尊的身像，并在其旁边画涅槃的
形象，即白色的坛城。要画得像是佛陀的身像正在接近那个坛城一样。下面要写“要努力”等两句偈颂。意思是说，在被无常的魔鬼抓住的轮回之轮下面，要用文字写上“要努力”等两句偈颂。哪两句偈颂呢？要努力，要精进，要进入佛陀的教法。

【英语翻译】
It is said that because what is the wheel of existence like, it should be made into five parts. Here, the saying "five parts" refers to the five types of beings. If asked in which direction the parts of gods and humans should be drawn, therefore it is said, "Above are the gods and humans." It means that in the upper part of the wheel, the beings of gods and humans should be drawn. Then, it should be known that in the lower directions, the beings of hell, animals, and hungry ghosts should be drawn. The "four continents" should also be drawn. The beings who are born by transformation, like the rope of a water bucket, the dying, transferring, and being born should also be drawn. In the center are desire, hatred, and ignorance, in the form of a pigeon, a snake, and a pig respectively. It means that these should be drawn in order. The first two are eaten by ignorance, it means that the forms of desire and hatred, the pigeon and the snake, should be drawn as if they are being eaten by the form of ignorance, the pig. Around the circumference, the twelve links of dependent origination should be drawn, and everything should be grasped by impermanence. It means that on the outer edge of the wheel of existence, the twelve links of dependent origination should be drawn, and all of them should be drawn as being held in the lap by the demon of impermanence, grasped by all five limbs. Above, a white mandala showing the Buddha's passing into nirvana should be shown as being near. It means that above the wheel of existence grasped by the demon of impermanence, the body of the Buddha, the Bhagavan, should be drawn, and next to it, the
image of nirvana, the white mandala, should be drawn. It should be drawn as if the Buddha's body is showing closeness to that mandala. Below, the two verses beginning with "One should strive" should be written. It means that below the wheel of existence grasped by the demon of impermanence, the two verses beginning with "One should strive" and so on should be written in letters. Which two verses? One should strive, one should exert effort, one should enter the Buddha's teachings.

============================================================

==================== 第 665 段 ====================
【原始藏文】
འདམ་བུའི་ཁྱིམ་ན་གླང་ཆེན་བཞིན། །འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པར། །ཆོས་འདུལ་འདི་ལ་སྤྱོད་འགྱུར་བ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་ལྷགས་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་སྟོན་ནུས་པའི་དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བདུད་བཅོམ་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་ཁང་དེའི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་གཞུགས་ཏེ་བདུད་འདུལ་བ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་རི་མོ་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །ཁྱམས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱམས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་དག་རི་མོང་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །དྲི་གཙང་ཁང་གི་སྐོར་གནོད་སྦྱིན་ཕྲེང་ཐོགས་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་གཙང་ཁང་གི་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་ཕྲེང་ཐོགས་དག་རི་མོར་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །དཔོང་སའི་ཁང་པར་གནས་བརྟན་གྱི་གྲལ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔོང་སའི་རྩིག་ངོས་སུ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རི་མོར་བྲི་བར་བྱའོ། །མཛོད་ཀྱི་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་མྱུ་གུ་ཐོགས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛོད་ཀྱི་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་དང་སྙེ་མ་དང་
དོག་པ་དང༌། འབྲུ་ཐོགས་པ་དག་རི་མོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་ཁང་པར་ལག་ན་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཐོགས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀད་སར་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ཐོགས་པ་དག་རི་མོར་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །བ་སྲོ་གང་གི་ཁང་པར་ལག་ན་མྱུ་གུ་དང་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བ་སྲོ་གང་གི་ཁང་པར་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་བུམ་པ་དང་མྱུ་གུ་ཐོགས་པ་དག་རི་མོར་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། བུམ་པ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་ཉིད་དུ་དགོས་ལ་མྱུ་གུ་ནི་གདིང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཁང་དུ་གྲུལ་བུམ་མེ་སྤར་བར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་གྲུལ་བུམ་གྱི་བུ་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང་མེ་སྦར་བར་བྱེད་པ་དག་དང་སྦྱིན་བདག་མར་མོ་ཐོགས་པ་དང་ལྷའི་ཕོ་ཉ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་བུད་པའི་ཁང་པར་གྲུལ་བུམ་མེ་སྦར་བར་བྱེད་པ་དག་རི་མོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མེ་ལ་དབང་བར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་གྲུལ

【汉语翻译】
犹如芦苇丛中的大象，摧毁死主的军队。无论谁完全谨慎，将在此教法和律中行持，彻底舍弃生之轮回后，将止息痛苦。如是说。应安置能示彼者，是指应将能够展示轮回之轮的比丘安置在该寺庙中。其周围应有大神变和降伏魔众等，是指应在寺庙门厅的周围，绘制世尊安坐于金刚座上降伏魔众，以及现证圆满正觉后示现大神变的图画。庭院中应有本生传等，是指应在寺庙的庭院中，绘制本生传系列图画。净室周围应有手持念珠的夜叉等，是指应在净室的门口，绘制手持念珠的夜叉。斋堂的房间里应有持律者的行列等，是指应在斋堂的墙壁上，绘制大持律者圣者阿若憍陈如等阿罗汉僧众的画像。仓库的门口应有手持嫩芽的夜叉等，是指应在仓库的门口，绘制手持珍宝嫩芽、稻穗、
谷穗和谷物的夜叉。食物的房间里应有手持食物和饮料者等，是指应在厨房里，绘制手持饮料和食物的夜叉。浴室的房间里应有手持嫩芽和水瓶者等，是指应在浴室的房间里，绘制手持水瓶和嫩芽的夜叉，因为水瓶是沐浴所必需的，而嫩芽是铺垫所必需的。火房里应有陶罐生火者，以及陶罐之子做清洁等事者，以及生火者，以及施主手持酥油灯者和天神的使者等，是指应在生火的房间里，绘制陶罐生火者，因为据说他们掌管火。在那里，陶

【英语翻译】
Like an elephant in a reed house, destroy the army of the Lord of Death. Whoever is utterly mindful, will practice this Dharma and Discipline, and having completely abandoned the cycle of birth, will put an end to suffering. Thus it is said. One who shows that should be placed, which means that a monk who can show the wheel of cyclic existence should be placed in that temple. Around it there should be great miracles and the subduing of the Maras, which means that around the porch of the temple, there should be paintings of the Blessed One sitting on the Vajra Throne subduing the Maras, and showing great miracles after manifesting perfect enlightenment. In the courtyard there should be Jataka tales, which means that in the courtyard of the temple, there should be paintings of the Jataka series. Around the clean room there should be Yakshas holding rosaries, which means that at the door of the clean room, there should be paintings of Yakshas holding rosaries in their hands. In the dining hall there should be rows of Vinaya holders, which means that on the walls of the dining hall, there should be paintings of great Vinaya holders, such as the venerable Ajnata Kaundinya and other Arhat Sanghas. At the door of the storehouse there should be Yakshas holding sprouts, which means that at the door of the storehouse, there should be paintings of Yakshas holding precious sprouts, ears of rice, 
ears of grain, and grains. In the food room there should be those holding food and drink, which means that in the kitchen, there should be paintings of Yakshas holding drinks and food. In the bathroom there should be those holding sprouts and vases, which means that in the bathroom, there should be paintings of Yakshas holding vases and sprouts, because vases are necessary for bathing, and sprouts are necessary for spreading. In the fire room there should be those who light the fire with pottery, as well as those who clean the pottery, and those who light the fire, as well as the patrons holding ghee lamps and the messengers of the gods, which means that in the room where the fire is lit, there should be paintings of those who light the fire with pottery, because it is said that they have power over fire. There, the pot

============================================================

==================== 第 666 段 ====================
【原始藏文】
་བུམ་གྱི་བུ་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང་མེ་སྦར་བར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་རི་མོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེར་སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མར་མེ་ཐོགས་པ་ཡང་རི་མོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། མེ་བུད་པའི་ཁང་པ་དེ་ནི་མུན་གང་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་གཟུགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ད་ལྷའི་ཕོ་ཉ་དག་ཀྱང་རི་མོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྟེ། དེ་དག་ན་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཁང་པར་ཀྵུ་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དག་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་ཆུ་འདྲི་མ་པར་བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་ཁང་པར་དེ་དག་རི་མོ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཀླུ་རྣམས་ནི་ཆུ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་པའི་རུང་བའི་ཁང་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནད་པའི་རིམ་གྲོ་མཛད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་ཁང་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནད་པའི་རིམ་གྲོ་མཛད་པ་རི་མོར་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་སུ་དུར་ཁྲོད་དག་གམ་མགོའི་ཐོད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆབ་ཁུངས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྒྱས་པ་འམ་མགོའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་རུས་པའི་ཀེང་རུས་དམ་དུམ་
དག་རི་མོར་བྲི་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བླ་གབ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་མེ་དུ་བ་དང་བཅས་པ་བུད་པར་ཡང་མི་བྱ་བཅང་བར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་མོ་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ག་བ་མེད་པར་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྤྱིལ་བར་ནི་ཐམས་ཅད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་གཞི་སྤྱིལ་བ་འམ་བརྡུངས་པས་འཇམ་པོར་ནི་མེ་དུ་བ་ཅན་དང་དུ་བ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བུད་པར་ཡང་མི་བྱ་བཅང་བར་ཡང་མི་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཞུགས་ལིང་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་བུད་པ་དང་དེའི་དོན་དུ་ཞུགས་ལིང་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །མེ་ལ་དགོས་པ་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ནི་ཞུགས་ལིང་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་སུ་ལྷགས་པས་ཉེན་ནས་སྤྱིལ་བར་མེ་འབུད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱིལ་བ་མ་རུང་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྤྱིལ་བར་མེ་འབུད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་བཅེར་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ཕྲ་སྐོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མེའི་ཕྱོགས་ཕན་ཚུན་ནས་བསྐུལ་བ་ནི་མཉམ་པར་བཅེར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཕྲ་སྐམ་ཞེས

【汉语翻译】
也要把用瓶子的儿子做拂尘等事和点火等事画在图上。那里，无论是哪个施主，都要把包括眷属在内的手持灯火也画在图上。因为着火的房子里一片漆黑，所以才说要塑造灯火的形象。也要把天神的使者画在图上。所谓天神的使者，就是指众生的出生、衰老、生病和死亡等等。画这些是为了使人产生厌离心，并且为了显扬善的一面。所谓在水房里画手拿水瓶、用各种装饰品装饰起来的诸位，以及龙女们汲水的情景，是因为龙族掌管水，所以要在水房里画这些。所谓在病人的房间里画如来为病人服务的情景，是指在药房里要画如来为病人服务的情景。所谓在大小便的地方画坟墓或者头盖骨，是指在两种厕所里，要画广阔的坟墓或者头盖骨等骨骼的残骸。寺庙没有屋顶的话，就不要生起带烟的火，也不要拿着火。这是为了避免图画变得不合适。没有屋顶的话，就没有过失。所谓在茅棚里什么都不做，是指在地面茅棚或者捶打平整的地方，无论是有烟的火还是没有烟的火，都不要生起，也不要拿着。所谓为此要拿着火钳，是指为了生火，要拿着火钳。所谓火所需要的瓦罐等器皿，就叫做火钳。这里，经文说的是，比丘们在冬季末尾的时候，因为寒冷而不得不在茅棚里生火，导致茅棚变得不合适。世尊因此开示说：不要在茅棚里生火等等。所谓为了均匀地拨弄，要用铁的细棒，是指要和“拿着”连在一起。所谓从火的各面互相拨弄，就叫做均匀地拨弄。所谓铁的细棒，

【英语翻译】
Also, depict in the painting the acts of using a bottle's offspring to make dusters and starting fires. There, whichever benefactor there is, also depict in the painting that they are holding a lamp, together with their retinue. Because the house that is on fire is completely dark, it is said that the image of a lamp should be fashioned. Also, depict the messengers of the gods in the painting. The so-called messengers of the gods are beings' birth, aging, sickness, death, and so on. These are to be depicted in order to generate weariness and to manifest the side of virtue. The so-called depiction of those holding vases in their hands, adorned with various ornaments, and the daughters of the nagas drawing water in the water house, is because the nagas have power over water, so these should be depicted in the water house. The so-called depiction of the Thus-Gone-One attending to the sick in the sickroom means that in the infirmary, the Thus-Gone-One attending to the sick should be depicted. The so-called depiction of cemeteries or skulls in the latrines means that in both types of toilets, expansive cemeteries or skulls and other skeletal remains should be depicted. In a temple without a roof, one should not kindle a fire with smoke, nor should one hold it. This is to avoid the painting becoming unsuitable. Without a roof, there is no fault. The so-called "do nothing in a hut" means that on a ground hut or a smoothed, pounded area, one should not kindle or hold any fire, whether smoky or smokeless. The so-called "for that purpose, one should hold tongs" means that for kindling a fire, one should hold tongs. The so-called "utensils such as earthenware pots needed for fire" are called tongs. Here, the text refers to the fact that monks, in the late winter season, were forced to light fires in huts due to the cold, which made the huts unsuitable. The Blessed One therefore taught: "Do not light fires in huts," and so on. The so-called "for evenly stirring, use a thin iron rod" means that it should be connected to "holding." The so-called "stirring mutually from all sides of the fire" is called evenly stirring. The so-called thin iron rod,

============================================================

==================== 第 667 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་ཕྱགས་སོ། །ཤིང་གི་གཡོག་པས་ཀྱང་ལས་དེ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་གི་གཡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གི་ཐལ་ཕྱགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲ་སྐམ་གྱི་ལས་དེ་འགྲུབ་པོ། །ཁང་སྐྱོང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱག་དར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁང་སྐྱོང་གིས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱག་དར་བྱའོ། །ཅི་མཐའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མི་ནུས་ན་མཁོ་བའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་མཐའ་དག་ཕྱག་དར་བྱེད་མི་ནུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གང་མཁོ་བ་དེ་དག་ཕྱག་དར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་སམ་འཕགས་པ་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁོ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཕྱག་དར་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཚེས་བརྒྱད་
དམ་བཅུ་བཞིའི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རིམ་པ་དེས་ཕྱག་དར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འདུན་སར་ཆག་ཆག་དང་ལྕི་བ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་བྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུན་མའི་གནས་དེར་ཆག་ཆག་གདབ་པར་བྱ། ལྕི་བ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་དར་ལ་སོགས་པ་ཟིན་པའི་མཇུག་ཏུ་དེའི་ཚེ་ཁྲུས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་རྐང་ལག་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་ཏུའོ། །ཆུས་བརླན་པས་ལུས་ཀྱང་བྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་ཆུས་བརླན་པས་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྱི་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །སྣུམ་བག་གིས་ཉེད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་ལའོ། །དཀོན་མཆོག་གི་དོན་དུ་ཕྱག་དར་བྱས་པ་དང༌། ཞལ་ཞལ་བྱས་པ་དང༌། དྲི་གཙང་ཁང་དང་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་དང་སྲོག་ཤིང་གི་གྲིབ་མལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ཅིང་བགོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་མི་བགོམ་དུ་མི་རུང་ན་དྲང་སྲོང་གས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ཅིང་བགོམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་མལ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པ་དང་བཅོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་མལ་ཆ་དང་སྟན་དང༌། གདིང་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བརྟག་པ་དང་བཅོས་པར་བྱ་བའོ། །སུས་དེ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་མལ་ཆ་ལ་སོགས་པའོ། །སུས་བཅོས་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའ

【汉语翻译】
做法是铁的灰尘扫帚。用木头的仆人也能完成那件事，意思是：木头的仆人，指的是用木头的灰尘扫帚也能完成细小干燥的工作。房管每天都要打扫寺庙，意思是寺庙的房管每天都要打扫寺庙。是否要打扫所有的角落呢？因此说：如果不能，就打扫需要的角落。意思是如果不能打扫寺庙的所有地方，就打扫寺庙里需要的那些地方。剩下的就是在初八或十四敲击犍椎，所有僧众以符合佛法的言谈或圣者不语的方式进行，意思是：那些没有打扫的，需要的角落的剩余部分，在初八或十四的时候，所有僧众按照如上所说的顺序进行打扫。在佛法集会的地方涂抹石灰和柔软的粘土，意思是：在举行布萨和解制等佛法集会的地方，要涂抹石灰，用柔软的粘土涂抹。最后要洗澡，意思是：在打扫等工作结束后，那时要洗澡。或者洗手脚，意思是：在最后。用水沾湿身体也要涂抹，意思是：用沾湿的手擦拭身体，为了去除身体的灰尘，要在身体上涂抹。用油揉搓，意思是：在初八、十四和十五。为了供养三宝而进行打扫，以及清洗，还有香室、佛像、佛塔和命树的阴凉处，念诵寺庙的偈颂并走动，意思是：如果不能在那些地方走动，就要念诵仙人所说的偈颂并走动。在那一天要分别检查和修理住所，意思是：在初八和十四的那一天，要分别检查和修理床具、坐垫和垫子等。谁来分别检查呢？因此说：由拥有破损等物品的人来检查，指的是床具等。谁来修理呢？

【英语翻译】
The method is an iron dust broom. Even a wooden servant can accomplish that task, meaning: a wooden servant refers to using a wooden dust broom to accomplish the fine and dry work. The caretaker should sweep the temple every day, meaning the temple caretaker should sweep the temple every day. Should all the corners be swept? Therefore, it is said: if not, sweep the necessary corners. It means that if you cannot sweep all the places in the temple, sweep those places in the temple that are needed. The remainder is to strike the Gandi on the eighth or fourteenth day, and all the Sangha should proceed with Dharma-related talks or in the manner of the Noble One's silence, meaning: those remaining parts of the necessary corners that have not been swept, on the eighth or fourteenth day, all the Sangha should sweep according to the order mentioned above. Plaster lime and soft clay in the Dharma assembly place, meaning: in the place of the Dharma assembly where Posadha and Pravāraṇā etc. are held, lime should be plastered, and soft clay should be applied. Finally, take a bath, meaning: after finishing sweeping and other tasks, at that time, take a bath. Or wash your hands and feet, meaning: at the end. Also, apply water to moisten the body, meaning: wipe the body with wet hands, in order to remove the dust from the body, apply it to the body. Knead with oil, meaning: on the eighth, fourteenth, and fifteenth. Sweeping for the sake of offering to the Three Jewels, as well as washing, and the fragrant chamber, Buddha images, stupas, and the shade of the life tree, reciting the verses of the temple and walking around, meaning: if you cannot walk in those places, you should recite the verses spoken by the sage and walk around. On that very day, the dwelling places should be inspected and repaired separately, meaning: on the eighth and fourteenth days, the bedding, cushions, mats, etc. should be inspected and repaired separately. Who should inspect it separately? Therefore, it is said: those who possess broken items etc. should inspect, referring to bedding etc. Who should repair it?

============================================================

==================== 第 668 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། གནས་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གི་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་བཅོས་པར་བྱའོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞི་ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་དང་དང་ལྕིབ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་བསྐུ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་གནས་མལ་གྱི་གཞི་དག་དེ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །མལ་ཆ་དྲི་མས་གོས་པ་སྤྲུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྤྲུགས་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ནའོ། །
གལ་ཏེ་ཧ་ཅང་ན་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཧ་ཅང་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུ་བར་བྱ་བའོ། །ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་དར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བ་ཤམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་དར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་མལ་སྟན་བཤམ་པར་བྱ་བའོ། །གཞི་རྡུལ་དང་བཅས་པ་མ་སྤྲུགས་པ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མལ་ཆ་དང་སྟན་གྱི་གཞིའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་མ་སྤྲུགས་པའི་སྟེང་དུ་མལ་དང་སྟན་བཤམ་པར་མི་བྱའོ། །བཤམ་པར་བྱ་བ་དག་ལས་གོས་གཅིག་སྤྲུགས་པར་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མལ་སྟན་བཤམ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་ཅིག་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་སྤྲུག་ཅིང་ཕྱི་བའི་རྡུལ་ཕྱགས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། གོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ངན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མའོ།། དེ་བཅོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུག་པའི་དོན་དུ་སྤྱད་པའི་གོས་ངན་པ་དེའོ། །མི་ནུས་པ་ཉིད་ན་རས་མར་བྱས་ཏེ་ཤིང་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས་སྤྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དག་སྤྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གོས་ངན་པ་དེ་ཧ་ཅང་ཞིགས་ཆེས་པར་གྱུར་ན་གང་གི་ཚེ་དེས་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དག་སྤྲུག་པར་མི་ནུས་ཤིང་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་དེའི་ཚེ་གོས་ཞིགས་པ་དེ་རས་མར་བྱས་ཏ་དམ་དུམ་དུ་གཤེགས་ནས་ཤིང་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྦྲང་ཡབ་བཞིན་དུ་དེས་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དག་སྤྲུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སྦྱིན་པ་པོའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་སྤེལ་བ་དང་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་བྱིར་ལྕི་བ་དང་ས་དག་བསྲེས་ཏེ་ཀ་བ་དང་རྩིག་པའི་སེར་ཀ་གླན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལྟར་རས་མར་བྱས་ཀྱང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་སྤྲུག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་བཞིན་བྱ་བའོ། །སྒོ་གང་དང་ཁྱམས་སུ་མལ་བཅའ་བ་དང་བཅས་ན་ཡང་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་

【汉语翻译】
因此，安住者们应说“是”，他们自己应当在这里修缮堪布和学者的床垫等。住所的地面，应当用石灰、灰泥和柔软的泥浆涂抹。意思是说，住所等住所的地面，应当由住在那里面的比丘们进行石灰等工作。被污垢沾染的卧具，应当抖掉。意思是说，如果抖掉就能去除污垢的话。
如果非常脏，就应当洗涤。意思是说，如果变得非常脏，就应当用能使之改变的水等洗涤。涂抹石灰之后，应当清扫。意思是说，涂抹石灰之后，应当进行清扫。在那之后，应当铺设卧具。意思是说，清扫之后，应当铺设床垫。如果地面有灰尘，就不要不抖动。意思是说，如果卧具和床垫的地面，床等有灰尘，如果不抖掉，就不要在上面铺设卧具和床垫。在要铺设的东西中，用一块布来抖动。意思是说，在要铺设的床垫中，用一块布来抖动床等，并用它来扫除灰尘。什么样的布呢？因此说“是坏的”，是所有的最后。修缮它。意思是说，用于抖动的坏布。如果不能，就做成抹布，绑在木棍的顶端来抖动。意思是说，将它与抖动床等联系起来。如果那块坏布变得非常破烂，以至于不能用它来抖动床等，并且不能再修补的时候，就将那块破布做成抹布，撕成碎片，绑在木棍的顶端，像苍蝇拍一样用它来抖动床等。如果那样也不行，为了明显增进施主的福德，并使其长久，就将沉重的粘土和泥土混合，用来填补柱子和墙壁的裂缝。意思是说，如果即使做成抹布也不能抖动床等，就应当如前所说的那样做。即使在任何门和走廊里铺设卧具，也不应当拿走。意思是说，那

【英语翻译】
Therefore, the residents should say "yes," and they themselves should repair the bedding of the Khenpos and scholars here. The ground of the dwelling should be plastered with lime, plaster, and soft mud. This means that the ground of the dwelling, such as the residence, should be plastered with lime and other things by the monks residing there. Bedding stained with dirt should be shaken off. This means that if shaking it off can remove the dirt.
If it is very dirty, it should be washed. This means that if it becomes very dirty, it should be washed with water or other things that can change it. After applying lime, it should be swept. This means that after applying lime, it should be swept. After that, the bedding should be laid out. This means that after sweeping, the bedding should be laid out. If the ground is dusty, do not lay it out without shaking it. This means that if the ground of the bedding and mattress, such as the bed, is dusty, do not lay out the bedding and mattress on it without shaking it off. Among the things to be laid out, use a cloth to shake it. This means that among the bedding to be laid out, use a cloth to shake the bed and other things, and use it to sweep away the dust. What kind of cloth? Therefore, it is said, "It is bad," which is the last of all. Repair it. This means the bad cloth used for shaking. If it is not possible, make it into a rag, tie it to the top of a wooden stick, and shake it. This means to connect it with shaking the bed and other things. If that bad cloth becomes very tattered, so that it cannot be used to shake the bed and other things, and it cannot be repaired, then make that tattered cloth into a rag, tear it into pieces, tie it to the top of a wooden stick, and use it like a fly swatter to shake the bed and other things. If that is not possible, in order to clearly increase the merit of the donor and make it last long, mix heavy clay and mud to fill the cracks in the pillars and walls. This means that if even making it into a rag cannot shake the bed and other things, it should be done as mentioned above. Even if bedding is laid out in any door or corridor, it should not be taken away. This means that

============================================================

==================== 第 669 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཏུ་མལ་བཅའ་བར་ཡང་མི་བྱ་ལ་གཞན་གྱིས་བཅས་ན་ཡང་རང་གིས་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་པོ་མྱ་ངན་བསང་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་བ་དེས་མཐོང་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་རང་གི་མ་ཤི་བའི་མྱ་ངན་བསང་བའི་ཕྱིར་མའི་མལ་ཁྲི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་དགེ་སློང་དག་གིས་སྒོ་གང་དང་ཁྱམས་སུ་བཤམས་པ་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་ཡང་མྱ་ངན་ལངས་པ་བྱུང་བའི་མཐའ་ལས་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྫས་སྦྱིན་བདག་གིས་མཐོང་བར་མི་བྱའོ། །སྒྲ་མི་སྙན་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དག་ལ་ཁྱམས་སུ་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་གིས་མཐོང་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫས་དེ་སྦས་པ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་མལ་ཁྲི་དེ་བརྐུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་སྐུར་པ་དང་ཕྱར་ཀ་དང་དྲི་ངས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དུས་དུས་སུ་སྦྱིན་བདག་དེ་མེད་པའི་སྐབས་སུ་མལ་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་བཤམས་ཤིང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱའོ། །ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་བཅང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །སྤྱིལ་བ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲི་རྐང་གི་མཐིལ་མཉམ་པར་བཅས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་གཞི་སྤྱིལ་བ་འཇམ་པོ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཕུབ་མའི་ཕུང་པོ་བཞག་པའམ་དེ་རས་མས་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིལ་བ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཁྲི་རྐང་དེའི་འོག་ཏུ་ཕུབ་མའི་ཕུང་བུ་བླུགས་པའམ་ཁྲི་རྐང་དེ་རས་མས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པས་རྐང་པ་བྲིས་པའི་ཁྲིའུ་བདག་གིར་བྱ་བ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པ་གང་ཟག་གིས་རྐང་པ་རི་མོ་བྲིས་པའི་ཁྲིའུ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་གཞན་དག་ཁྲིའུ་རྐང་པ་ཁྲ་བོ་རང་གིས་བྱེད་དུ་མི་འཇུད་ལ། གཞན་དག་ལས་ཐོབ་པ་ནི་འཆང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་འདུན་ལ་ནི་ཁྲིའུ་རྐང་པ་ཁྲ་བོ་ཐོབ་པ་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །གང་ཟག་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མི་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟན་བཟང་པོ་དང་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་རྟེན་ཡང་མི་
བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པས་བདག་གིར་བྱ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །སྟན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ཚད་ཆེན་པོའོ།

【汉语翻译】
也不应自己铺设床位，即使他人铺设，自己也不应占有。所谓“不应让施主看到为了消除悲伤而供奉的物品”是指：
光明王（Gsal rgyal）为了消除自己母亲去世的悲伤，将母亲的床供养给僧团，僧侣们将其摆放在门廊和庭院中，国王看到后再次悲伤，因此制定了这条戒律。因此，不应让施主看到这类物品。所谓“为了消除不悦耳的声音，应在初八和十四摆放在庭院中”是指：如果为了不让施主看到而隐藏这些物品，那么其他人会说：‘那些僧侣偷了床’等等，为了消除诸如此类的不悦耳的声音、诽谤、争吵和责骂，作为对治，应在初八和十四等时间，在施主不在的时候，将床等物品摆放在庭院等处，让其他人看到。所谓“应持有床和矮床”是指：个人也可以持有。所谓“为了不损坏地板，应使床腿底部平整”是指：为了不损坏平整的地板。所谓“或者在其下放置稻草堆，或者用布包裹”是指：为了不损坏地板，或者在床腿下放置稻草堆，或者用布包裹床腿。所谓“不应展示非僧团成员拥有的带有彩绘腿的矮床”是指：非僧团成员不应持有带有彩绘腿的矮床。这里的经文是：其他僧侣不允许自己制作带有彩色腿的矮床，但可以持有从他人那里获得的矮床。世尊说：‘因此，允许僧团获得和制作带有彩色腿的矮床。’对于个人来说，在任何情况下都不允许。所谓“也不应使用带有靠背的优质垫子”也是指非僧团成员不应使用自有的物品。所谓“优质垫子”是指大尺寸的垫子。

【英语翻译】
One should not prepare a bed for oneself, nor should one take possession of it even if it is prepared by others. The saying, "One should not allow the donor to see the items offered to dispel grief," refers to the following: 
King Gsal rgyal offered his mother's bed to the Sangha to dispel his grief over her death. When the monks displayed it in the doorways and courtyards, the king saw it and became grieved again, hence this rule was established. Therefore, such items should not be seen by the donor. The saying, "To counteract unpleasant sounds, it should be displayed in the courtyard on the eighth and fourteenth days," refers to the following: If the items are hidden to prevent the donor from seeing them, others might say, "Those monks stole the bed," and so on. To eliminate such unpleasant sounds, accusations, quarrels, and reproaches, as a remedy, on the eighth and fourteenth days, etc., when the donor is absent, the bed and other items should be displayed in the courtyard and other places for others to see. The saying, "One should possess beds and low stools," means that individuals may also possess them. The saying, "To prevent damage to the floor, the bottoms of the bed legs should be made even," means to prevent damage to the smooth floor. The saying, "Or a pile of straw should be placed underneath, or it should be wrapped with cloth," means that to prevent damage to the floor, either a pile of straw should be placed under the bed legs, or the bed legs should be wrapped with cloth. The saying, "A non-Sangha member should not display ownership of a low stool with painted legs," means that a non-Sangha member should not possess a low stool with painted legs. Here, the text states: Other monks are not allowed to make low stools with colored legs themselves, but they are allowed to possess those obtained from others. The Blessed One said, 'Therefore, it is permitted for the Sangha to obtain and make low stools with colored legs.' It is not permitted for individuals in any way. The saying, "One should also not use a fine cushion with a backrest," also means that a non-Sangha member should not use items that are their own. The saying, "Fine cushion" refers to a large-sized cushion.

============================================================

==================== 第 670 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་སྟན་ནོ། །མར་མེའི་སྡང་བུ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་མར་མེའི་སྡོང་བུ་ཡང་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པས་བདག་གིར་བྱ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་འདུན་ལ་ནི་ཡལ་ག་གཅིག་པའི་མར་མེའི་སྡོང་བུ་རྙེད་ན་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །གང་ཟག་ལ་ནི་རྗེས་སུ་མི་གནང་ངོ༌། །ཡལ་ག་གཉིས་པ་དང་མང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཡལ་ག་དུ་མ་པ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུགས་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཡལ་ག་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་མར་མེའི་སྡོང་བུ་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པས་བདག་གིར་བྱ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཡལ་ག་ཁ་ཅིག་དང་ལྡན་པ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གྲུ་བཞི་དང་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་བལ་ཅན་ནོ། །སྔས་ནང་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁྲུ་བཞི་དང་དོ་པ་ཉིས་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲིད་དུ་ནི་ཁྲུ་བཞི་པ་ཉིས་བལྟབ་ཞེང་དུ་ནི་ཁྲུ་དོ་པ་ཉིད་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཙེམ་མོ། །ཤིང་བལ་གྱིས་བརྫང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་དག་གོ །སོ་སོར་བརྟག་པར་མ་བྱས་པར་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མལ་དང་སྟན་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་མ་བྱས་པར་དེར་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཉལ་བར་བྱེད་ན་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་བརྩམས་པ་དང༌། འབྲེལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་དག་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡང་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། ལུས་དང་གོས་མི་འཕྱར་བ་དང་འབྲེལ་བའི་དྲན་པ་
ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དང་ལྷན་གཅིག་ཁྲིའམ་སྟན་ནམ་གཞན་ལ་ཅིག་ཅར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པས་མེད་ན་སྟན་སོ་སོར་བཏིང་སྟེ་གཏུར་བུའམ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་བཅད་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པས་ནི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་མལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ན། གདིང་བའི་སྟན་སོ་སོར་བཏིང་སྟེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
名为“带靠背的垫子”是指：带有身体靠背的垫子。名为“也不应做灯树”是指：像树木形状的灯树，因为是比丘尼，所以不应占有和使用。这里的规矩是：如果僧团得到一根树枝的灯树，也允许。对个人则不允许。说是两根树枝和多根树枝也是一样。有些人说“多根树枝”是指：有些规矩说，具有多根树枝的灯树，因为是比丘尼，所以不应占有和使用。拥有一些树枝则没有罪过。名为“应持有方形的内衬垫子和内衬枕头”是指：僧团和个人都应如此。“内衬垫子”是指有木棉的垫子。为了说明内衬枕头的形状，做成四肘和一肘半双折，念诵“缝制”一词，长度做成四肘双折，宽度做成一肘半双折来缝制。名为“用木棉填充”是指：内衬垫子和内衬枕头。名为“不应不分别就睡”是指：不应不分别床和垫子就在那里睡觉。这里的规矩是：如果要睡觉，应该分别后再睡。名为“不应不忆念”是指：不应睡觉。这里所说的忆念是指：发起善事，以及与善事相关的其他方面，如时间一样地起身，以及与身体和衣服不摇晃相关的忆念，应该知道。名为“不应与他人一起在床上或垫子上或其它东西上一起”是指：不应睡觉。提到“其它”是指包括台子等。名为“如果因为羞耻而没有，则应各自铺开垫子，用钵或钵的容器等隔开，忆念后睡觉”是指：如果比丘因为知道羞耻和惭愧，没有床等不同的床铺，则应各自铺开铺垫的垫子，用袈裟的

【英语翻译】
The so-called "cushion with a backrest" refers to a cushion with a backrest for the body. The so-called "should not make a lamp tree" means that a lamp tree in the shape of a tree, because it is a Bhikshuni, should not be possessed and used. Here, the rule is: if the Sangha obtains a lamp tree with one branch, it is also allowed. It is not allowed for individuals. It is said that two branches and many branches are the same. Some people say "many branches" means: some rules say that a lamp tree with many branches, because it is a Bhikshuni, should not be possessed and used. There is no fault in possessing some branches. The so-called "should hold a square-shaped inner cushion and an inner pillow" means: both the Sangha and individuals should do so. "Inner cushion" refers to a cushion with kapok. In order to explain the shape of the inner pillow, it is made into four cubits and one and a half cubits double-folded, and the word "sewing" is recited. The length is made into four cubits double-folded, and the width is made into one and a half cubits double-folded to sew. The so-called "filled with kapok" refers to: inner cushion and inner pillow. The so-called "should not sleep without distinguishing" means: should not sleep there without distinguishing the bed and cushion. Here, the rule is: if you want to sleep, you should distinguish them before sleeping. The so-called "should not be without mindfulness" means: should not sleep. Here, mindfulness refers to: initiating good deeds, and other aspects related to good deeds, such as getting up as the time, and mindfulness related to the body and clothes not shaking, should be known. The so-called "should not be together with others on a bed or cushion or other things" means: should not sleep. Mentioning "other" refers to including platforms, etc. The so-called "if because of shame there is none, then each should spread out the cushion, separate with a bowl or a bowl container, etc., and sleep after mindfulness" means: if a Bhikshu because of knowing shame and embarrassment, does not have different beds such as beds, then each should spread out the cushion, and use the Kasaya of

============================================================

==================== 第 671 段 ====================
【原始藏文】
ཏུར་བུའམ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་བཅད་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་ཁྲིའམ་སྟན་ནམ་གཞན་དེའི་སྟེང་དུ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕན་ཚུལ་ལུས་རེག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་ལས་ལྷག་པ་མང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྲི་ལས་འཛེག་པ་ཉིད་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་འཛེགས་པ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གང་ཟག་གཉིས་སམ་གསུམ་ནི་འཛེག་པ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བར་བྱའི། བཞི་ཡན་ཆད་ནི་མི་བྱའོ། །ཁྲི་རིང་པོ་ལ་ནི་གཉིས་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་པར་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འཛེག་པ་ཉིད་བསྟེན་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཁྲིའུ་ལ་གཅིག་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པོ་ཁོ་ན་དེ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཁྲི་ཐུང་དུའི་དཔེ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤིང་གི་སྤང་ལེབ་ལ་ནི་སྟོབས་ཅི་ཡོད་པ་དང་གོ་ཅི་ཡོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོ་གསུམ་ལས་ལྷག་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ལོ་གསུམ་ལས་ལྷག་པས་བར་དུ་ཆོད་ཅིང་ཁྱད་ཞུགས་པ་རྒན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཞོན་པ་ཆེས་རྒན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལོ་གསུམ་ལས་ལྷག་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལོ་གྲངས་ཡིན་གྱི་ན་ཚོད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལོ་གསུམ་ལས་ལྷག་ན་མི་རུང་གི །
ལོ་གསུམ་ཡན་ཆད་ནི་རུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྟན་གཞན་མེད་ན་མཁན་པོ་དང་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གལ་ཏེ་སྟན་གཞན་མེད་ན་མཁན་པོ་དང་ཡང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་མཁན་པོ་ཡིན་ཏེ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་འདུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་དང་གང་དུའང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་དང་ནི་ཁྱིམ་གཞན་ཡང་རུང་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་རུང་སྟེ། །གང་དུ་ཡང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་གང་དུ་ཡང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང་མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་དུ་ཞུགས་པ་དང་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང་

【汉语翻译】
用碗或钵等器物隔开，保持正念，和他人一起睡在床、垫子或其他东西上。这是为了避免相互的身体接触。 “不要和超过三个以上的人一起使用床”的意思是：不要和超过三个人以上的人一起睡在同一张床上，也不要坐在或躺在上面。 这表明：两三个人可以睡在同一张床上，可以坐或躺在上面，但四个人以上就不行了。 “不要在长床上和两个人一起使用”的意思是：不要和更多的人一起使用它。 “不要在小床上一个人使用”的意思是：只能一个人坐在上面。 应该把它看作是短床的例子。 至于木板，应该根据它的强度和用途来了解。 “不要和受戒年龄相差三年以上的人一起坐在垫子上”的意思是：不要和受比丘戒的时间相差三年以上，并且已经衰老的年长者一起坐在同一张垫子上。 因为年轻人不应该和非常年长的人坐在一起。 这里所说的“受戒年龄相差三年以上”指的是受比丘戒的年份，而不是年龄。 因此，如果相差三年以上就不行，相差三年以内是可以的。 如果在其他人家里没有其他垫子，那么即使和堪布（轨范师）也应该保持正念，坐在同一张垫子上。 这意味着：如果在其他居士家里没有其他垫子，那么也应该和堪布坐在同一张垫子上。 应该这样保持正念：因为这是堪布，所以应该恭敬地坐在一起。 “不要和居士在任何地方一起使用”的意思是：无论是居士的家，还是其他的家，甚至是寺庙，都不要在任何地方一起坐在同一张垫子上。 “不要和未受戒者一起使用”的意思是：不要和未受戒者在任何地方一起坐在同一张垫子上。 以及和妓女、太监、被阉割者等，以及外道徒、加入外道者、以盗窃为生者

【英语翻译】
Separate with a bowl or alms container, etc., maintain mindfulness, and sleep together with others on a bed, mat, or other item. This is to avoid mutual physical contact. "Do not use a bed with more than three people" means: do not climb, sit, or lie down on the same bed with more than three people. This indicates that two or three people may climb, sit, or lie down on the same bed, but not four or more. "Do not use a long bed with more than two people" means: do not use it with too many people. "Do not use a small bed with one person" means: only one person should sit on it. It should be regarded as an example of a short bed. As for wooden planks, one should know from their strength and usability. "Do not sit on a mat with someone who is separated by more than three years of ordination" means: do not sit on the same mat with an elder who is separated by more than three years in the time of full ordination as a monk and is advanced in age. This is because it is not appropriate for a young person to sit with a very old person. Here, "separated by more than three years" refers to the number of years since full ordination, not age. Therefore, it is not permissible if it is more than three years, but it is permissible if it is three years or less.
If there is no other mat in another's house, then even with the Khenpo (preceptor), one should maintain mindfulness and sit on the same mat. This means: if there is no other mat in another householder's house, then one should also sit on the same mat with the Khenpo. One should maintain mindfulness in this way: because this is the Khenpo, one should sit together with respect. "Do not do it with a householder anywhere" means: whether it is a householder's house, another house, or even a monastery, one should not sit together on the same mat anywhere. "Do not do it with someone who is not fully ordained" means: do not sit together on the same mat with someone who is not fully ordained anywhere. And with prostitutes, eunuchs, castrated individuals, etc., as well as with non-Buddhists, those who have joined non-Buddhist sects, and those who live by stealing

============================================================

==================== 第 672 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང་གནས་པར་མི་བྱ་བ་དག་དང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་དང་གང་དུ་ཡང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་དུ་ཡང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཨར་མོ་ནི་ག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལས་གཞན་པའི་སྟན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨར་མོ་ནི་ག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སུ་སྟན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལས་གཞན་པར་ཡང་ཨར་མོ་ནི་ག་དེ་ལ་ལོ་གསུམ་ལས་ལྷག་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དགེ་འདུན་ཚོགས་ན་ཡང་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །སྟེགས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟེགས་པུ་ནི་སར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྟན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དོག་པའི་གནོད་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུས་པའི་སྐབས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་
ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གཅིག་ལས་མཆིས་སུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་སྟེ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་མལ་སྤེད་པ་ནི་གལ་ཏེ་གཉིས་ཡོད་ན་གཅིག་གིས་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་བསྐུར་ཞིང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གང་ཟག་གཉིས་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བསྐུར་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་སྨོས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གང་ཟག་གི་ཡང་རུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་དེ་སྙིང་མི་བརྩེ་བར་མདུན་ནས་དྲང་བ་དང་གཡས་གཡོན་ནས་དྲང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་སོགས་པའི་གནས་མལ་དེ་སྙིང་མི་བརྩེ་ཞིང་ལྟོས་པ་མེད་པར་མདུན་ནས་ཚུར་བྲང་ཞིང་བཤལ་བ་དང་ཀློ་གཡས་གཡོན་ནས་དྲང་ཞིང་བཤལ་བར་མི་བྱའོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་དུ་བ་དང་དྲི་མ་དང་རྡུལ་དག་གིས་གོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་དེའོ། །དེ་མི་གཙང་བའི་སྐྱབས་དང་ཉེ་བར་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་དེ་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་དག་དང་ཉེ་བར་བཅང་བ་དང་བཞག་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཉམས་པ་དོ

【汉语翻译】
所谓安住于不同之处和不安住之处以及不做之事，就是不要与他们中的任何人在同一坐垫上安住。所谓给予教诲和不给予教诲，也是不要与任何人在同一坐垫上安住。所谓阿摩尼迦是比丘僧团聚集之外的坐垫，就是阿摩尼迦是比丘僧团聚集之外的地方的坐垫。因为如此，所以即使在僧团聚集之外，也不要与阿摩尼迦一起安住超过三年，中间有间隔。这里提到“与比丘”，是为了说明即使与未受比丘戒者一起，也不要聚集。所谓不是台阶，就是台阶本身是土地，所以不是坐垫。如果变成狭窄的损害，则没有堕落，这是对聚集时所有教诲的基础的特别排除。这里经文说：比丘是否可以与在家人同坐一个床垫？不允许靠近，但如果有这样的情况，则可以。安置处所，如果两人，一人给予床或小床，另一人给予床垫等。如果两个人，就这样给予。这里没有特别说明，所以不仅是僧团，个人也可以。不要不怜悯地从前面拉扯僧团的，也不要从左右拉扯。不要不怜悯、不顾及地从前面拉扯、清扫僧团的卧具和坐垫等处所，也不要从左右拉扯、清扫。无论如何，不要让它被烟、污垢和灰尘沾染。这是指僧团的处所。不要靠近不洁之处，就是不要把僧团的处所靠近或放置在粪便和尿液的庇护所附近。衰损之处

【英语翻译】
That is, staying in different places and not staying, and things that should not be done, is not to stay with any of them on the same cushion. Giving teachings and not giving teachings also means not staying with anyone on the same cushion. The so-called Armonika is a seat other than the gathering of the Bhikshu Sangha, which means that Armonika is a seat in a place other than the gathering of the Bhikshu Sangha. Because of this, even outside the gathering of the Sangha, one should not stay with Armonika for more than three years, with intervals in between. Here, the mention of "with Bhikshu" is to illustrate that even with those who have not received the Bhikshu vows, one should not gather. The so-called not a platform means that the platform itself is land, so it is not a cushion. If it becomes a narrow harm, there is no downfall, which is a special exclusion for all the foundations of teachings during gatherings. Here the scripture says: Is it permissible for a Bhikshu to sit on the same mattress with a householder? It is not allowed to be close, but if there are such circumstances, it is allowed. As for the placement, if there are two people, one gives a bed or a small bed, and the other gives a mattress, etc. If there are two people, give it like this. There is no special mention here, so it is not only the Sangha, but also individuals. Do not mercilessly pull the Sangha's belongings from the front, nor pull them from the left and right. Do not mercilessly and without regard pull and sweep the Sangha's bedding and cushions from the front, nor pull and sweep them from the left and right. In any case, do not let it be stained with smoke, dirt, and dust. This refers to the Sangha's place. Do not be close to unclean places, which means do not keep or place the Sangha's place near the shelter of feces and urine. The place of decline

============================================================

==================== 第 673 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རླན་པ་དང༌། གཤེར་བ་དང་རྡུལ་ཆགས་པ་དང་རྡོལ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་བར་མི་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བསྲད་པ་དང་བསྐམ་པ་དང་སྤྲུག་པ་དང་བུ་གུ་གླན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་མལ་དེའོ། །རལ་པ་ལ་ལྷན་རིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་རལ་བ་དང་གས་པ་དག་ལ་ལྷ་རིང་གིས་གླན་པར་བྱ་བའོ། །དབུས་ཟེགས་ན་མཐའ་གཉིས་དབུས་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་མལ་གྱི་དབུས་ཟགས་ཤིང་མཐའ་གཉིས་སྲན་དེའི་ཚེ་མཐའ་གཉིས་དབུས་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །དེར་འོས་པ་ཁ་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་བསྒྱུར་བར་འོས་པའི་གནས་མལ་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བའོ། །ཕྱིར་བཅོས་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕུལ་བའི་མར་མེ་གང་ཟག་སྦྱིན་
བདག་ཡིན་པ་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་མལ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཕྱིར་བཅོས་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕུལ་བའི་མར་མེ་གང་ཟག་སྦྱིན་བདག་ཡིན་པ་རུང་བ་དག་གིས་སྙིང་ཕོ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པར་ཡང་རུང་བ་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་སྦྱིན་བདག་ཡིན་པའི་མར་མེ་དག་འབའ་ཞིག་གི་སྙིང་པོར་སྤྱད་པར་བྱ་བར་མ་ཟད་དོ། །དེར་མི་མཁོ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་འཇིམ་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་དག་གི་རྩིག་པ་དང་ཀ་བ་དང་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་སེར་ཀ་དག་བྱུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་དེ་སྔར་བསྟན་པའི་མར་མེའི་སྙིང་པོ་དེར་མི་མཁོ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཇིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་དག་གི་རྩིག་པ་དང་ཀ་བ་དང་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་སེར་ཀ་དག་བྱུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྲད་པ་དང་བསྐམ་པ་དང་སྤྲུག་པ་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བའོ། །གནས་མལ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སུས་བསྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནན་ཏན་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསྐོས་པ་ནི་མནོས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་མལ་བསྐོས་པ་ནི་གང་ཟག་གང་གིས་མནོས་པ་དེས་བསྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ནན་ཏན་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་དགེ་འདུན་གཎྜཱི་བརྡུངས་པས་བསྡུས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་བསྐོས་པའི་ལྷག་མ་མ་བསྐོས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གཎྜཱི་བརྡུངས་པས་བསྡུས་ཏེ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་རྐུ་འཕྲོག་བྱེད་པ་མཐོང་ལ་དུས་ན་མི་ཟློགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་དངོས་པོ་ལ་ཆོམ་རྐུ

【汉语翻译】
所谓“不应抛弃于外”是指，僧团的住所、坐垫等物，因潮湿、湿润、积尘、破损等原因损坏时，不应抛弃于外面。那么应该怎么做呢？因此说“应当缝补、晒干、掸尘、补洞”，指的是住所。所谓“裂缝处用布条缝补”是指，住所的裂缝和破损处，应用布条缝补。所谓“中央塌陷则将两边移至中央”是指，如果住所的中央塌陷，而两边坚固，此时应将两边移至中央。所谓“应更换的则更换”是指，应更换的住所则应更换。如果实在无法修复，则供献给三宝的灯油，由任何一位施主都可以作为精华使用。如果住所已经变得无法使用，无法修复，那么此时供献给三宝的灯油，任何一位施主都可以作为精华来使用，不仅如此，僧团施主的灯油也应作为精华来使用。如果住所已经无法用作之前所说的灯油的精华，那么此时应与泥土混合，为了粉刷三宝的墙壁、柱子和门框的黄色部分，应努力进行缝补、晒干和掸尘。那么什么样的住所，应该由谁来努力进行缝补等工作呢？因此说“指定者由接受者负责”，指的是，被指定的住所，由接受指定的任何人负责努力进行缝补等工作。所谓“剩余部分由僧团敲击犍椎集合后负责”是指，住所中被指定剩余的未被指定的住所，由僧团敲击犍椎集合后，由成为僧团的全体比丘负责努力进行缝补等工作。见到僧团偷盗，不应在时机成熟时不阻止，指的是，见到僧团对财物进行偷盗抢劫

【英语翻译】
The statement "should not be discarded outside" means that when the monastic residence, cushions, and other items are damaged due to dampness, moisture, dust accumulation, or breakage, they should not be discarded outside. So what should be done? Therefore, it is said, "should be mended, dried, dusted, and patched," referring to the residence. The statement "mend the cracks with cloth strips" means that the cracks and damages in the residence should be mended with cloth strips. The statement "if the center collapses, then move the two sides to the center" means that if the center of the residence collapses while the two sides are strong, then the two sides should be moved to the center. The statement "replace what should be replaced" means that the residence that should be replaced should be replaced. If it is impossible to repair, then the lamp oil offered to the Three Jewels can be used as essence by any donor. If the residence has become unusable and cannot be repaired, then at that time, the lamp oil offered to the Three Jewels can be used as essence by any donor, and not only that, the lamp oil of the monastic donor should also be used as essence. If the residence cannot be used as the essence of lamp oil as mentioned before, then at that time, it should be mixed with mud, and in order to paint the yellow parts of the walls, pillars, and door frames of the Three Jewels, efforts should be made to mend, dry, and dust it. So what kind of residence, and who should make efforts to mend it? Therefore, it is said, "the designated one is responsible by the recipient," which means that the designated residence is the responsibility of whoever receives the designation to make efforts to mend it. The statement "the remaining part is gathered by the Sangha after striking the ghanta" means that the remaining undesignated residence among the designated residences is gathered by the Sangha after striking the ghanta, and all the bhikshus who have become the Sangha are responsible for making efforts to mend it. Seeing the Sangha stealing, one should not fail to prevent it when the time is right, which means seeing the Sangha stealing and robbing property.

============================================================

==================== 第 674 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་རྐུ་འཕྲོག་བྱེད་པ་མཐོང་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱིར་བཟློག་ནུས་ན་མི་ཟློགས་པར་མི་བྱ་སྟེ་བཟློག་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བའོ། །རྐུ་འཕྲོག་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བ་དག་ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །སྐྲག་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པས་སྐྲག་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་དངོས་པོ་ཡལ་བར་མི་འདོར་བའོ། །གནས་སུ་མ་སོན་གྱི་བར་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྲག་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་དངོས་པོ་ཡལ་བར་བོར་
ཏེ་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་སུ་མ་སོན་གྱི་བར་དུ་གང་གིས་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེ་རང་གི་གནས་སུ་བསྐུར་བར་མི་འགྲུབ་ན་གནས་གཞན་དུ་ལོངས་སྤྱད་བས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྫས་དེ་རང་གི་གནས་སུ་བསྐུར་བར་མི་འགྲུབ་ན་གནས་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའོ། །གནས་གཞན་གྱི་ཟས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྙེད་པ་གནས་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཞན་གྱི་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྙེད་པ་མར་མེ་དང་འབྲུ་མར་དང༌། རྐང་པ་བསྐུ་བ་དང་མཆིལ་ལྷམ་དང་གོས་དང་གདུགས་དང་ཤིང་དང་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་དག་གནས་དེར་གནས་པ་མི་བསྟན་པས་གནས་གཞན་དུ་དྲང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཞན་གྱི་ཟས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྙེད་པ་དེ་གནས་གཞན་དུ་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བའོ། །ནོད་པ་འབུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་དུ་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེས་གནས་གཞན་གྱི་ཟས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྙེད་པ་མནོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ནོད་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཕྱིར་འབུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །མི་ཁུགས་ན་འབོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ནོད་པ་དེ་མ་རྙེད་དམ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཟས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྙེད་པ་དེ་ཕྱིར་མ་ཁུགས་ན་གང་ཟག་གང་གིས་ནོད་པ་དེ་ལ་ཕོག་པའི་གང་ཟག་འབོག་འབོག་པ་དེ་ཉིད་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་དབུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གཞན་དུ་གནས་པས་གཞན་དུ་ཁྱེར་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཅི་ཙམ་ཟོས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་ཚང་བར་བྱས་ཏེ་འབུལ་དུ་གཞུག་པར

【汉语翻译】
如果看到有人偷盗抢劫，如果能够制止而不制止，那只能是制止。偷盗抢劫只是个例子，对于那些会被浪费的东西，也应该同样地进行处理。如果（僧团）因为害怕而不会放弃，意思是说，如果因为强盗等而害怕，僧团不会放弃财物。在未到达住所之前，由携带者享用，意思是说，如果因为害怕，僧团放弃了财物，那么拾取者在未到达比丘的住所之前，应该由携带者享用。如果无法送回原处，则应在其他地方享用，意思是说，如果财物无法送回原处，则应在其他地方充分享用。不得在其他地方享用其他住所的食物和用品，意思是说，其他住所获得的食物，如食物和饮料等，以及用品，如酥油灯和油、擦脚油、鞋子、衣服、伞、木头、树根、树干、树叶、花朵、果实和药物等，由于没有表明居住在该处，因此不得带到其他地方享用。不得将此施与彼，意思是说，不得将其他住所获得的食物和用品施与在其他地方食用的人。应该让他交还所受之物，意思是说，在其他地方食用的人所接受的其他住所的食物和用品，应该让他交还给僧团接受供养的人。如果无法追回，则应惩罚，意思是说，如果无法找到所受之物，或者因为依赖有权势的人而无法追回食物和用品，那么接受供养的人应该受到惩罚，并为僧团献上供养。这里的意思是，如果比丘住在其他地方，带到其他地方，无论吃了多少，都应该全部折价偿还。

【英语翻译】
If you see someone stealing or robbing, and if you can stop it, you must stop it. Stealing and robbing are just examples; the same procedure should be followed for things that would be wasted. If the Sangha does not abandon something out of fear, it means that if the Sangha is afraid of robbers, etc., it will not abandon property. Until it reaches its destination, it should be used by the carrier, which means that if the Sangha abandons property out of fear, then whoever picks it up should use it until it reaches the destination of the bhikshu. If it is not possible to send it back to its original place, it should be fully used in another place, which means that if the property cannot be sent back to its original place, it should be fully used in another place. One should not fully use the food and supplies obtained from another residence in another residence, which means that the food obtained from another residence, such as food and drink, and the supplies, such as butter lamps and oil, foot oil, shoes, clothes, umbrellas, wood, roots, trunks, leaves, flowers, fruits, and medicines, etc., should not be taken to another place and fully used, since it does not indicate residence there. One should not give this to that, which means that the Sangha should not give the food and supplies obtained from another residence to someone who eats in another place. He should be made to return what he has received, which means that whatever food and supplies from another residence that someone who eats in another place has received should be made to return to the person who receives offerings for the Sangha. If it cannot be recovered, it should be punished, which means that if the thing received cannot be found, or if the food and supplies cannot be recovered because of reliance on a powerful person, then the person who received the offering should be punished and made to offer it for the Sangha. Here, the meaning is that if a bhikshu lives in another place and takes it to another place, however much he has eaten, he should pay the full price and offer it.

============================================================

==================== 第 675 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བདུན་ཅུ་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །ཆ་དབང་བ་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་རྩྭ་དང་ཤིང་མི་མཁོ་བ་རང་གི་དང་འདྲ་བར་སྤྱད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་དེ་ཐོབ་ཅིང་དེའི་ཆ་དབང་བ་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་རྩྭ་
དང། ཤིང་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་ན་སྐྱེ་ཞིང་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་མི་མཁོ་བ་དེ་དག་རང་གི་དང་འདྲ་བ་སྤྱད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །མ་བསྐོས་པར་འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འོངས་པས་ཡིན་གྱི་རྒན་རིམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་གང་ཟག་སྒོ་གཅིག་ཏུ་མ་བསོས་པས་རེས་ཀྱིས་འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པ་ཟངས་ལ་སོགས་པ་མར་མེ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་སྤྱད་པར་བྱའི། རྒན་རིམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་བསྒོས་ན་དང་པོ་སུ་འོངས་པ་དེ་ལ་གཡར་པོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བསྒོས་ན་ནི་བསྐོས་པའི་ཚེ་ན་གང་གིས་མནོས་པ་དེ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་བརྙས་ན་ནི་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་བརྙས་པར་གྱུར་ན་ནི་ཅིག་ཅར་བརྙས་པ་དེ་རྒན་རིམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །མ་ཟིན་ན་དེ་ལས་འབྲེལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་བརྙས་པ་དེའི་གོས་ཁ་བསྒྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྩམས་པ་མ་ཟིན་ན་མ་བསྐོས་པའི་འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པ་ཟངས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་དབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་མཐུས་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེས་བཀྲུ་བར་ཆུས་བཀང་ལ་འབགས་པ་ཉིད་ན་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བསྐྲུ་བར་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་པ་དེ་བཀྲུ་བའི་རྐང་ཁྲུས་སར་གལ་ཏེ་ཆུས་རྐང་པ་འབའ་ཞིག་གོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བརྩམས་པ་མ་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། མ་ཟིན་ན་དེ་དང་དཔྲལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེས་རྐང་པ་བཀྲུས་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་གཞན་གྱི་རྐང་ཁྲུས་སའི་གོ་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆབ་ཁུང་ས་དེར་ཞུགས་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་ཆབ་ཁུང་ས་དེར་ཞུགས་པ་ཉིད་ན་མ་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་པས། མ་ཟིན་ན་དེ་དང་དབྲལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་དེས་བཤད་བ་དང་གཅི་བ་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་གཞན་གྱི་ཆབ་ཁུང་སའི་གོ་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་འདུག་པ་ལ་བསླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་འདུག་པ་གཞན་གྱི་མཐུས་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་
རྒན་རིམས

【汉语翻译】
应当这样做，如是说。第七十卷完毕。有分者们对于僧众的草和树木，不视为不需要的，如同自己的那样使用，没有罪过，名为：凡是获得那些，并且有那些分者们，僧众的草和树木，在僧众的处所生长，并且凡是没有被受持的，那些不需要的，如同自己的那样使用，没有罪过。没有指定而轮流使用，应当按照如何到来而使用，不是按照年长次序，名为：僧众的用具，不是由一个人指定，而是轮流使用，铜等等，不是像酥油灯一样一起使用，对于不是这样的，应当按照如何到来而使用。不是按照年长次序使用，如果未指定，那么首先谁到来，就应当借给谁。如果指定，那么在指定的时候，谁接受了，谁就是主人。如果一起轻蔑，那么就是那个，名为：如果一起轻蔑了，那么一起轻蔑的那个，应当按照年长次序使用。如果没有完成，那么不要从那里分离，名为：无论谁轻蔑了，如果对于那个人的衣服进行翻转等等的作业没有完成，那么对于没有指定的轮流使用的铜等等，不要从那里分离，不要用其他人的力量抢夺，这是总结语。用那个清洗，用水充满并且仅仅沾湿了，就是那个，名为：那个清洗，名为脚，在清洗脚的地方，如果用水仅仅沾湿了脚，那么就是作业没有完成，如果没有完成，那么不要和那个分离，连接说，在用那个清洗脚没有完成之前，不要抢夺其他人的清洗脚的地方，这是总结语。厕所进入那个地方就是，名为：大小便的厕所进入那个地方就是没有完成，如果没有完成，那么不要和那个分离，连接说，在大小便没有完成之前，不要抢夺其他人的厕所的地方，这是总结语。为了禅修而坐着，不要被唤起，名为：为了禅定等等禅修而坐着，不要被其他人的力量唤起。对于那个，年长次序

【英语翻译】
It should be done like that, it is said. The seventieth volume is complete. Those who have shares, regarding the grass and trees of the Sangha, do not regard them as unnecessary, using them as their own, there is no fault, named: Whoever obtains those, and those who have those shares, the grass and trees of the Sangha, growing in the place of the Sangha, and whatever has not been taken, those unnecessary ones, using them as their own, there is no fault. Using in turn without designation, it should be used according to how it comes, not according to seniority, named: The utensils of the Sangha, not designated by one person, but used in turn, copper etc., not used all at once like a butter lamp, for those that are not like that, it should be used according to how it comes. It is not to be used according to seniority, if it is not designated, then whoever comes first, it should be lent to that person. If it is designated, then at the time of designation, whoever receives it, that is the owner. If despised together, then that is it, named: If despised together, then that which is despised together, should be used according to seniority. If it is not finished, then do not separate from there, named: Whoever despises, if the work of turning over the clothes etc. of that person is not finished, then for the copper etc. that are used in turn without designation, do not separate from there, do not snatch with the power of others, this is the concluding remark. Washing with that, filling with water and only wetting, that is it, named: That washing, named foot, in the place of washing feet, if only the foot is wetted with water, then the work is not finished, if it is not finished, then do not separate from that, connecting the saying, before that washing of the foot is finished, do not snatch the place of washing feet of others, this is the concluding remark. The toilet entering that place is, named: The toilet for defecation and urination entering that place is not finished, if it is not finished, then do not separate from that, connecting the saying, before defecation and urination are finished, do not snatch the place of the toilet of others, this is the concluding remark. Sitting for meditation, do not be awakened, named: Sitting for meditation such as contemplation, do not be awakened by the power of others. For that, seniority

============================================================

==================== 第 676 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་དེ་ལ་རྒན་རིམས་སུ་མི་བྱའི་ཇི་ལྟར་འོས་པས་བྱ་བ་སྟེ། སྒོམ་པའི་ཡོ་བྱད་སྟན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའི་རྒན་རིམས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་སྤོང་བའི་ཁང་པ་ན་འཁོད་ཅིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ངག་བྱེད་པ་ན། དྲུག་སྡེ་དག་ལྷགས་ཏེ་དེད་ཅག་རྒན་ནོ་ཞེས་སློང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལ་རྒན་རིམས་སུ་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལས་དང་ཟས་ཀྱིས་འབགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལས་དང་ཟས་བརྩམས་བས་འཕགས་པ་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །བྱུག་རིས་མ་ཡིན་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་གོ་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱུག་རིས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །བྱ་བ་བྱས་ན་འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པར་འདོད་པ་ཡོད་ན་བཅད་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་རང་གི་གོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཤད་གཅི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པ་ཟངས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྐང་ཁྲུས་ས་ལ་སོགས་པ་དང་ཆབ་ཁུང་ས་ལ་སོགས་པ་གཞན་འདོད་པ་ཡོད་ན་མི་བཅང་མི་བརྣོག་པར་གཏང་བར་བྱ་བའོ། །བར་དུ་དོན་གྱི་ཆེད་ཉིད་དུ་ཁྲིའུ་ལས་ལངས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་གདང་པ་གཟར་བ་དང་དབོག་པ་མི་སླེབས་པ་བསྙགས་པའི་ཆེད་དུ་རྐང་རྟེན་ཁྲིའུ་བཙུགས་པ་ལས་བར་དུ་དོན་གྱི་དབང་ཉིད་དུ་ཁྲིའུ་ལས་བབ་པ་ནི། ང་དུང་ལས་སྔ་མ་བརྩམས་པ་མ་ཟིན་པས་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་གཞན་ཁྲིའུ་འདོད་པ་ཡོད་ན་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་དུས་ན་དེ་ལ་ཆོས་གོས་སམ་པུས་འཁྱུད་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་དུ་དོན་གྱི་ཆེད་ཉིད་དུ་ཁྲིའུ་ལས་ལྡང་པ་དེའི་དུས་ན་ཁྲིའུ་དེ་ལ་རང་གི་ཆོས་གོས་སམ་པུས་འཁྱུད་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཁྲིའུ་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་ཁ་བརྔམ་དུ་འཕྲོག་པའི་སྐབས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཡོད་ལ་གནས་ཡོད་ན་
དགེ་འདུན་གྱིས་སྤགས་པ་ཉིད་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པར་ཟངས་ལ་སོགས་པ་བླངས་ཏེ། ཚོན་ལ་སོགས་པས་སྦགས་ཤིང་རང་གི་བྱ་བ་བྱས་པ་མ་ཟིན་པའི་ཚེ་འདོད་པ་གཞན་ཡོད་ལ། བདག་ལ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་གནས་ག

【汉语翻译】
所谓“不应以老病对待”是指，对于修行者，不应以对待老病的方式来做，应当如何做呢？就是对于修行者的用具，如坐垫等，应当如何取得并享用，不应以对待老病的方式来享用，这是它的总结。这里所说的经典是，当比丘们住在远离尘嚣的房屋中，进行着有益的谈话时，六群比丘前来索要，说：“我们老了。”世尊因此开示说：“不应以老病对待。”所谓“比丘不应被工作和食物所玷污”是指，比丘不应因从事工作和准备食物而妨碍殊胜的修行。所谓“不应坐在非己之位”是指，不属于自己的位置，即为非己之位，不应坐在那里。所谓“如果做完事后，想要使用僧众的公共财物，不应阻拦”是指，比丘在做完自己的事情后，如缝补衣服、洗脚、大小便等，如果想要使用僧众的公共财物，如铜器、洗脚处、厕所等，不应占为己有，而应让给他人使用。所谓“如果为了某种目的而中途离开座位，则不算做完事”是指，为了缝补衣服、晾晒衣物、整理无法触及之物等目的，而设置了脚凳，但中途因某种原因而离开了座位，这不算做完了之前的事情。因为我之前的事情还没有做完，所以不算做完事。在这种情况下，如果有其他人想要使用脚凳，也不应拒绝。对于其他人，也应如此类推。所谓“那时应将法衣或护膝放在上面”是指，如果为了某种目的而中途离开了座位，那时应将自己的法衣或护膝放在座位上。这是为了防止在没有做完座位上的事情之前，被他人强行夺走座位。所谓“如果有人想要，并且有空位”，不应坚持使用僧众已经弄脏的物品是指，比丘取用僧众的公共财物，如铜器等，被颜料等弄脏，并且自己的事情还没有做完时，如果其他人想要使用，并且自己有器皿等地方可以

【英语翻译】
The phrase "should not be treated as old age" means that for practitioners, one should not act as if dealing with old age. How should it be done? It means how to obtain and use the utensils of practitioners, such as cushions, etc. One should not enjoy them as if dealing with old age. This is its conclusion. Here, the scripture refers to when monks reside in secluded dwellings, engaging in beneficial conversations, the group of six monks would come and demand, saying, "We are old." Therefore, the Blessed One taught, "Should not be treated as old age." The phrase "monks should not be defiled by work and food" means that monks should not hinder their excellent practice by engaging in work and preparing food. The phrase "should not sit in a place that is not one's own" means that a place that does not belong to oneself is not one's own place, and one should not sit there. The phrase "if one wants to use the common property of the Sangha after finishing work, one should not obstruct" means that after a monk has finished his own tasks, such as mending clothes, washing feet, defecating, etc., if he wants to use the common property of the Sangha, such as copper utensils, foot washing areas, toilets, etc., he should not occupy them for himself, but should let others use them. The phrase "if one gets up from the seat midway for some purpose, it does not count as finishing the work" means that if a footstool is set up for the purpose of mending clothes, drying clothes, or arranging things that cannot be reached, but one leaves the seat midway for some reason, it does not count as finishing the previous task. Because I have not finished the previous task, it does not count as finishing the work. In this case, if someone else wants to use the footstool, one should not refuse. This should be applied to others as well. The phrase "at that time, one should put the Dharma robe or knee cover on it" means that if one gets up from the seat midway for some purpose, one should put one's Dharma robe or knee cover on the seat at that time. This is to prevent others from forcibly taking the seat before one has finished the work on the seat. The phrase "if someone wants it and there is space," one should not insist on using the items of the Sangha that have already been soiled, means that if a monk takes the common property of the Sangha, such as copper utensils, etc., and it is soiled by paint, etc., and one has not finished one's own work, if someone else wants to use it, and one has a place for one's own utensils, etc.

============================================================

==================== 第 677 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤགས་པ་དེ་རང་གི་བྱ་བ་བྱས་མ་ཟིན་ཀྱང་མི་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་བསྐུར་བར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་དགེ་སློང་གང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་དེ་བླངས་ཤིང་སྤགས་པ་དེ་མ་ཟིན་པའི་ཚེ་དེ་འདོད་པའི་གང་ཟག་གཞན་ཡོད་ལ་བདག་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་གཞན་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་དེ་བྱོ་སྟེ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་བྲལ་པར་བྱས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་འདོད་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་དེ་ལ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གང་ཟག་སྔ་མ་ཤོས་ལ་རང་གི་སྣོད་གཞན་ཡོད་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་གང་ཟག་ཕྱི་མ་ལ་མི་སྟེར་ན་གང་ཟག་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལས་གང་ཟག་ཕྱི་མ་ཤོས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་དེན་དེའི་སྤགས་པ་འདུག་པ་དེ་ད་རང་གི་སྣོད་གཞན་དེར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་དེ་ལས་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ་ཁྱེར་བ་ལ་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའོ། །དོན་མེད་ན་ནི་བྲལ་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་མཆིག་དང་མཆི་གུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆི་གཅེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་གཞིར་བཞག་པའི་རྡོ་ལེབ་བོ། །དེའི་མཆི་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆིག་དེའི་སྟེང་ནས་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་འཐག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་ལེབ་ཆུང་དུ་འཕྲེད་ཀར་གཞག་པའོ། །འདྲེག་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ་རྩིག་པ་ལ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདྲེག་མཁན་གྱི་ལག་ཆའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་འདྲེག་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་བཅང་བར་བྱ་ཞིང་སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ་རྩིག་པ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེག་མཁན་གྱི་ལག་ཆའི་སྣོད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟེའུ་དང་སྟ་རེ་དང་གཟོད་བ་སོགས་པ་དང་དེ་དག་གི་སྣོད་དང་བཅས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་སྟེའུ་དང་སྟ་རེ་དང་གཟོང་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་དག་གི་སྣོད་དང་བཅས་པ་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲས་ནི། སྤྱང་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །དེ་དག་གི་སྣོད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་ཤིང་མཁན་གྱི་ལག

【汉语翻译】
如果（有）空缺，那么僧团的容器，即使它的工作没有完成，也不应使用，而应交还。如此宣说，如果任何比丘拿了僧团的用具，当它的工作没有完成时，如果（有）其他需要它的人，而且我也有其他的用具，那么那时就应该放弃僧团的用具并交还。（如果）有必要，从那种情况下分离出来，是没有罪过的，意思是说，如果那个人，也就是最晚需要僧团用具的那个人，确实有必要，而最早的那个人明明有自己的容器，却不把僧团的用具给最晚的那个人，那么从那种情况下，最晚的那个人应该把僧团的容器，也就是里面装着东西的那个，放到自己的另一个容器里，把僧团的轮转和使用的用具从那里分离出来拿走，是没有罪过的。（如果）没有必要，就不应该分离出来。僧团应该持有研磨器和研磨杵，意思是说，研磨杵之所以珍贵，是因为可以研磨盐等。（研磨器是）放在下面的石板。它的研磨杵，意思是说，是在研磨器上面，用来研磨盐等的，横着放置的小石板。还有磨刀石，也应该持有，为了追随“应该持有”这句话，所以说了“也”这个词，比丘们应该为了僧团而持有。放入容器里，放在墙上，意思是说，是磨刀石。这里，经文说的是，比丘为了僧团，应该持有磨刀石，放入容器里，放在墙上。容器，应该知道是磨刀石的容器。斧子、锛子和凿子等，以及它们的容器，也应该（持有），为了追随“僧团应该砍伐”这句话，所以说了“也”这个词，僧团应该持有斧子、锛子和凿子等，以及它们的容器。说了“等”这个词，包括了小刀等。说了“它们的容器”，指的是木匠的…

【英语翻译】
If there is a deficiency, then the Sangha's container, even if its work is not finished, should not be used, but should be returned. Thus it is taught, if any Bhikshu takes the Sangha's utensil, and when its work is not finished, if there is another person who needs it, and I also have other utensils, then at that time the Sangha's utensil should be abandoned and returned. If it is necessary, there is no fault in being separated from such a situation, meaning that if that person, that is, the last person who needs the Sangha's utensil, really needs it, and the earliest person clearly has his own container, but does not give the Sangha's utensil to the last person, then from that situation, the last person should put the Sangha's container, that is, the one containing things, into his own other container, and separate the Sangha's revolving and used utensils from there and take them away, there is no fault. If it is not necessary, it should not be separated. The Sangha should hold a grinding stone and a pestle, meaning that the pestle is precious because it can grind salt and so on. (The grinding stone is) a stone slab placed underneath. Its pestle, meaning that it is a small stone slab placed horizontally on the grinding stone to grind salt and so on. Also, a whetstone should also be held, in order to follow the sentence "should be held", so the word "also" is said, the Bhikshus should hold it for the Sangha. Put it in a container and put it on the wall, meaning that it is a whetstone. Here, the scripture says that the Bhikshu, for the sake of the Sangha, should hold the whetstone, put it in a container, and put it on the wall. The container, it should be known that it is the container of the whetstone. Axes, adzes, chisels, etc., and their containers, should also be (held), in order to follow the sentence "the Sangha should cut", so the word "also" is said, the Sangha should hold axes, adzes, chisels, etc., and their containers. The word "etc." includes knives, etc. The phrase "their containers" refers to the carpenter's...

============================================================

==================== 第 678 段 ====================
【原始藏文】
་ཆའི་སྣོད་དག་བསྡུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཤིང་དག་གཤེགས་པར་མི་ནུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་སྟ་རེ་དང་གཟོང་དག་བཅང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཞིག་གི་ཁྲི་ཆག་ནས་དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ་ཁོ་བོ་ལ་བཟོ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་སྟེའུ་དང་སྣོད་དག་ཀྱང་བཅང་བར་བྱའོ། །གང་ཟག་གི་འཆང་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དགེ་སློང་ལ་གཡར་པོ་ཉིད་དུས་ལས་བྱས་པ་ཡན་ཆད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དེས་དགེ་སློང་ཤིང་བཟོ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ལག་ཆའི་སྣོད་ཐན་ས་ལས་བྱས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱང་གཡར་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་འཆིང་བུའི་སྣོད་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྲུ་མར་སྣོད་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཕུལ་གང་མན་ཆད་ནས་ཕུལ་བྱེད་ཡན་ཆད་ཤོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲུ་མར་སྣོད་ཀྱི་ཚད་དེ་ཕུལ་གང་ལ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྲང་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཕུལ་ཕྱེད་ལ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྲང་བཞིའི་ཚད་དོ། །ལྕགས་ཀྱི་དོག་ལེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅང་བར་བྱའོ། །དེའི་ལྕགས་སྒྱེད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་དོག་ལེའི་ལྕགས་སྒྱེད་རྐང་གསུམ་པའམ་རྐང་བཞི་པ་ཡང་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །ས་ལས་བྱས་པའི་ཐབ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་ཐབ་དང་སྒྱེད་པོ་ཡང་བཅད་བར་བྱའོ། །གནང་བ་ཐོབ་པས་འཁར་
བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁར་བའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁར་བ་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །དྲ་བ་ཁ་དོག་གཅིག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རྒྱའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཁ་དོག་གཅིག་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲ་བ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཚོན་སྣ་ལྔ་བའི་དྲ་བ་དག་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་དྲ་བ་དག་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དྲ་བ་ཁ་དོག་གཅིག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་དྲ་བའི་གནང་བ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ལའམ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར་རྒས་པ་དང་ན་བདག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ས

【汉语翻译】
工具的容器都收集起来。这里经典说，树木无法移动，所以，世尊开示说：为了僧团的缘故，应该持有斧子和凿子。一位比丘的床坏了，那位比丘说：“我这里有工匠”，因此，世尊开示说：应该在寂静的地方做。僧团也应该持有小斧子和容器。如果个人持有，就会变成严重的违犯，这是所说的。因此，对于比丘，借给他直到去世为止，这是说：那个僧团应该把工具的容器，甚至是用土做的，也借给做木工的比丘。比丘尼不应该持有绳索的容器，这是指任何情况下都不行。所有人都应该持有油罐，这是指所有比丘和比丘尼。容量从少于一普拉到能装一普拉，这是说：油罐的尺寸，一普拉是中央的八两的量。半普拉是中央的四两的量。铁的三角架也可以，这是指所有比丘和比丘尼都应该持有。它的铁支架也可以，这是指：铁三角架的三脚或四脚支架也应该持有。用土做的炉子也可以，这是指：大炉子和支架也应该切断。得到允许的应该持有手杖，这是说：所有得到允许持有手杖的人都应该持有手杖。单色的网也可以，这也是指所有得到允许的人都应该持有。这里说网，应该知道是像捕鸟网的样子，应该持有单色的。这里经典说，世尊开示说：应该放置网。六群比丘放置了五颜六色的网，世尊开示说：不应该放置五颜六色的网，因此说了单色的网也可以。应该布施它，这是指应该布施手杖和网的允许。是给所有的人吗？因此是给年老和生病的人。

【英语翻译】
The containers of tools are all collected. Here the scripture says that the trees cannot move, so the Blessed One taught: For the sake of the Sangha, axes and chisels should be held. A bhikkhu's bed was broken, and that bhikkhu said, "I have a craftsman here," therefore, the Blessed One taught: It should be done in a secluded place. The Sangha should also hold small axes and containers. If an individual holds them, it will become a serious offense, this is what is said. Therefore, for a bhikkhu, lend it to him until he dies, this is saying: that Sangha should lend the container of tools, even those made of earth, to the bhikkhu who does carpentry. A bhikkhuni should not hold a container of ropes, this means in any case. Everyone should hold an oil jar, this means all bhikkhus and bhikkhunis. The capacity is from less than one prastha to being able to hold one prastha, this is saying: the size of the oil jar, one prastha is the measure of eight taels of the center. Half a prastha is the measure of four taels of the center. An iron tripod is also acceptable, this means that all bhikkhus and bhikkhunis should hold it. Its iron stand is also acceptable, this means: the three-legged or four-legged stand of the iron tripod should also be held. A stove made of earth is also acceptable, this means: the large stove and the stand should also be cut off. Those who have received permission should hold a staff, this is saying: all those who have received permission to hold a staff should hold a staff. A net of one color is also acceptable, this also means that all those who have received permission should hold it. Here it says net, it should be known that it is like the appearance of a bird net, it should be held in one color. Here the scripture says, the Blessed One taught: The net should be placed. The group of six bhikkhus placed nets of five colors, the Blessed One taught: Nets of five colors should not be placed, therefore it was said that a net of one color is also acceptable. It should be given away, this means that the permission for the staff and the net should be given away. Is it for everyone? Therefore it is for the old and the sick.

============================================================

==================== 第 679 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲས་ཏེ། རྒས་པ་དང་ན་བ་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་དེ་དགེ་འདུན་ལས་འཁོར་བ་གནང་བ་གསོལ་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུག་ས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་བ་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྟོང་མི་བཟོད་པ་ལ། འཁར་བ་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བ་གྱི་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་འདི་དག་དགེ་འདུན་ལས་འཁར་བ་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྒས་འཁོགས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་ལ་བྲོ་འཚལ་ཞིང་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་ལ་འཁར་བ་གནང་བ་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་
ཡིན་ནོ། །དྲ་བ་གནང་བ་གསོལ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི་འཁར་བ་གནང་བ་ཞེས་འབྱུང་བ་མིང་བརྗེས་ལ། སྐབས་དེར་དྲ་བ་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དྲ་བ་གནང་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཚིག་གཅིག་གིས་སྦྱིན་པ་ཡང་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁར་བ་དང་དྲ་བ་གན་བ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་དུ་གསོལ་བ་དང་སྦྱིན་དུ་ཡང་རུང་ངོ༌། །སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་འཁར་བ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་སྦྲུལ་མང་པའི་ཡུལ་དུ་དེས་འཚེ་བའི་གཉེན་པོར་དགེ་སློང་གིས་འཁར་བའི་མེ་ཏོག་གསོང་གདངས་སྙིང་པོ་ཅན་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བཅང་པར་བྱའོ། །སྔར་རྒན་པོ་དང་ནད་པ་དག་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་འཁར་བ་ནི་གནས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་བེ་ཅོན་སྦོམ་པོ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །འཁར་གསིལ་ནི་དགོས་པ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་སྡིག་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་གསུམ་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུ་བའི་རྩ་བ་ནས་གས་ན་སྦུ་གུ་བསྐོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འཁར་བ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་འཁར་བའི་ཡུ་བ་དང་འཁར་གསིལ་གྱི་ཡུ་བ་དང་གོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་གི་ཡུ་བ་དག་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་རྩ་བ་མ་ཐོག་ན། ལ

【汉语翻译】
说了之后，年老和生病的人向僧团祈请，僧团以祈请和两次羯磨给予允许。其咒语是：僧团的诸位尊者请听。我，比丘名叫某某，年老体衰，行走困难，无法忍受，向僧团祈请允许使用手杖，恳请慈悲的僧团诸位尊者，为了怜悯我，我，比丘名叫某某，年老体衰，行走困难，无法忍受空乏，恳请赐予允许使用手杖。念诵三遍。僧团的诸位尊者请听。这位比丘名叫某某，年老体衰，行走困难，无法忍受，向僧团祈请允许使用手杖。如果僧团的时机已到且允许，请僧团允许。僧团已允许比丘名叫某某，年老体衰，行走困难，无法忍受使用手杖。这是祈请等等所说的。
给予网（过滤水虫的滤水器）的祈请和给予的咒语，是将“给予手杖”中的名称替换。在那个时候，说出“给予网”，就应说出给予网本身。据说，这两个可以用一个词给予，意思是说，手杖和网的给予，可以用一个咒语同时祈请和给予。为了对治毒蛇等的缘故，应持有带声音的手杖，意思是说，在毒蛇众多的地方，为了对治它们的侵害，比丘应持有手杖，其花朵是张开的，有心髓，带有声音。以前给予年老和生病的人的手杖，是为了常住，所以允许使用粗大的木杖。锡杖是由于其他需要而说的。这是为了对治毒蛇等而允许的，因此，要知道这三者是不同的。如果杖柄的根部断裂，就应安装套管，杖柄这个词指的是获得允许的手杖的杖柄，以及锡杖的杖柄和衣服的轴心的杖柄。如果那些的根部没有破损，那么

【英语翻译】
Having spoken, the old and sick petition the Sangha. The Sangha grants permission through the action of petition and two karmas. The mantra for that is: "Venerable Sangha, please listen. I, a bhikshu named so-and-so, am old and frail, have difficulty walking, and cannot endure it. I petition the Sangha for permission to use a staff. Compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion, I, a bhikshu named so-and-so, am old and frail, have difficulty walking, and cannot endure emptiness. Please grant me permission to use a staff." Repeat three times. "Venerable Sangha, please listen. This bhikshu named so-and-so, is old and frail, has difficulty walking, and cannot endure it. If it is the Sangha's time and you permit, please Sangha, grant permission. The Sangha has granted permission to the bhikshu named so-and-so, who is old and frail, has difficulty walking, and cannot endure to use a staff. This is the petition," and so on.
The mantra for petitioning and granting a net (a water strainer to filter out insects) is to replace the name in "granting a staff." At that time, say "granting a net," and the granting of the net itself should be spoken. It is said that these two can be granted with one word, meaning that the granting of a staff and a net can be petitioned and granted simultaneously with one mantra. For the sake of counteracting poisonous snakes and the like, one should carry a sounding staff, meaning that in a place with many poisonous snakes, as a remedy against their harm, a bhikshu should carry a staff whose flower is open, has a core, and makes a sound. The staff previously granted to the old and sick was to allow a thick club for the sake of stability. The khakkhara (sounding staff) is spoken of due to other needs. This is permitted for the sake of counteracting poisonous snakes and the like, therefore, one should know that these three are different. If the root of the handle is broken, a tube should be fitted. The word "handle" refers to the handle of the staff for which permission has been obtained, the handle of the khakkhara, and the handle of the axis of a garment. If the roots of those are not broken, then

============================================================

==================== 第 680 段 ====================
【原始藏文】
ྕགས་ཀྱི་བུ་གུ་ངོས་གཅིག་ཞབས་བཅུག་པ་བསྐོན་པར་བྱ་བའོ། །ཡ་ཐོག་ནི་དཀྲི་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུ་བ་དེ་དག་གི་ཡ་ཐོག་གས་ན་དཀྲི་བ་བསྐོན་པར་བྱ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་གླེགས་བུས་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་དཀྲི་བར་བྱའོ།། འདིར་གཞུང་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ན་སྡིག་སྦྲུལ་དག་མང་པས། དེ་ན་དགེ་སློང་དུར་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་བ་དག་སྡིག་སྤྲུལ་དག་གིས་ཟིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྡིག་སྤྲུལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འཁར་བ་སྒྲ་ཅན་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་གདང་ཡིན་ནོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་གྱིས་བྱས་པ་འམ་ལོ་མ་ལས་བྱས་པའི་གདུགས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱིག་མས་འཚོ་བ་ནི་སྨྱིག་མ་མཁན་ཏེ། དེས་བྱས་པའི་གདུགས་
ནི་སྨྱིག་མ་མཁན་གྱིས་བྱས་བའི་གདུགས་སོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གདུགས་ཁྲ་བོ་བཀྲ་བདག་བྱེད་པས་དེ་འདིར་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྱིག་མ་མཁན་གྱིས་བྱས་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ལོ་མ་ལས་བྱས་བའི་གདུགས་ནི་འཕྲལ་གྱི་རང་བཟོར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་གང་འབྱོར་བ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཡུ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བའི་སྲིད་ཀྱི་ཚད་ནི་ལུས་ཀྱི་སྲིད་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེས་གྲོང་དབུས་སུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུགས་དེས་གྲོང་གི་དབུས་སུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ནི་གློར་བསྙལ་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གྲོང་དབུས་སུ་མི་འགྲོར་མི་རུང་ན། གདུགས་དེ་གློར་བསྙལ་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཆར་འབབ་པ་ཉིད་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུགས་ཀྱིས་གྲོང་དབུས་སོ། །ཡུ་བ་ལ་གཞར་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡུ་བ་ལ་གཞར་ཞིང་ཡིབ་ཏུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རུང་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡུ་བ་ནི་བྱི་དོར་བྱའོ། །ཆད་ན་ཁྱིམ་དག་ཏུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆར་པ་ཆད་ན་དེའི་ཚེ་དྲུང་ན་འདུག་པའི་ཁྱིམ་གང་ཡིན་པ་དེར་གདུགས་དེ་བརྟགས་ཏེ་གཞག་པའོ། །འབྱུང་ཀར་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་བཞག་པའི་གྲོང་དེ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་ཀར་གདུགས་དེ་བླང་བའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པའི་སྐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་གནས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རོལ་མོ་མཁན་གྱི་གནས་དང༌། སྨད་འཚོང་མའི་གནས་དང༌། ཆ

【汉语翻译】
应当安装一个单面嵌入铁片的木屐。所谓“顶端用绳子缠绕”是指：如果那些木柄的顶端裂开了，就应当用绳子缠绕，用铁片从各处环绕缠紧。这里，经文是指在王舍城（Rājagṛha）的寒林（śītavana）的坟墓中有很多毒蛇，因此，比丘们去坟墓时会被毒蛇咬住。世尊（Bhagavat）因此开示说：“因此，为了防止毒蛇，允许使用有声响的手杖。”直到这里所说的内容。所谓“衣服的命脉”是指衣服的晾衣竿。所谓“应当持有竹匠制作或树叶制作的伞”是指：以竹为生的是竹匠，他制作的伞就是竹匠制作的伞。之所以说“竹匠制作的”，是为了说明为了一切众生的利益而使用花伞的主人，在这里是没有过失的。树叶制作的伞是指临时自己制作的，这两种伞中，得到哪一种就持有哪一种。所谓“木柄与身体等长”是指伞柄的长度应当与身体的长度相等。所谓“不应用它在村子中央行走”是指不应用那把伞在村子的中央行走。所谓“如果因为道路的原因，就应当收起来”是指如果因为道路的原因，不能不在村子中央行走，就应当把伞收起来行走。所谓“下雨时才用来乞食”是指用伞在村子中央行走。所谓“并非不允许靠在木柄上”是指为了遮蔽衣服，靠在木柄上遮挡并非不允许，而是允许的。木柄应当擦拭干净。所谓“雨停了就放在房屋里”是指雨停的时候，就应当把伞放在当时所处的房屋里。所谓“出来时取走”是指从放置伞的村子里出来时，应当把伞取走。在寺庙里居住的情况已经说完了。现在要说在其他地方居住的情况，比如艺人的住所、妓女的住所，以及

【英语翻译】
A one-sided iron-embedded clog should be installed. The so-called "top is wrapped with rope" means: if the top of those wooden handles is cracked, it should be wrapped with rope, and tightly wrapped with iron sheets from all around. Here, the scripture refers to the fact that there were many poisonous snakes in the cemetery of the Cold Grove (śītavana) in the city of Rājagṛha, so monks going to the cemetery would be bitten by poisonous snakes. The Bhagavat therefore taught, "Therefore, in order to prevent poisonous snakes, the use of a sounding staff is permitted." This is what is said up to this point. The so-called "lifeblood of clothing" refers to the clothesline. The so-called "should hold an umbrella made by a bamboo craftsman or made of leaves" means: a bamboo craftsman is one who lives by bamboo, and the umbrella he makes is the umbrella made by a bamboo craftsman. The reason for saying "made by a bamboo craftsman" is to show that the owner of the flowered umbrella used for the benefit of all beings has no fault here. An umbrella made of leaves is one that is made temporarily by oneself, and whichever of these two umbrellas is obtained should be held. The so-called "the handle is the size of the body" means that the length of the umbrella handle should be equal to the length of the body. The so-called "should not walk with it in the middle of the village" means that one should not walk with that umbrella in the middle of the village. The so-called "if it is because of the road, it should be put away" means that if it is not possible not to walk in the middle of the village because of the road, the umbrella should be put away and walked. The so-called "only used for alms when it is raining" refers to walking with an umbrella in the middle of the village. The so-called "it is not forbidden to lean on the handle" means that it is not forbidden to lean on the handle to cover clothes, but it is allowed. The handle should be wiped clean. The so-called "when the rain stops, put it in the house" means that when the rain stops, the umbrella should be placed in the house where it is at that time. The so-called "take it when you come out" means that when you come out of the village where the umbrella is placed, you should take the umbrella. The situation of living in a monastery has already been described. Now we will talk about the situation of living in other places, such as the residence of entertainers, the residence of prostitutes, and

============================================================

==================== 第 681 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཚོང་མའི་གནས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང༌། གདོལ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དག་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་གནས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཏུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་པའི་སྐྱབས་དང་ཉེ་བར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇུག་པའི་ཕྱིར་སོང་ན་ཡང་དེའི་ཉེན་ཀོར་དུ་བསྡད་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གླེང་གཞི་དག་ལས་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ཆབ་ཁུང་སར་སོང་ན་འདུ་འཛིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཉེན་ཀོར་དུ་ལུང་དབོག་པར་མི་བྱ། བཀླག་པར་མི་བྱ། ཁ་
ཐོན་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པས་དགོན་པར་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེ་བས་སོ། །ལྡུམ་བུ་ནི་མེ་རུ་ཀའི་ཕྱེ་མས་ལ་བལ་སྲོག་ཆགས་དག་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྡུམ་བུ་དེའི་ཕྱེ་མས་བཏབ་ནལ་བ་ལ་སྲིལ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་དག་མི་འབྱུང་ཞིང་དེ་དག་གིས་ཟོས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཤིད་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཀུན་གྱི་ཕྱེ་མས་ཀྱང་ལ་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་དག་མི་འབྱུང་བའོ། །ཤིང་ནི་མ་པ་དང་བ་ཤ་ཀའི་ལོ་མ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་མ་དག་གི་ཕྱེ་མས་ཀྱང་ལ་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་དག་མི་འབྱུང་བའོ། །རིམ་པ་དེར་སོང་ན་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཀྱི་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཕྱེ་མ་སོང་ཞིང་བཏབ་ན་རིམ་པ་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཐུས་རིམ་པ་གཞན་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །སྐམ་པ་ཡང་དེའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་སྐམ་པ་ཡང་སྲོག་ཆགས་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དེའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དུས་དུས་སུ་བསྐམ་པར་བྱའོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་པས་ཕྱོགས་དང་ལམ་དང་ཚེས་གྲངས་དང་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་དག་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པ་པས་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་མེ་དང་ཆུ་ཡོད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པ་པས་དེ་གཉིས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་བྱའོ། །ཕྱེ་དང་རས་མ་དག་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང་ཞུན་མར་དག་ཅི་འབྱོར་པ་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པ་པས་དེ་དག་ཅི་འབྱོར་བ་བཅང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པའི་གནོད་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྱེ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཞུན་མར་ཅི་འབྱོར་བ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཟས་ལས་ལྷག་བྱུང་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཟས་ལས་ལྷག་རོལ་ལུས་པར་

【汉语翻译】
我（指比丘）不应亲近妓院、王宫和贱民之家，这意味着不应进入这五种不适宜的场所。不应靠近不洁之处，这意味着即使为了进入而前往，也不应停留在其附近。这里的经文是：正如在《事类品》中所说，因此，比丘如果去厕所，不应在喧嚣的地方停留。不应在其附近诵经、阅读、高声说话等等。不应住在因贵重衣物而变得昂贵的寺庙里，例如因昂贵的羊毛等而变得昂贵。所谓“用梅如嘎的粉末，不会生出虱子和毛虫”，意思是说，用那种树的粉末播撒，就不会生出虱子和毛虫等生物，也不会被它们吃掉。所谓“用苦楝树也可以”，意思是说，用苦楝树的粉末也不会生出虱子和毛虫。所谓“用马帕和瓦夏嘎的叶子也可以”，意思是说，用那两种树的叶子的粉末也不会生出虱子和毛虫。如果按顺序进行，那么对它非常有益，意思是说，如果将粉末撒在衣服的一层上，那么对另一层非常有益，因为凭借它的力量，对另一层也非常有益。所谓“干燥也是同样的道理”，意思是说，衣服干燥也是为了不生虫。这里的经文是：应当时常晾晒。寺庙管理者应当精通方向、道路、日期、太阳和星宿，这意味着寺庙管理者应当了解这些。所谓“经常有火和水”，意思是说，寺庙管理者应当经常备有这两样东西。所谓“面粉、粗布、蜂蜜和酥油等，应尽可能地准备好”，意思是说，寺庙管理者应当尽可能地储备这些东西，这是为了防止盗贼的侵害。这里的经文是：应当尽可能地准备好面粉、蜂蜜和酥油。所谓“即使有剩余的食物也可以”，意思是说，即使有剩余的食物

【英语翻译】
I (referring to a bhikkhu) should not associate with places like brothels, royal palaces, and the homes of the lowly, which means one should not enter these five unsuitable places. One should not stay near unclean places, which means even if going there for the purpose of entering, one should not stay in its vicinity. Here, the scripture states: As it is said in the Vinaya Matters, therefore, if a bhikkhu goes to the toilet, he should not stay in a noisy place. One should not recite scriptures, read, or speak loudly in its vicinity, and so on. One should not live in a monastery that has become expensive due to precious clothes, such as becoming expensive due to expensive wool, etc. The phrase "with the powder of Meruka, lice and caterpillars will not arise" means that if one sows with the powder of that tree, creatures such as lice and caterpillars will not arise, nor will they be eaten by them. The phrase "with neem tree also" means that with the powder of the neem tree, lice and caterpillars will not arise either. The phrase "with the leaves of Mapa and Vashaka also" means that with the powder of the leaves of those two trees, lice and caterpillars will not arise either. If one goes in that order, then it is very beneficial to it, meaning that if one sprinkles powder on one layer of clothing, then it is very beneficial to another layer, because by its power, it is also very beneficial to another layer. The phrase "drying is also the same reason" means that drying clothes is also for the purpose of not producing insects. Here, the scripture states: One should always dry them from time to time. The monastery manager should be proficient in directions, roads, dates, sun, and constellations, which means the monastery manager should know these things. The phrase "always have fire and water" means that the monastery manager should always have these two things available. The phrase "flour, coarse cloth, honey, and butter, etc., should be prepared as much as possible" means that the monastery manager should store these things as much as possible, which is to prevent harm from thieves. Here, the scripture states: One should prepare flour, honey, and butter as much as possible. The phrase "even if there is leftover food" means that even if there is leftover food

============================================================

==================== 第 682 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ན་ཡང་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་དགོན་པར་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་དབྱར་ཁང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མས་སོ། །དེས་དེའི་
ཕྱིར་སྒོར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་དེས་དབྱར་ཁང་དེའི་ཕྱིར་སྒོར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །སྣང་ཡལ་ཅན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པར་ཏེ། འདིར་སྣང་ཡལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐར་ཁུང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གང་དུ་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་གཞི་མདོར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདུག་པར་རོ། །གོས་མེད་པ་ཅན་གྱིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་གོས་མེད་པ་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡུལ་གཟན་ནི་གོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་མ་ཐག་པའི་མོད་དེ་ལའོ། །དཔུང་པ་གཉིས་མ་གཡོགས་པར་ཁྱིམ་པའི་དུང་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མས་རྡུལ་གཟན་གྱི་གོས་ཉིད་གྱོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དཔུང་པ་གཉིས་མ་གཡོགས་པར་ཁྱིམ་པའི་དྲུང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་གནས་སུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མས་དེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་གནས་སུ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་ཀྱིས་འདུག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟག་བྱེད་ཀྱི་སྒོར་སྲོག་ཆགས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོས་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མས་མོ་མཚན་གྱི་སྒོར་འབུ་སྦྲང་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོས་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པ་དག་བཟློག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པ་དག་ཕྱིར་བཟློག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གཏམ་མི་འདྲི་བ་དང་མི་གདམས་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་གཞག་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་དེ་དག་ཚུལ་བཞེན་མ་ཡིན་པར་བྱེད་ན་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གདུལ་བར་བྱ་ཞིང་དུལ་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེས་དགེ་སློང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་
མ་དེས་དགེ་སློང་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱེད་དུམ་བཅུག་ཅིང་གོ་

【汉语翻译】
即使转变，也应当安置在近处。比丘尼不应住在寺院里，这是指所有情况。比丘尼应在城市里安居。因此，不应为了那个原因而住在门口。意思是说，比丘尼不应为了那个安居的原因而住在门口。不应住在能看见外面的地方，意思是说，不应住在那里。这里所说的“能看见外面的地方”是指，不仅仅是小窗户，而是指能够看到外面所有景象的地方。也不应住在道路的交叉口。不应住在没有衣服的地方，意思是说，比丘尼不应在任何情况下都住在没有衣服的地方。对于她来说，尘土覆盖物就是衣服，意思是说，就在刚刚指示的那一刻。不应不遮盖双肩而坐在施主面前，意思是说，即使比丘尼已经穿上了尘土覆盖物的衣服，也不应不遮盖双肩而坐在施主面前。在她结跏趺坐的位置上，半跏趺坐，意思是说，比丘尼在她结跏趺坐的位置上，应当知道是以半跏趺坐的姿势坐着。这就是说，她应当以半跏趺坐的姿势入定。为了不让众生进入漏处，应当用衣服等遮盖，意思是说，比丘尼为了不让虫子、蜜蜂等微小生物进入女性生殖器的漏处，应当用衣服等遮盖。比丘不应阻止比丘尼进入寺庙，意思是说，比丘不应阻止比丘尼进入僧团的寺庙。应当用不询问、不劝诫，以及安立布萨和自恣等来调伏她们，意思是说，如果比丘尼不如法行事，比丘应当用不询问等来调伏她们，使她们获得调伏。不应允许她未经比丘允许就进入寺庙，意思是说，比丘尼不应未经比丘允许就进入寺庙，并且明白

【英语翻译】
Even if it changes, it should be placed nearby. A Bhikshuni should not reside in a monastery, this refers to all situations. A Bhikshuni should spend the summer retreat in a city. Therefore, one should not stay at the gate for that reason. It means that the Bhikshuni should not stay at the gate for the sake of that summer retreat. One should not stay in a place where one can see outside, meaning one should not stay there. Here, "a place where one can see outside" means not just a small window, but a place where one can see all the outside scenery. One should also not stay at a crossroads. One should not stay in a place without clothes, meaning a Bhikshuni should not stay in a place without clothes under any circumstances. For her, dust cover is clothing, meaning at the very moment it is indicated. One should not sit in front of a householder without covering both shoulders, meaning even if the Bhikshuni has already put on the dust-covered clothing, she should not sit in front of a householder without covering both shoulders. In her lotus position, sit in a half-lotus position, meaning that the Bhikshuni should know that she is sitting in a half-lotus position in her lotus position. This means that she should meditate in a half-lotus position. In order to prevent beings from entering the leaking place, one should cover it with clothes, etc., meaning that the Bhikshuni should cover the leaking place of the female genitals with clothes, etc., in order to prevent insects, bees, and other small creatures from entering. Bhikshus should not prevent Bhikshunis from entering the temple, meaning that Bhikshus should not prevent Bhikshunis from entering the Sangha's temple. They should be tamed with not asking questions, not admonishing, and establishing Uposatha and Pravāraṇā, meaning that if the Bhikshunis act improperly, the Bhikshus should tame them with not asking questions, etc., and make them attain taming. She should not be allowed to enter the temple without the Bhikshu's permission, meaning that the Bhikshuni should not enter the temple without the Bhikshu's permission, and understand

============================================================

==================== 第 683 段 ====================
【原始藏文】
བར་མ་བྱས་པར་དགེ་སློང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནད་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ཞེ་འགྲས་པ་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱའོ། །ཅི་དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དྲི་བས་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པ་ཉིད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དྲི་བ་གང་གི་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་ཅིང་རྙོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་དྲི་བ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་སྐབས་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་སྤ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲེད་གཏན་དང་གནམ་གཟེར་དང་འཁོར་གཏན་དང་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་བསྡམ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་བསྡམ་པའི་ཕྱིར་སྟ་གོན་བྱའོ། །སྒོ་ལྕགས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་སྒོ་གཏན་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཕྲེད་གཏན་དང་གནམ་གཟེར་དང༌། འཁོར་གཏན་དང་སྒོ་ལྕགས་དང་སྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་སྟེ། དེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བདོག་ན་ཐམས་ཅད་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སྐོས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒོ་བཅད་དམ། གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་བརྟགས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མ་མོ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གནས་མལ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྐོས་ཀྱིས་དགོངས་ཀར་གཙུག་ལག་ཁང་བསྡམས་ནས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སྐོས་ཀྱིས་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོའི་ཆང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ལ་
སོགས་པ་བསྡམས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེལ་ཚེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་ཏུ་ཀླག་པའི་ཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེལ་ཚེ་བྱ་བའོ། །དེར་གྱུར་པས་ཉལ་བ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེལ

【汉语翻译】
不应该允许未受比丘尼戒者进入比丘尼的寺院。如果比丘允许她进入，应该怎么做呢？因此，应该说：“如果你没有疾病，我就允许你进入。”如果她没有与比丘们发生争执，就允许她进入。是否应该这样允许呢？因此，应该说：“必须通过提问来确定她没有争执。”通过提问来表明那位比丘尼没有争执和纠纷，这就是提问的意义。关于住所的正确安排的章节结束了。现在要讲述关于铺设床铺和完全准备的章节。横闩、天枢、轮闩、门闩和弯曲的钥匙，为了关闭寺院而正确地安装，也就是说，为了关闭寺院的门等而做准备。提到门闩也包括了门闩。这里的经文是世尊所说的：“比丘们，这五种是用来关闭的。哪五种呢？横闩、天枢、轮闩、门闩和弯曲的钥匙。如果它们在寺院里，所有的都应该由维那师保管。”在《分别》中也说，僧团的长老比丘应该问维那师：“尊者，你关门了吗？你检查过每间寺院了吗？”在《母经》中也说，世尊允许比丘们为了保护住所而使用弯曲的钥匙。维那师应该在晚上关闭寺院并进行检查，也就是说，维那师应该在夜晚的第一时段关闭寺院的门等。

【英语翻译】
One should not allow those who have not taken the vows of a Bhikṣuṇī to enter the Bhikṣuṇī's monastery. If a Bhikṣu allows her to enter, what should be done? Therefore, one should say, "If you are not ill, I will allow you to enter." If she has no disputes with the Bhikṣus, she should be allowed to enter. Should it be allowed in this way? Therefore, it should be said, "It must be ascertained through questioning that she has no disputes." The meaning of the question is to show that the Bhikṣuṇī has no disputes or conflicts. The chapter on the correct arrangement of the residence is complete. Now, the chapter on laying out the beds and complete preparation will be discussed. Crossbars, pivots, wheel bolts, latches, and crooked keys are properly installed to close the monastery, that is, to prepare for closing the doors of the monastery, etc. Mentioning the latch also includes the bolt. Here, the scripture is what the Blessed One said: "Bhikṣus, these five are used for closing. Which five? Crossbars, pivots, wheel bolts, latches, and crooked keys. If they are in the monastery, all should be kept by the Karmadāna." In the Vibhaṅga, it is also said that the elder Bhikṣu of the Saṅgha should ask the Karmadāna, "Venerable one, have you closed the doors? Have you inspected each monastery?" In the Mātṛka, it is also said that the Blessed One allowed the Bhikṣus to use crooked keys to protect their residences. The Karmadāna should close the monastery in the evening and inspect it, that is, the Karmadāna should close the doors of the monastery, etc., in the first watch of the night.

============================================================

==================== 第 684 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེའི་ཐུན་པར་གྱུར་པ་དེས་ཉལ་བ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་ངེས་པར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཡིད་རྟོན་པ་ལ་འཁུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་དགེ་སྐོས་ལ་དམ་གཞག་བྱས་པ་ཉིད་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དེར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་དགེ་སྐོས་ལ་སྒོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་གཞག་བྱས་པ་ཉིད་སྨྲ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་དག་གིས་མ་བསྡམས་པ་ཉིད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བརླག་ན་དགེ་སྐོས་འཇལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཕྲེད་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ལྔ་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་དག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་བསྡམས་པ་ཉིད་ན་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་བོར་རླག་བྱུང་ན། རྫས་ཅི་རླག་པ་དགེ་སྐོས་འཇལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་སྐོས་ལ་སྐྱིན་པ་དབབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཇི་ཙམ་ཉམས་པར་བྱས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཆ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྡམས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་འཕྲེད་གཏན་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་གཅིག་གམ་དུ་མའམ། མང་པོས་བསྡམ་པ་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཉམས་པར་བྱས་ན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་དེ་དག་ཇི་ཙམ་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཉམས་པར་བྱས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཆ་དག་དགེ་སྐོས་འཇལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཅིག་གིས་མ་བསྡམས་ན་གཅིག་གི་ཆ་འཇལ་དུ་གཞུག་གོ །ཇི་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་མ་བསྡམས་ན་གཉིས་ཀྱི་ཆ་འཇལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་གྱིས་མ་བསྡམས་ན་གསུམ་གྱི་ཆ་བཞིས་མ་བསྡམས་ན་བཞིའི་ཆ་འཇལ་དུ་གཞུག་གོ །གལ་ཏེ་ལྔ་ཆར་གྱིས་མ་བསྡམས་ན་སྐྱིན་
པ་རིལ་གྱིས་འཇལ་དུ་གཞུག་གོ །ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་དང་སྒོ་ལྕགས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །སྡོམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་སྒོ་མ་བསྡམས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྲེང་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒོ་མ་བསྡམས་པར་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་སྟོང་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་དེར་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཡིན་ན། །དེར་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །སྣོད་སྤྱད་བརྩམ་པ་མཁོས་སུ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ན་གལ་ཏེ་སྣོད་སྤྱད་དག་བསྡུ་བ་སོགས་མ་བྱས་པར་བརྩམ་པར་འཇུག་ན་དེ་དག་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་སོག་བྱ་

【汉语翻译】
因此，必须避免睡眠和禅定，否则会陷入依赖。那里，应该询问僧团的住持是否与执事约定了誓言。也就是说，在该寺院中，僧团的住持应该说出与执事关于关门等所做的誓言。如果那些正确连接的（东西）没有被捆绑，寺院丢失了，就应该让执事赔偿。也就是说，如果横闩等五种捆绑之物没有正确地捆绑寺院的门等，盗贼使寺院丢失，执事就应该赔偿丢失的物品。这是被称为“向执事追债”的词语。他们造成了多少损坏，就按比例赔偿多少。也就是说，为了捆绑，正确连接的横闩等物，如果一个或多个，或许多没有完成捆绑并造成损坏，那么那些正确连接的（东西）有多少没有完成并造成损坏，就应该让执事按比例赔偿多少。如果一个没有捆绑，就赔偿一份。如果两个没有捆绑，就赔偿两份。同样，如果三个没有捆绑，就赔偿三份；如果四个没有捆绑，就赔偿四份。如果五个都没有捆绑，就应该全额赔偿。应该保管好弯曲的钥匙和门闩。也就是说，所有的比丘和比丘尼都应该这样做。有多少束缚，就不要在没有束缚门的情况下离开。也就是说，所有有多少横闩等束缚之物，都不要在没有束缚门的情况下离开。如果进入空旷的地方，就应该在那里进行检查等。也就是说，如果进入的地方是空旷的，就应该在那里进行检查等。应该将器皿放置在适当的位置。也就是说，如果进入的地方，如果器皿等没有进行收集等就开始使用，就应该像原来一样进行收集等。

【英语翻译】
Therefore, sleeping and entering into meditative equipoise should definitely be avoided, otherwise one will fall into reliance. There, one should inquire whether the abbot of the sangha has made a pledge with the steward. That is to say, in that monastery, the abbot of the sangha should speak of the pledge made with the steward regarding closing the doors, etc. If those properly joined (things) are not bound, and the monastery is lost, then the steward should be made to compensate. That is to say, if the five binding things such as crossbars are not properly bound to the doors of the monastery, etc., and thieves cause the monastery to be lost, then the steward should be made to compensate for whatever items are lost. This is the term called 'to collect debt from the steward.' How much they have damaged, that much portion should be compensated. That is to say, for the sake of binding, if one or more, or many of the properly joined crossbars, etc., have not completed the binding and caused damage, then how much of those properly joined (things) have not completed and caused damage, that much portion should be made to be compensated by the steward. If one has not bound, then one portion should be compensated. If two have not bound, then two portions should be compensated. Similarly, if three have not bound, then three portions should be compensated; if four have not bound, then four portions should be compensated. If all five have not bound, then the entire debt should be compensated. Crooked keys and door bolts should be kept. That is to say, all monks and nuns should do this. However many bindings there are, one should not leave without binding the door. That is to say, all however many binding things there are, such as crossbars, one should not leave elsewhere without binding the door. If one enters an empty place, then one should do inspections, etc., there. That is to say, if the place one enters is empty, then one should do inspections, etc., there. Utensils should be placed in their proper places. That is to say, if in the place one enters, if utensils, etc., are used without being collected, etc., then they should be collected, etc., as they were originally.

============================================================

==================== 第 685 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་མཁོས་སྲུང་བབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཟོད་ན་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་སྤྱད་དེ་དག་གལ་ཏེ་བཀྲུ་བཤལ་ལ་སོགས་པ་བྱི་དོར་བྱ་བ་དེ་བཟོད་ཅིང་འོས་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་བཀྲུ་བཤལ་ལ་སོགས་པ་བྱི་དོར་བྱ་སྟེ་མཁོས་སུ་དབབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རུང་བར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་སྔོ་སྲབ་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྩེ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དུང་བར་བྱེད་པ་ཡོད་ན། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྩྭ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷབ་ལྷུབ་འཐོག་ཏུ་གཞུག་པའོ། །གལ་ཏེ་དེར་ཁྱིམ་དག་ལྷག་ན་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་དང་ནུས་པའི་ཆོས་གཞན་ཡང་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་ཁྱིམ་པ་དག་ལྷགས་ན་ཁྱིམ་པ་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱ་བ་དང་ཟས་སྐོམ་དང་དབྱར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་ནུས་པའི་ཆོས་གཞན་ཡང་བྱ་བའོ། །གནས་ཀྱི་གཞིའི་ནང་གི་སྐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤིང་ལྗོན་པ་བསྐྱེད་པ་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་བསྐྱེད་དུ་རུང་བ་སྟེ། འདིར་ཤིང་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་གས་མ་དང་གེལ་པ་དང་ཁྲི་ཤིང་དང་ཏལ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བསྐྱེད་ནས་མི་བསྐྱང་བར་མི་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བསྐྱེད་ནས་མི་བསྐྱང་བར་མི་བྱ་སྟེ་བསྐྱང་བ་ཁོ་ནར་བྱ་བའོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཆགས་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལྗོན་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཆགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་འབྲས་བུའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གང་ལ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་ཡང་འགྲུབ་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་ལ་ནི་གང་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཆེས་གྲགས་པ་དེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ ། ཡུན་རིང་བ་ཉིད་ན་ལོ་ལྔར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་ནི་ལོ་ལྔར་བསྐྱང་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་དགེ་སློང་བསྐོས་པ་ནི་རང་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལྗོན་པ་བསྐྱེད་པ་བསྐྱང་བ་འདི་ལ་དགེ་སློང་གཞན་ལ་བཅོལ་ཞིང་བསྐོས་པ་ནི་རང་ཉིད་དང་འདྲ་སྟེ། དགེ་སློང་བསྐོས་པས་བསྐྱང་བ་བྱས་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱང་བ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རབ་བསྐྱེད་པས་ལ

【汉语翻译】
应当守护田地和耕地。如果可以忍受就应当清扫，意思是说，那些器皿如果可以忍受并且适合做清洗等清扫之事，就应当清洗等清扫，然后放入耕地。如果有人允许，就让他做割草之事，意思是说，如果有人允许尚未受比丘戒的孩童等进入，就让他们在寺庙里采摘鲜嫩的青草等。如果那里有俗人来访，就应当对他们说符合佛法的言语，并且做力所能及的其他佛事，意思是说，如果寺庙里有俗人来访，就应当对这些俗人说符合佛法的言语，并且做饮食供养和夏季慰问等力所能及的其他佛事。住所之内的章节已经说完。现在要说外部的章节，种植树木并非不允许，意思是说，比丘可以种植树木，这里所说的树木，应当理解为是指那伽树、吉尔巴树、赤杨树和多罗树等。种植之后，不能不照料，意思是说，种植树木等之后，不能不照料，必须照料。如果问树木要照料到什么时候，因此说，那些树木要照料到开花为止，意思是说，花树要照料到开花为止。其他的要照料到结果为止，意思是说，果树要照料到结果为止。对于既能开花又能结果的树木，就按照最符合实际情况的方式来确定。如果时间很长，就要照料五年，意思是说，开花结果的树木，如果时间很长，就要照料五年。如果委托其他比丘来做这件事，就和自己做一样，意思是说，种植和照料树木这件事，如果委托其他比丘来做，就和自己做一样，如果委托的比丘做了照料，就和自己做的一样。这里，经典是比丘根嘎绕杰所著。

【英语翻译】
Fields and cultivated land should be protected. If it is tolerable, it should be swept, which means that if those utensils are tolerable and suitable for cleaning and sweeping, they should be cleaned and swept, and then put into the cultivated land. If someone allows it, let him do the work of mowing grass, which means that if someone allows children who have not yet received the Bhikkhu precepts to enter, let them pick fresh green grass and so on in the temple. If there are lay people visiting there, they should be told words that conform to the Dharma, and other Buddhist affairs should be done as much as possible, which means that if there are lay people visiting the temple, they should be told words that conform to the Dharma, and other Buddhist affairs such as food and drink offerings and summer greetings should be done as much as possible. The chapter inside the residence has been completed. Now we will talk about the external chapter, planting trees is not forbidden, which means that a Bhikkhu can plant trees, and the trees mentioned here should be understood as referring to Naga trees, Gilba trees, alder trees, and Tala trees, etc. After planting, it should not be left unattended, which means that after planting trees, etc., it should not be left unattended, it must be taken care of. If you ask how long the trees should be taken care of, therefore it is said that those trees should be taken care of until they bloom, which means that flowering trees should be taken care of until they bloom. Others should be taken care of until they bear fruit, which means that fruit trees should be taken care of until they bear fruit. For trees that can both bloom and bear fruit, the determination should be made in the way that best fits the actual situation. If it takes a long time, it should be taken care of for five years, which means that flowering and fruiting trees, if it takes a long time, should be taken care of for five years. If you entrust another Bhikkhu to do this, it is the same as doing it yourself, which means that if you entrust another Bhikkhu to plant and take care of trees, it is the same as doing it yourself, and if the entrusted Bhikkhu takes care of it, it is the same as doing it yourself. Here, the scripture was written by Bhikkhu Gunga Rajay.

============================================================

==================== 第 686 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྔར་གར་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་ན་དགེ་སློང་ལ་རྗེས་སུ་གཏད་དེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱང་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ལག་པ་དག་དང་རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བ་དང་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱས་པ་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱོགས་དེར་རྐང་ལག་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་བྱ་བ་ནི། བཅུ་པ་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གྲང་བ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁང་བུའི་སྦུབས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷགས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྟེང་དུ་ཁུང་བུའི་སྦུབས་དབུབ་པར་བྱ་བའོ། །དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐར་ཁུང་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླངས་པ་ཕྱིར་དབྱུད་པའི་ཕྱིར་ཁང་བའི་སྦུབས་དེ་ལ་སྐར་ཁུང་གདོད་པར་བྱ་བའོ། །གཡོགས་མས་དགབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲང་བ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁོ་ནར་ཁང་བུའི་སྦུབས་དེའི་སྟེང་དུ་གཡོགས་པར་བྱ་བའོ། །སོག་མི་ཚ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བསལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་ག་ཤིང་ལྗོན་པ་མི་ཚ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
གཡོག་མ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའོ། །དབྱར་དག་ནི་མི་འདྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་དག་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་མི་འདྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཁང་བུའི་སྦུབས་དེ་ཡང་བསལ་བར་བྱའོ། །ཆུའི་ཡུར་བ་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁང་བུའི་སྦུད་བ་དེ་ལས་ཆུའི་ཡུར་བ་གདོད་པར་བྱ་བའོ། །རྩ་བའི་འོངས་ཡལ་བར་མི་འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའོ། །དེའི་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐོག་སྟེ་དེ་ཡུལ་བར་མི་དོར་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེས་རྩ་བའི་ཐོག་ཡལ་དོར་བར་མི་བྱ་ཞིང་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དག་གིས་འཁོར་མང་ཉུང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མི་ཟླས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེས་བྱི་དོར་གྱི་ལས་བྱ་བའོ། །ཅི་དེ་ལ་འཇུག་པས་སམ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ཁ་ཅིག་ཏུ་སོ་ཤིང་བཟའ་བ་དང་ཁ་གཅིག་ཏུ་ཁ་བཀྲུ་བ་དང་ཁ་གཅིག་ཏུ་རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཅིག་པུ་དེ་ལ་བྱ་བ་དེ་དག་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་བར་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཁ་བཀྲམ་སྟེ་བཅུ་བར་བྱའོ། །བྱི་དོར་གྱི་ལས་ལྷག་མ་སྨེད་ལ་སོགས་པ་གདབ་པ་དང༌། ཁང་བུའི་སྦུབས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་བསྐྱེད་པ་ལ

【汉语翻译】
不要在第五个地方随意走动。如果一定要去，应该委托给比丘后再走，是这样说的。如何以十分之一的身份来守护呢？因此，洗手和洗脚，丢弃牙木，清洗钵，洗澡，这就是十分之一，是这样说的。在那个方向，洗手洗脚等直到洗澡结束，应该知道这是做十分之一的事情。为了避寒，要做小屋的覆盖物，意思是说，为了避风，应该在上面盖上小屋的覆盖物。为了通风，要在上面开窗户，意思是说，为了排出蒸汽，应该在小屋的覆盖物上开窗户。用覆盖物覆盖，意思是说，仅仅为了避寒，才要在小屋的覆盖物上覆盖。为了不让树木受热，要移除它，意思是说，为了不让树木受热，要移除覆盖物。夏天为了不腐烂，也要像之前那样，意思是说，夏天为了不让树木腐烂，也要像之前那样，也就是要移除小屋的覆盖物。要开水渠，意思是说，要从小屋的覆盖物那里开水渠。不要丢弃根部的收获，根部指的是树木。它的收获指的是花和果实等，不要丢弃它们。这里经文说，不要丢弃根部的收获，要进行清扫。通过区分僧团来清扫，意思是说，比丘们通过区分僧团人数的多少来进行清扫工作。难道是因为进入其中吗？因此，在某些地方吃牙木，在某些地方洗脸，在某些地方洗脚，像这样难道不是进入其中吗？是这样说的，不要仅仅让这些行为进入其中，也要将其分散到其余的地方，使其成为十分之一。清扫的剩余工作，如种植幼苗等，以及建造小屋的覆盖物等都是自己产生的。

【英语翻译】
Do not go anywhere at random in the fifth place. If you must go, you should entrust it to a monk before leaving, it is said. How to protect as one-tenth? Therefore, washing hands and feet, discarding toothpicks, washing the bowl, and bathing are one-tenth, it is said. In that direction, washing hands and feet, etc., until the end of bathing, it should be known that this is doing one-tenth of the work. To protect against the cold, a hut covering should be made, meaning that to protect against the wind, a hut covering should be placed on top of it. To ventilate, a window should be made on it, meaning that to expel steam, a window should be made on the hut covering. Covering with a covering means that only to protect against the cold, a covering should be placed on top of the hut covering. To prevent the trees from getting hot, remove it, meaning that to prevent the trees from getting hot, the covering should be removed. In summer, to prevent rotting, it should be like before, meaning that in summer, to prevent the trees from rotting, it should be like before, that is, the hut covering should also be removed. A water channel should be opened, meaning that a water channel should be opened from the hut covering. Do not discard the harvest of the roots, the roots refer to the trees. Its harvest refers to flowers and fruits, etc., do not discard them. Here the scripture says, do not discard the harvest of the roots, but clean it. Cleaning by distinguishing the Sangha means that the monks perform the cleaning work by distinguishing the number of Sangha members. Is it because of entering into it? Therefore, in some places eating toothpicks, in some places washing the face, and in some places washing the feet, like this, is it not entering into it? It is said that these actions should not only enter into it, but also be distributed to the rest of the places, making it one-tenth. The remaining work of cleaning, such as planting seedlings, etc., and building hut coverings, etc., are all self-generated.

============================================================

==================== 第 687 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཁ་བཀྲམ་སྟེ་བྱ་བར་རིགས་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་སྔ་མ་དག་ཟན་ཟ་བའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་དགེ་སློང་གཞན་དག་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཆེས་དང་པོར་ཟན་ཟོས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཟན་སྔར་ཟོས་ཏེ་དེར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་བྱ་བའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀློག་ཏུ་འཇུག་པས་བསྙེན་བཀུར་ཆེས་མང་པོ་བྱེད་པ་དང་མི་ནུས་པ་ལ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱས་པས་
ཀྱང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀློག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཆེས་མང་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རང་གི་དྲུང་ན་འདུག་པའི་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་སློབ་དཔོན་རང་གི་བསྙེན་བཀུར་དང་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བའི་ལས་ཆེས་མང་པོ་བྱེད་པ་དང༌། ལུང་ཕོག་པ་སྤྱིར་ཅིག་ཅར་དུ་འཛིན་ཅིང་ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་ལ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ལུང་འབོགས་པ་དང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བས་ཀྱང་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་འདུལ་བ་བཟུང་སྟེ་དེའི་ལུང་འབོགས་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྦྱིན་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མའི་དེའི་འདུལ་བ་བཟུང་སྟེ། དགེ་སློང་མའི་འདུལ་བ་དེའི་ལུང་འབོགས་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང་དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྦྱིན་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བྲི་བ་ལ་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ལ་སྤྲིང་ཡིག་བསྐུར་བ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོས་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་གི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་སྤྲིང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདིས་བྱས་སོ། །དྲན་པ་དང་འཛིན་པར་མི་ནུས་པས་འདུལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་འདུ་པ་པའི་ཚིག་དང་དོན་དྲན་པ་དང་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་དེས་འདུལ་བ་ཡི་གེར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
对于所宣说的那些事务，也应根据情况进行分配，并适当地处理。为了守护花朵和果实，应当委派比丘，即为了守护花朵和果实等，应当委派比丘。为了用餐的时间，委派其他的比丘，即为了先前的比丘们用餐的时间，应当委派其他的比丘。那些比丘应当首先用餐然后前往，即为了用餐时间而委派的比丘们，应当先用餐然后前往那里。关于住所的规则已经讲述完毕。现在要讲述事务方面的内容，对于那些因为学习阅读而给予很多侍奉，以及无力做到的人，通过特别的方式也应当关爱，即学习阅读，指的是阅读的老师给予很多侍奉，也就是在自己身边的学生和近侍，为老师自己做很多的侍奉和临时的事务工作，以及对于那些无法同时掌握并阅读所有的章节，以及背诵等的人，通过特别的方式给予教授和解释等，也应当给予关爱。掌握她的律，通过教授、背诵和提问布施等方式，应当关爱比丘尼，即比丘掌握比丘尼的律，通过教授比丘尼的律、背诵和提问布施等方式，应当关爱比丘尼。应当书写文字，即比丘书写书信等文字时，应当了解没有不符合规矩的地方。这里的依据是，《分别》中说：世尊自己也曾寄送书信，大 प्रजापती (梵文天城体，Prajāpatī，梵文罗马拟音，Prajapati，众生主) 曾为了青莲花的颜色而自己寄送信件，因此本经这样做了。因为无法记忆和掌握，所以要记录律，即无论谁无法记忆和掌握集会时的词句和意义，就应当将律记录下来。那

【英语翻译】
Those activities that have been taught should also be distributed according to their nature and handled appropriately. To protect flowers and fruits, monks should be appointed, that is, to protect flowers and fruits, etc., monks should be appointed. For the sake of meal times, others should be appointed, that is, for the sake of the previous monks' meal times, other monks should be appointed. Those monks should eat first and then go there, that is, the monks appointed for meal times should eat first and then go there. The rules regarding dwellings have been explained. Now, the subject of activities will be discussed. Those who provide much service due to studying reading, and those who are unable to do so, should also be cared for through special means, that is, studying reading refers to the reading teacher providing much service, which means the students and attendants who are near the teacher themselves do much service and temporary work for the teacher, and for those who are unable to grasp and read all the chapters at once, as well as recitation, etc., they should also be cared for by giving special teachings and explanations, etc. Grasping her Vinaya, through teaching, recitation, questioning, and giving, one should care for the Bhikṣuṇī, that is, the Bhikṣu grasping the Bhikṣuṇī's Vinaya, through teaching the Bhikṣuṇī's Vinaya, recitation, questioning, and giving, one should care for the Bhikṣuṇī. One should write letters, that is, when a Bhikṣu writes letters, etc., one should know that there is nothing that does not conform to the rules. Here, the source is: In the Vibhaṅga, it is said: The Blessed One himself also sent letters, and महाप्रजापती (梵文天城体，Mahāprajāpatī，梵文罗马拟音，Mahāprajāpatī，大生主) herself sent a letter for the sake of the color of the blue lotus, therefore this Sutra did so. Because one cannot remember and grasp, one should record the Vinaya, that is, whoever cannot remember and grasp the words and meanings of the assembly, should record the Vinaya in writing. That

============================================================

==================== 第 688 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་དེ་དྲན་པར་བྱའོ། །དོན་ལས་གཞན་དུ་ཡི་གེར་མི་བྲི་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བརྗེད་དེས་བརྒྱུད་ཉམ་ཆུང་བ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་གླེང་གཞི་ཡང་ཐོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཡི་གེར་མི་བྲིས་ཏེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། འདུལ་
བ་ཐམས་ཅད་དང༌། འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གང་ཟག་སོ་སོའིའོ་ཞེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ན། དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་དེ་དག་གིས་གླེགས་བུ་ལ་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེར་བྲི་བ་དང་ཡི་གེར་མི་བྲི་བ་ཉིད་འདི་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ་ནི་འདུལ་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དྲན་པ་དང་འཛིན་པར་མི་ནུས་པས་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཡི་གེར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡི་གེར་བྲི་བ་དང་ཡི་གེར་མི་བྲི་བ་ཉིད་འདི་ལ་འདུལ་བ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞི་དག་ནི་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །མདོ་ཙམ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་དེར་གཏོགས་པའི་ཕྲན་ཚེགས་དང་གླེང་གཞི་དང་སེལ་བུ་དང་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཞིར་གཏོགས་པའི་ཕྲན་ཚེགས་དང་གླེང་བཞི་དང་སིལ་བུ་དང་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཟག་གིས་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། གང་ཟག་གིས་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡི་གེར་བྲི་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་པོའི་མིང་ཡི་གེར་བྲི་བར་མི་བྱ་བའོ། །མཚན་མར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་མཚན་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཚན་མ་བྱེད་པ་ལ་ལྷུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་མིང་ཡི་གེར་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་མིང་ཡི་གེར་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི

【汉语翻译】
不书写才是应做的，这指的是要忆念毗奈耶。除了意义之外，不应书写文字。这里，经文是：世尊说，未来之时，会有因遗忘而传承衰弱者出现，他们甚至连开端也无法忆起。世尊还说，有五种不应书写。哪五种呢？一切别解脱戒，一切与别解脱戒相应者，一切毗奈耶，一切与毗奈耶相应者，以及各个人。如果这样，他们该如何修持呢？那些近侍应将文字书写在书页上并持有。在此，“别解脱戒与此相同”指的是，书写与不书写，在此，别解脱戒与毗奈耶相同，因为无法忆念和掌握，所以应书写别解脱戒。 “与此相应者也是”指的是，与毗奈耶相应者和与别解脱戒相应者，也应知晓书写与不书写与毗奈耶相同。在此，基础是由毗奈耶本身所指示的。简要的经文是由别解脱戒本身所指示的。别解脱戒的分别、属于它的细则、开端、零星事项和请求等，是由与别解脱戒相应者所指示的。属于基础的细则、开端、零星事项和请求等，是由与毗奈耶相应者所指示的。“对于个人也是”这句话，也是为了追随“不应书写才是应做的”这句话之后，所以说了“也是”这个词，即对于个人的任何事物也不应书写，即不应书写所有者的名字。“对于标记没有过失”指的是，在此，标记指的是为了完全了解，在钵等上面做的明显标记，应理解为那个。“这里经文是，做标记没有堕落”这样说的。僧团的住所应书写名字，即僧团的住所应书写名字。如何书写呢？

【英语翻译】
That not writing is what should be done, this refers to remembering the Vinaya. Other than the meaning, one should not write letters. Here, the scripture is: The Blessed One said that in the future, there will be those whose lineage is weakened by forgetfulness, and they will not even be able to recall the beginning. The Blessed One also said that there are five things that should not be written. What are the five? All Pratimoksha vows, all those associated with Pratimoksha vows, all Vinaya, all those associated with Vinaya, and each individual. If so, how should they practice? Those attendants should write the letters on pages and keep them. Here, "Pratimoksha is the same as this" refers to writing and not writing. Here, Pratimoksha is the same as Vinaya, because one cannot remember and grasp it, so one should write the Pratimoksha. "Those associated with this are also" refers to those associated with Vinaya and those associated with Pratimoksha, one should also know that writing and not writing is the same as Vinaya. Here, the basis is indicated by the Vinaya itself. The brief sutra is indicated by the Pratimoksha itself. The distinctions of the Pratimoksha, the details belonging to it, the beginning, miscellaneous items, and requests, etc., are indicated by those associated with the Pratimoksha. The details belonging to the basis, the beginning, miscellaneous items, and requests, etc., are indicated by those associated with the Vinaya. The phrase "for individuals also" is also said after following the phrase "not writing is what should be done," so the word "also" is said, that is, one should not write anything of an individual, that is, one should not write the name of the owner. "There is no fault in marking" refers to, here, marking refers to the obvious mark made on the bowl, etc., for the sake of complete understanding, one should understand that it is that. "Here the scripture is, there is no falling in making marks" it is said like this. The name of the Sangha's residence should be written, that is, the name of the Sangha's residence should be written. How to write it?

============================================================

==================== 第 689 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། འདི་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་གཙུག་ལག་ཁང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འདི་ནི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་གེ་མོའི་གཙུག་ལག་ཁང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་ཡི་གེར་བྲི་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མལ་ཆ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་ཡི་གེར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་གོས་དག་ལ་ཡང་འདི་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་གཙུག་ལག་ཁང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་ཡི་གེར་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་གཞན་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་ལ་ཡང་བྱ་བའོ། །ཀློག་ཏུ་འཇུད་པའི་སྐབས་ཞར་ལ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཀློག་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྡེབ་སྦྱོར་དང་ཚིག་དང་རིམ་པ་དེ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱར་ཏེ་བཀླག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ལུང་དག་སྡེབ་སྦྱོར་དང་ཚིག་དང་རིམ་པ་དེ་དག་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་དང་སྦྱར་ཏེ་བཀླག་པར་མི་བྱའོ། །སྡེབ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་རིང་པོར་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ང་རོར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་བའི་མིང་ངོ༌། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་རེ་རེར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཀློག་བའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཀློག་པའོ། །དེ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་ཁོ་ན་ལྟ་བུར་བྱས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་སྟེ། སྡེབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཏོན་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཀློག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ལ་ལེགས་པར་གོ་བར་བྱེད་ནུས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་མི་གཏོང་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་དག་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དག་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་སྨོས་པས་ཚིག་དང་དོན་གཉི་གར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ་གཟུང་བར་རྗ

【汉语翻译】
因此，应当说“这是某某寺庙名为某某的应施之物”。应施之物，应写成“这是施主某某寺庙名为某某的应施之物”。应施之物，是指应施舍的该物的自性之法。此处经文是世尊所说：“这床垫应写成是国王具形心（gzugs can snying po）的应施之物。”对于衣服等也一样，僧团对于衣服等也应写成“这是某某寺庙名为某某的应施之物”。像这样，对于其他物品也一样，像住所一样，对于器皿等其他物品也应如此。关于允许阅读的情况，连带发生的已经讲完了。现在要讲述关于阅读的情况，即不要仅仅执着于佛陀的教言、组合、词语和次第而重复诵读。意思是说，不要仅仅执着于佛陀亲口所说的经文的组合、词语和次第，而与它们结合起来诵读。组合是指阅读的方式，如拉长声音等方式和变成声音等名称。词语是指将每个词语分开来阅读。次第是指将所有词语合在一起阅读。所谓“执着于此”，是指心中想着要完全像那样。也就是说，心中想着要像去掉组合等方式那样。如果自己本身就以那种方式阅读，那么就没有过失。如果能够让别人很好地理解，并且不放弃对佛陀教言的精进，那么就应该学习外道的论典。意思是说，比丘应该学习外道的论典，这里没有特别说明，因此应该了解词和义两方面。这里的经文是，因此比丘应该学习顺世论。

【英语翻译】
Therefore, it should be said, "This is the offering to be given to the certain monastery named so-and-so." The offering to be given should be written as, "This is the offering to be given to the patron's certain monastery named so-and-so." The offering to be given refers to the Dharma of the nature of that which is to be given. Here, the scripture is what the Blessed One said: "This mattress should be written as the offering to be given by King Gzugs can snying po (Possessing Form Essence)." It is the same for clothes, etc. The Sangha should also write on clothes, etc., "This is the offering to be given to the certain monastery named so-and-so." In this way, it should be done for other things as well, like dwellings, and for other things like utensils. The occasion of allowing reading, along with what arises incidentally, has been explained. Now, the occasion of reading is to be spoken of, that is, one should not merely cling to the Buddha's teachings, combinations, words, and order, and repeat the reading. It means that one should not merely cling to the combinations, words, and order of the scriptures spoken by the Buddha himself, and read them in conjunction with them. Combination refers to the manner of reading, such as the manner of lengthening the sound, etc., and the names of becoming sounds, etc. Words refer to reading by separating each word. Order refers to reading by putting all the words together. "Clinging to this" means thinking that one should be completely like that. That is to say, thinking that one should be like removing the manner of combinations, etc. If one reads in that way by one's own nature, then there is no fault. If one is able to make others understand well, and does not abandon diligence in the Buddha's teachings, then one should study the treatises of outsiders. It means that a bhikshu should study the treatises of outsiders. Here, there is no specific explanation, so one should understand both words and meanings. The scripture here is, therefore, a bhikshu should study Lokayata.

============================================================

==================== 第 690 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་ལེགས་པར་གོ་བར་བྱེད་ནུས་ཤིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་མགུ་བར་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །ཅི་དེ་ལ་གཞོལ་བ་ཁོ་ནས་དེ་གཟུང་བར་བྱའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་མི་གཏོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་བརྩོན་པ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་དུས་ནི་ཉི་མའི་སུམ་ཆ་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་བཟུང་བ་དེའི་དུས་ནི་ཉི་མའི་སུམ་ཆ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཚེ་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དུས་སུམ་ཆ་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསང་སྔགས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་གི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་བདག་གིས་གཟུང་བ་དག་གཞན་ཡང་གདབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་སྔགས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་གཟུང་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །སྦྱར་བར་ཡང་མི་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་གི་གནས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་སྔགས་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གསང་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕན་འདོགས་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཀླག་པར་མི་བྱ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །ཕན་འདོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཀླག་པར་བྱ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་སྔགས་དེ་དག་ལ་ལྷ་གཞན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དག་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་མི་བྱའོ་བཀུར་སྟི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་ལའོ། །གནས་སུ་ཕྱིན་ན་མངོན་སུམ་དུ་འགྲེང་སྟེ་སེ་གོལ་གྱི་སྤྲས་གོ་བར་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པས་དེ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
说是允许的。
说是这样说的。如果一切都没有差别吗？因此，说了“能够让别人很好地理解”这句话，意思是能够让别人满意。仅仅依靠沉迷于此就能掌握它吗？因此，说了“不放弃对佛陀教诲的精进”这句话，意思是无论如何都不要放弃对佛陀教诲的精进。所谓“那个时候是太阳的三分之一不舒适的时候”，意思是，掌握外道论典的那个时候是太阳的三分之一，所谓“不舒适”，应该理解为身体和精神都不能胜任的时候。所谓“夜晚也是”，应该与“那个时候三分之一不舒适”这句话结合起来。所谓“应该掌握能带来利益的密咒”，意思是能消除毒害等损害的那些。所谓“应该结合”，意思是自己掌握的能带来利益的密咒，还要通过其他的加持等方式全部结合起来。所谓“不能做损害”，意思是，带来损害的密咒，既不能掌握，也不能结合。所谓“在那些的礼拜之处，应该念诵三宝”，意思是，在那些密咒中产生礼拜的地方，应该念诵“顶礼三宝”。所谓“不礼拜其他神”，意思是，遍入天等。这里，经文是说，密咒有两种，带来利益的和带来损害的。其中，带来损害的那些，比丘们不应该念诵，不应该结合。带来利益的那些，比丘们应该念诵，应该结合。并且，在那些密咒中，如果先对其他神进行礼拜，然后世尊
开示说：比丘不应该礼拜此外道的神。所谓“不供养，不恭敬”，意思是，不供养此外道的神。如果去到某个地方，就应该显身站立，用钹的声音告知，然后念诵经文的偈颂，以此来利益他。

【英语翻译】
It is said that it is allowed.
It is said that it was said like this. If everything is without distinction? Therefore, it is said, "Able to make others understand well," which means whatever is able to satisfy others. Should it be grasped only by indulging in it? Therefore, it is said, "If one does not abandon diligence in the Buddha's teachings," which means that one should not abandon diligence in the Buddha's teachings in any way. The so-called "that time is when one-third of the sun is uncomfortable" means that the time when one grasps the treatises of outsiders is one-third of the sun, and the so-called "uncomfortable" should be understood as the time when the body and mind are not able to function. The so-called "night is also" should be combined with the phrase "one-third of that time is uncomfortable." The so-called "should grasp the secret mantras that bring benefit" means those that eliminate harm such as poison. The so-called "should combine" means that the secret mantras that bring benefit that I have grasped should also be combined in all ways through other blessings and so on. The so-called "cannot do harm" means that secret mantras that bring harm should not be grasped or combined. The so-called "in the place of prostration of those, one should recite the Three Jewels" means that in the place where prostration arises in those secret mantras, one should recite "I prostrate to the Three Jewels." The so-called "do not prostrate to other gods" means to Vishnu and so on. Here, the scripture says that there are two types of secret mantras: those that bring benefit and those that bring harm. Among them, those that bring harm, monks should not recite or combine. Those that bring benefit, monks should recite and combine. And, in those secret mantras, if one first prostrates to other gods, then the Blessed One
taught: Monks should not prostrate to the gods of other paths. The so-called "do not make offerings, do not show respect" means do not make offerings to the gods of other paths. If one goes to a place, one should stand up visibly, announce with the sound of cymbals, and then recite the verses of the scripture, thereby benefiting him.

============================================================

==================== 第 691 段 ====================
【原始藏文】
 དགེ་སློང་གིས་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ན་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྲེང་སྟེ། སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་གོ་བར་བྱས་ནས་དྲང་སྲོང་གིས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པས་དེ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ། །བཟོ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་བསླབ་པ་དང་དེའི་སྣོད་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱ་སྟེ་མཚོན་གྱི་ཤུབས་དང་ཁབ་རལ་དང་རམ་ཕྱིས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་རང་གིས་བཟོ་མི་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་བཟོ་བསླབ་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། བཟོ་སྤྱད་ཀྱི་སྣོད་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གྲི་ཤུབས་ལ་སོགས་པ་དང་ཁབ་རལ་དང་རམ་ཕྱིས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་སྣོད་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །སྔོན་སྨན་པ་ཡིན་ན་མཚོན་གྱི་སྣོད་དོ། །སྔོན་ཡི་གེ་པ་ཡིན་ན་རམ་ཕྱིས་དང༌། སྔོན་བཟོས་མཁན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ཁབ་རལ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་གཅིག་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསམ་པས་དགེ་བའི་གསོ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་གླ་རྔན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མུ་གཅིག་པ་དག་ལའོ། །བཀྲུ་སྨན་བཏང་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཞན་ལ་བཀྲུ་སྨན་བཏང་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་ན་ཧ་ཅང་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པའི་གཉེན་པོའི་ཆོ་ག་བསྟེན་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲོ་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་དག་བྱུང་ན། ཧ་ཅང་འཁྲུ་བ་དང་ཡེ་མི་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའི་གཉེན་པོའི་ཆོ་ག་སྨན་དཔྱད་ཀྱི་ཐབས་གཞན་དག་ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་ལ་
བསྟན་ཏ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་གླ་རྔན་གྱིས་བཀྲུ་སྨན་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །བཀྲུ་སྨན་བཏང་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་ན་བསྒོས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཚན་མཐུན་པ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདྲེག་མཁན་གྱི་བྱ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཚན་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་དང༌། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མ་ལ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདྲེག་མཁན་གྱི་བྱ་བ་སྐྲ་དང་སེན་མོ་བྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བྱའོ། །ཁྲིའི་ཡན་ལག་ཆག་པ་བཅོས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བའོ། །འདིར་ཁྲི་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་ད

【汉语翻译】
比丘如果从这里去了外道神的地方，就站在他们的面前，用钹的声音让他们听到，然后念诵仙人所说的偈颂，以此来利益他们。不要从事制作，不要教别人制作，也不要把制作的器具放在附近，除了刀鞘、针和抹布。也就是说，比丘自己不要制作，也不要教别人制作，也不要把制作工具的容器放在附近。除了刀鞘等，以及针和抹布。这里的经文是：比丘不应该把这样的器具放在附近。以前是医生的话，可以用刀的容器。以前是抄写员的话，可以用抹布。以前是工匠出家的话，可以用针，是这样说的。对于独身者，要以行善的心态来帮助他们恢复健康，但不是为了报酬。也就是说，对于行为像梵天一样的独身者。开了泻药后，不要离开。也就是说，给别人开了泻药后，要待在那里，这是它的意思。如果发生了这样的情况，就要采取过度泻药等有害的对治方法。也就是说，如果发生了不得不去而不吃东西的情况，就要告诉病人和护理人员过度泻药或不泻药等有害的对治方法，以及其他的医疗方法，然后才能离开。这里的经文是，因此，比丘不应该为了报酬而开泻药。开了泻药后，不要离开。如果发生了这样的情况，就要嘱咐后再离开，是这样说的。行为像梵天一样的同性，要在隐蔽的地方做理发的事情。也就是说，出家人行为像梵天一样的同性，也就是比丘对比丘，比丘尼对比丘尼，要在隐蔽的地方做理发的事情，比如剃头发和指甲等。修理损坏的床的部件也是一样，也是在隐蔽的地方做的事情。这里提到床，也包括其他的床等。

【英语翻译】
If a monk goes from here to a place of non-Buddhist deities, he should stand before them, make them hear the sound of cymbals, and recite the verses spoken by the sages to benefit them. Do not engage in manufacturing, do not teach others to manufacture, and do not keep the tools of manufacturing nearby, except for knife sheaths, needles, and rags. That is to say, a monk should not manufacture himself, nor should he teach others to manufacture, nor should he keep containers of manufacturing tools nearby. Except for knife sheaths, etc., as well as needles and rags. Here the scripture is: A monk should not keep such tools nearby. If he was a doctor before, he can use a knife container. If he was a scribe before, he can use a rag. If he was a craftsman who became a monk, he can use a needle, it is said. For a solitary person, one should help them recover their health with the intention of doing good, but not for reward. That is to say, for solitary people who behave like Brahma. Do not leave after giving a laxative. That is to say, after giving a laxative to someone, one should stay there, that is its meaning. If such a situation occurs, one should take harmful countermeasures such as excessive laxatives. That is to say, if such a situation occurs where one has to leave without eating, one should tell the patient and the caregiver about harmful countermeasures such as excessive laxatives or no laxatives, as well as other medical methods, before leaving. Here the scripture is, therefore, a monk should not give a laxative for reward. Do not leave after giving a laxative. If such a situation occurs, one should instruct them before leaving, it is said. Those of the same sex who behave like Brahma should do the work of hairdressing in a secluded place. That is to say, renunciants of the same sex who behave like Brahma, that is, a monk to a monk, a nun to a nun, should do the work of hairdressing in a secluded place, such as shaving hair and nails. Repairing broken parts of a bed is also the same, it is also done in a secluded place. Here, mentioning a bed also includes other beds, etc.

============================================================

==================== 第 692 段 ====================
【原始藏文】
པེ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བའི་རིམ་པ་དག་བརྒྱུ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བའོ། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་པར་གྱུར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་རི་མོ་བྲི་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་འདབ་མའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དག་གཟུང་ངོ། །དེའི་ཕྱིར་འདྲི་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་བསླབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྩོམ་ཞིང་བྲི་བ་ནི་ལོབས་པས་བྲིས་ཟིན་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་བསླབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདྲི་བར་རྩོམ་པ་ལ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤི་བའི་སྐབས་དང་གཞག་པའི་སྐབས་ལས་གཞན་པའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཤི་བའི་སྐབས་དང་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་གང་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཤི་བའི་ལུས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོས་ཆུ་དང་ཁྲུས་དང་བྱུག་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་གོས་ཀྱིས་དགབ་པ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང༌། དུང་དང་རྔ་བོ་ཆེ་དང་རྔ་པ་ཊ་ཧལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དབྱུང་བ་དང༌། བདུག་སྤོས་
བསྲེགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་སིལ་མ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་བའི་མཆོད་པ་བྱ་བའོ། །དེ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དེའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ལུས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྨ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཡོད་དམ་མེད་པའོ། །བརྐོ་བ་འམ་ཆུ་ཀླུང་དུ་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་ན་ས་བརྐོས་པར་གཞུག་པ་འམ། ཆུ་ཀླུང་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །མི་རུང་ན་ཚང་ཚིང་གི་དབུས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་ཤིང་བསྲེགས་ན་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་དག་འཆི་བ་ལྟ་ནའོ། །སྤྱོད་ལམ་གང་གིས་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གློ་གཡས་པ་བསྙལ་ཏེ་མགོ་བྱད་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །སྔས་སུ་རྩྭའི་ཆུན་པོ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དེའི་འོ། །རྩྭ་དག་གམ་ལོ་མ་དག་གིས་གཡོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རོ་དེའི་འོ། །ཆོས་མཉན་པ་དང་ཡོན་བཤད་པ་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་དག་གིས་གོས་དང་བཅས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
佩（贝）也是。念珠的次第穿过也是，这也要在寂静的地方做。供养三宝，画不是有情众生形象的图画也是，这也要在寂静的地方做。说“不是有情众生的形象”，是指花瓣的嫩芽等等。因此，询问就是那个，意思是：为了学习有情众生和非有情众生的形象；创作和绘画就像熟练地画完一样，是为了学习有情众生的形象；对于创作绘画是有罪过的，对于非有情众生的形象是没有罪过的。死亡的时候和放置的时候以外的随行的时候已经说完了。现在要说死亡的时候和放置的时候应该做什么：应该供养行为与梵天相同的死者的遗体，意思是：用香水和沐浴和涂抹和鲜花和衣服覆盖，竖立伞和幢幡，发出海螺和锣和大鼓和鼓等的声音，焚烧熏香，用鲜花碎末等散布的供养。应该焚烧它，意思是那个尸体。这里经文说的是供养遗体后焚烧。如果不是被鬼吃掉就只能焚烧吗？因此说：如果是有生命的没有伤口的。应该分别观察确定，意思是它上面是否有生命。挖掘或者投入河中，意思是：要么放入挖掘的土中，要么放入河中。如果不行，就放在茂密的丛林中，意思是：如果一百个里面有生命，焚烧就会导致许多生命死亡。用什么行为放置呢？因此说，右侧卧，头朝向前方。在枕头下放草捆，意思是那个尸体的下面。用草或者树叶覆盖，也是那个尸体的上面。应该听法和宣讲功德，意思是为此。智者们应该穿着衣服沐浴，

【英语翻译】
Pe (also known as Bay) is also acceptable. Stringing the rosary beads in order is also acceptable, and this should be done in a secluded place. Offering to the Three Jewels and drawing pictures that are not images of sentient beings is also acceptable, and this should also be done in a secluded place. Saying "not images of sentient beings" refers to things like flower petals and sprouts. Therefore, asking is the same, meaning: in order to learn the images of sentient and non-sentient beings; composing and drawing is like drawing skillfully, in order to learn the images of sentient beings; there is fault in composing for drawing, but there is no fault for images of non-sentient beings. The occasion of following after death and placement has been explained. Now, what should be done at the time of death and placement should be stated: the dead body of one who behaves like Brahma should be worshiped, meaning: covering with scented water, bathing, anointing, flowers, and clothes, raising umbrellas and banners, making sounds of conch shells, gongs, drums, and other instruments, burning incense, and offering by scattering flower petals and so on. It should be burned, meaning that corpse. Here, the scripture says that the body should be worshiped and then burned. If it is not eaten by demons, is it only to be burned? Therefore, it is said: if it is alive and without wounds. It should be determined by separate examination, meaning whether there are living beings on it or not. Digging or throwing into the river, meaning: either putting it into the dug earth, or putting it into the river. If it is not possible, it should be placed in the middle of a dense forest, meaning: if there are living beings in a hundred, burning would cause many living beings to die. With what conduct should it be placed? Therefore, it is said that the right side should be laid down and the head should be turned towards the front. A bundle of grass should be placed under the pillow, meaning under that corpse. It should be covered with grass or leaves, also on top of that corpse. Dharma should be listened to and merits should be explained, meaning for that reason. The wise should bathe with clothes,

============================================================

==================== 第 693 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་རོལ་རེག་པ་དག་གིས་སོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་རྐང་ལག་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མ་རེག་བདག་གིས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཙང་ཁང་ཅན་ཉིད་དང་ཀ་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཙང་ཁང་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པའི་ཕྱོགས་ན་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཀ་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཙང་ཁང་མེད་པ་ཀ་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བསྒྲེང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་འོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་དེའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དགེ་བ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ནི་བང་རིམ་བཞི་དང་འདབ་མ་དྲུག་དང་བུམ་པ་དང་བུ་ཤུ་དང་སྲོག་ཤིང་དང་གདུགས་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ཆར་ཁབ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆར་ཁབ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་དེ་དག་ལས་ཆར་ཁབ་འབའ་ཞིག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ཆོགས་ན་སྤྱོད་པའི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཆར་ཁབ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུའི་ཚང་དག་གིས་དེའི་གདུགས་གཅིག་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི་རྒྱུད་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དག་གིས་ཆར་ཁབ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་དེའི་གདུགས་གཅིག་གིས་ལྷག་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཐོབ་པ་དེ་སྙེད་ལས་གདུགས་རེ་རེས་ལྷག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི། དགྲ་བཅོམ་པའི་ནི་གདུགས་ལྔའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ནི་གདུགས་བཞིའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ནི་གདུགས་གསུམ་མོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ནི་གདུགས་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི་ཕྱོགས་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་གང་དེ་དག་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེར་འཁོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟ

【汉语翻译】
行为是由于嬉戏触摸等。其他的人是洗手脚，名为非嬉戏触摸者。顶礼佛塔后进入，名为那些比丘顶礼佛塔后进入寺庙。佛塔有两种，即具有净室和如柱子一般。具有净室，是指在瓶的旁边具有丰满的净室。如柱子一般，是指没有净室，像柱子的形状一样竖立。那适合于出家者，是指那个佛塔。如果对一切都这样吗？因此说，如果是有益的，就与出家相连。佛的一切形象，是指
诸佛薄伽梵的舍利塔，一切形象都应圆满。形象是四层台阶、六瓣莲花、宝瓶、伞盖、生命之树、十三层伞和雨伞针等，是指佛塔的一切形象都圆满。独觉佛的没有雨伞针，是指在那些形象中唯独没有雨伞针，这是总结性的词语。那也是因为像犀牛角一样而说的，就像在群体中行走的阿罗汉的形象一样。这里的经文是说独觉佛的没有雨伞针。声闻的以果位的数量，在那之上增加一把伞，是指声闻的佛塔，以入流果等果位的数量，在那没有雨伞针的佛塔之上增加一把伞，意思是说获得多少果位，就增加多少把伞。这里的经文是：阿罗汉的有五把伞。不还的有四把伞。一来果的有三把伞。入流果的有两把伞。声闻的佛塔应该在哪个方向建造呢？因此说，如来所在方向的国土，那些人住在哪个方向，就在那个方向建造，是指如来的佛塔。

【英语翻译】
Actions are due to playful touch, etc. Others are washing hands and feet, called non-playful touchers. Entering after prostrating to the stupa means those monks enter the temple after prostrating to the stupa. There are two types of stupas: one with a clean room and one like a pillar. Having a clean room means having a full clean room next to the vase. Like a pillar means there is no clean room, it is erected like a pillar. That is suitable for renunciates, referring to that stupa. If it is all like that? Therefore, it is said that if it is beneficial, it is connected to renunciation. All the forms of the Buddha mean
The stupa of the relics of all Buddhas, Bhagavan, should be complete in all forms. The forms are four layers of steps, six petals, vase, umbrella, tree of life, thirteen umbrellas, and rain needles, etc., which means that all the forms of the stupa are complete. The Pratyekabuddhas do not have rain needles, which means that among those forms, only rain needles are missing, which is a summary word. That is also said because it is like a rhinoceros horn, just like the image of an Arhat walking in a group. Here the scripture says that the Pratyekabuddhas do not have rain needles. The Shravakas increase one umbrella on top of that with the number of fruits, which means the stupa of the Shravakas, with the number of fruits such as the Stream-enterer, increases one umbrella on top of that stupa without rain needles, meaning that however many fruits are obtained, that many umbrellas are added. Here the scripture is: Arhats have five umbrellas. Non-returners have four umbrellas. Once-returners have three umbrellas. Stream-enterers have two umbrellas. In which direction should the stupa of the Shravakas be built? Therefore, it is said that in the land in the direction of the Tathagata, in whichever direction those people live, it should be built in that direction, referring to the stupa of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 694 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དེ་དག་གི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དག་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པའི་དུས་ན་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དེའི་འཁོར་དུ་ཉན་
ཐོས་དེ་དག་གི་མཆོད་རྟེན་བརྩིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མཆོག་ཟུང་གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མངོན་སུམ་ན་གནས་པར་གྱུར་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བརྩིག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལ་རྒན་རིམས་སུ་མ་བྱ་བར་མ་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡུལ་འདི་ལ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྒན་རིམས་སུ་བརྩིག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོའིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་དག་གིའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱི་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི་སྲོག་ཤིང་མེད་པ་བྱི་བོར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དེ་དག་སྟེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ལ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དུས་སྟོན་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དུས་སྟོན་བྱ་བར་རིགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བ་ནི་ཚངས་བ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དབང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་རས་དང་སྣམ་བུ་དང་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་གང་དག་ཕུལ་བ་དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བགོ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་རྫས་ལ་ནི་དགེ་སློང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ངག་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་ཏིག་དག་ནི་བསྟན་པ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་མུ་ཏིག་ཕུལ་བ་དག་ནི་སྔར་མུ་ཏིག་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ་ཞིང་དྲི་གཙང་ཁང་གི་ཞལ་ཞལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བུད་དུང་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་བུད་དུང་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
哪四种方向是声闻的佛塔的地点呢？就是那些地点，它的事物就是那些地点。什么时候想要在如来佛塔的方向的地点建造声闻的佛塔，在如来居住的时候，以前如来的哪个方向是那些大声闻居住的方向，就在那个方向，在如来佛塔的周围建造那些声闻的佛塔。例如，一对殊胜者住在世尊的面前，他们的佛塔应该建造在如来佛塔的前面等等。这里说“不要按年龄顺序”，意思是说，在这个佛塔的地点，大声闻的佛塔应该按年龄顺序建造，首先是迦叶波大尊者的，然后在他的后面是其他人的。说“凡夫的是空心的”，意思是说，凡夫善人的佛塔应该是没有主干的空心的。说“那些应该在僧团的寺院外面”，意思是说，那些凡夫善人的佛塔，因为他们是凡夫。说“圣者可以举行佛塔的节日”，意思是说，圣者可以举行佛塔的节日。说“供养给声闻佛塔的，是梵行者自己的”，意思是说，供养给它的布、毛织品和其他物品，应该由比丘们分配。这里的经文是：“对于梵行者的物品，比丘梵行者有支配权。”说“珍珠应该按照教导”，意思是说，供养给声闻佛塔的珍珠，应该按照以前的教导，珍珠应该供养给佛，并放在香室的门口。说“海螺应该供养给佛”，这里的经文是：“哪些海螺，应该供养给阎浮树的影子等出现的佛像。”

【英语翻译】
Which four directions are the locations for the stupas of the Shravakas? It is those locations, its objects are those locations. When one wants to build the stupas of the Shravakas in the direction of the Tathagata's stupa, when the Tathagata is residing, in which direction of the Tathagata did those great Shravakas reside, in that direction, the stupas of those Shravakas should be built around the Tathagata's stupa. For example, a pair of superiors resided in front of the Bhagavan, their stupas should be built in front of the Tathagata's stupa, and so on. Here, saying "do not do it in order of age" means that in this location of the stupa, the stupas of the great Shravakas should be built in order of age, first that of the great Kashyapa, and then after him, those of others. Saying "those of ordinary beings are hollow" means that the stupas of ordinary virtuous people should be hollow without a main pillar. Saying "those should be outside the monastery of the Sangha" means those stupas of ordinary virtuous people, because they are ordinary beings. Saying "it is appropriate for the noble ones to hold a stupa festival" means that it is appropriate for the noble ones to hold a stupa festival. Saying "what is offered to the Shravaka's stupa is the property of those who practice Brahmacharya" means that the cloth, woolen fabric, and other items offered to it should be distributed by the monks. Here the scripture is: "For the items of those who practice Brahmacharya, the monks who practice Brahmacharya have authority." Saying "pearls should be according to the teaching" means that the pearls offered to the Shravaka's stupa should be done according to the previous teaching, pearls should be offered to the Buddha and placed at the door of the perfume chamber. Saying "conch shells should be offered to the Buddha," here the scripture is: "Which conch shells, those should be offered to the Buddha images that appear in the shadow of the Jambudvipa tree, and so on."

============================================================

==================== 第 695 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལས་ཞིག་རལ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་དེ་ལས་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞིག་རལ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་གཞག་པར་ཡང་བྱ་བའོ། །
མཆོད་པ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སྟོན་གྱི་ཆེ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལ་དབྱིག་དང་གསེར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་ཞིག་རལ་དུ་གྱུར་པ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ། །མཆོད་པར་རུང་བའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དུས་སྟོན་གྱི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་གསེར་དང་དངུལ་དང་བཻཌཱུཪྱ་དང་ཤེལ་ལས་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་དང་མཐུན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ན་བདག་གིས་འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་གཟུགས་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་བདག་རྗེས་སུ་གནང་གིས་བྱེད་དུ་ཆུ་ག་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། སིལ་བུ་དག་ལས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ན་བདག་གིས་དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་མཐུན་པའི་འཁོར་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་བདག་རྗེས་སུ་གནང་གིས་བྱེད་དུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དག་ལས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ན་བདག་གིས་དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་ཚོན་དང་དཀར་རྩི་སྐུད་དུ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་བདག་རྗེས་སུ་གནང་གིས་སྐུད་དུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཐུན་པའི་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་རི་མོ་དང་བྱུག་པའི་ལས་ལ་སོགས་པས་མཐུན་པའི་འཁོར་བྱ་བའོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའི་བར་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ཞེས་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུན་པའི་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དཀར་རྩིས་དཀར་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མར་མེ་འཛིན་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེའི་ཕྱིར་ཀོང་བུ་བྱའོ། །ལན་ཀན་གྱིས་བསྐོར་རོ

【汉语翻译】
因此，为了修复破损而放置，是指：从供奉于佛塔的物品中，也应为了修复佛塔本身的破损而放置。

即使是适合供养的物品，是指：幡、伞等适合供养的物品，也应为了佛塔本身的节日盛大供养而放置。这里的本意是，其中的泥土和黄金，都应为了修复佛塔本身的破损而放置。适合供养的物品，都应为了进行节日供养而放置，这是所说的意思。为佛建造铁制的佛塔，是符合佛法的，是指：是可以做的同义词。用金、银、吠琉璃和水晶制成的头发和指甲的佛塔，也是符合佛法的。这里的本意是，在《分别》中说，如果世尊允许，我将献上用阎浮树的树荫制成的身像。世尊说：施主，允许你做吧。以及在《零星物》中也说，如果世尊允许，我将为头发和指甲的佛塔制作相应的装饰。世尊说：施主，允许你做吧。以及在《故事》中也说，如果世尊允许，我将为头发和指甲的佛塔献上颜料和白色涂料。世尊说：施主，允许你涂抹吧。等等，这是所说的意思。其中，制作相应的装饰，是指为佛塔进行绘画和涂抹等相应的装饰。从住在兜率天等处，直到完全涅槃之间的行为，那被称为相应的装饰。用白色涂料涂成白色，是指用白色土等。制作灯盏，是指为了灯而制作灯盏。用栏杆围绕。

【英语翻译】
Therefore, to place for the purpose of repairing damage, means: from the items offered to the stupa, it should also be placed for the purpose of repairing the damage to the stupa itself.

Even items suitable for offering, means: banners, umbrellas, etc., items that have become suitable for offering, should also be placed for the purpose of making grand offerings during the festival of the stupa itself. Here, the intention is that the earth and gold among them should all be placed for the purpose of repairing the damage to the stupa itself. Items suitable for offering should all be placed for the purpose of making festival offerings, this is what is said. Building a stupa made of iron for the Buddha is in accordance with the Dharma, which means: it is a synonym for 'can be done.' Stupas of hair and nails made of gold, silver, beryl, and crystal are also in accordance with the Dharma. Here, the intention is that in the 'Distinction' it says, 'If the Bhagavan allows, I will offer an image made from the shade of the Jambudvipa tree.' The Bhagavan said, 'Householder, allow it to be done.' And in the 'Miscellaneous Items' it also says, 'If the Bhagavan allows, I will make corresponding decorations for the stupas of hair and nails.' The Bhagavan said, 'Householder, allow it to be done.' And in the 'Stories' it also says, 'If the Bhagavan allows, I will offer paint and white wash for the stupas of hair and nails.' The Bhagavan said, 'Householder, allow it to be painted.' And so on, this is what is said. Among them, making corresponding decorations means making corresponding decorations such as painting and plastering for the Buddha's stupa. The conduct from residing in Tushita heaven and so on, until the end of complete Nirvana, that is called corresponding decoration. To make it white with white paint means with white earth and so on. Making a lamp holder means making a lamp for the sake of the lamp. Surround with a railing.

============================================================

==================== 第 696 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ་བའོ། །རྟ་བབས་བསྒྲེང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོར་རོ། །རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གཙང་ཁང་གི་མུ་ཁྱུད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་ཚར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེར་རྟ་བབས་བསྒྲེང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙང་ཁང་གི་མུ་ཁྱུད་དེར་རོ། །སྒོ་ཡབ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙང་ཁང་གི་མུ་ཁྱུད་དེའི་མདུན་དུ་སྒོ་ཡབ་ཀྱི་ཁྱམས་བྱ་བ་སྟེ། སྒོ་དྲུང་དུ་ཁང་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ལན་ཀན་གྱིས་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གཡབ་དེ་ལའོ། །ཀ་བ་རྣམས་བཙག་གིས་བསྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་ཁང་ལ་སོགས་པའི་འོ། །རྩིག་པ་དག་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པར་བྱུག་པའོ། །དྲིས་དབང་བསྐུར་བ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། ཆོས་དང་མཐུན་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབྲུ་མར་དང་བ་བླ་དང་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་གྱིས་ཆག་ཆག་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དབུལ་བ་ཆོས་དང་མཐུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཟེར་བུ་མི་གདང་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་དཔྱད་བའི་ཕྱིར་གཟེར་བུ་གདབ་པར་མི་བྱ་བའོ། །རྩིག་པའི་ཚེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཟུང་བདག་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་རྩིག་པའི་ཚེ་ཕྲེང་བ་དང་དར་ལ་སོགས་པ་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཟུང་ང་དག་གཞུག་པར་བྱའོ། །མི་དབུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་ལ་ཟུང་ང་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དུ་མར་
མི་མི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་སྟེང་དུ་མར་མེ་གཟུགས་པར་མི་བྱའོ། །མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཁྱིམ་པ་དག་འཛེག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལའོ། །མེད་ན་དགེ་ཚུལ་དང་དྲི་ཆུས་རྐང་པ་བཀྲུས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་མེད་ནའོ། གལ་ཏེ་དེ་མ་བྱས་ན་དྲི་དག་གིས་དྲིལ་ཕྱི་བྱས་ཏེ་འམ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དོན་གྱི་བརྣབ་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དྲི་ཆུས་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དག་མ་བྱས་ན་དེའི་ཕྱིར་དྲི་དག་གིས་རྐང་བ་དྲིལ་ཕྱི་བྱས་ཏེའམ། ཡང་ན་འབོབ་ལ་སོགས་པའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དགོས

【汉语翻译】
“ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ་བའོ།”的意思是应当环绕四周。“རྟ་བབས་བསྒྲེང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོར་རོ།”的意思是门。“རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུའོ།”的意思是在佛塔的跟前。“དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།”的意思是那是四种幢幡。“བཞི་གང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ།”说了四种是什么，因此说了狮子的幢幡、摩羯的幢幡、龙的幢幡和牛王的幢幡。“གཙང་ཁང་གི་མུ་ཁྱུད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་ཚར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ།”的意思是应当用完整的殿堂周匝围绕。“དེར་རྟ་བབས་བསྒྲེང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，在那殿堂的周围。“གཙང་ཁང་གི་མུ་ཁྱུད་དེར་རོ། །སྒོ་ཡབ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙང་ཁང་གི་མུ་ཁྱུད་དེའི་མདུན་དུ་སྒོ་ཡབ་ཀྱི་ཁྱམས་བྱ་བ་སྟེ། སྒོ་དྲུང་དུ་ཁང་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །”的意思是，在那殿堂的周围的前面，建造门屋的走廊，这是在门旁建造房屋的意思。“དེ་ལ་ལན་ཀན་གྱིས་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གཡབ་དེ་ལའོ།”的意思是，在那门屋上用栏杆围绕。“ཀ་བ་རྣམས་བཙག་གིས་བསྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་ཁང་ལ་སོགས་པའི་འོ།”的意思是，殿堂等的柱子要涂上灰泥。“རྩིག་པ་དག་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པར་བྱུག་པའོ།”的意思是，墙壁要用彩绘等涂抹。“དྲིས་དབང་བསྐུར་བ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། ཆོས་དང་མཐུན་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །”对于“以香水灌顶供养”这件事，要加上“如果与法相应”这句话。“འབྲུ་མར་དང་བ་བླ་དང་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་གྱིས་ཆག་ཆག་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དབུལ་བ་ཆོས་དང་མཐུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།”的意思是，用酥油、牛乳、旃檀和藏红花等涂抹，也要加上“供养与法相应”这句话。“གཟེར་བུ་མི་གདང་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་དཔྱད་བའི་ཕྱིར་གཟེར་བུ་གདབ་པར་མི་བྱ་བའོ།”的意思是，为了在佛塔上悬挂衣服等物，不要钉钉子。“རྩིག་པའི་ཚེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཟུང་བདག་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་རྩིག་པའི་ཚེ་ཕྲེང་བ་དང་དར་ལ་སོགས་པ་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཟུང་ང་དག་གཞུག་པར་བྱའོ།”的意思是，建造佛塔时，为了悬挂花环和彩带等物，要安放榫卯。“མི་དབུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་ལ་ཟུང་ང་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ།”的意思是，为了在佛塔上安放榫卯。“སྟེང་དུ་མར་
མི་མི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་སྟེང་དུ་མར་མེ་གཟུགས་པར་མི་བྱའོ།”的意思是，不要在佛塔上点酥油灯。“མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཁྱིམ་པ་དག་འཛེག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལའོ།”的意思是，允许前来礼拜的在家众攀登佛塔。“མེད་ན་དགེ་ཚུལ་དང་དྲི་ཆུས་རྐང་པ་བཀྲུས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་མེད་ནའོ།”的意思是，如果没有在家众，就由沙弥用净水洗脚。“གལ་ཏེ་དེ་མ་བྱས་ན་དྲི་དག་གིས་དྲིལ་ཕྱི་བྱས་ཏེ་འམ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དོན་གྱི་བརྣབ་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དྲི་ཆུས་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དག་མ་བྱས་ན་དེའི་ཕྱིར་དྲི་དག་གིས་རྐང་བ་དྲིལ་ཕྱི་བྱས་ཏེའམ། ཡང་ན་འབོབ་ལ་སོགས་པའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དགོས”的意思是，如果不用净水洗脚，就用干净的布擦拭双脚，或者用布等物包裹双脚，然后显现忆念本师释迦牟尼佛的觉知。

【英语翻译】
"That which is called 'to be circumambulated' means to be circumambulated all around. "That which is called 'to erect a gate' means a door. "That which is called 'to set up banners' means in front of the stupa. "That which is called 'these are four kinds' means banners. What are the four? Therefore, it is said: lion banners, makara banners, naga banners, and bull banners. "That which is called 'to make a surrounding wall for the temple' means to surround it with a complete row of temples. "That which is called 'to erect a gate there' means around that temple. "That which is called 'to make a gatehouse' means to make a gatehouse corridor in front of the surrounding wall of the temple, which means to build a house next to the door. "That which is called 'to surround it with a railing' means around that gatehouse. "That which is called 'to plaster the pillars with stucco' means of the temple and so on. "That which is called 'to paint the walls with patterns' means to paint them with various colors. Regarding "to offer the empowerment of fragrance," it should be connected with "if it is in accordance with the Dharma." Also, regarding "to smear with butter, milk, sandalwood, and saffron," it should be connected with "the offering is in accordance with the Dharma." "That which is called 'do not drive nails' means nails should not be driven into the stupa for the purpose of hanging clothes and so on. "That which is called 'to insert tenons for the purpose of hanging garlands and so on when building the wall' means when building the stupa, tenons should be inserted for the purpose of hanging garlands and silk banners and so on. "Do not insert" means for the purpose of inserting tenons into the stupa. "On top, butter
Do not place" means butter lamps should not be placed on top of the stupa. "Allow laypeople who are making offerings to climb" means onto the stupa. "If not, monks should wash their feet with clean water" means if there are no laypeople. "If that is not done, then wipe the feet with a clean cloth or wrap them with cloth, and then manifest the awareness of the Teacher, with thoughts of longing for the meaning" means if washing the feet with clean water is not done, then wipe the feet with a clean cloth, or wrap them with cloth and so on, and then it is necessary to manifest the awareness of the Teacher.

============================================================

==================== 第 697 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་གྱི་བརྣབ་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་དག་གིས་དགེ་ཚུལ་དག་མཆོད་རྟེན་ལ་འཛེག་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་མེད་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་དྲི་ཆུས་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་འཛེག་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཐག་པ་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛེག་པ་དེའི་ཆེད་དུ་ཐག་པ་གདགས་ཤིང་དཔྱད་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལའོ། །འཇིག་པར་བྱེད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྦུབས་གཡོགས་ཀྱིས་གཡོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ངོས་ནས་སྐྱོར་པའི་སྦུབས་དང་སྟང་ནས་གཡོགས་པའི་གཡོགས་མས་གཡོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཁང་བ་དབུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མུན་པ་མི་ནག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྒོ་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦུབས་གཡོགས་པ་དེ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དུས་སྟོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ལའོ། །བལྟམས་པ་དང་གཙུག་ཕུད་དང་དབུ་སྐྲ་དང་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སྟོན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དུས་
སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བལྟམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སོ་སོར་སྦྱར་རོ། །དེ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དེའོ། །འདི་ལ་དགེ་སློང་གིས་བསྐུར་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པ་འདི་ལ་ཁྱོགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དགེ་སློང་གིས་བཀུར་དུ་རུང་བའོ། །དེ་ནི་གསར་བུ་དག་ལ་དབབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་དེ་ལའོ། །སྡེ་བ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཞམ་རིང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ། །མཆོད་ཡོན་དུ་བྱ་བ་ནི་རྒན་པོ་དག་གིས་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་ཡོན་དུ་བྱ་བ་དག་ནི་དགེ་སློང་རྒན་རབས་དག་གིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རོལ་མོ་བྱེད་པ་དག་གིས་རོལ་མོ་བྱ་བ་དང་བསྐུ་སྟི་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་རོལ་མོ་མཁན་དག་གིས་གླུ་གླིང་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོ་བྱ་བ་བཟང་ངོ༌། །བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་བྱས་པ་དག་གིས་མེ་

【汉语翻译】
以贪图利益的想法，让持戒者登上佛塔。如果没有那些持戒者，僧侣们也应该这样做。如果那些持戒者也不在，那么僧侣们应该像前面所说的那样，用尿液清洗脚等方式来攀登。为了那个目的，要系上绳子。为了攀登，要系上绳子并进行检查。用珍宝制成的花环要献给佛塔。为了防止损坏，要用套筒覆盖。为了防止雨水等损坏佛塔，要用从侧面支撑的套筒和从上面覆盖的覆盖物来覆盖，也就是说，在上面盖房子。为了不让黑暗变黑，要在上面安装门，也就是在覆盖的套筒上安装门。要做佛像，这与佛法相符。要在那上面举行节日，也就是在佛像上举行节日。诞生、剃度、头发和成道的节日也要举行，节日这个词要分别与诞生等词语连接。要把佛像移到城市里。对于这件事，僧侣可以接受供养，也就是对于佛像移到城市这件事，僧侣可以接受轿子等供养。那是给新来者的，也就是供养是给新来者的。五类人要进行服侍，也就是僧侣等要进行服侍。作为供养的物品，年长者要接受，也就是衣服和装饰品等作为供养的物品，要由年长的僧侣接受。在那上面，演奏音乐的人要演奏音乐，其他的盛大尊敬也是好的，也就是对于佛像移到城市这件事，音乐家们演奏歌曲、乐器和铙钹等音乐是好的。其他的盛大尊敬也是好的，也就是在那里，制作天神形象的人们要用火

【英语翻译】
With thoughts of greed for profit, let the monks ascend the stupa. If there are no such monks, the monks should do likewise. If those monks are not there, then the monks should climb as described earlier, washing their feet with urine, etc. For that purpose, a rope should be tied. For climbing, a rope should be tied and inspected. A garland made of jewels should be offered to the stupa. To prevent damage, it should be covered with a sleeve. To prevent rain and other things from damaging the stupa, it should be covered with a sleeve that supports it from the side and a cover that covers it from above, that is, to build a house on top. In order not to let the darkness turn black, a door should be installed on it, that is, a door should be installed on the covered sleeve. To make a Buddha statue, which is in accordance with the Dharma. A festival should be held on it, that is, a festival should be held on the Buddha statue. The festivals of birth, tonsure, hair, and enlightenment should also be held, and the word festival should be connected separately with words such as birth. The Buddha statue should be moved to the city. For this, monks can accept offerings, that is, for the Buddha statue being moved to the city, monks can accept palanquins and other offerings. That is for the newcomers, that is, the offering is for the newcomers. The five groups should serve, that is, monks and others should serve. As offerings, the elders should accept, that is, clothes and ornaments and other items offered should be accepted by the elder monks. On it, musicians should play music, and other great respects are also good, that is, for the Buddha statue being moved to the city, it is good for musicians to play songs, instruments, cymbals, and other music. Other great respects are also good, that is, there, people who make images of deities should use fire

============================================================

==================== 第 698 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་དག་འཐོར་བ་དང༌། གོས་དག་འཐོར་བ་དང༌། རྒྱན་དག་འཐོར་བ་དང༌། ལྷའི་བུ་དག་བསིལ་ཡབ་དག་གིས་གཡོ་བ་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་དག་གར་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་ཟད་གསིལ་སྙན་བྱེད་པ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དག་སྟོད་པར་བྱེད་པ་དག་མིའམ་ཅི་དག་གླུ་ལེན་པ་དང༌། ཀླུ་དག་ཆག་ཆག་འདེབས་པ་དང༌། བར་བར་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཁང་པ་དང༌། དྲི་གཙང་ཁང་དག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བཟང་བའོ། །རོལ་མོ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཀྱེ་མི་དག་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་པ་དག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་མན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྔ་བོ་ཆེ་དང་རྔ་པཊ་ཧ་ལ་སོགས་པ་དག་བརྡུང་ཞིང་རོལ་མོ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྔ་མཁན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཀྱེ་མི་དག་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་པ་དག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །ལམ་པོ་ཆེ་དང་ལམ་སྲང་དང་བཞི་མདོ་དང་སུམ་མདོ་དག་ཏུ་སོང་ངམ་གནང་འབྱུང་
བར་འགྱུར་པ་ཉིད་ན་ཡི་གེར་བྲིས་པ་བསྒྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པའི་ཞིག་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱིས་མདུན་རོལ་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཞེས་གྲོག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་བཤུལ་སྟེང་དུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེར་བྲིས་པ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ཇི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སང་ངམ་གནང་སངས་རྒྱས་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་བསྙེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་བྱར་རུང་བའོ། །དེ་རྒྱལ་མཚན་དག་གིས་བསྐོར་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་དེའོ། །ལན་ཀན་གྱིས་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཀ་བ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ལ་བ་དན་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་ཀ་བ་དེ་དག་ལའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་མཐུན་པའི་འཁོར་ཞེས་སྨོས་པ་ཉིད་ནི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྐང་རྒྱན་དང་རྣ་རྒྱན་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱན་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱན་གདུ་བུ་ཅན་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ལྷག་མ་དག་གདགས་པར་བྱ་བའོ། །སྤོས་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ལས་བྱས་པའི་འདབ་མ་དང༌། མྱུ་གུ་དང་འཁྲི་ཤིང་ད

【汉语翻译】
头饰散落，衣服散落，饰品散落，天子们用凉扇扇动，天女们跳舞，发出香味和清脆的声音，陶罐被赞美，人们或非人们唱歌，龙族敲击乐器，不时有鲜花房屋和香室等，这些都很好。为了让人演奏音乐，说“喂，人们，向导师供奉吧”，这没有过错。敲击大鼓和排鼓等乐器，为了让人演奏音乐，对鼓手等人说“喂，人们，向导师供奉吧”，这没有过错。在大路、小巷、十字路口和三岔路口等地方，如果明天或后天将要发生什么，就应该宣读写好的文字。这是说，佛像在城市中行进时，应该有一两个人走在前面。如果问怎样写，那就是：因此，写在沟渠等地方“佛陀将要降临”，在大象的足迹上，用伞、旗帜和幡幢等物围绕。这样说了之后，就应该宣读写好的文字。如果问“怎样那样”，那就是指说明天或后天佛陀将要降临。菩提萨埵的雕像，是与法相符的，这是说菩提萨埵的雕像是可以制作的。说“用旗帜围绕它”，是指那个菩提萨埵的雕像。说“用栏杆围绕”，也是指那个雕像。说“用铁柱”，也是与“围绕”相连。说“在那些上面悬挂幡幢”，是指在那些铁柱上。关于“跟随”，这里所说的“跟随”，应该理解为就是前面所说的“先前一致的眷属”。说“除了脚镯和耳环之外，佩戴其他饰品”，是指除了那两样之外，佩戴手镯和臂环等剩余的饰品。说“布施香身”，是指用香味制成的花瓣、嫩芽和藤蔓。

【英语翻译】
Head ornaments are scattered, clothes are scattered, decorations are scattered, the sons of gods are fanning with cool fans, the daughters of gods are dancing, emitting fragrance and crisp sounds, pottery jars are praised, humans or non-humans are singing, dragons are playing percussion instruments, and from time to time there are flower houses and fragrant rooms, etc., all of which are good. In order to have music played, saying "Hey, people, make offerings to the teacher," there is no fault in this. Beating large drums and pataha drums, etc., in order to have music played, saying to drummers and others, "Hey, people, make offerings to the teacher," there is no fault in this. On main roads, alleys, crossroads, and three-way intersections, etc., if something is going to happen tomorrow or the day after, the written words should be proclaimed. This means that when the Buddha's image is proceeding in the city, one or two people should walk in front. If asked how to write it, it is: Therefore, write in ditches, etc., "The Buddha is about to come," and on the elephant's footprints, surround it with umbrellas, banners, and streamers, etc. After saying this, the written words should be proclaimed. If asked "How is it so?" it refers to stating that tomorrow or the day after the Buddha is about to come. The statue of a Bodhisattva is in accordance with the Dharma, which means that the statue of a Bodhisattva can be made. Saying "Surround it with flags" refers to that statue of a Bodhisattva. Saying "Surround it with railings" also refers to that statue. Saying "With iron pillars" is also connected to "surround." Saying "Hang streamers on those" refers to those iron pillars. Regarding "following," the "following" mentioned here should be understood as the "previously agreeable retinue" mentioned earlier. Saying "Except for anklets and earrings, wear other ornaments" means that except for those two, wear bracelets and armlets and other remaining ornaments. Saying "Give a fragrant body" refers to petals, sprouts, and vines made of fragrance.

============================================================

==================== 第 699 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་སྤོས་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོགས་ཀྱིས་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གཟུགས་དག་གོ །ཤིང་རྟས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དག་བསྒྲེང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོགས་དང་ཤིང་རྟ་དེ་ལའོ། །དབུ་ལ་མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་བཅིང་བར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་
ལ་གསོལ་བདག་ཀྱང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དབུལ་བ་ཆོས་དང་མཐུན་པའོ། །དད་རྫས་ནི་གནས་པ་དང་གཞོན་ནུ་དང་རྒན་པོ་དག་གིས་ཀྱང་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་དད་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པས་ཕུལ་བའི་རྫས་སོ། །གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་རྫས་སོ། །ལམ་པོ་ཆེར་ཕྲེང་བའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་གཏོར་བ་དག་ས་ལ་མི་འབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་ལམ་སྲོལ་དུ་ཕྲེང་བའི་ཟ་མ་ཏོག་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་དྲིའི་ཟ་མ་ཏོག་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྲེང་བའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་དྲིའི་ཟ་མ་ཏོག་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །ཕྲེང་བ་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་ལའོ། །མཆོད་པ་རྫོགས་ཤིང་རོལ་མོ་བརྟུལ་བ་དག་ན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཕྱིར་དོང་བའི་ཚེ་རྒྱན་བརྟུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་བརྟུལ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚན་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉིན་མོ་ནི་ཕྱིར་དང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། དང་པོ་ནས་མི་འདོད་པ་ཡང་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉིན་མོ་རྒྱན་བརྟུལ་བར་མི་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་ལ་དེ་ལྟར་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོག་དེ་ལྟར་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤི་བའི་སྐབས་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བ་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྐབས་སྔ་མའི་མཐར་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་སུ་དུས་སྟོན་བྱ་བ་ཆོས་དང་མཐུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དུས་སྟོན་བྱར་རུང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཁང་པའི་དུས་སྟོན་ཞེས་བྱའོ། །འདུལ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་རུང་བ་དང་མཐུན་པ་ལ་རུང་བ་དང་འགལ་བ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
我等将花等放置于身上，称为香的身布施。以轿子抬送，是指佛像等。用车运送，也应与抬送相连。其中，撑伞、竖立胜幢和幡旗，是指在轿子和车上。头上戴花，耳上挂饰，是指应在菩萨像的头上系上花鬘。供养水和足下涂油等，是指对此进行布施是符合佛法的。信物，无论是长者、年轻人还是老人都可以接受。此处所说的信物，是指以完全满足的心情供养的物品。由长老们守护，是指这些信物。在宽阔的道路上设置花鬘架，是指为了使供养水、足下涂油、鲜花和衣物等供品不掉落在地上，应在这些供品的道路上设置花鬘架。在花鬘架中放置香鬘，是指应在花鬘架的内部放置香鬘。佩戴花鬘，是指在菩萨像上。供养完毕，乐器停止演奏时，当人们聚集散去时，应取下装饰品。是指此时应取下佛像等的装饰品。何时取下呢？因此说了“在夜晚”，因为白天即使离开，也可能再次回来，或者一开始就不希望离开，因此白天不应取下装饰品。不仅对菩萨像这样做，对于所有的供养都应知道可以这样做。关于死亡时建造佛塔等相似的事情已经讲述完毕。现在要讲述前一主题的结尾要做的事情，即在出家人的住所举行节日是符合佛法的。是指在个人的寺庙中可以举行节日，这被称为房屋的节日。广大的律藏已经讲述完毕。现在要讲述律藏的简略总结，即与不许可的事物相似，与许可的事物相违背，应总结为不许可。

【英语翻译】
Placing flowers and the like on the body is called the body offering of incense. 'To send by palanquin' refers to the images of the Buddhas. 'Also by chariot' should be connected to 'to send.' Thereupon, raising umbrellas, victory banners, and flags refers to those palanquins and chariots. 'To place flowers on the head and earrings' means that a garland of flowers should be tied on the head of the image of a Bodhisattva. 'Also water for offering and oil for the feet' means that giving to them is in accordance with the Dharma. 'Objects of faith are also taken by the elders, youths, and old people.' Here, 'objects of faith' means objects offered with complete satisfaction. 'The elders protect' refers to the objects of faith. 'A flower garland frame on the wide road' means that in order to prevent water for offering, oil for the feet, flowers, clothes, and other offerings from falling on the ground, a flower garland frame should be placed on the path of these offerings. 'To place a fragrance garland in the flower garland frame' means that a fragrance garland should be placed inside the flower garland frame. 'To wear a garland' refers to the image of a Bodhisattva. 'When the offering is complete and the music ceases, when the crowd of people disperses, the ornaments should be removed' means that at that time the ornaments of the image and so on should be removed. When should they be removed? Therefore, it is said 'at night,' because even if one leaves during the day, one may return again, or one may not wish to leave from the beginning, therefore the ornaments should not be removed during the day. Not only should this be done for the image of a Bodhisattva, but it should be understood that this is permissible for all offerings. The similar things such as building stupas at the time of death have been explained. Now, to speak of what is to be done at the end of the previous topic, holding a festival in the abode of the ordained is in accordance with the Dharma. This means that it is permissible to hold a festival in an individual's temple, which is called the festival of the house. The extensive Vinaya has been explained. Now, to speak of the concise summary of the Vinaya, that which is similar to the impermissible and contrary to the permissible should be summarized as impermissible.

============================================================

==================== 第 700 段 ====================
【原始藏文】
ནི། གང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཅིང་
རུང་བ་དང་འགལ་བ་དེ་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་མདོར་བསྡུའོ། །ཕྱི་མ་དང་མཐུན་ལ་སྔ་མ་དང་འགལ་བ་ནི་རུང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་སྟེ་དེ་དང་མཐུན་པ་ལ། སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རུང་བ་སྟེ་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་རུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་རུང་བར་མདོར་བསྡུའོ། །དཔེར་ན་ཁྲིའུ་རྐང་པ་བྲིས་པ་བཅང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དང་ཉལ་བ་དང༌། འགྲོ་བས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དག་མི་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཉལ་བ་དང་འགྲོ་བས་ཟས་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་དགག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ། ཚྭ་དང་བསྲེས་པའི་རྒུན་ཆུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཁམ་ཕོར་དག་ཏུ་ཟས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིས་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བཀག་ལ་མི་རུང་བ་ཡང་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིས་བཀག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མ་གནང་ལ་རུང་བ་ཡང་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིས་རྗེས་སུ་གནང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདུལ་བའི་མདོ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།གང་དག་དུལ་ཞིང་བསླབ་འདོད་པ། །འདུལ་འཛིན་དེ་ལ་གཞོལ་བ་དག །དེ་དག་བདེ་བར་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །རུས་ལྤགས་ལྷག་མ་ལུས་གྱུར་ཅིང༌། །མི་བཟད་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ལུས། །སྲོག་ནི་མགྲིན་པར་ཕྱིན་འདྲ་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས་མངོན་འདོད་པ། །སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །འདུལ་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདི། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སྦྱར་བྱས་པས། །ལན་ཅིག་མ་ཡིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཚུལ་ཡོན་བཞིན་ལ་བདག་སྤྱོད་ཤོག །དཔལ་ལྡན་ཡུལ་མཆོག་ཏར་མི་ཏ་ཞེས་བྱ། །དམ་པས་བསྔགས་པ་དེ་ན་མཁས་པ་གནས། །པཀྵུ་ཞེས་བྱ་ཆུ་ཀླུང་འགྲམ་དུ་ནི། །འབྱོར་རྒྱས་གྲགས་མཆོག་གྲོང་ཁྱེར་འགྲུབ་པར་
འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་གནས་མཆོག་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཉིད་དུ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པའི་རིགས་མཆོག་སྐྱེས། །དེ་ནི་ལོ་བརྒྱད་བསམ་པ་རྣམ་དག་པས། །ཁྱིམ་གྱི་འབྱོར་པ་དག་ལའང་ཆགས་པ་མེད། །སྐྱེ་བ་གཞན་ནས་གོམས་པས་རྟོག་ལྡན་ཞིང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྟེན་སེམས་དབེན་གྱུར། །བསླབ་པའི་རྟེན་ལྡན་ཚུལ་ལ་ཉེར་སྤྱད་ཅིང༌། །དམ་པའི་བསྟན་ལ་

【汉语翻译】
即，显示了什么是不允许的，
与允许的相违背，那就是不允许的。这在此处简要概括为不允许的。与后者相符而与前者相违背，被称为允许的。所谓“后者”，指的是允许的，与它相符。所谓“前者”，指的是不允许的，与它相违背，那就是允许的。这在此处简要概括为允许的。例如，不应该拿着画有脚的椅子坐卧，不应该在行走时大小便，不应该在坐卧和行走时吃东西等等，这些都是否定的形式。应该喝掺盐的葡萄汁，应该在木碗里吃饭等等，这些都是允许的形式。所有这些都是由它来显示的。
如此显示：世尊没有禁止，但仍然依止不合适的，要知道这是被它禁止的。没有允许，但仍然依止合适的，要知道这是被它允许的。关于住所的基础、细微之处等情况，已经讲述了从细微之处等情况中产生的内容。关于住所的基础已经圆满了，已经讲述完毕。律经全部圆满了。
那些调伏且渴望学习的人，
那些致力于调伏者的人们，
为了让他们安乐地居住，
只剩下骨皮的身体，
被难忍的疾病所缠绕的身体，
生命如同到达喉咙一般，
渴望佛陀戒律的人们，
导师、法友们，
这部广释律经的论典，
就这样由我造作完成。
愿我不仅仅一次，而是像那样，
以戒律功德来调伏自心。
名为塔尔米塔的吉祥殊胜之地，
圣者赞叹的地方，贤者居住。
名为帕续的河流旁边，
将成就财富兴盛、名声显赫的城市。
在那吉祥殊胜的城市里，
出生于无过失的殊胜种姓。
他八岁时，以清净的意念，
对家里的财富也没有贪恋。
由于前世的串习，具有智慧，
依靠三宝，内心寂静。
具有学习的所依，亲近戒律，
对于圣者的教法

【英语翻译】
That is, it shows what is not allowed,
What contradicts what is allowed, that is what is not allowed. This is briefly summarized here as not allowed. What agrees with the latter and contradicts the former is called allowed. The so-called "latter" refers to what is allowed, agreeing with it. The so-called "former" refers to what is not allowed, contradicting it, that is what is allowed. This is briefly summarized here as allowed. For example, one should not hold a chair with painted legs while sitting or lying down, one should not defecate or urinate while walking, one should not eat while sitting, lying down, or walking, and so on. These are all negative forms. One should drink grape juice mixed with salt, one should eat food in wooden bowls, and so on. These are all forms of permission. All of these are shown by it.
It is shown in this way: whatever the Bhagavan has not prohibited, but one still relies on what is inappropriate, one should know that this is prohibited by it. Whatever has not been permitted, but one still relies on what is appropriate, one should know that this is permitted by it. Regarding the basis of the dwelling place, minor details, and so on, it has already been explained that they arise from minor details and so on. The basis of the dwelling place is complete, it has been explained. The Vinaya Sutras are all complete.
Those who are tamed and desire to learn,
Those who are devoted to the Tamer,
For the sake of their peaceful dwelling,
A body with only bones and skin remaining,
A body seized by unbearable disease,
Life seems to have reached the throat,
Those who desire the Buddha's precepts,
The teachers, the Dharma friends,
This commentary on the extensive Vinaya Sutra,
Thus, I have composed it.
May I not just once, but in that way,
Tame my mind with the merits of discipline.
Auspicious and excellent land called Tarmita,
A place praised by the holy ones, where the wise dwell.
Next to the river called Pakshu,
A city of wealth, fame, and excellence will be accomplished.
In that auspicious and excellent city,
Born into a noble lineage without fault.
At the age of eight, with a pure mind,
He had no attachment to the wealth of his home.
Due to the habits of previous lives, he is intelligent,
Relying on the Three Jewels, his mind is secluded.
Having the support for learning, he diligently practices discipline,
Towards the teachings of the holy ones.

============================================================

==================== 第 701 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་པས་འདི་རྣམས་ཕྱེད། །སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་ཉི་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་གདན་སྤོ་ལ། །ཇི་སྲིད་རྫོགས་སངས་མ་ཤར་བ། །དེ་སྲིད་ས་སྟེང་འདི་གནས་ཤོག །།འདུལ་བའི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ། །འདུལ་བའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་མཐའ་དག་གི་མཛོད་དུ་གྱུར་པ། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེའི་སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་ཡོན་ཏན་འོད། བདག་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་ཁུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དམ་པ་ནན་ཏན་གྱི་སྙིང་པོར་སྒྲུབ་པས། སྡེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདི་ནི་འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ། །ཐོ་གར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་དྷརྨ་མི་ཏྲས་མཛད་པ་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། འདི་ལ་ཤློ་ཀ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཡོད། བམ་པོ་ནི་བདུན་ཅུར་བྱས་སོ།། །།
འདུལ་བའི་མདོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
依靠着这些而开显。佛陀慈氏如太阳，于金刚胜妙之座上，乃至圆满正觉未生起，愿您恒时安住于此地上！《律经广释》完毕。名为《律经》者，乃是就决定出离之律仪而作，是律海之精华的简略汇集，是所有殊胜律仪学处的宝藏，犹如一切律藏之母，此乃圣者一切有部之大持律者，婆罗门阿阇黎尊者功德光，已达自他宗义之彼岸，以善逝之法律甘露精髓，智慧增广，如来之圣教以精勤为心要而修持，成为一切部派之律藏之首。圣者一切有部之律的汇集广释，此乃圣者一切有部之大持律者，托噶部的分别说部阿阇黎达磨弥扎所著，依仗自在胜妙之主吉祥拉赞波之教令，圣者一切有部之大持律者，喀什米尔分别说部阿阇黎吉那弥扎，以及校正者译师班智达龙王幢所翻译、校订并确定。此中有二万一千颂，七十卷。
《律经》之广释。

【英语翻译】
Relying on these, may they be revealed. The Buddha Maitreya is like the sun, On the supreme vajra seat, Until perfect enlightenment arises, May you remain on this earth forever! The Extensive Commentary on the Vinaya Sutra is complete. The so-called "Vinaya Sutra" is based on the discipline of definite renunciation, a concise compilation of the essence of the ocean of Vinaya, a treasury of all superior disciplines, like the mother of all Vinaya Pitakas. This is the great Vinaya holder of the noble Sarvastivada, the Brahmin teacher Venerable Gunaprabha, who has reached the other shore of the ocean of tenets of self and others, whose wisdom is expanded by the nectar essence of the Sugata's Dharma Vinaya, who practices the Tathagata's sacred teachings with diligence as the essence, and has become the chief of all Vinaya Pitakas of all schools. This extensive commentary on the compilation of the Vinaya of the noble Sarvastivada is written by the great Vinaya holder of the noble Sarvastivada, the teacher Dharmamitra of the Vaibhashika school of Thogar, by the command of the supreme lord of power, the glorious Lhatsenpo. It was translated, revised, and finalized by the great Vinaya holder of the noble Sarvastivada, the Kashmiri Vaibhashika teacher Jinamitra, and the reviser translator Bandhe Klu'i Gyaltsen. It contains twenty-one thousand shlokas and seventy volumes.
Extensive Commentary on the Vinaya Sutra.

============================================================

